Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Notre-Dame des Doms Provencal carols

Related thread:
Notre-Dame des Doms carols discussion (40)


Monique 19 Dec 11 - 01:44 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:49 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:50 PM
Monique 19 Dec 11 - 01:50 PM
Monique 19 Dec 11 - 05:51 PM
Monique 21 Dec 11 - 04:12 AM
Monique 22 Dec 11 - 03:16 AM
Monique 03 Jan 12 - 05:10 PM
Artful Codger 03 Jan 12 - 06:55 PM
Monique 04 Jan 12 - 01:38 PM
Artful Codger 04 Jan 12 - 09:33 PM
Monique 14 Jan 12 - 08:47 AM
Artful Codger 15 Jan 12 - 04:36 AM
Monique 18 Jan 12 - 05:58 PM
Artful Codger 18 Jan 12 - 07:43 PM
Monique 21 Jan 12 - 05:01 PM
Artful Codger 23 Jan 12 - 01:20 AM
Monique 30 Jan 12 - 05:11 PM
Artful Codger 31 Jan 12 - 02:26 AM
Monique 01 Feb 12 - 03:44 PM
Artful Codger 03 Feb 12 - 02:41 AM
Monique 07 Feb 12 - 07:50 AM
Artful Codger 07 Feb 12 - 08:43 AM
Monique 03 Aug 12 - 02:35 PM
Artful Codger 03 Aug 12 - 03:16 PM
Monique 03 Aug 12 - 05:03 PM
Artful Codger 03 Aug 12 - 07:15 PM
Monique 04 Aug 12 - 01:24 AM
Artful Codger 04 Aug 12 - 12:48 PM
Monique 06 Aug 12 - 06:53 PM
Artful Codger 07 Aug 12 - 03:44 PM
Monique 15 Aug 12 - 10:04 AM
Artful Codger 17 Aug 12 - 11:12 AM
Monique 13 Sep 12 - 02:44 PM
Artful Codger 15 Sep 12 - 12:25 PM
Monique 15 Sep 12 - 06:51 PM
Artful Codger 15 Sep 12 - 08:13 PM
Monique 16 Sep 12 - 05:17 AM
Artful Codger 16 Sep 12 - 02:59 PM
Monique 02 Nov 12 - 01:01 PM
Artful Codger 07 Nov 12 - 08:29 PM
Monique 09 Nov 12 - 01:31 PM
Artful Codger 10 Nov 12 - 08:03 AM
Monique 10 Nov 12 - 08:12 AM
Artful Codger 10 Nov 12 - 11:38 PM
Monique 11 Nov 12 - 05:38 AM
Artful Codger 15 Nov 12 - 09:20 AM
Monique 15 Nov 12 - 06:03 PM
Artful Codger 15 Nov 12 - 07:10 PM
Monique 17 Nov 12 - 05:29 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Noels de Notre-Dame des Doms, Provencal
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:44 PM

PLEASE DO NOT POST TO THIS THREAD, WRITE ALL YOUR COMMENTS ON THE NDDD CAROLS DISCUSSION THREAD

Monique's NDDD carol site: in English, in French
Quick links: Song index by name, by number : Change history : MIDI/PDF/ABC repository : General score notes : ABC converter

NOËLS DE NOTRE-DAME DES DOMS, PROVENÇAL CAROLS

The Noëls of Notre-Dame des Doms are Provençal carols from 1580 to 1610 and from 1653 to 1656. Notre-Dame des Doms is Avignon's cathedral next to the Popes' Palace. The lyrics were written by parishioners and church "staff" on folk tunes. The manuscripts are kept in Avignon's town library. They were first published in 1925 "Les noëls provençaux de Notre-Dame des Doms (1570-1610) édités pour la première fois avec la musique, suivis de dix noëls inédits de 1653 et 1656, Clamon Joseph-Noël. et Pansier Pierre, Avignon, Aubanel frères, 1925 [Transcription du Ms. 4485 de la Bibliothèque d'Avignon et de dix noëls des Ms. 1250 et 1181].
They were later published in "Trésor des Noëls provençaux, avec musique et illustrés, Saboly, les Rèire, les félibres, Notre-Dame des Doms et Denis Cassan, Marcel Petit, Culture provençale et méridionale, 1981". The book preface indicates that they were copied from the book previously mentioned above.
When they were first published, they were transcribed in "Mistralian orthography/norm". The lyrics were written for "a folksy audience that knew neither the Old nor the New Testament apart from what their priest would say about them (and who probably didn't listen very well)" according to Philippe Martel who's a friend of mine, a college teacher of Occitan and a historian. So the vocabulary is quite simple, everyday life based, straight-forward and the concepts they convey easy to grab –don't expect theological subtleties!

According to Gustave Bayle's work "Étude historique, littéraire et musicale sur un recueil manuscrit des anciens noëls de Notre-Dame des Doms", 1884, Ed. Aubanel, Avignon, Ed. Houdin, Paris, the manuscript belonged to Michel Tornatoris ("compaire Tournatory" in the carol #1-10), organist at the cathedral and who died in 1641. Gustave Bayle was a lawyer in Avignon in the late 1800's and he found the manuscript while making some research in old material from another lawyer's office.

In the post below you'll find the list of the 62 (52 + 10) of them in alphabetical order with their numbers.
They will be posted from first (#1-1) to last (#2-10) and we'll make the titles in the list as blue clickies as we go posting.
Each post will (hopefully!) consist in:

  • the lyrics as transcribed in the manuscripts 4485, 1250 and 1181 kept in Avignon Town Library though I transcribed whatever was notated "vowel+tilde above" as "vowel+n" and I wrote in extenso whatever abbreviation that can be only displayed as an image. I can't guarantee you that I made no mistake at all when deciphering the original material, some handwritting would need some Rosetta Stone but I'd say it's over 99% accurate.
  • the lyrics in classical writing system because most people are likely to search them using this spelling system. Note that I only changed the spelling, I didn't "sanitize" them by replacing original words by some more "genuine" ones –some words are "provençalized" French ones.
  • an English translation –the result of many email exchanges between Artful Codger and me- and,
  • a singable translation into French of my own making for those who know French but don't feel the courage to try their skills on Provençal –I'm actually not sure it'll come out easier! (Cf. Oc pronunciation).
For French speaking people / Pour les francophones :
  • Transcription des paroles telles que dans les manuscrits 4485, 1250 et 1181 conservés à la Bibliothèque Municipale d'Avignon bien que j'aie pris la liberté de transcrire par "voyelle+n" toutes les voyelles notées "voyelle+tilde au-dessus" et d'écrire in extenso les abréviations qui ne peuvent apparaître que sous forme d'image.
  • Transcription en graphie classique : je me suis cantonnée à transcrire les paroles d'une norme dans l'autre sans modifier en général quoi que ce soit au niveau du vocabulaire. Je ne peux pas vous garantir que je n'ai fait aucune erreur en déchiffrant les textes originaux, certains écrits auraient nécessité quelque pierre de Rosette mais je dirais que c'est à plus de 99% correct.
  • Les versions françaises sont de ma propre facture pour qu'elles puissent être chantées, je suis restée aussi proche de l'original que possible. Bref, elles sont "mes" versions françaises, non pas "les" versions françaises, vous êtes libres de faire les vôtres.
Below the lyrics you'll find a link to a MIDI created by Artful Codger, whom I thank very much for his help and work.

Notes about some words: some specific words are often used, so instead of writing a note at the bottom of each and every song including any of them, here there are:
"bregado/bregada": "group/brigade": here, band of shepherds, set of co-workers, coterie of people...) The term "bregado/bregada" often has a militant connotation and implies a common aim. We've translated it as "countrymen"
"counfraire/confraire": member of the same brotherhood or just co-worker, colleague.
"coumpaire/compaire" (fem: "coumaire/comaire"): fellow-countryman/woman, neighbor, friend/buddy.
"sénher/senhor": senhor is mainly a term of address and means lord, but it can also be used otherwise. Sénher can mean either lord, sir, gentleman or Mr. according to the context, i.e. "Nòstre Sénher"= "Our Lord", "un sénher vièlh" = an old gentleman, "Sénher!" = "Sir!", "Sénher Untal" = "Mr. So-and-So". In Provence "sénher grand" was used to mean "grand-father" hence also "old man"
"sus": "come on", "get going" it's an expression used to exhort, encourage, urge on


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Noels de Notre-Dame des Doms, Provencal
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:49 PM

NOTRE-DAME DES DOMS CAROLS

Alphabetical order

Part 1 (1580–1610)
Adiéusias, segne Pèire / Adieusiatz, sénher Pèire (1-45)
Ah! La bono nouvello / Ah! La bòna novèla (1-19)
Anen vèire l'enfantoun / Anèm veire l'enfanton (1-05)
Anen, anen à Nostro Damo / Anèm, anèm a Nòstra Dama (1-49)
Anuech a moun premié som / Anuèch a mon primièr sòm (1-20)
Anuech la troupo angelico / Anuèch la tropa angelica (1-11)
Anuech quand lo gau cantavo /Anuèch quand lo gau cantava (1-07)
Anuech un ange a fa la crido / Anuèch un àngel a fach la crida (1-51)
Aquesto nuech dins un estable / Aquesta nuèch dins un estable (1-03)
Aquesto nuech en me levant / Aquesta nuèch en me levant (1-43)
Aquesto vesprado / Aquesta vesprada (1-38)
Avès ausi qu'en aquesto journado / Avètz ausit qu'en aquesta jornada (1-42)
Bregado, ausès e vous dirai / Bregada, ausètz e vos dirai (1-50)
Canten tous la glòri dóu fióu / Cantèm tots la glòria dau filh (1-25)
Despachen-nous lèu / Despachèm-nos lèu (1-39)
Diéu vous gar, segne Guilhauméu / Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu (1-16)
Diéu vous garde, bregado / Dieu vos garde, bregada (1-24)
Enterin que la bello aubo / Enterin que la bèla auba (1-52)
Hay! Lou trouvaren pecaire / Ai! Lo trobarem pecaire (1-12)
Iéu vous porte de grand nouvello / Ieu vos pòrte de grands novèlas (1-26)
La bono nouvello / La bòna novèla (1-13)
La Vierge Mario a fa l'enfant / La Vèrge Maria a fach l'enfant (1-33)
La Vierge s'es acouchado / La Vèrge s'es acochada (1-15)
L'enfant de Diéu es na / L'enfant de Dieu es nat (1-46)
L'enfant de Diéu es nascu / L'enfant de Dieu es nascut (1-31)
Li bergié troupo rustico / Lei bergièrs tropa rustica (1-28)
Lou roussignóu canto / Lo rossinhòl canta (1-36)
Ma bono bregado / Ma bòna bregada (1-21)
Ma bregado levas-vous / Ma bregada, levatz-vos (1-02)
Mentenen, Segnour, deliéura / Mantenent, Senhor, desliurat (1-09)
Moun coumpaire Guillaume / Mon compaire Guilhaume (1-35)
Nautre sian eici vengu / Nautres siam aicí venguts (1-04)
Nostre segne fai entèndre / Nòstre sénher fai entendre (1-30)
Nostro Damo aquesto nuech / Nòstra Dama aquesta nuèch (1-47)
Nouè, Nouè, nous fau canta / Noè, Noè, nos fau cantar (1-37)
Pastre de la montagno / Pastres de la montanha (1-22)
Pastre, placas vostre troupèu / Pastres, placatz vòstre tropèu (1-41)
Pastres anen tous vitamen / Pastres, anèm tots vitamen (1-01)
Pople de Diéu, prèsto l'aurelho / Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha (1-14)
Puisque lou vrai fiéu de Diéu / Puèique lo verai filh de Dieu (1-34)
Qu lou fils de Diéu voudra vèire / Qui lo filh de Dieu voudrà veire (1-27)
Quand li bergié s'envan i champ / Quand lei bergièrs se'n van ai champs (1-29)
Revelhas-vous lèu, bregado / Revelhatz-vos lèu, bregada (1-44)
Revelho-ti, revelho-ti / Revelha-ti, revelha-ti (1-48)
Sus! Sus! Coumpagnoun / Sus! Sus! Companhons (1-17)
Sus, levèn-nous, bregado / Sus, levèm-nos, bregada (1-10)
Sus, pastourèu di mountagno / Sus, pastorèus dei montanhas (1-08)
Vague tout pèr escudello / Vague tot per escudèla (1-06)
Vautre que sias assembla / Vautres que siatz assemblats (1-18)
Venès, venès embé iéu, Guilhaumeto / Venètz, venètz ambe ieu, Guilhaumeta (1-32)
Voulès ausi la verita / Volètz ausir la veritat (1-40)
Voulès ausi uno nouvello / Volètz ausir una novèla (1-23)

