|
|||||||
Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST,leeneia Date: 30 Sep 15 - 10:53 AM That Guest post just above was from me. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: michaelr Date: 29 Sep 15 - 08:17 PM No, "Stube" is not a public house; it is the living room. Every house has one. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: Joe Offer Date: 29 Sep 15 - 05:23 PM Yeah, that was my guess, too - that "es" (it) referred to "meine." I hadn't seen that sort of construction before, a pronoun referring back to an adjective. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST Date: 29 Sep 15 - 12:08 PM Hi, Joe. You were wondering about " Warum sollt sie's nicht werden". 'S is short for es, it. That line ties in with the previous verse. Es ist eine in der Stube drin, Die meine werden muß,... Warum sollt sie es nicht werden? Ich hab' sie ja so gern; There's a female in the parlor who must become mine. Why shouldn't she become it (i.e, become mine) I like her so much. ========== I think we can assume that the Stube (parlor) is the local Weinstube. I try to avoid references to eye color in songs. Blue eyes are not necessarily more beautiful than any other color. And as Guest observes, many Germans have beautiful dark eyes. I have yet to see a love song with the eye color which runs in my family: gray with a gold ring around the pupil. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST Date: 29 Sep 15 - 10:19 AM OBJECTION!!!It's wrong that the girl has blue eyes. That's North-German influence. The most beautiful Southerners have BROWN eyes. I must know this, since my wife is from the Black Forest and has brown eyes. Erk-Böhme, the most reliable collection of folksongs, also has brown eyes inthe lyrics (II, 248). |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST Date: 25 Sep 11 - 04:57 AM I agree with you, Michaelr, and wasn't trying to be overcritical. I also speak German and understand the grammatical problem but I'm certain no English speaker would sing 'him' in this situation. Regards, |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: michaelr Date: 24 Sep 11 - 11:54 PM Apologies for trying to be exact. Must be the German in me. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST Date: 24 Sep 11 - 04:47 PM Surely, then, in English the translation should have been 'her' as we're talking poetry, not literal translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: michaelr Date: 24 Sep 11 - 12:38 PM That's due to the fact that in German, nouns have genders (e.g. the sun is female, the moon male - it's the opposite in French). "Schatz" (meaning treasure, dear) is a male noun, therefore comes with the male pronoun "ihm" (him). Since the song is clearly sung from a man to a woman, I wrote "him (her)" in my translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST Date: 24 Sep 11 - 06:52 AM I don't understand why the singer in the first verse appears to be feminine, "waving to him" but the rest of the song is obviously by a male. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: Artful Codger Date: 23 Sep 11 - 11:50 PM Entry at ingeb.org: http://ingeb.org/Lieder/wennalle.html (with MIDIs) "Aus Schwaben. bei Friedrich Silcher op.65 Nr. 1 1855" Elsewhere: Melodie: aus Schwaben, aufgezeichnet von Friedrich Silcher (1789-1860) in op. 65 Nr. 1, 1855. Text: erstmals gedruckt bei Johann Ott, Hundert und ainundzweintzig newe Lieder, Nürnberg 1534. Check out: Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglichern deutschen Volkslieder aus der Vorzeit und der Gegenwart; p. 234. Ludwig Erk. Berlin: Verlag von Th. Chr. Fr. Gnölin,1856. http://books.google.com/books?id=W4MVAAAAYAAJ&pg=PA234 (with tune) Another text is given there with the title "Tritt zu!" An older version has the title "Der Gnadenbrunn thut fließen." |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: Ron Davies Date: 23 Sep 11 - 11:25 PM It's the old conflict between commercialized music and 'real folk music'. But sometimes we're just glad there's no rock beat, no synthesizer and no voices processed in the studio til they're hardly identifiable as human. I thought this song sounded fine--as I said, ganz entzueckend. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: Susanne (skw) Date: 23 Sep 11 - 08:35 PM The Volksliederarchiv Joe links to seems to be a rather commercialised site and at least partly devoted to what in German is called "volkstuemliche Musik", i.e. songs and tunes "in the folk mode" but really specially written for the contemporary market. If you want reliable information and perhaps serious scholarship, try Deutsches Volksliedarchiv Freiburg, Germany's oldest and most respected institute devoted to folk music. They run the Historisch-kritisches Liederlexikon which provides not just songs but their history. So far, there are just 181 songs, and the one this thread is concerned with is not among them, but it will turn up eventually as the HKL is a long-term project. |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: Ron Davies Date: 21 Sep 11 - 09:58 PM Ganz entzueckend. One of the voices of the group sounded like Reinhard Mey. Don't think so, but who knows. Appears to have been recorded in 1981, and one of the comments on YouTube is that it's too bad the group is no longer together. Thanks, Mary, |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: Joe Offer Date: 20 Sep 11 - 10:51 PM The following version is from ingeb.org
