Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan

GUEST,Donal 09 Nov 11 - 08:44 AM
MartinRyan 09 Nov 11 - 09:55 AM
michaelr 09 Nov 11 - 11:55 AM
MartinRyan 09 Nov 11 - 12:00 PM
michaelr 09 Nov 11 - 02:05 PM
GUEST,Donal 09 Nov 11 - 07:07 PM
MartinRyan 10 Nov 11 - 11:31 AM
MartinRyan 07 Dec 11 - 07:37 AM
GUEST,Donal 07 Dec 11 - 10:32 PM
GUEST,Donal 08 Dec 11 - 12:22 AM
Jim Dixon 09 Dec 11 - 09:19 PM
michaelr 09 Dec 11 - 09:49 PM
MartinRyan 10 Dec 11 - 03:45 AM
MartinRyan 10 Dec 11 - 04:02 AM
GUEST,Donal 10 Dec 11 - 04:03 AM
MartinRyan 10 Dec 11 - 04:05 AM
MartinRyan 10 Dec 11 - 09:55 AM
GUEST,Donal 10 Dec 11 - 06:49 PM
GUEST,Donal 23 Jan 12 - 01:05 AM
MartinRyan 23 Jan 12 - 03:48 AM
MartinRyan 07 Jun 12 - 02:04 PM
GUEST,Beachcomber 08 Jun 12 - 08:51 AM
MartinRyan 08 Jun 12 - 09:04 AM
GUEST,Donal 09 Jun 12 - 05:16 AM
MartinRyan 09 Jun 12 - 05:21 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: GUEST,Donal
Date: 09 Nov 11 - 08:44 AM

An Staicin Eornan is sung Here by Muireann Nic Amhlaoibh. Does anyone have the lyrics please?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: MartinRyan
Date: 09 Nov 11 - 09:55 AM

Lovely singer. I don't see the lyrics anywhere obvious online - and can't find them in a quick pass through my own stuff. We'll find it...

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: michaelr
Date: 09 Nov 11 - 11:55 AM

404 Not Found


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: MartinRyan
Date: 09 Nov 11 - 12:00 PM

Curious - I'm sure it worked for me earlier...

Any way Click here this time!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: michaelr
Date: 09 Nov 11 - 02:05 PM

That works, thanks. What a wonderful singer she is.

Sorry I can't help with the lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: GUEST,Donal
Date: 09 Nov 11 - 07:07 PM

Thanks Martin, I had tried the link on my various browsers and it worked properly. With regard to the lyrics I've tried all my sources for quite some time and found nothing other than the title as an air only.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: MartinRyan
Date: 10 Nov 11 - 11:31 AM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: MartinRyan
Date: 07 Dec 11 - 07:37 AM

Didn't expect this one to take so long to winkle out... Still looking.

Regards

p.s. I may have to resort to attempting to transcribe it! ;>)>


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan
From: GUEST,Donal
Date: 07 Dec 11 - 10:32 PM

Thanks Martin, I have a lead of sorts that might help with the transcription, I don't have enough Irish myself to do it. I'll post more shortly.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AN STAICIN ÓRNAN
From: GUEST,Donal
Date: 08 Dec 11 - 12:22 AM

Martin, you probably know about A. Martin Freeman's contributions to the Folk Song Society's Journal
in the 1920's; for some reason he gave the Irish phonetically, with airs, translations and good notes.
About a week ago I went to one of the local universities and downloaded Freeman's songs from JSTOR, I
didn't know what was in there so it was a surprise to find An Staicin amongst the rest. I can hear that
there is quite a lot of similarity in the first part of the text with Muireann's version, so it might
be possible to work something out for a transcription.
                                                      Donal.



                                     46. An Staicin Órnan.

                               (The Little Stack Of Barley.]

Mwaidin iving hauruig dom coesh aun go nglad shiad Mealavreac,
'S me fiachuint ca waying aingir gheas do chlanhach lem hel,
Do casag cailinn og orom is i go bronach atuirshach,
Vi scail mar ros 'na leacuin is do vi shi 'gol:
D'isaras den ve vig gode fah a cahi hi,
Do reaguir shi go sheiv mi dosna brerhiv a chealag mi:
"Gur b'e mo staicin ornan ta 'dreo liuchta 'gum,
'S na fwayingshe duin' er bi do wuelhach e er mo hel."