Part 2 (1653–1656)
Ai! Lou grand plesi / Ai! Lo grand plesir (2-07)
Courrès, bregado / Corrètz, bregada (2-03)
Digas un pau, fraire Michèu / Digatz un pauc, fraire Michèu (2-06)
Lou paure Satan es blet / Lo paure Satan es blet (2-09)
Pople , rejouissès-vous / Pòble, rejoïssètz-vos (2-10)
Quand auserian li nouvello / Quand ausiriam lei novèlas (2-01)
Quand Diéu aguè fa notre paire / Quand Dieu aguèt fach nòstre paire (2-02)
Quiten aquesto plaço / Quitèm aquesta plaça (2-08)
Satan es bèn estouna / Satan es ben estonat (2-05)
Vous vole faire saupre / Vos vòle faire saupre (2-04)


Song number order

Part 1 (1580–1610)
1-1   Patres anen tous vitamen / Pastres, anèm tots vitamen
1-2   Ma bregado levas-vous / Ma bregada, levatz-vos
1-3   Aquesto nuèch dins un estable / Aquesta nuèch dins un estable
1-4   Nautre sian eici vengu / Nautres siam aicí venguts
1-5   Anen vèire l'enfantoun / Anèm veire l'enfanton
1-6   Vague tout pèr escudello / Vague tot per escudèla
1-7   Anuech quand lo gau cantavo /Anuèch quand lo gau cantava
1-8   Sus, pastourèu di mountagno / Sus, pastorèus dei montanhas
1-9   Mentenen, Segnour, deliéura / Mantenent, Senhor, desliurat
1-10 Sus, levèn-nous, bregado / Sus, levèm-nos, bregada
1-11 Anuech la troupo angelico / Anuèch la tropa angelica
1-12 Hay! Lou trouvaren pecaire / Ai! Lo trobarem pecaire
1-13 La bono nouvello / La bòna novèla
1-14 Pople de Diéu, prèsto l'aurelho / Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha
1-15 La Vierge s'es acouchado / La Vèrge s'es acochada
1-16 Diéu vous gar, segne Guilhauméu / Dieu vos gar, sénher Guilhaumèu
1-17 Sus! Sus! Coumpagnoun / Sus! Sus! Companhons
1-18 Vautre que sias assembla / Vautres que siatz assemblats
1-19 Ah! La bono nouvello / Ah! La bòna novèla
1-20 Anuech a moun premié som / Anuèch a mon primièr sòm
1-21 Ma bono bregado / Ma bòna bregada
1-22 Pastre de la montagno / Pastres de la montanha
1-23 Voulès ausi uno nouvello / Volètz ausir una novèla
1-24 Diéu vous garde, bregado / Dieu vos garde, bregada
1-25 Canten tous la glòri dóu fióu / Cantèm tots la glòria dau filh
1-26 Iéu vous porte de grand nouvello / Ieu vos pòrte de grands novèlas
1-27 Qu lou fils de Diéu voudra vèire / Qui lo filh de Dieu voudrà veire
1-28 Li bergié troupo rustico / Lei bergièrs tropa rustica
1-29 Quand li bergié s'envan i champ / Quand lei bergièrs s'en van ai champs
1-30 Nostre segne fai entèndre / Nòstre sénher fai entendre
1-31 L'enfant de Diéu es nascu / L'enfant de Dieu es nascut
1-32 Venès, venès embé iéu, Guilhaumeto / Venètz, venètz ambe ieu, Guilhaumeta
1-33 La Vierge Mario a fa l'enfant / La Vèrge Maria a fach l'enfant
1-34 Puisque lou vrai fiéu de Diéu / Puèique lo verai filh de Dieu
1-35 Moun coumpaire Guillaume / Mon compaire Guilhaume
1-36 Lou roussignóu canto / Lo rossinhòl canta
1-37 Nouè, Nouè, nous fau canta / Noè, Noè, nos fau cantar
1-38 Aquesto vesprado / Aquesta vesprada
1-39 Despachen-nous lèu / Despachèm-nos lèu
1-40 Voulès ausi la verita / Volètz ausir la veritat
1-41 Pastre, placas vostre troupèu / Pastres, placatz vòstre tropèu
1-42 Avès ausi qu'en aquesto journado / Avètz ausit qu'en aquesta jornada
1-43 Aquesto nuech en me levant / Aquesta nuèch en me levant
1-44 Revelhas-vous lèu, bregado / Revelhatz-vos lèu, bregada
1-45 Adiéusias, segne Pèire / Adieusiatz, sénher Pèire
1-46 L'enfant de Diéu es na / L'enfant de Dieu es nat
1-47 Nostro Damo aquesto nuech / Nòstra Dama aquesta nuèch
1-48 Revelho-ti, revelho-ti / Revelha-ti, revelha-ti
1-49 Anen, anen à Nostro Damo / Anèm, anèm a Nòstra Dama
1-50 Bregado, ausès e vous dirai / Bregada, ausètz e vos dirai
1-51 Anuech un ange a fa la crido / Anuèch un àngel a fach la crida
1-52 Enterin que la bello aubo / Enterin que la bèla auba

Part 2 (1653–1656)
2-1   Quand auserian li nouvello / Quand ausiriam lei novèlas
2-2   Quand Diéu aguè fa notre paire / Quand Dieu aguèt fach nòstre paire
2-3   Courrès, bregado / Corrètz, bregada
2-4   Vous vole faire saupre / Vos vòle faire saupre
2-5   Satan es bèn estouna / Satan es ben estonat
2-6   Digas un pau, fraire Michèu / Digatz un pauc, fraire Michèu
2-7   Ai! Lou grand plesi / Ai! Lo grand plesir
2-8   Quiten aquesto plaço / Quitèm aquesta plaça
2-9   Lou paure Satan es blet / Lo paure Satan es blet
2-10 Pople, rejouissès-vous / Pòble, rejoïssètz-vos

(Jump to quick links)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: NDDD thread change history
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:50 PM

This post describes significant edits which have been made to messages after they were posted; it does not list when new song entries are added, as the posting dates reflect this.

We're in the process of revising the Provençal lyrics and making other changes which affect the ABC scores. Also, in the scores, after the modernized notation, we now include an approximation of the original music notation.

    Change History:
  • 10 Dec 2012: Changed the recommended ABC converter from the now-defunct site folkinfo.org to mandolintab.net. See the following message on ABCs (updated).
  • 6 Dec 2012: 1-33: Text revised.
  • 15 Nov 2012: Added links at the end of each song (after the music links) back to the song index.
  • 5 Aug 2012: Added links to Monique's new site for the NDDD carols; see the thread quick links.
  • 3 Aug 2012: Added links to MIDI files--just click to listen. Removed the ABCs from this thread. Instead, they can be downloaded in a single file from the score/MIDI repository. This file will be updated as new songs are posted.
  • 2 Aug 2012: For the Provençal lyrics, replaced the Mistralian norm by a direct transcription from the original manuscript.
  • 02 May 2012: Updated all ABCs, MIDIs and PDFs.
  • 19 Apr 2012: Added link to a repository from which MIDIs and PDF scores can be downloaded. See the following message on ABCs and scores.

(Jump to quick links)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABCs, MIDIs and scores for NDDD carols
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 01:50 PM

[Message from Artful Codger]

ABCs, MIDIs and PDF scores for these songs currently may be downloaded from this SkyDrive repository: (CLICK). The scores include only the first verse and refrain (if any), in the Provençal classical norm.

With the ABC notation you can generate your own MIDIs and scores, possibly transposed to a different key or modified in some other way. If transposing, I recommend that you first remove any "Original notation" sections.

My notation uses ABC version 2 extensions and abcm2ps-specific directives which may cause problems for convertion tools other than those based upon abc2midi and abcm2ps. I recommend using the online converter at mandolintab.net (but pass it individual tunes, instead of the entire NDDD tunebook!) Don't bother with the Concertina.net converter; it cannot handle my notation. For writing or converting ABC on your own computer, several packages exist which integrate the compatible programs, such as Nils Liberg's EasyABC (available pre-built for Mac and Windows, with simple installation). They should also be capable of loading the entire tunebook.

For most songs, the original 16th/17th c. manuscripts include music notation, from which the scores were derived. No meter was indicated, and temporary variations in meter were common and not overtly flagged. Meter notations and bar line placements in the modern notation have been inferred. The musical notation in the second collection largely corresponds to modern notation (apart from bar lines and persistence of accidentals), so for those songs I present only the original notation, as closely as I can emulate it.

We have had to guess at the appropriate tempos; the transcribed scores contain no tempo indications. Sometimes we were aided by finding recordings of the pieces; at other times we were guided only by the tone of the words, bearing in mind that noëls of the period were commonly set to dance tunes or the tunes of popular secular songs. Any glaring differences in tempo from actual practice in Provence are largely my own. --AC

(Jump to quick links)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pastres, anen tous vitamen
From: Monique
Date: 19 Dec 11 - 05:51 PM


Nouvé Notre-Dame des Doms 1-1
PATRES ANEN TOUTZ VITAMEN
(Provençal lyrics)

Patres anen toutz vitamen,
Ver un establ en Bettleen
Veires uno pioucell et un Dieu
Que tout ar es na d'elle lausasie Dieou

Aqui veires aquell Enfan
Accompagna dun seigne gran
Qu'a Espousa la maire de Dieou
May nes pa lou bon paire lausaseDiou

Pourtas ly toutz de vostre ben
Car pechaire non a pas ren
Un jour vous faire riche car Diou
Non nes pa iamai chiche lausaseDieou.

Lou trouvares dins un oustau
De tout cousta tou plen de trau
Coucha dessus la terre mon D
A Satan faira guerre lausaseD.

Satan cresie dave gagna
Aro es detout arruine,
Car lou fils de marie deD
Rabatra sa furie lausase

Preguen donc la maire et lenfan
Quun jour au regne tryompha
Au devant de sa face mon Diou
Nous donne un pau de place lausase
Notre-Dame des Doms Carol 1-1
SHEPHERDS, LET US ALL HASTEN
(English translation)

1 Shepherds, let us all hasten
To a stable in Bethlehem;
You will see a maiden and a God
Who's newly born to her. Praised be God.

2 There you will see this child
Accompanied by the old man
Who married the mother of God;
But who is not his good father. Praised be God.

3 All of you bring him some of your possessions
For, poor dear, he has nothing;
One day, he'll make you rich for God
Is never stingy. Praised be God.

4 You will find him in a house,
On all sides full of holes,
Lying on the ground, my God,
He'll wage war with Satan. Praised be God.

5 Satan thought he had won,
Now he's totally defeated
For the son of Mary of God,
Will quell his (Satan's) fury. Praised be God.

6 Let us pray to the mother and child
That one day, in his triumphant reign
Before his face, my God,
He'll grant us some small place. Praised be God.

Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-1
PASTRES, ANÈM TOTS VITAMENT
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Pastres, anèm tots vitament
Vèrs un estable, en Betelèm;
Veiretz una piucèla e un Dieu,
Que tot ara es nat d'ela. Lausat siá Dieu.

2 Aquí veiretz aquel enfant
Acompanhat dau sénher grand
Qu'a esposat la maire de Dieu;
Mai n'es pas lo bòn paire. Lausat siá Dieu.

3 Portatz-li tots de vòstre ben,
Car, pecaire! non a pas ren;
Un jorn vos farà riches, car Dieu
Non n'es pas jamai chiche, Lausat siá Dieu.

4 Lo trobaretz dins un ostau
De tots costats tot plen de traucs
Cochat dessús la tèrra, mon Dieu,
A Satan farà guèrra. Lausat siá Dieu.

5 Satan cresiá d'aver ganhat;
Ara es tot arroïnat,
Car lo filh de Maria de Dieu,
Rabatrà sa furia. Lausat siá Dieu.

6 Preguèm donc la maire e l'enfant
Qu'un jorn au rènhe trionfant
Au davant de sa fàcia, mon Dieu,
Nos dòne un pauc de plaça. Lausat siá Dieu.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-1
BERGERS, ALLONS TOUS PROMPTEMENT
(Singable French version)

1 Bergers, allons tous promptement
Vers une étable, à Bethléem,
Y voir une pucelle et un Dieu
Qui vient de naître d'elle. Loué soit Dieu.

2 Là vous verrez ce doux enfant
Accompagné du père-grand
Qui a épousé la mère de Dieu,
Mais n'est pas son bon père. Loué soit Dieu.

3 Portez-lui tous un peu d' vos biens
Car, le pauvre n'a vraiment rien,
Un jour il vous f'ra riches, car Dieu
Oh non, n'est jamais chiche. Loué soit Dieu.

4 Vous le trouv'rez dans un' maison
Pleine de trous et sans charbon,
Couché à mêm' la terre, mon Dieu,
À Satan f'ra la guerre. Loué soit Dieu.