And yet another version at Volksliederarchiv.de |
Subject: ADD: Wenn alle Brünnlein fließen From: Joe Offer Date: 20 Sep 11 - 10:50 PM You'll find this on Martha Schlamme's Smithsonian/Folkways album, German Folk-Songs (1954). Here are the lyrics and notes from the CD booklet: WENN ALLE BRUENNLEIN FLIESSEN Wenn alle Bruennlein fliessen, so muss man trinken. Wenn ich mein Schatz nicht rufen darf, tu ich ihm winken.* Wenn ich mein Schatz nicht rufen darf, ju, ja, rufen darf, tu ich ihm winken. Ja, winken mit den Auegelein und treten auf den Fuss (auf dem Fuss). S'ist eine in der Stube drin, die meine werden muss. S'ist eine in der Stube drin, ju, ja Stube drin, die meine werden muss. Warum sollt sie's nit werden*, ich hab sie ja so gern (ja so gern), Sie hat zwei blaue Aeugelein, die glaenzen wie zwei Stern. Sie hat zwei blaue Aeugelein, ju, ja, Aeugelein, die glaenzen wie zwei Stern. Sie hat zwei rote Waengelein, sind roeter als der Wein. Ein solches Maedel findst du nicht wohl unterm Sonnenschein. Ein solches Maedel findst du nicht, ju, ja, findst du nicht, wohl unterm Sonnenschein. When all the brooklets are flowing one has to drink. When you can't call your sweetheart, well, then you wink. . . . . . . . . There is a girl within the house, who absolutely has to become mine. . . . . . . . . Afterall why shouldn't she become mine, since I love her so. She has two blue eyes like stars. . . . . . . . . Her cheeks are redder than any wine. I defy anyone to find another such girl in all the world. (under the sun). Notes: We used to sing this song whenever we went on hikes. It would always encourage us to walk briskly because of its steady rhythm and the carefree melody. I don't completely agree with this translation, but parts are pretty good. "Wenn" is usually translated "if," and I'm surprised that this translation ignores that. Here's my attempt at translation; 1. If all the little brooks flow, Then must one drink. If I may not call to my sweetheart, Then must I beckon to (wink at) him.* 2. Yes, beckon with the eyes and step with the foot, She is there in the tavern/parlor, She who must be mine. 3. Why shouldn't she become mine (it),** I love her so much? She has two blue eyes, That glisten like two stars. 4. She has two red cheeks, They are redder than wine. Such a girl you won't find anywhere under the sun. *"Winken" usually means "to wave" (with the hand) or "to beckon" - I've never seen it used to mean winking with the eyes. ** I don't have a good translation for "Warum sollt sie's nit werden." |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: GUEST,mg Date: 20 Sep 11 - 09:41 PM Thanks. We probably should put in the German lyrics. mg |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: michaelr Date: 20 Sep 11 - 09:01 PM mg -- Lyrics do get much better than that if one doesn't let a translation program make a mess of them. Here's a correct translation: When all fountains flow so one must drink If I may not call my dear I'll wave at him (her) Yes, a wink of the eye and step on the foot There is one in the parlor who must become mine Why shouldn't she become mine I am so fond of her She has two blue eyes that shine like two stars She has two red cheeks are redder than the wine Such a girl you won't find under the shining sun It's interesting (albeit incorrect) that you equate the fountain with a beautiful woman. But everyone knows that only witches fly. Cheers, Michael |
Subject: RE: Lyr Add: Wenn alle Brunlein winken From: mg Date: 20 Sep 11 - 04:15 PM Sorry ...title is Wenn alle Brünnlein fließen I think it means when all beautiful ladies fly |
Subject: Lyr Add: Wenn alle Brünnlein fließen From: mg Date: 20 Sep 11 - 04:13 PM If all flow brook So, one must drink, if I can not call my darling, Do I beckon, my darling, if I may not call, Ju, indeed must, call, Tu I beckon. Yes, waving their little eyes, And step on the foot; 's is one in there in the room, which must be mine, 'tis one inside the room, Ju, yes, room inside, the mean must be Why's she shall be nit, I've got so fond of them, you have two little eyes blue, the shine like two stars, you have two blue little eyes, Ju, yes, little eyes, the shine like two stars. She has two red Wängelein, are redder than the wine; (also a red Mündelein has much redder than the wine) Such a girl is not it good under the sun, such a girl do not you think, Ju, yes, do not you think , well under the sunshine. Lyrics don't get much better than this, do they? I just discovered this song and have listened to 10 versions of it..they are all just great. Great for upcoming events like Getaway, Octoberfest, Sunnycamp for sure. We have some German women coming I hope. Here is a great you tube but they are all great. Wenn alle Brünnlein fließen I shall sing it at Sunnycamp (well actually get the Germans to) in honor of an older Mudcat relative who died recently. http://www.youtube.com/watch?v=SQ05WgVr8_4&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=SQ05WgVr8_4&feature=related Best song I have heard in a while. mg |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |