Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


An Saighdiuir Treigthe

johntm 20 Sep 99 - 07:04 PM
Áine 20 Sep 99 - 07:26 PM
Áine 20 Sep 99 - 07:32 PM
johntm 21 Sep 99 - 01:29 PM
Áine 21 Sep 99 - 05:27 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: An Saighdiuir Treigthe
From: johntm
Date: 20 Sep 99 - 07:04 PM

Anyone have the Irish words and translation of this song? It is on "Tears of Stone", The Chietains' album, sung by Mary Carpenter


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An Saighdiuir Treigthe
From: Áine
Date: 20 Sep 99 - 07:26 PM

Dear John,

Below are the lyrics and translation from the reissue of the Skara Brae album:

An Saighdiúir Tréigthe

Nuair a d'eirigh mé 'r maidin Dé Céadaoin Níor choisreac mé m'éadan faraor Nó gur bheir mé ar an arm a ba ghéire Agus chuir mé a bhéal le cloich liomhth'

Dá mbínnse seacht mbliana faoin talamh Nó i bhfiabhras na leapa mo luí A chéadsearc an dtighteá 'gus m'fhiafraí Scéal cinnte go mbeinn leat mo shuí

Is trua nach marb bhí m'athair Nuair a chuir sé mé go harm an Rí' Is gurbh í an uaigh mo chrualeaba feasta Is a chéadsearc nach trua leat mo luí

Is fada mo chrá croíse a dhéanamh Mo thumba á prionntáil ag saor 'Gus mo chónra á tógáil lá 'n Earraigh 'Gus na buachailli deasa gabháil faoi

Is trua nach marbh bhí m'athair Nuair a chuir sé mé go harm an Rí' Is gurbh í an uaigh mo chrualeaba feasta Is a chéadsearc nach trua leat mo luí

The Deserted Soldier

As I woke up on Wednesday morning I forgot to bless myself, alas And took the sharpest sword And made its blade more keen

Were I seven years buried Or lying in my bed with fever If you asked for me, my beloved I would surely be up and by your side

Tisn't it a pity my father wasn't dead When he put me into the King's army For my bed is surely the grave And darling do you not pity me?

I have suffered for too long A mason carves my name for the tomb This Spring day my coffin is being made And fine boys ready to carry it

Tisn't it a pity my father wasn't dead When he put me into the King's army For my bed is surely the grave And darling do you not pity me?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An Saighdiuir Treigthe
From: Áine
Date: 20 Sep 99 - 07:32 PM

OK, let's try that again and see if I can get the line breaks in this time. Sorry 'bout that.

An Saighdiúir Tréigthe

Nuair a d'eirigh mé 'r maidin Dé Céadaoin Níor choisreac mé m'éadan faraor Nó gur bheir mé ar an arm a ba ghéire Agus chuir mé a bhéal le cloich liomhth'

Dá mbínnse seacht mbliana faoin talamh Nó i bhfiabhras na leapa mo luí A chéadsearc an dtighteá 'gus m'fhiafraí Scéal cinnte go mbeinn leat mo shuí

Is trua nach marb bhí m'athair Nuair a chuir sé mé go harm an Rí' Is gurbh í an uaigh mo chrualeaba feasta Is a chéadsearc nach trua leat mo luí

Is fada mo chrá croíse a dhéanamh Mo thumba á prionntáil ag saor 'Gus mo chónra á tógáil lá 'n Earraigh 'Gus na buachailli deasa gabháil faoi

Is trua nach marbh bhí m'athair Nuair a chuir sé mé go harm an Rí' Is gurbh í an uaigh mo chrualeaba feasta Is a chéadsearc nach trua leat mo luí

The Deserted Soldier

As I woke up on Wednesday morning I forgot to bless myself, alas And took the sharpest sword And made its blade more keen

Were I seven years buried Or lying in my bed with fever If you asked for me, my beloved I would surely be up and by your side

Tisn't it a pity my father wasn't dead When he put me into the King's army For my bed is surely the grave And darling do you not pity me?

I have suffered for too long A mason carves my name for the tomb This Spring day my coffin is being made And fine boys ready to carry it

Tisn't it a pity my father wasn't dead When he put me into the King's army For my bed is surely the grave And darling do you not pity me?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An Saighdiuir Treigthe
From: johntm
Date: 21 Sep 99 - 01:29 PM

Aine Go raibh maith agat. Chonaic me anois go direach do (Website?) agus ta se iontach. That is supposed to mean I just saw your web site and it is wonderful John Mulqueen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An Saighdiuir Treigthe
From: Áine
Date: 21 Sep 99 - 05:27 PM

Dear John,

Tá fáilte romhat. Here's what you were trying to say: "Tá mé tar éis féachaint ar do shuíomh (site) agus tá sé go hiontach."

Please come by and visit my site any time.

Slán go fóill, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 April 6:43 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.