5 Satan croyait avoir gagné,
Maintenant il est désespéré
Car le fils de Marie de Dieu,
Rabattra sa furie. Loué soit Dieu.

6 Prions donc la mère et l'enfant
Qu'un jour au règne triomphant
Au devant de sa face, mon Dieu,
Il nous donn' un peu d' place. Loué soit Dieu.

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: LYR ADD: Ma bregado, levas-vous
From: Monique
Date: 21 Dec 11 - 04:12 AM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-2
MA BREGADO, LEVAS-VOUS
(Provençal lyrics)

Ma bregado, levas-vous,
Dourmes plus, revellas vous
Toutes, toutes courres vitamen
Pourtas quaquaren,
Venes visitar la gacen.

Venes offrir au Segnor
Courres per ly faire honour,
Crezy, crezy que quan lou veires
Grand desir aures
De ly donnar tout ce qu'aures.

Veires un bon seigne grand
Ques lou paire de lenfant,
Certes, certes ques tout enfesta,
Regardo teta
L'enfant embe sa paureta.

La maire daqueu Segnour
Es plus belle que lou jour
Jouine, jouine que na que quinge an,
Et a fa l'enfant
Sense peca embe seigne grand.

L'an coucha tant pauramen
Dins la cresche, sus lou fen;
Tremble, tremble, es tout descuber
Aro sus lhyber
Et non a ny lange ny bres.

Las si non fousse vengut
Nautres erian tous perdus,
Aro, aro, nous sian tous sauvas
Aro ren non va
Puis que nous es vengu trouva.

Quan vautre veires lou Rey
Que nous ven faire la ley,
Toutes touttes sares a genoux
Ly cridares tous:
Seignour, ages pieta de nous.
Notre-Dame des Doms Carol 1-2
COUNTRYMEN, GET UP
(English translation)

1 Countrymen (1), get up,
Stop sleeping, wake up
Run quickly, all of you, all of you,
Bring something,
Come to visit the new mother (2).

2 Come to give (presents) to the Lord,
Run to honor him,
I believe, I believe that when you see him,
You'll have a great desire
To give him all that you have.

3 You'll see a good, great master
Who is the child's father;
To be sure, he's overjoyed,
He watches the suckling child
In his poverty.

4 The mother of this Lord
Is more beautiful than the day
Young, young, she's only fifteen
And she made the child
Without sinning with the great master.

5 They laid him down so shabbily
In the manger, on the hay;
He's shivering, shivering, he's uncovered
Now, in winter
And he has neither swaddling nor cradle.

6 Alas! If he hadn't come,
We'd all be doomed,
Now, now we're all saved;
Now nothing is wrong
Since he came to meet us.

7 When you see the King
Who came to lay down the law,
All of you, all of you will be on your knees
You will all cry out to him:
Lord, have mercy on us.
(1) Cf. bottom of the opening post
(2) lit. "bedridden".
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-2
MA BREGADA, LEVATZ-VOS
(Provençal lyric, classical norm)

1 Ma bregada, levatz-vos,
Dormètz plus, evelhatz-vos
Totei, totei corrètz vitament
Portatz quaucaren,
Venètz visitar la jasent.

2 Venètz ofrir au Senhor
Corrètz per li faire onor,
Crèse, crèse que quand lo veiretz
Grand desir auretz
De li donar tot çò qu'auretz.

3 Veiretz un bòn sénher grand
Qu'es lo paire de l'enfant,
Cèrtas, cèrtas qu'es tot enfestat,
Regarda tetar
L'enfant ambe sa pauretat.

4 La maire d'aqueu Senhor
Es plus bèla que lo jorn
Joina, joina, que n'a que quinze ans,
E a fa l'enfant
Sensa pecar 'mbe sénher grand.

5 L'an cochat tan paurament
Dins la crècha, sus lo fen;
Trembla, trembla, es tot descubèrt
Ara sus l'ivèrn
E non a ni lange ni brèç.

6 Las! Se non fosse vengut
Nautres eriam tots perduts,
Ara, ara, nos siam tots sauvats;
Ara ren non va
Puèi que nos es vengut trobar.

7 Quand vautrei veiretz lo Rei
Que nos ven faire la lei,
Totei, totei, saretz a genolhs
Li cridaretz tots:
Senhor, ajatz pietat de nos.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-2
EH, MA TROUPE, LEVEZ-VOUS
(Singable French version)

1 Eh, ma troupe, levez-vous
Debout donc, éveillez-vous,
Vous tous, vous tous vivement courrez
V'nez les bras chargés,
Venez visiter l'accouchée.

2 Venez offrir au Seigneur,
Courrez pour lui faire honneur,
Je crois, je crois que quand vous l' verrez
Grand désir aurez
De lui donner c' que vous avez.

3 Voyez ce seigneur bien fier
De l'enfant il est le pèr',
Certes, certes qu'il est enchanté
Il regard' téter,
L'enfant dans tout' sa pauvreté.

4 La mère de ce Seigneur
Est plus belle que les fleurs,
Jeune, jeune, ell' n'a que quinze ans,
Elle a fait l'enfant
Sans péché, mystérieusement.

5 On l'a couché dans un coin
Dans la crèche, sur le foin
Il trembl', il trembl', il est découvert
Et en plein hiver
Sans lit, sans langes, à ciel ouvert.

6 Las ! S'il n'était pas venu
Nous aurions été perdus,
Mais là, mais là, nous somm's tous sauvés,
Rien n' peut arriver
Puisqu'il est venu nous trouver.

7 Lorsque vous verrez le Roi
Qui vient nous faire la loi,
Vous tous, vous tous serez à genoux,
Vous lui crierez tous
Seigneur, ayez pitié de nous.

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Aquesto nuech dins un estable
From: Monique
Date: 22 Dec 11 - 03:16 AM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-3
AQUESTO NUECH DINS UN ESTABLE
(Provençal lyrics)

Aquesto nuech dins un estable
Uno Vierge sen ges de mau
A fach un enfant admirable
Au mitan de dous animau

Refrin

May, ce ques de may estima
Ven tout espres per nous sauva
Bon bon bon bon courren don
Auren tous perdon.

Lou bon Joseph, que ten compagne
A la mayr es ben estounat
Jamay d'elle n'a ageut compagne
Et cepandan vey lenfant nat.

A son oustau nya ges de porte,
Ges de toulisse que lou ceau;
Lis Angis qui li fan Escorte
Servon de liech e d'esconceau.

Sathan aura dessus lou mourre;
La vengudou daquel enfan,
Lou gardara ben de plus courre
De dessus la race d'Adan.

Toute la bande prophetique
Aro des limbos sourtira,
Et a l'infer fara la figue
Car au ceau elle mountara.

Pastres et Reis, tous lou van veire
Per l'adorar come grang Dieu,
Erodes non nen vou ren creire,
Eou lou pagara, lou catiou.
Notre-Dame des Doms Carol 1-3
TONIGHT IN A STABLE
(English translation)

1 Tonight in a stable
A Virgin, without any pain,
Gave birth to a marvellous child
Amid two animals.

Refrain

But what is to be more esteemed:
He's come quite expressly to save us
Well, well, well, well, let us run,
We'll all have his pardon.

2 Good Joseph, who keeps the mother
Company, is very surprised;
He never had lain with her (1)
Nevertheless, he sees the newborn child.

3 His house has no door,
No roof but the sky;
The angels who escort him
Serve as a bed and as a chancel.

4 Satan will be slapped straight on the face;
This child's coming
Will keep him from molesting
Adam's race.

5 All the prophesied multitude
Will now leave the limbos
And will thumb their noses at hell
For they will ascend into the heavens.

6 Shepherds and kings, all go to see him
To adore him as God the Great.
Herod doesn't want to believe any of it;
This scoundrel will pay for it.
(1) lit. "had her company"
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-3
AQUESTA NUÈCH DINS UN ESTABLE
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Aquesta nuèch dins un estable,
Una Vèrge sens ges de mau
A fach un enfant admirable
Au mitan de dos animaus.

Refrin

Mai, çò qu'es de mai estimar,
Ven tot esprès per nos sauvar,
Don, don, don, don, corrèm donc,
Aurem tots son perdon.

2 Lo bòn Josèp, que ten companha,
A la maire, es ben estonat;
Jamai d'ela n'aguèt companha
E cependent vei l'enfant nat.

3 A son ostau n'i a ges de pòrta,
Ges de teulissa que lo cèu;
Leis àngels qui li fan escòrta
Servon de lièch e d'escancèu.

4 Satan aurà dessús lo morre;
La venguda d'aquel enfant,
Lo gardarà ben de plus córrer
De dessús la raça d'Adam.

5 Tota la banda profetica
Ara dei limbas sortirà,
E a l'infèrn farà la figa
Car au cèu ela montarà.

6 Pastres e reis, tots lo van veire
Per l'adorar coma grand Dieu,
Eròde non ne vòu ren creire,
Eu lo pagarà, lo catieu.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-3
EN CETTE NUIT DANS UNE ÉTABLE
(Singable French version)

1 En cette nuit dans une étable
Une Vierge sans dire un mot
A fait un enfant admirable
Au milieu de deux animaux.

Refrain

Mais ce qu'on doit mieux estimer,
Il vient exprès pour nous sauver
Don, don, don, don, courrez donc,
Nous aurons son pardon.

2 Le bon Joseph tient compagni-e
À la mère, il est étonné
Jamais d'elle il n'eut compagni-e
Cependant il voit l'enfant né.

3 À sa maison il n'y a de porte,
Ni de toiture que le ciel,
Les anges qui lui font escorte
Servent de lit et de chancel.

4 Satan prendra dans la figure
La venue de ce bel enfant
Qui l'empêchera je vous jure
De nuire à la race d'Adam.

5 Toute la bande prophétique
Enfin des limbes sortira
Et à l'enfer fera la nique
Car au ciel elle montera.

6 Bergers et rois, tous voient sa gloire
Et l'adorent comm' le grand Dieu,
Hérode ne veut rien en croire,
Il le paiera cher, ce fâcheux.

Click to play MIDI (joeweb).

You can listen to another song set to the same tune by the (former) band Mont-jòia.
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Nautre, sian eici vengu
From: Monique
Date: 03 Jan 12 - 05:10 PM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-4
NAUTRES SIAN EYSI VENGUTZ
(Provençal lyrics)

Nautres sian eysi vengutz
Per vous contar l'arribadde
D'aqueou bel enfan Jesus
De la Vierge ben hurade
Ques nat anuech sus lou fen
Dedins un estable
Romput et subiet au ven
Ô cas admirable

Refrin
Chanten don petits et grans
Vive la jaccudou
Vive, vive, vive, vive son enfan
Lo Rey tryomphan
Que ven per donnar aiude
Au paur' Adan

Adan lou bon homenet
Nous avié tous mes en pene
Per aver, lou bageanet
Vougut creir' Eve sa fenme
Car de bon com' un agneau
Devenguet ferouge
Pesan de pomme feit mourceau
Comm' un aze rouge

Per aqueou morceau erian
Privas deau ceau beau repaire
Onte iamai noun sarian
Intras si Sathan, lou layre
Aguesso tout gouvernat
Comme sou pensave
May ar' es ben estonat
Sarrat din la cave

Adon que l'ange dau ceau
As pastr' aguet fa la cride
Tibau cargue' un gros agneau
Blasi un plen pla de bourride
Toublan sen venié sublan
Me la carnamuso
Et Huguet ven trignolan
Embe la gratuze

Peiroutton port' un cabrit
Emay ly meno sa fenme
Que per son bon Esperit
Servira de sage femme
A la maire et au pichot
Servira de baile,
Lou mudara quauque cop
Quan aura fa d aigue

Les autres ly venon tous
Tan cargas comme d'abeilles
Lun ly porte de vin dous
Toute une plene bouteille,
De fougasses fach' au meau
Per faire ripaille
Et Margot de tetareau
Une plene tuaille

Menavon un tau tabus
Quan furon pres de lestable
Ou en basso ou en dessus
Cridavon comme lou diable
Josep ly disiéi chu chut
Teisavous canaille
Que reveillares Jesus
Que dor sus la paille

Ny per aquo lou tracas
Encitet a bramar laze
Et lou buou qu'ero estacat
Rompet tout, vay contre Blase
Nya tourtoyre ni baston
Qu'arresté sa bane
Car per caires et canton
Tout lou monde pane

Dessus aqueou gros ron ron
Venon aqui lo rey moure
Embe sey dous compagnons
Arribas en aquel houre
Que vengueron aprepaus
Amoursa la guerre
Qu'ero entre tan d'animaus
En aquelou terre

Anen ly non tarden plus,
Tous ly faire quauque offerte
Et pourten, car es tou nus
De drap per une cuberte
Et quauque sac de pan blan
Lou tout en bon conte
Prendra nostre sacrestan
Per pau de mesconte

Noublides pas au tan ben
Per far l'aumorn' accomplide
D'adurre en vous envenen
De sucre per de roustides
Un barrau de vin claret
Noun sara pas guaire
Et un pareau de poulles
Car lou poudes faire

Piey nautre lou preguaren
Que nous vuille faire gracy
A tous, quan nautre mourren
De lou veire faci a facy
Per dins son sant paradis
Adora lou payre,
Lou sant Esprit et son fils
Et sa bonne mayre
Notre-Dame des Doms Carol 1-4
WE HAVE COME HERE
(English translation)

1 We have come here
To tell you of the coming
Of this beautiful child Jesus
Of the blessed Virgin,
Who was born last night on the hay
Within a stable,
Ramshackle and open to the wind.
O marvelous event! (lit. case)

Refrain
Let us sing, little ones and grown-ups
Long live the new mother!
Long, long, long, long live her child,
The triumphant King
Who comes to help
Poor Adam!