2. "Gode shin a vearhir as a gead nu as a vihid de,
'S wuala go troum fonavar i diuin er do hel?"
"Vearhad croing geal sa lo agus do ghohin le nihi ghoit.
Leaba wah chun Iuitti ghoit, is ni he an sop,
Ceili wah asduihi ma 's meing leat mishi 'gut,
Ceol agus imirt doit, i riuin, gan locht.
Agus cruscui beorach a o mar ghig agut,
Agus da m'iu a hili hu ni veing leat docht."

3. "Le fihi blien ataimshe dianav aishi dosna bruingealuiv,
Gan suim a chur a guid acu, na sbesh do chur 'na lot,
Agus anulsh o taim gan ceili ni hreicead-sa mo chumanach,
Do hagart na do vinishtir a guireach lium an sdop:
A gastui cailin og orom go meach sdacui ina hihaluing
Do wuelhing greas uem feinig de mar reiteach er a bruideanuiv,
Mara daingeach leishe an meid ud, do veadoingshe tuili ghe,
Er wuala 'n trir 'na hihaluing go sheiv er a toil."

4. "De veaha-sa fein chum-sa, a riuin 's a wyn 's a chumanuig,
MIar as fada ghosa fihav ort, 's an orna gha lot
Ig buelhoiriv dura, 's ig locht na suishti mrishtihi,
Na tigean aum a dihinish a tnuhycht lem ghort:
Tairshe a waili lium-sa, 's er chuinshi ni veing brishti leat,
Agus cuir do hriur go lufar er cungcas er mo funuingshe
'S mara dainghig leat mo ghurhacht, mara ghiucad cart is gluini leat,
A d'un mo ghraingi shciota ghom go loum chun e rec!"

5. Do veala-sa fein lium i go cuingi na cuili 'shteach,
I nimeal gort is curuihi mar a mioch eanluihi 'na sdop,
Do luias er i vreaga go ciuin agus go cunuil deas;
Mo gheim do vi go gonta 'gum, na hiarhach orom sbor:
Ni ga ghosa lea na shgeh er a mruingil div,
Ach buinig feinig eifeacht as mo chora-sa inlsh;
'S nuer a leagas er a vear i she duert shi lium anson:
"Srian do ghaid nar vrishig ort, a hairir gan locht!"

6. 'S a wuachuili oga, mo choirli ma ghlacan shiv,
Is coirli er waha liv, do reiteoig ur mruid,
Gach la maraguig is anuig veh sheiv milish caradach
Leadaranach tahantach, 's coimeaduig orha 'n sbor:
Mealuig liv na behi le feili tig a tavuirni,
'S na teigi i gosdas tae ghoiv, ach dar-funtsh a hana leo,
'S do verim b'rui mo gha laiv doit, gur gear go meg 'na waraga,
'S go vicid shud a mamana go hatiuirshach a gol.


TRANSLATION.

1. On a pleasant summer morning, by a river they call . . .(?)
When I was looking for a pretty girl to fall in with my mood,
I met a young maiden, sorrowful and sad;
The rose's blush was on her cheek, and she was weeping.
I asked the little damsel the cause of her grief;
Modestly she answered, in words that stung me:
"Oh, my little stack of barley will likely get wet,
And I can find no one to thresh it as I would wish."

2. "What will you give by the hundred or by the score [sheavesl
To have it threshed strongly, willingly, musically, as you would wish?"
I will give you a silver crown a day, and plenty to eat,
A good bed to lie on-not a handful of straw,
A good sleeping partner, if you would like me,
Music and sport, my dear, that you cannot complain of,
And jugs of beer for you to drink-
And if you were worth more I would not be stingy to you."