2 Adam, the kind, little man,
Had put us all in trouble
For the dummy had
Wanted to believe his wife Eve,
For, like a gentle lamb
Becoming ferocious,
He ate the apple in one gulp
As if [it were] a cranberry.

3 For this bite we were
Deprived of heaven, beautiful abode,
Where we never could have
Entered if Satan, this thief,
Had ruled everything
As he thought he would,
But now he's very astonished,
Locked inside his cave.

4 When the angel of the sky
Had made his announcement to the shepherds,
Tibaud brought a big lamb,
Blase, a dish full of borrida; (1)
Toblan came along tooting
On his bagpipe
And Hughie came chiming
With his gratusa (2).

5 Petey brings a kid
He also brings along his wife
Who, because of her good spirit,
Will act as the midwife;
To the mother and child
She'll act as a nurse,
She will sometimes change him
When he's wet himself.

6 All the others come there, too,
As loaded as bees;
One brings him a full bottle
Of sweet wine,
A fougasse made with honey
To have a blowout
And Margot [brings] a napkin full
Of pacifiers.

7 They were raising such a racket
When they were near the stable,
Whether down below or up above
They were shouting like devils.
Joseph would tell them "Hush, hush!
Be quiet, you rascals!
Or you will wake up Jesus
Who's sleeping on straw."

8 Nevertheless, the hubbub
Prompted the donkey to bray
And the ox that was tethered
Broke loose and butted into Blase,
Neither rope nor stick
Can stop its horns
For on all sides and in the corners,
Everybody gets their share.

9 Adding to this big commotion
There came the Moorish king
With his two companions;
They'd arrived already
Because they came expressly
To put out the war
Between so many animals
On this earth.

10 Let's all go there, let's wait no longer
To give him some presents
And, because he's naked, let's bring
Bed sheets to cover him
And bags of white bread
Our sacristan will make
An account of everything
To avoid (reckoning) errors.

11 Also, don't forget,
In order to complete the alms,
To add, while on your way there
(Some) sugar for the toast;
A barrel of light red wine
Will not be much,
And a couple of chickens
Since you can manage it.

12 Then we will pray to him
That he may grace us all
With the honor, when we die,
To see him face to face,
So that, in his saintly paradise we can,
Adore the Father,
The Holy Spirit and his Child
And his good Mother.
(1) In Provence, a stew /fish soup made with fish or eels.
(2) literally: grater. We have no idea of what kind of instrument it may be if it ever is an instrument.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-4
NAUTRES SIAM AICÍ VENGUTS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Nautres, siam aicí venguts
Per vos contar l'arribada
D'aqueu bèl enfant Jèsus
De la Vèrge benurada
Qu'es nat anuèch sus lo fen
Dedins un estable
Romput e subjècte au vent
O cas admirable.

Refrin
Cantèm donc petits e grands
Viva la jacuda!
Viva, viva, viva, viva son enfant
Lo Rei trionfant
Que ven per donar ajuda
Au paure Adam.

2 Adam, lo bòn omenet
Nos aviá tots mes en pena
Per aver, lo bajanet
Vougut creire Eva sa femna;
Car de bòn coma un anhèu
Devenguèt ferotge,
Pesant de poma faguèt mossèu
Coma un ase roge.

3 Per aqueu mossèu eriam
Privats dau cèu, bèu repaire,
Onte jamai non sariam
Intrats se Satan, lo laire,
Aguèsse tot governat
Coma se'n pensava,
Mai ara es ben estonat
Sarrat dins sa cava.

4 Adonc que l'àngel dau cèu
Ai pastres aguèt fach la crida,
Tibaud carga un gròs anhèu,
Blase un plen plat de borrida;
Toblan se'n veniá siblant
'Me sa carnamusa,
E Uguet en trinholant
Ambe la gratusa.

5 Peiroton pòrta un cabrit
Emai li mena sa femna,
Que, per son bòn esperit
Servirà de saja-femna;
A la maire e au pichòt
Servirà de baila,
Lo mudarà quauquei còps
Quand aurà fach d'aiga.

6 Leis autres li venon tots
Tan cargats coma d'abelhas;
L'un li pòrta de vin doç
Tota una plena botelha,
De fogassa facha au mèu
Per faire ripalha,
E Margot de tetarèus
Una plena toalha.

7 Menavon un tau tabust
Quand furon près de l'estable
O en bas, o en dessús
Cridavan coma de diables.
Josèp li disiá: Chut! chut!
Taisatz-vos, canalhas!
Que revelharetz Jèsus
Que dòrm sus la palha.

8 Mai per aquò lo tracàs
Encitèt a bramar l'ase,
E lo buòu qu'èra estacat
Rompent tot, trais contra Blase,
N'i a tortoira ni baston
Qu'arrèste sa bana,
Car per caire e per canton
Tot lo monde pana.

9 Dessús aqueu gròs ronron
Venon aquí lo rei maure
Ambe sei dos companhons
Arribats en aquela ora,
Que venguèron a prepaus
Amossar la guèrra
Qu'èra entre tant d'animaus
En aquela tèrra.

10 Anèm-li, non tardèm plus,
Tots li faire quauque ofèrta,
E portèm, car es tot nus,
De drap per una cubèrta,
E quauquei sacs de pan blanc,
Lo tot en bòn cònte,
Prendrà nòstre sacrestan
Per paur de mescònte.

11 N'oblidatz pas autant ben,
Per far l'aumòrna acomplida,
D'adurre, en vos en venent,
De sucre per de rostidas;
Un barrau de vin claret
Non sarà pas gaire
E un pareu de polets
Car o podètz faire.

12 Puèi nautres lo pregarem
Que nos vuelhe faire gràcia
A tots, quand nautres morrem
De lo veire fàcia en fàcia,
Per, dins son sant paradís
Adorar lo paire,
Lo sant Esperit e son filh
E sa bòna maire.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-4
NOUS SOMMES ICI VENUS
(Singable French version)

1 Nous sommes ici venus
Vous dir' l'arrivée joyeuse
De ce bel enfant Jésus
De la Vierge bienheureuse
Cette nuit sur le foin il est né
Dedans une étable
Ouverte au vent et délabrée
Ô cas admirable.

Refrain
Chantons donc petits et grands
Vive l'accouché-e !
Vive, vive, vive, vive son enfant,
Le Roi triomphant
Qui vient son aide apporter
Au pauvre Adam

2 Adam, le bon p'tit gars
Nous avait tous mis en peine
Pour avoir, le gros bêta,
Voulu croire sa femme Ève  ;
Car, soudain comme un agneau
Devenu sauvage,
D' la pomm' n'a fait qu'un morceau
Comme d'une framboise.

3 Pour cett' pomme, nous étions
Privés du ciel, beau repaire
Où jamais nous ne serions
Entrés si Satan, le traître,
Avait bien tout gouverné
Comme il pensait l' faire
Mais il est bien étonné
Muré sous la terre.

4 Dès que l'ange du ciel
Aux bergers dit la nouvelle,
Thibaut prend un gros agneau,
Blaise de la mortadelle;
Toublanc venait en sifflant
Avec sa musette
Huguet en carillonnant
Avec des piécettes.

5 Pierrot apporte un cabri
Et il lui amène sa femme
Qui, de par son bon esprit,
Servira de sage-femme ;
Pour la mère et le petit
Elle s'ra la nourrice,
Quand il mouillera son lit
Elle f'ra le service.

6 Tous les autres viennent tous
Chargés comme des abeilles :
L'un lui porte du vin doux
Toute une pleine bouteille,
Des fougasses faites au miel
Pour faire la fête
Et Margot des sucettes
Une pleine serviette.

7 Ils faisaient un tel raffut
Quand ils fur'nt près de l'étable,
Ou en bas, ou en dessus,
Ils criaient comme des diables.
Joseph leur disait "chut, chut
Taisez-vous, canailles
Vous réveillerez Jésus
Qui dort sur la paille.

8 Mais malgré ça, le fracas
Incita l'âne à braire
Et le bœuf attaché là
Rompant tout, s' jett' contre Blaise,
Il n'y a corde ni bâton
Qui arrête sa corne
Frappant chacun sans façons,
Il dépass' les bornes.

9 Au milieu de cette confusion,
Voici venir le roi maure
Avec ses deux compagnons
Arrivés depuis l'aurore.
Ils sont venus à propos
Pour éteindre la guerre
Entre nombre d'animaux
Dessus cette terre.

10 Portons-lui, ne tardons plus,
Des offrandes sans mesure
Ajoutons, car il est nu,
Quelques draps, des couvertures
Et de pain blanc quelques sacs;
Et tout en bon compte
Le sacristain le prendra
De peur d'un mécompte.

11 N'oubliez pas cependant
Pour une aumône accompli-e,
D'ajouter, tout en venant,
Du sucre pour des rôti-es ;
Un baril de vin clairet
Ne suffira guère
Et un' paire de poulets
Car vous pouvez l' faire.

12 Puis enfin nous le prierons
Qu'il veuill' nous faire la grâce,
À nous tous, quand nous mourrons,
D'aller le voir face à face,
Pour, dans son saint paradis,
Adorer le Père,
Le Fils et le Saint Esprit
Et sa bonne Mère.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-4 Nautres, siam aici venguts
From: Artful Codger
Date: 03 Jan 12 - 06:55 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 39:11 (Nautres siam eici venguts).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Anen veire l'enfantoun
From: Monique
Date: 04 Jan 12 - 01:38 PM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-5
ANEN VEIRE L ENFANTON
(Provençal lyrics)

1 Anen veire LEnfanton
Si beau, si doux comme couton
Ly diren une canson
Au bel Enfan, a LEnfanton

Refrin
Gagnara cent ducaton
Qui vendra veire LEnfanton

2 You veni de la maison
Cercar de noels a foison
Nay troubat per LEnfanton
Une milliasse en un canton

3 Ben es plus que de reson,
Mon bon compaire Peirouton
My prestares un teston
Quay soublida per l'Enfanton

4 Vous aures un beau teston
Amay encarou un ducaton
Sie sabes venir au ton
Daques Noel per LEnfanton

5 Sus donques dun brave ton
Canten tretous lanfariron
Per la Vierg' et L'Enfanton
Que ven pagar nostre rancon

6 Ma commaire Janeton
Que pourtas vous a LEnfanton
You ly porte un gros mouton
Duou, de fromage et de tourton

7 O vray diou, rey Enfanton
Que pourtas nostre guarison
Donnas-nous vostre perdon
Et puy paradis au beson
Notre-Dame des Doms Carol 1-5
LET US GO TO SEE THE CHILD
(English translation)

1 Let us go to see the infant
So fair, so soft like cotton;
We will sing a song
To the fair child, to the child.

Refrain
He will win a hundred ducatoons,(1)
He who will come to see the child.

2 I come from my house,
I looked for plenty of noëls (carols).
I found for the child
A thousand of them in a corner.

3 Goods are worth more than talk;
My good fellow Pieroutoun,
Lend me a testoon (1)
Since I forgot one for the child.

4 You will get a nice testoon
And a ducatoon on top
If you can sing the tune
Of this noël for the child.

5 Come on, with cheerful tone
Let us all sing tan-ta-ra-ra
For the Virgin and the child
Who comes to pay our ransom.

6 Old Ma/Neighbor Janetoun,
What do you bring the child?
I bring him a big sheep,
Eggs, cheese and a big loaf of bread.

7 O true God, infant King,
Who brings our recovery,
Give us your pardon
And then paradise if we're deserving.(2)
(1) ducatoon and testoon : old coins
(2) "au besoun" literally translates as "if need be", i.e. "if we must go" (because the "rule" is that we "must" go there if we behaved properly)
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-5
ANÈM VEIRE L'ENFANTON
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anèm veire l'enfanton
Si bèu, si doç coma coton,
Li direm una cançon
Au bèl enfant, a l'enfanton.

Refrin
Ganharà cent ducatons
Qu vendrà veire l'enfanton.

2 Ieu vène de la maison
Cercar de Noëls a foison,
N'ai trobat per l'enfanton
Una miliassa en un canton.

3 Ben es plus que de rason,
Mon bòn compaire Peiroton,
Me prestaretz un teston
Qu'ai oblidat per l'enfanton.

4 Vos auretz un bèu teston
Amai encara un ducaton,
Se sabètz venir au ton
D'aquest Noël per l'enfanton.

5 Sus adonc d'un brave ton
Cantèm tretots lanfariron
Per la Vèrge e l'enfanton
Que ven pagar nòstra rançon.

6 Ma comaire Joaneton
Que portatz-vos a l'enfanton?
Ieu li pòrte un gròs moton,
D'uòus, de fromatge e de torton.

7 O vrai Dieu, Rei enfanton
Que portatz nòstra garison,
Donatz-nos vòstre perdon
E puèi paradís au besonh.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-5
ALLONS DONC VOIR L'ENFANÇON
(Singable French version)

1 Allons donc voir l'enfançon
Si beau, si doux comm' le coton
Nous lui dirons un' chanson
Au bel enfant, à l'enfançon.

Refrain
Gagnera cent ducatons
Qui viendra voir cet enfançon.

2 Moi je viens de la maison
Chercher des Noëls à foison,
En ai trouvé pour l'enfançon
Un bon millier dans un caisson.

3 Bien est plus que de raison
Mon bon compère Pierroton,
Vous me prêt'rez un teston
Que j'ai oublié pour l'enfançon.

4 Vous aurez un beau teston
Et même en plus un ducaton
Si vous savez venir au ton
De ce Noël pour l'enfançon.

5 Entonnons cette chanson
Chantons donc tous lanfariron
Pour la Vierge et l'enfançon
Qui vient payer notre rançon.

6 Ma commère Jeanneton,
Que portez-vous à l'enfançon ?
Je lui porte un gros mouton,
Œufs et fromage et un pain rond.

7 Ô vrai Dieu, Roi enfançon
Qui portez notre guérison,
Donnez-nous votre pardon
Et au paradis nous irons.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clip: 1-5 Anem veire l'enfanton
From: Artful Codger
Date: 04 Jan 12 - 09:33 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 47:24 (Anem veire l'enfanton).
You can hear it by the band Mont-Jòia in the '70's and a rendition by La Tireta Duberta from "Union occitana Camille Chabaneau"
You can also hear the verses 1-2-3 here
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Vague tout per escudello
From: Monique
Date: 14 Jan 12 - 08:47 AM

Nouvè de Notre-Dame des Doms 1-6
VAGUE TOUT PER ESCUDELLE
(Provençal lyrics)

1 Vague tout per escudelle
Puy que sy fau resiouy,
D'aquelle bello novelle
Questo nuech aven ausi.

Refrin
Or venite exultemus
Domino jubilemus (1)
Quaquo va ben,
Quen aques ten,
Naysse en nostre terraire
Lou fils de diou lou paire.

2 Non my fau pas gayr' empegne,
Per my faire leou cantar,
Quand sy fay per nostre segne
Non my fau faire prega.

3 Per you intre en talou festo,
Que sautille dens mon cor,
Reverdit leve la testo
Per cantar au mie dou cor,

4 La vierge ses desliurade
Anuech dun pichot enfant
Quesfassara la bugadou
Quavye fa lou paire Adan.

5 Lous tres Rey amay ley pastres
Tous iouyous an visita
Aquest Enfant, Diou das Astres,
Et de presen lian pourta.

6 Eysso s'accoutre bregadou,
Nostres affaire van ben,
Lou diable fasie bugadou
May n'eyssugara pas ren

7 La graciou de nostre seigne
Plou despuy la miege nuech,
May lou mau ten lou constregne
De mangear son pan mau cuech ;

8 Satan metie sus la taulou,
L'homme per pan calendau
Eou se trompe, catamiaulou,
Ley den ly faran pas mau.

9 Gramercy, grand Rey de gloiry
Que nous aves deliurat,
Senten pagar lou rigory
De toutey nostres peccas.
Notre-Dame des Doms Carol 1-6
LET EVERYTHING BE GIVEN LAVISHLY
(English translation)

1 Let everything be given lavishly
Since we should rejoice
At this good news
We heard last nigh.

Refrain
So venite exultemus
Domino jubilemus
; (1)
How good it is (lit. how well it goes)
That at this time
Was born in our land
The son of God the father.

2 I don't need much urging
To break out in song;
When it's for Our Lord
I don't need much coaxing.

3 As for me, I feel so cheerful
That I'm skipping within my heart;
Reverdit raises his head
To sing at his best.

4 The Virgin has given birth
To a little child last night;
He will clean up the mess
That Father Adam has made.

5 The three kings and the shepherds, too,
All cheerful, visited
This child, God of stars,
And they brought him presents.

6 This is getting better, countrymen (troop...),(2)
Our business is going well;
The devil messed it up
But he will reap (lit. wipe) nothing.

7 Our Lord's grace
Has been raining down since midnight
But the bad weather forces him (Satan)
To eat his badly-baked bread.

8 Satan would put on his table
Man as his Christmas bread;
This mealy-mouth one is wrong:
His teeth won't ache.(3)

9 Thank you, great King of Glory,
For having delivered us.
We feel that the fulsomeness of all our sins
Is being/has been redeemed.(4)
(1) Beginning of the Invitatory (Psalm 94) = Come, let us exult in the Lord (and) rejoice.
(2) Cf. bottom of the opening post
(3) Colloquial for "he won't have any to eat"
(4) The original verb form is ambiguous in function and tense.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-6
VAGUE TOT PER ESCUDÈLA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Vague tot per escudèla
Puèi que se fau rejoïr
D'aquela bèla novèla
Qu'esta nuèch avèm ausit.

Refrin
Òr venite exultemus
Domino jubilemus;

Qu'aquò vai ben
Qu'en aquest temps
Naisse en nòstre terraire
Lo filh de Dieu lo paire.

2 Non me fau pas gaire empénher
Per me faire lèu cantar,
Quand se fai per Nòstre Sénher
Non me fau gaire pregar.

3 Per ieu, intre en tala fèsta
Que sautilhe dins mon còr;
Reverdit lèva la tèsta
Per cantar au mièlhs dau còr.

4 La Vèrge s'es desliurada
Anuèch d'un pichòt enfant,
Qu'esfaçarà la bugada
Qu'aviá fach lo paire Adam.

5 Lei tres rèis amai lei pastres
Tots joiós an visitat
Aquel enfant, Dieu deis astres,
E de presents li an portats.

6 Aiçò s'acotra, bregada,
Nòstres afaires van ben,
Lo diable fasiá bugada,
Mai n'eissugarà pas ren.

7 La gràci de Nòstre Sénher
Plòu despuèi la mieja nuèch,
Mai lo mau temps lo constrenhe
De manjar son pan mau cuèch.

8 Satan metiá sus la taula
L'òme per pan calendau;
Eu se trompa, catamiaula!
Lei dents li faràn pas mau.

9 Gramercí, grand Rèi de glòri,
Que nos avètz deliurats;
Sentèm pagar lo rigòri
De totei nòstres pecats.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-6
DÉLIONS NOTRE ESCARCELLE
(Singable French version)

1 Délions notre escarcelle
Puisqu'il faut se réjouir
De cette bonne nouvelle
Qui est arrivée cette nuit.

Refrain
Donc venite exultemus
Domino jubilemus;

Qu'il est plaisant
Qu'au temps présent
Naisse sur notre terre
Le fils de Dieu le père.

2 Il ne faut pas m'en promettre
Pour que je me mette à chanter,
Et pour Jésus notre maître
Je ne me fais pas prier.

3 Je suis dans un' telle fête
Qu' je sautille dans mon cœur ;
Reverdit lève la tête
Pour chanter de tout son cœur.

4 La Vierge dans un' remise
A fait un petit enfant
Qui effacera les bêtises
Qu'avait fait's le père Adam.

5 Les trois rois, aussi les pâtres
Tout joyeux, ont visité
Ce bel enfant, Dieu des astres,
Des cadeaux lui ont portés.

6 Mes amis, les bons temps viennent
Et nos affaires vont bien ;
Le diable faisait des siennes
Mais ne récoltera rien.

7 La grâce du Dieu prodige
Nous protèg' depuis la minuit
Et le mauvais temps l'oblige
À manger son pain mal cuit.

8 Satan pensait manger vite,
Pour Noël, hommes et enfants ;
Il a tort, la chattemite !
Il n'aura pas mal aux dents.

9 Grand merci, grand Roi de gloire
Qui nous avez délivrés ;
De nos péchés les déboires
Nous le sentons, sont payés.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-6 Vague tot per escudela
From: Artful Codger
Date: 15 Jan 12 - 04:36 AM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, (Vague tout pèr escudello) at 12:12.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Anuech quand lou gau cantavo
From: Monique
Date: 18 Jan 12 - 05:58 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-7
ANUECH QUAND LOU GAU CANTAVO
(Provençal lyrics)

1 Anuech quan lou gau cantavou
You mi siou levat
Per ausir un que cridavou
Que Diou nerou nat
Disen venes leou bregadou
Toutar' embe you
Et touquaren une oubadou
Per lEnfant de Diou.

2 Quautequan quiou nausigueri
so quaqueou disié
Tout en un cop you sautery
Forou de mon lié
Piei prengueri ma musette
Et tout en sautan
Diguery une cansonnette
Per aquel Enfan.

3 Adonques ma vesinance
Toute a lentour de you,
Dansèron sur la cadance
De so quiou disou
Puy dens une cabanette
Lon nous a menat
Et naven vist la lougette
Vonte Diou es nat

4 Laven troubat sus de paille
Sen ges de linsou
Sensou serviette ny tualle
Quun aze et un buou
Touy dous soules l'adoravon
Quan ley veguerian
Ley dous paures nous monstravon
Tout so que farian

5 Aqui vesias la pioucelle
Que lavié pourta
Querou sur une escabelle
De l'autre cousta
Et son fils illuminave
Per tout a lentour
Talamen que nous semblave
Que fugesse iour.

6 Quand aguerian vis lestable
Vount erou lougeat
Lou vesen si miserable
N'aguerian pietat
Lun ly porte une camise
Lautre un barretin,
Un pan tendre et de fougasse
e lautr' un beguin.

7 May tout en un cop intreron
Tres Rey valeroux
Et toutey tres ladoreront
Tout ainsin comme nous
Et puy apres ly faguere
Chascun un/son present,
Au bout d'un pau sentourneron
Toutey tres ensen

8 Or sus, que chascun l'honore
Puis a doux genoux
Que tout lou monde l'adore
E preguen lou tous.
Se ly pla que nous deliue
De man de Sathan,
Et puis apres nous conserve
Tout lou loing de lan.
Notre-Dame des Doms Carol 1-7
LAST NIGHT WHEN THE COCK WAS CROWING
(English translation)

1 Last night when the cock was crowing
I got up,
To listen to someone who was shouting
That God was born;
He said: come quickly, countrymen,
Right away,
And we'll play an aubade
For God's child.

2 As soon as I heard
What this one was saying,
I jumped right
Out of my bed;
Then I took my bagpipe
And capering about,
I sang my ditty
For this child.

3 So my neighborhood
All around me
Danced to the cadence
Of what I was singing.
Then we were led
Into a little hut,
And we saw the small dwelling
Where God was born.

4 We found him on straw
Without any bed sheet,
Without a towel or a kerchief
But an ass and an ox.
They alone were adoring him;
When we watched them,
Those two poor beasts showed us
What we should do.

5 There you could see the maiden
Who had borne him:
She was on a stool
On the other side.
And her son was shining
On everything around,
So much that we thought
It was daylight.

6 When we saw the stable
Where he was accommodated,
When we saw him so poor,
We had pity for him.
One brings him a shirt,
Another, a little woolen cap,
A soft bread and some fougasse (1),
And another, a baby's bonnet.

7 But suddenly there entered
Three valorous kings,
And all three of them adored him
The very same as us,
And then each of them
Gave him a present;
After a while they went back
All three together.

8 Come, then, let each one honor him;
Then down on our knees,
Let us all adore him
And let us all pray to him.
If it pleases him, may he deliver us
From Satan's hands,
And then may he preserve us
All the year round.
(1) Fougasse: flat bread often including olives or pork scratchings/rinds/cracklings or whatever other name you give them. Cf the NDDD carols discussion thread
Nadalet Notre-Dame des Doms 1-7
ANUÈCH QUAND LO GAU CANTAVA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch quand lo gau cantava,
Ieu me siáu levat,
Per ausir un que cridava
Que Dieu n'èra nat;
Disent: venètz lèu, bregada,
Totara ambe ieu,
E tocarem una aubada
Per l'enfant de Dieu.