3. "For twenty years I have I been obliging the young women,
Without caring for some of them, or recking of their fate;
But now since I am unattached, I will not leave [you,] my dear.
For any priest or parson who would hinder me.
If I were to meet a young girl with stacks in her haggard
I would thresh a while for nothing, to succour her distress;
And if that did not please her, I would work longer still,
Threshing in her haggard to her heart's delight."

4. "Oh, welcome to me, my dear, my love, my darling,
Long have I been waiting for you, while the barley was spoilt
By dull-witted threshers with broken flails,
Who do not arrive at the hour of need to strive for my field.
Come home with me, and for a fortune I would not fall out with you.
Apply your limbs actively to the conquest of my sheaves;
And see if I don't look after you well, and drink long and short drinks with you!
So that my grain may be sifted clean, ready to sell."

5. I enticed her to come with me into the corner of a wood,
Between marsh and meadow, where the birds haunt,
And I began to coax her, gently and prudently.
...............................................
I need not speak it aloud, or tell on the girl,
But find yourselves the meaning of what I now say:
..................................................
..................................................

6. Now all you young lads, if you take my advice-
And it is good advice, which will settle your difficulties-
Every market or fair day be gentle, flattering, affectionate,
Dallying, pressing; and keep on spurring them;
Win the damsels with public-house hospitality,
And do not go to the expense of tea for them, but ply them with costly punch;
And I warrant you that the bargain will quickly be struck.
And they will see . . . (?) weeping bitterly.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: Jim Dixon
Date: 09 Dec 11 - 09:19 PM

YouTube has a video of Muireann Nic Amhlaoibh singing AN STAICIN EORNA (which I take to be the same song).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: michaelr
Date: 09 Dec 11 - 09:49 PM

That's lovely, Jim! I wonder if anyone has the lyrics?

;-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 10 Dec 11 - 03:45 AM

Same recording, Jim.

"eorna" is Barley. When I was a kid, the genitive case ("staicín" is, essentially,a small stack or pile) was "eornain" but now seems to have been simplified to "eorna" i.e. no change.

I can probably transcribe Muirreann's lovely Munster Irish - but it's a lot of work to get it all gramatically correct - so I'm still hopng to turn up a published version. Several lines of enquiry out.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 10 Dec 11 - 04:02 AM

The tune, incidentally, is that of an Irish dance often taught to schoolchildren. When you ask people about it, it's always the dance they think of first...

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: GUEST,Donal
Date: 10 Dec 11 - 04:03 AM

I've also got something in prospect, however given the time of the year, it's not likely to happen until the mails unclog after Christmas.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 10 Dec 11 - 04:05 AM

Oooops! Have just seen GUESTDonal's copy of Freeman's transcription. I'll get back to it.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 10 Dec 11 - 09:55 AM

There's a reference to Freeman's JFSS article in O'Tuama's "An Grá in Amhráin na nDaoine" - but nothing further.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: GUEST,Donal
Date: 10 Dec 11 - 06:49 PM

This appeared in one of the Journals of the Irish Folksong Society under the editorship of Donal O'Sullivan.

        Readers of this number of the Journal cannot fail to remark the very frequent references made to
Mr. A. M. Freeman's collection of Irish traditional songs. This valuable collection is the result of
two extended vlsits paid by Mr. Freeman to Ballyvourney, and is contained in numbers 23, 24 and 25
of the Folk Song Society's Journal (Vol. VI.). The total number of airs given is 96, with the Irish
words in simplified spelling, accompanied by an English translation. The whole is elaborately
annotated by Mr. Freeman and by the experts of the FoIk Song Society. Taken together these three
volumes form a record of the highest scientific value, both linguistic and musical, and the method
adopted of notation and annotatlon provides a model for all future collectors of Irish songs. So far
as we are able with our limited funds, we of the Irísh Folk Song Society intend to proceed on the
lines of the Ballyvourney Collectlon, and we cannot flatter it more sincereIy than that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: GUEST,Donal
Date: 23 Jan 12 - 01:05 AM

The lyric below is from a book and 2CDs 'Tidil Eidil Ero/Amhranaoicht Thraidisiunta don Aos Og' which was produced to teach school children traditional song. One CD contains songs from the children and the other with the same songs in longer form is from older people.