2 Quatecant qu'ieu ausiguère
Çò qu'aqueu disiá,
Tot-a-n-un-còp ieu sautère
Fòra de mon lièch.
Puèi prenguère ma museta
E tot en sautant
Diguère ma cansoneta
Per aquel enfant.

3 Adoncas ma vesinança
Tot a l'entorn d'ieu,
Dansèron sus la cadança
De çò qu'ieu disiáu.
Puèi dins una cabaneta
L'òm nos a menats,
E n'avèm vist la logeta
Vonte Dieu es nat.

4 L'avèm trobat sus de palha
Sens ges de linçòu
Sens servieta, ni toalha
Qu'une ase e un buòu.
Tots dos solets l'adoravan,
Quand li vegueriam,
Lei dos paures nos mostravan
Tot çò que fariam.

5 Aquí vesiatz la piucèla
Que l'aviá portat,
Qu'èra sus una escabèla
De l'autre costat.
E son filh illuminava
Pertot a l'entorn,
Talament que nos semblava
Que fuguèsse jorn.

6 Quand agueriam vist l'estable
Vont èra lojat,
Lo vesent si miserable,
N'agueriam pietat.
L'un li pòrta una camisa,
L'autre un barretin,
Un pan tendre e de fogassa,
E l'autre un beguin.

7 Mai tot en un còp intrèron
Tres reis valerós
E totei tres l'adorèron
Tot ansin que nos;
E puèi après li faguèron
Chascun un present,
Au bot d'un pauc se'n tornèron
Totei tres ensèm.

8 Òr sus, que chascun l'onòre
Puèi a dos genolhs
Que tot lo monde l'adòre,
E preguèm-lo tots.
Se li plai que nos desliure
Dei mans de Satan,
E puèi après nos consèrve
Tot lo lòng de l'an.
Noël Notre-Dame des Doms 1-7
AU CHANT DU COQ À L'AURORE
(Singable French version)

1 Au chant du coq à l'aurore,
Je me suis levé,
Quelqu'un d'une voix sonore
Criait Dieu est né,
Venez donc mes camarades,
Pressez-vous un peu,
Et nous jouerons une aubade
Pour l'enfant de Dieu.

2 J'ai ouï avec allégresse
Ce qu'il avait dit,
Et j'ai bondi en vitesse
En bas de mon lit.
Ensuit' j'ai pris ma musette,
Et en sautillant,
J'ai chanté ma chansonnette
Pour ce bel enfant.

3 Mes voisins en confiance,
Sans plus de façons,
Ont dansé sur la cadence
De ma p'tit' chanson.
Puis dans une cabanette
On nous a menés,
Nous avons vu la logette
Où Dieu était né.

4 L'avons trouvé sur la paille
Sans même un drap neuf
Sans serviett' ni rien qui vaille
Qu'un âne et un bœuf.
Ils l'adoraient dans l'alcôve,
Quand nous l'avons vu,
Tous deux nous montraient, les pauvres
Ce qui était dû.

5 Là vous voyiez la pucelle
Qui l'avait porté
Assise sur l'escabelle
De l'autre côté.
Son fils éclairait la scène
Partout alentour,
Il nous semblait, quelle aubaine,
Qu'il faisait grand jour.

6 Quand nous avons vu l'étable
Où il était logé,
Le voyant si misérable,
Nous eûmes pitié.
L'un lui porte une chemise,
Et l'autre un bonnet,
Un pain tendre et des cerises,
Et l'autre un béret.

7 Mais soudain voilà qu'entrèrent
Trois rois valeureux
Et tous les trois l'adorèrent
Comm' nous tous joyeux;
Et puis après ils lui firent
Chacun un présent,
Ensemble tous trois partirent
Au bout d'un moment.

8 Venez, que chacun l'honore,
Et puis à genoux,
Que tout le monde l'adore
Et prions-le tous.
S'il lui plaît qu'il nous délivre
Des mains de Satan,
Et après qu'il nous conserve
Tout le long de l'an.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clip: 1-7 Anuech quand lo gau cantava
From: Artful Codger
Date: 18 Jan 12 - 07:43 PM

Click to play MIDI (joeweb).

An electro-folk version can be heard online by Gai Saber

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Sus, pastoureu di mountagno
From: Monique
Date: 21 Jan 12 - 05:01 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-8
SUS PASTOUREAUX DEY MONTAGNES
(Provençal lyrics)

1 Sus pastoureaux dey montagnes
Venes vous leau assembla,
Venes battre les campaignes
Car nostre seignour es na

Refrin
Arou lou bon Jesus
Lou bon Jesus lo bon Jesus
Arou lou bon Jesus
Dune Vierge nous es nat

2 Naves pas ausi ley Anges
Que nous son vengus sonna,
Iou cresy que lous Archanges
Son dedin LEstable ana

3 Anen lou long de la crouppe
Faren toutey davala
Saren une bonne trouppe
Per ben rire e ben bala

4 Accourdaren la musettou
Fau lou tabourin toucha
Diren uno cansonnettou
Peirot saup proun ben canta

5 Diou meritte davantage
Faguen so que se pourra
Iou ly porte un bon fromage
Leli voly presenta

6 Sus anen LEnfanton ploure
Lay arou ausi crida
Anen tous a la bonne houre
Lou fau ana consola
Notre-Dame des Doms Carol 1-8
COME, SHEPHERDS OF THE MOUNTAINS
(English translation)

1 Come, mountains shepherds,
Come and gather soon,
Come spread the news to all the countryside
Because our Lord was born.

Refrain
Now good Jesus
Good Jesus, good Jesus
Now good Jesus
To a Virgin was born.

2 Didn't you hear the angels
Who have come to call us;
I believe that the archangels
Have gone into the stable.

3 Let's go, we'll all walk down
Along the hillside;
A fine group we'll make
For laughing and dancing a lot.

4 We'll tune the bagpipe,
We must play the tambourine;
We'll sing a ditty.
Peiròt can sing well enough.

5 God deserves more,
Let's do all that can be done;
I'm bringing him a good cheese,
I want to present it to him.

6 Come on, let's go, the infant is weeping,
I heard him cry just now;
Let's go right away,
We must go and comfort him.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-8
SUS, PASTORÈUS DEI MONTANHAS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, pastorèus dei montanhas,
Venètz vos lèu assemblar,
Venètz batre lei campanhas,
Car Nòstre Senhor es nat.

Refrin
Ara lo bòn Jèsus
Lo bòn Jèsus, lo bòn Jèsus
Ara lo bòn Jèsus
D'una Vèrge nos es nat.

2 N'avètz pas ausit leis àngels
Que nos son venguts sonar,
Ieu crese que leis arcàngels
Son dedins l'estable anats.

3 Anèm, lo lòng de la cropa,
Farem totei davalar,
Sarem una bòna tropa
Per ben rire e bèn balar.

4 Acordarem la museta,
Fau dau tamborin tocar,
Direm una cançoneta.
Peiròt saup pron bèn cantar.

5 Dieu merita davantage,
Faguèm çò que se poirà;
Ieu li pòrte un bòn fromage,
Lo li vòle presentar.

6 Sus, anèm, l'enfanton plora,
L'ai ara ausit cridar,
Anèm totei a la bòna ora,
Lo fau anar consolar.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-8
VOUS, PASTOUREAUX DES MONTAGNES
(Singable French version)

1 Vous, pastoureaux des montagnes,
Venez tous vous assembler,
Venez battre la campagne,
Car Notre Seigneur est né.

Refrain
Ah le bon Jésus,
Le bon Jésus, le bon Jésus,
Ah le bon Jésus
D'une Vierge nous est né.

2 Avez-vous ouï les anges
Venus pour nous appeler,
Moi, je crois que les archanges
S'en sont dans l'étable allés.

3 Venez, nous allons descendre
Tout le long de ce sentier,
Nous sommes une bonne bande
Pour bien rire et bien danser.

4 Nous accord'rons nos musettes,
Du tambourin faut jouer,
Nous chant'rons un' chansonnette.
Pierrot sait très bien chanter.

5 Dieu mérite davantage,
Nous ferons de notre mieux;
Je lui porte un bon fromage,
Du pain blanc et du vin vieux.

6 Allons donc, l'enfançon pleure,
Je l'ai entendu crier,
Allons tous à la bonne heure :
Faut aller le consoler.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-8 Sus, pastoreus di montanhas
From: Artful Codger
Date: 23 Jan 12 - 01:20 AM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on this YouTube Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan, at 33:38 (Sus pastorèus di montanhas).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Mentenen, Segnour, delieura
From: Monique
Date: 30 Jan 12 - 05:11 PM

Nouvé Notre-Dame des Doms 1-9
MENTENEN SEIGNEUR DELIURA
(NOEL NOUVEU)
(Provençal lyrics)

1 Mentenen Segneur deliura
Toun fidelle puple ama
Puis que ton fih Jesus es nat
Sie lausade
La journade
Qui nous la dounnat.

2 Lor entiereman sacomplis
Se que ta paraulo dis
Et apres quand sen reiiouis,
Sy lausade
La ribade
D'aqueu tan beau fils.

3 Vray lumiere qua illumina
Toute la gantillitat
Ero en grand callamitat.
Sie lausade
La ribade
Daqueu fis disira.

4 Leys anges au ceou van cantant
Et ley pastres en dansant
Per l'adourar sen vant courant.
Sie lausade
La ribade
D'aqueu beu enfant.

5 En leissat las fedous choumans
E lou loup lay va roudant;
Callet et lou mastin gratant
Se permene,
Se demenen
Et lay jappon tant.

6 Lou loup rapiuor sesgittat
Sus un gros moutont ravat
Callet subren est aribat
Core estrape,
Jape arape
Lou loup per costat

7 Bandit lou biel mastin allant
Tant que pou lui va souflant
Lien dou lou luy japant tant
Que si vire
Fuge tire
Plus liuen que davant.

8 Ley pastres jouious adrrivat
En un viel estable bas,
S'entre regarden estouna.
Benhuronde
La bregade
Que les a menas.

9 An troubat Jouse asseta
Sus un pau de fen gastat
Et la Bierge dautre coustat
Que pedasse
La bourrasse
De son nouveu nat.

10 Gloirre siegue eternelamen
Au seignour dau firmamen
Et de bon cor adlegramen
Canten rigen
Canten e digen
Son advenamen.
Notre-Dame des Doms Carol 1-9
NOW, LORD, DELIVERED
(NEW CAROL)
(English translation)

1 Lord, now delivered have been
Your faithful, beloved people
Since Jesus was born;
Let be praised
The day
That gave him to us.

2 Then what your word says
Wholly comes to pass;
Later, when we rejoice,
Let be praised
The arrival
Of such a beautiful son.

3 Your light has illuminated
All the Gentile world
That was in great calamity.
Let be praised
The arrival
Of the desired son.

4 The angels in Heaven go singing,
And the shepherds a-dancing
Will run to adore him.
Let be praised
The arrival
Of this beautiful child.

5 They left their resting sheep
And the wolf is prowling around;
Caillet, the mastiff, keeping watch,
Strolls around,
Flounces about
Barking around.

6 The thieving wolf has pounced
Upon a big, woolly sheep.
Calhet suddenly has arrived,
Runs, tramples,
Barks, catches
The wolf by its side.

7 Bandit, the old mastiff hound,
Huffes/growls at it as much as it can;
Far from the wolf, he barks at it so much
That it turns about,
Flees, runs away
Farther than before.

8 The merry shepherds, [having] arrived
In a low, old stable,
Look at one another, surprised.
Blessed be
The group
That led them.

9 They found Joseph sitting
On a little rotten hay;
The Virgin, on the other side
Darning
The swaddling cloth
Of her new-born.

10 Let Glory be eternally
To the Lord of Heaven;
With good heart, merrily,
Let's sing and laugh,
Let's sing and tell
Of his advent.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-9
MANTENENT, SENHOR, DESLIURAT
(NOEL NOVÈU)
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Mantenent, Senhor, desliurat
Ton fidèle pòble amat
Puèi que ton filh Jèsus es nat
Siá lausada
La jornada
Que nos l'a donat.

2 Lòrs entierament s'acomplís
Çò que ta paraula ditz
E après quand sèm rejoïts,
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu tan bèu filh.

3 Vrai lumièra qu'a illuminat,
Tota la gentilitat
Èra en grand calamitat.
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu filh desirat.

4 Leis àngels au cèu van cantant
E lei pastres en dansant
Per l'adorar s'en van corrant.
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu bèu enfant.

5 An laissat las fèdas chomant
E lo lop lai va rodant;
Calhet e lo mastin gratant
Se permenan,
Se demenan
E lai japan tant.

6 Lo lop rapior s'es getat
Sus un gros mouton ravat
Calhet subran es arribat
Cort, estrapa,
Japa, arrapa
Lo lop per costat

6 Bandit, lo vièlh mastin alan
Tant que pòu li va soflant
Luènh dau lop li japant tant
Que se vira,
Fugís, tira
Plus luènh que davant.

7 Lei pastres joiós arribats
En un vièlh estable bas,
S'entre regardan estonats.
Benaürada
La bregada
Que lis a menats.

8 An trobat Josèp assetat
Sus un pauc de fen gastat
E la Vèrge d'autre costat
Que pedaça
La borrassa
De son novèu nat.

9 Glòria siá eternelament
Au senhor dau firmament
E de bòn còr alegrament
Cantèm, risèm
Cantèm e disèm
Son avenament.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-9
MAINTENANT, SEIGNEUR, DÉLIVRÉ
(NOËL NOUVEAU)
(Singable French version)

1 Maintenant, Seigneur, délivré
Ton fidèle peuple aimé,
Puisque l'enfant Jésus est né;
Soit loué-e
La journé-e
Qui nous l'a donné.

2 Lors entièrement s'accomplit
Ce que ta parole dit;
Après, lorsqu'on s'en réjouit,
Soit loué-e
L'arrivé-e
De ce si beau fils.

3 Ta lumière a illuminé ;
Toute la gentilité
Était en grand calamité.
Soit loué-e
L'arrivé-e
Du fils désiré.

4 Les anges aux cieux vont chantant
Et les pâtres en dansant
Pour l'adorer y vont courant.
Soit loué-e
L'arrivé-e
De ce bel enfant.

5 Ont laissé les brebis chaumant
Et le loup y va rôdant;
Caillet, le vieux mâtin, grattant,
Se promène,
Se démène
Autour en jappant.

6 Le loup voleur s'est élancé
Sur un plantureux bélier,
Caillet soudain est arrivé,
Court et gratte,
Jappe, attrape
Le loup par l' côté.

7 Bandit, le vieux mâtin courant,
Tant qu'il peut lui va soufflant
Et loin du loup il aboie tant
Qu'il se retourn',
S'enfuit, s'encourt
Bien plus loin qu'avant.

8 Les joyeux pâtres arrivés
Dans l'étable délabrée,
Se regardent bien étonnés.
Soit bénie
La compagni-e
Qui les a menés.

9 Joseph assis ils ont trouvé
Sur un peu de foin gâté,
La Vierge de l'autre côté
Qui reprise
La chemise
De son nouveau-né.

10 Gloire soit éternellement
Au Seigneur du firmament,
Et de bon cœur, allègrement,
Chantons, rions,
Chantons, disons
Son avènement.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-9 Mantenem, Senhor, desliurat
From: Artful Codger
Date: 31 Jan 12 - 02:26 AM

Click to play MIDI (joeweb).

A sound clip by Babatoun may be heard here:
http://babatoun.free.fr/atelecharger.html (#3)

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Sus, levem-nos, bregada
From: Monique
Date: 01 Feb 12 - 03:44 PM

There are two transcriptions of this carol on the manuscript.
Nouvè Notre-Dame des Doms 1-10
SUS, LEVEN-NOUS, BREGADO
(Provençal lyrics)

1 Sus leven no bregade
Car lou fiou de dieu es nascut
Dins aquesto contrade.
Aquesto nueu ay entendu
Crida toutz les anges dau ceau
Pastureaus leva vous
Per recepure lenfan nouveau
humblament a genous.

2 Si tous me voles creyre
Nous moustraren fort diligens
lanaren toutey veire
Per lou saludar hunblamen,
Puis ques lenfan daqueau bon dieu
Lou fau ben visita,
Et sentreteny daqueau fiou,
Car la ben merita

3 Tenen lou consistory
Sachen qui anara premie
Compaire tournatory,
Fases marcha ley menestrie
Que toucaran une canson
A lenfan nouellet,
Et puis nous donares lou ton
Per canta lou moutet

4 Sus tenguen la deloge,
Anen lou vitamen trouba,
Abas dedin sa loge
Que de per tout lou ven ly ba
Lenvoloparen dou manteau
De compaire bertran,
Et de la raube de Rapheau
Vestiren seigne gran.

5 E a sa bonne maire,
Ly faudra donar cauquaren
Deque ly pourren faire
Entre nous un joli presen
Ly donaren de dons gran
Lou cor de pelison
Et lou fis dou compaire Jean
Ly dara son mouton.

6 Veses icy bregade
Lou lioc d'aqueu rey tryumphan
Saluden la couchade
Humblamen e son bel enfant
E preguen lou a dous genous
Entre tous de bon cor
Que veuille aver pieta de no
Aloure de la mor.
Notre-Dame des Doms Carol 1-10
COME, GET UP, COUNTRYMEN
(English translation)

1 Come, get up, countrymen, (1)
Because God's son was born
In this vicinity.
Last night I heard
The angels of Heaven call out:
Shepherds, arise
To welcome humbly, on your knees,
The new infant.

2 If you're all willing to believe me
We'll show ourselves very diligent,
And we'll go to see him
To greet him humbly.
Since he's this good God's child
We must visit him
And ponder on this son,
Because he well deserved it.

3 Let's convene the consistory,(2)
Let's decide who will go first,
Brother(1) Tournatory,
Set the leader to work
So that they'll play a song
For the new infant,
Then you'll sound the key
To sing the motet.

4 Come on, let's be going,
Let's hurry to visit him
Down there in his dwelling
Where the wind blows in everywhere.
We'll wrap him in the cloak
Of brother(1) Bertrand,
And with Raphael's robe
We'll cover the old man.

5 And we should give something
To his good mother.
Between us, what could we give her
As a pretty present?
Our gifts to her should be great;
A fur heart(3)
And friend (1) Jean's son
Is bringing a big sheep.

6 Here, countrymen (1), you see
The home of this triumphant King,
Let's humbly greet the new mother
And her beautiful child;
And let's pray to him down on our knees,
All together, with all our heart,
That he'll have pity on us
At the hour of death.
(1) Cf. bottom of the opening post
(2) A consistory, in RCC is a meeting of the cardinals summoned by the pope; outside the RCC, the word may also apply to a local administrative body.
(3) The version you'll find at the bottom is previous to this one which has one more verse. It's clearly visible on the manuscript, the handwriting is quite different, the spelling of the version above is better. Though, the first version gives this word as "cou" (neck/collar) and "un cou de pelisson" did have a meaning: a fur collar, here to keep the baby from the cold while "un cor de pelisson" (a fur heart) is quite puzzling.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-10
SUS, LEVÈM-NOS, BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, levèm-nos, bregada,
Car lo filh de Dieu es nascut
Dins aquesta contrada.
Aquesta nuèch ai entendut
Cridar per leis àngels dau cèu:
Pastourèus, levatz-vos
Per receure l'enfant novèu
Umblament a genolhs.

2 Se tots me volètz creire
Nos mostrarem fòrt diligents
E i anarem lo veire
Per lo saludar umblament,
Puèi qu'es l'enfant d'aqueu bòn Dieu
Lo fau ben visitar
E s'entretenir d'aqueu filh,
Car l'a ben meritat.

3 Tengam lo consistòri,
Sacham qui anarà premièr;
Compaire Tornatòri,
Fasètz marchar lo menestrièr
Que tocarem una cançon
A l'enfant novelet,
E puèi vos donaretz lo ton
Per cantar lo motet.

4 Sus, tengam la delòja,
Anèm-lo vitament trobar,
A bas dedins sa lòja
Que de pertot lo vent li bat.
L'envoloparem dau mantèu
Dau compaire Bertrand;
E de la rauba de Rafèu
Cobriren sénher grand.

5 E a sa bòna maire
Li faudrà donar quaucaren.
De que li poiriam faire
Entre nos un polit present.
Li donarem de dons grands;
Un còu de pelisson
E lo filh dau companhon Joan
Pòrta un gròs moton.

6 Vesètz, aicí, bregada,
Lo luòc d'aqueu Rei trionfant,
Saludèm l'acochada
Umblament e son bèl enfant;
E preguèm-lo a dos genolhs
Entre tots de bòn còr
Que vuelhe aver pietat de nos
A l'ora de la mòrt.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-10
LEVONS-NOUS DONC, BRIGADE
(Singable French version)

1 Levons-nous donc, brigade,
Car le fils de Dieu est venu
Dans un' petit' bourgade
Cette nuit-même j'ai entendu
Crier par les anges du ciel,
Pastoureaux, levez-vous
Pour recevoir l'enfant nouvel
Humblement à genoux.

2 Si vous voulez m'en croire,
Nous serons tous fort diligents,
Nous verrons tous sa gloire
Et le saluerons humblement,
Car il est l'enfant du bon Dieu
Faut l'aller visiter
Et s'occuper d' lui de notr' mieux
Il l'a bien mérité.

3 Tenons un consistoire,
Sachons qui iront les premiers ;
Compère Tournatoire (1),
Aux musiciens veuillez ordonner
De jouer tous une chanson
À l'enfant nouvelet,
Et puis vous donnerez le ton
Pour chanter le motet.

4 Mettons-nous en voyage,
Allons de ce pas le trouver
Là-bas, dans sa cabane
Où le vent bat de tous côtés.
Nous l'envelopp'rons du mantel
Du compère Bertrand
Et de la rob' de Raphaël
Nous couvrirons père-grand.

5 Et à sa bonne mère,
De belles choses il lui faut.
Que pourrions-nous lui faire
Comme joli cadeau ?
Nous lui donnerons de grands dons,
Un col de pelisson
Et le fils de Jean l' compagnon
Portent un gros mouton.

6 Voyez ici, brigade,
L'abri de ce Roi triomphant,
Saluons l'accouchée
Humblement et son enfant ;
Et prions-le à deux genoux
Tous ensemble, en accord,
Qu'il veuille avoir pitié de nous
À l'heure de la mort.
(1) I gallicized this family name to keep the rhyme. The actual spelling was Tornatoris, from Michel Tornatoris who was the cathedral organist at that time (Cf. opening post)

1 Sus leven nous bregade / Car lou fieu de Dieu es nascut / Dins aqueste contrade / Aqueste nieu ai en tendu / Cridar per les anges dauceu / Pasturreu levas bous / Per receure len fan nouveu / honblemant adginous
2 Si tous me boulles creyre / Nous moustraren fort diligen / Et la naren tous veire / Per lou saludar honblamen / Puis quest len fant da queu bon Dieu / Lou faut ben bisitar / Et sen tretenir da queu fieu / Car la ben miritat
3 Tenèn lou consistoire / Sachen qui anara premier / Conparire tournatory, Fache marcha ley menestrié / Que touquaren une cancon / Alen fan nouvele / Est puis bous donnares loutoun / Per chantar lou moute
4 Sus tenguen la deloge / Anen lou bitamant trouba / Abas dedins sa loge / Que de pertou lou bent li bat / Len bouluparen dou manteu / Deu conpaire Bertran / Et de la raube de Rafeu / Couvriren seignegran.
5 E a sa bonne maire / Li faudra dounar quauquaren / De que lui pourien faire / En tres nous un joly presen / Lui dounaren de douns grand / Lou cou de pelison / Et loufieu dou conpaire Jan / Lou gros mouton.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-10 Sus, levem-nos, bregada
From: Artful Codger
Date: 03 Feb 12 - 02:41 AM

Click to play MIDI (joeweb).

A sound clip by Babatoun may be heard here:
http://babatoun.free.fr/atelecharger.html (#10)

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Anuech la tropa angelica
From: Monique
Date: 07 Feb 12 - 07:50 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-11
ANUEIT LA TROUPE ANGELICE
(Provençal lyrics)

1 Anueit la troupe angelice
En cantant lou beu cantice
Gloria en grand musice
Nous cride deboute la
Courres vite la bourgade
Visitar lou nouveu nat

2 Sus decenden lei montasgne
Toutes ensen de compasgne
Et courren per la campasgne
Sauten valas et coutaus
Anen tous vers nostre dame
Adorar son fieu tres haut

3 Ieu pourtarai a la maire
De lag un plen escoufaire
Un gros froumage a son paire
Et Janeton un agneu
Et tu pourtaras moun fraire,
Un plen plat de brigadeus

4 Porte tu de la cabane
Un gros aus de bele lane.
Farai la fiebre cartane,
Vole portar un gipon,
Fag a la trotte que mode
Per dousnar a lenfenton.
Notre-Dame des Doms Carol 1-11
LAST NIGHT, THE ANGELIC HOST
(English translation)

1 Last night, the angelic host
Singing the beautiful canticle
Gloria in magnificent music,
Exhorted us: Get up, you there!
Hurry to the town
To visit the newly born.