The words are near enough what Muireann Nic Amhlaoibh sings and the first two verses are much like those of Freeman's version but the last two are very different.

1. Tráthnóna beag déanach cois abhann go nglaonn siad Malabog,
Is mé ag smaoineamh cá bhfaighinn ainnir dheas ansúd ar mo thoil,
'Sea do casadh cailín óg orm is í go brónach atuirseach,
Bhí scáil na rós ina Ieacaibh lainn, is í ag síorghol.
D'fhiosraíos den spéirbhean cad é fáth a caithise,
Do fhreagair sí go séimh mé is a bréithre úd do chealg mé:
'Staicín eornan atá i mbaol 'leachta,
Is an dá dheamhan duine a gheobhainn a bhuailfeadh é ar mo thoil.'

2. 'Cad a thabharfá féin as an gcéad nó as an bhfichid
Don té a bhuailfeadh é go cluthair deas ansúd ar do thoil?'
'Thabharfainn coróin is ló dhó, a dhóthain mór le n-ithe,
Leaba mhaith chuín codlata 'gus ní hé an sop,
Céile mhaith thí agat más mian leat mise agat,
Ól agus imirt, a rúin, gan locht,
Crúscaí beoir le n-ól mar dhí agat,
Is dá mb'fhiú a thuilleadh thú ní bheinnse docht.'

3. Do chuas-sa lá ann is do' bharrmhaith an t-imeacht dom,
Mar do bhí agam an iomarca de rum is de dheoch,
Do bhí mairtfheoil ard agus arán do bhí fuinte i gceart
Ó lámh na bruinnille do bhí gan locht.
Ar maidean lá arna mháireach ba mhíshásta ná san a bhíos,
Mo shúiste a bhí briste 'gus m'iallach a bhí bog,
Is dá dtabharfainnse chúig phuint di ní bhrúfadh sí ribe dhom,
Mo chumha mór nár rinneas, is nár bhaineas é mo chor.

4. Mo mhallachtsa do bhéarfainnse don spéirbhean mhilis bhladartha,
Go mbeadh an fómhar ag leathadh uirthi ceal fir i ngort,
Is dá dtiocfadh mo rún chugamsa ar chuntaisí ná scarfainnse,
Go brách brách go leanfainn í ó Chalainn go dtí an port.
Is ní déarfainn so ná súd leat, a rúin, i dtigh an tábhairne,
Is ní déarfainn cuma liom leat dá ndiúgfá an bairille,
Do raghainn ar leaba chlúimh leat le haontoil na hEaglaise,
'S is mór mór nárbh fhearra é ná dradaireacht cois tor.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 23 Jan 12 - 03:48 AM

Thanks, GUESTDonal

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 07 Jun 12 - 02:04 PM

Finally came across a set of lyrics, with translation, in print today and will transcribe if they differ from what we have so far.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: GUEST,Beachcomber
Date: 08 Jun 12 - 08:51 AM

Martin, iswn't it marvellous. I used to constantly hear the dance tune played at Summer Ceilidhe back in the 50s and never knew that there were words to it as well. I look forward to reading a full transcript of the lyric.
BTW is Muireann the girl who used to sing with Danú in their early CDs ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 08 Jun 12 - 09:04 AM

GUESTBeachcomber

Yes - that's the lady, alright. Beautiful singer.

What I came across recently is a book by Briain O Rourke (whose name turns up betimes on Mudcat!) in which he prints the lyrics of a number of Irish language songs, with both literal and verse translations, together with background notes and commentaries. I know he won't mind if I attempt an OCR version to edit and place here.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: GUEST,Donal
Date: 09 Jun 12 - 05:16 AM

Martin, I would like to see another version, but i think that O'Rourke's - in 'Blas Meala' - is An Goirtin Eornan, not An Staicin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Staicin Eornan / An Staicin Ornan
From: MartinRyan
Date: 09 Jun 12 - 05:21 AM

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaargh! Apologies all round! Just blame the current weather - my brain must be waterlogged.

Now I WILL have to find a version...


Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 22 June 3:35 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.