2 Come on, let's go down the mountain
All together, in one company,
And let's run across the countryside,
Let's bound over hill and dale;
Let's all head to Our Lady
To adore her highest son.

3 I'll bring his mother
A kettleful of milk,
A big cheese to his father
And Janeton [will bring] a lamb.
And you'll bring, my brother,
A dishful of gruel.

4 You, bring from the hut
A big fleece of fine wool.
I'll get the quartan fever,
I want to bring a doublet
Made in the latest fashion
To give to the infant.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-11
ANUÈCH LA TROPA ANGELICA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch la tropa angelica
En cantant lo bèu cantica:
Gloria en grand musica
Nos cridèt: Debout, eh là !
Corrètz vite a la borgada
Visitar lo novèu nat.

2 Sus, descendèm la montanha
Toteis ensèm en companha,
E corrèm per la campanha,
Sautèm valats e costaus,
Anèm tots vèrs Nòstra Dama
Adorar son filh très naut.

3 Ieu portarai a sa maire
De lach un plen escaufaire,
Un gròs fromage a son paire,
E Janeton un anhèu.
E tu portaràs, mon fraire,
Un plen plat de brigadèu.

4 Pòrta tu de la cabana
Un gròs aus de bèla lana.
Farai la fèbre cartana,
Vòle portar un jipon,
Fach a la tròta que mòda
Per donar a l'enfanton.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-11
CETTE NUIT LA TROUPE ANGÉLIQUE
(Singable French version)

1 Cett' nuit la troupe angélique
En chantant le beau cantique :
Gloria en grand' musique
Nous crièr'nt : "Debout, allez !"
Courrez vite à la bourgade,
Allez voir le nouveau-né.

2 Descendons de la montagne
Tous ensemble, allez, cocagne!
Et courons dans la campagne
Sautons par monts et par vaux,
Allons tous vers Notre Dame
Adorer son fils très haut.

3 Je porterai à sa mère
Du lait une pleine aiguière,
Un gros fromage à son père
Et Janeton un agneau.
Toi, tu porteras, mon frère,
Un plein plat de bon gruau.

4 Prends, toi qui viens de la plaine
Un' toison de belle laine,
Et du vin de ton domaine ;
Je veux porter un gilet,
Des chaussettes et des mitaines
À ce bel enfantelet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-11 Anuech la troupo angelico
From: Artful Codger
Date: 07 Feb 12 - 08:43 AM

Click to play MIDI (joeweb).

A sample, from the album Chansons et danses de la renaissance française, may be heard here:
http://www.amazon.fr/Anuech-angelico-aquesto-estable-bergies/dp/B004F4RZSW

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ai, lo trobarem pecaire
From: Monique
Date: 03 Aug 12 - 02:35 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-12
HAY LOU TROUBAREN, PECAIRE
(Provençal lyrics)

1 Hay lou troubaren peccaire
Beleau couchat en un aire
Embé ley bestis daraire
Que caufan son pauro luoc
A fauto daver per faire
Soulamen un pau de fuoc.

Refrin
Preguen Jesus et Marie
Joseph lou bon segne grand
Que nous face a tous la grace
De veire diou en un an.

2 Estr^arribas au vilage
Ontes nat lenfan tan sage
Ly faren tous gran homage
aginous touttes en sen,
Etdiren a segne mage
Questreme nostrey presen

3 Ves eici lou luoc bregade
Sus fasen petar loubade
Per lenfan de la couchade,
Ly pregan de ben gar dar
La ley que nous a donnade
Per son paradis gagnar.
Notre-Dame des Doms Carol 1-12
ALAS! WE'LL FIND HIM, POOR THING!
(English translation)

1 Ay! We'll find him, poor thing !
Maybe lain on a threshing floor
With the plough animals
That warm his poor abode,
Having nothing to make
A little fire.

Refrain
Let's pray to Jesus and Mary,
To Joseph the good old man,
That he'll grant us the boon
To see God this year.

2 As soon as we've arrived at the village
Where the good child was born
We'll pay a great tribute to him,
All together, on our knees
And we'll ask the old man
To put away our presents.

3 Here is the place, countrymen,
Come on, let's break into an aubade
To the new mother's child,
Praying to him to fully keep
The covenant he gave us
For winning his paradise.
Note about "Pecaire!": This word literally translates as "sinner" and if you ever visit Southern France you'll hear it either in its original form (pecaire) or its regionally Gallicized form (peuchère); "poor dear" or "poor thing" are the best English equivalent I could think of. As an exclamation, it conveys the same shade of misfortune as in "woe is…"
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-12
AI! LO TROBAREM, PECAIRE!
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ai! Lo trobarem, pecaire!
Benlèu cochat en un aire
Ambe lei bèstis d'araire
Que caufan son paure luòc,
A fauta d'aver per faire
Solament un pauc de fuòc.

Refrin
Preguèm Jèsus e Maria,
Josèp, lo bòn sénher grand,
Que nos faga a tots la gràcia
De veire Dieu dins un an.

2 Tre arribats au vilatge
Ont es nat l'enfant tan sage,
Li farem tots grand omatge
A genolhs toteis ensèm,
E diren a sénher màger
Qu'estrème nòstrei presents.

3 Vesaici lo luòc, bregada,
Sus, fasèm petar l'aubada
Per l'enfant de l'acochada,
Li pregant de ben gardar
La lei que nos a donada
Per son paradís ganhar.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-12
NOUS LE TROUVERONS, MES FRÈRES
(Singable French version)

1 Nous le trouverons, mes frères,
Peut-êtr' couché sur une aire
Et des animaux derrière
Réchauffant son pauvre lieu,
Sans le moindre bois pour faire
Seulement un peu de feu.

Refrain
Prions Jésus et Mari-e,
Joseph, le bon charpentier,
Qu'ils nous fass'nt la grâce béni-e
D'aller voir Dieu dans l'année.

2 À l'arrivée au village
Où est né l'enfant si sage,
Nous lui rendrons un hommage
À genoux tous humblement,
Et Joseph selon l'usage
Rangera tous nos présents.

3 Voici donc le lieu, brigade,
Faisons retentir l'aubade,
Pour l'enfant de l'accouchée,
Le priant de bien garder
La loi qu'il nous a donnée,
Pour son paradis gagner.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clips: 1-12 Ai! Lo trobarem, pecaire!
From: Artful Codger
Date: 03 Aug 12 - 03:16 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La bona novela
From: Monique
Date: 03 Aug 12 - 05:03 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-13
LA BONO NOUVELLO
(Provençal lyrics)

1 La bonne nouelle
Ques vengu dau ceau
Dune ques piocelle
Ainsy creire lou faut
Es estade fache maire
Dun tan bel enfan,
Josep ques soun calegnaire
Diou lamave tan.

2 Dins un paurestab
Ente un aze et un biou,
Luoc ben miserable
Elle afa lou beau fiou
Reiouisses vous don filles
Anen vers lenfan,
Anensy trouppe gentille
Aqui riren tan.

3 O maire pioucelle
Pregas bèn vostre fiou
Que toutte querell^
Apaise lou bon diou.
Nous per toute recompence,
Diren alenfan,
Noe, noe de plesance
Noe triomphan.
Notre-Dame des Doms Carol 1-13
THE GOOD NEWS
(English translation)

1 The good news
Came to us from Heaven
About a maiden;
Thus we must believe.
She's been made the mother
Of such a fine/beautiful infant,
Joseph, who is her beloved,
God loved him so.

2 In a poor stable,
Between an ass and an ox,
[in] such a miserable place
She bore the fine son.
Then rejoice, girls,
Let's go to the child,
Go there, my good troop,
We'll have such fun there.

3 O virgin mother,
Pray to your son
For the good Lord
To allay all quarrels.
We, with no other recompense, [to offer]
Will say to the child:
Noël, delightful Noël
Triumphant Noël.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-13
LA BÒNA NOVÈLA
(Original lyrics, classical norm)

1 La bòna novèla
Qu'es venguda dau cèu
D'una qu'es piucèla;
Ansin creire o fau.
Es estada facha maire
D'un tan bèl enfant,
Josèp, qu'es son calinhaire,
Dieu l'amava tant.

2 Dins un paure estable
Entre un ase e un buòu,
Luòc ben miserable
Ela a fach lo bèu filh.
Rejoïssètz-vos donc, filhas,
Anèm vèrs l'enfant,
Anèm-z-i, tropa gentilha,
Aquí rirem tant.

3 O maire piucèla,
Pregatz ben vòstre filh
Que tota querèla
Apaise lo bòn Dieu.
Nos, per tota recompensa,
Direm a l'enfant:
Noè, Noè, de plasença,
Noè trionfant.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-13
LA BONNE NOUVELLE
(Singable French version)

1 La bonne nouvelle
Qui est venue du ciel
D'une qui est pucelle !
Croyons-en l'Éternel,
Elle a été faire mère
D'un si bel enfant,
Joseph servira de père
Car Dieu l'aimait tant.

2 Dans un' pauvre étable
Entre un âne et un bœuf,
Son nouveau-né aimable,
Est beau comme un sou neuf,
Réjouissez-vous donc, filles,
Allons vers l'enfant,
Allez-y, troupe gentille,
Là nous rirons tant.

3 Ô mère pucelle,
Votre fils vous prierez
Que toute querelle,
Dieu veuille l'apaiser.
Nous, pour toute récompense,
Dirons à l'enfant,
Noël, Noël, de plaisance,
Noël triomphant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clip: 1-13 La bona novela
From: Artful Codger
Date: 03 Aug 12 - 07:15 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan (Eric Montbel) at 5:35.

The tune may be familiar as the first gavotte set by Michael Praetorius in the dance collection Terpsichore: Nederlands Jeugd Gitaarorkest.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pople de Dieu presta l'aurelha
From: Monique
Date: 04 Aug 12 - 01:24 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-14
POPLE DE DIEU, PRESTO L'AURELHO
(Provençal lyrics)

1 Pople de dieu preste loreille
Escoutte ce ques avengut
Venes veire la gran merveille
Lou fis de dieu es huey nascut
Lous anges an cridat en lair
Quaqu'es lou rey de lunivers

Refrin
A genous toutz remercien
Diu lou paire
E à son fils cantaren
E à sa maire.

2 Anen tous en dedins lestable
Per veire nostre redemptour,
E ben que semble miserable
El es polit comme lou iour,
Es aqui nascut humblamen,
Su la paille lou trobaren.

3 Nautre sian natz soubs un bon astre
De poude veire nostre ben;
E ben que non sien que de pastre
Dieu fay istat dey paures gens
Anen adora Jesus Crist
Que nous donara paradis.

4 Demanden ly misericorde
De toutz nostrey pecas passas
Que vueille manteni concorde
Per tout lou monde et bonne pas,
Que quan saren pres de moury
Son regne nous vueille dubri.
Notre Dame des Doms Carol 1-14
PEOPLE OF GOD, LEND AN EAR!
(English translation)

1 People of God, lend an ear!
Listen to what happened,
Come to see the great wonder:
God's son was born today.
The angels proclaimed throughout the sky the air
That he's the king of the universe.

Refrain
Down on our knees, let's all thank
God the father,
And to his son we'll sing,
And to his mother [too].

2 Let's all enter the stable
To see our redeemer,
And though he seems poor,
He is as pretty as the day.
Here he was humbly born;
We'll find him on hay.

3 We were born under a good star
Because we can see our fortune;
And though we're only shepherds,
God values poor people,
Let's go adore Jesus Christ
Who will grant us Paradise.

4 Let's ask him for mercy
For all our past sins,
May he maintain concord
For the whole world, and abiding peace;
When we'll be near to death,
May he open his kingdom for us.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-14
PÒBLE DE DIEU, PRÈSTA L'AURELHA
(Original lyrics, classical norm)

1 Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha,
Escota çò qu'es avengut,
Vène veire la grand mervelha:
Lo filh de Dieu es uèi nascut.
Leis àngels l'an cridat en l'èr
Qu'eu, es lo rei de l'univèrs.

Refrin
A genolhs, tots remercièm
Dieu lo paire,
E a son filh cantarem
E a sa maire.

2 Anèm tots en dedins l'estable
Per veire nòstre redemptor,
E ben que semble miserable
Eu es polit coma lo jorn.
Es aquí nascut umblament
Sus la palha lo trobarem.

3 Nautrei siam nats jos un bòn astre
De poder veire nòstre ben;
E ben que non síam que de pastres,
Dieu fai estat dei paures gents,
Anèm adorar Jèsus-Crist
Que nos donarà paradís.

4 Demandèm-li misericòrdia
De tots nòstrei pecats passats,
Que vuelhe mantenir concòrdia
Per tot lo monde e bòna patz;
Que, quand sarem près de morir,
Son rènhe nos vuelhe dobrir.
Noël de Notre Dame des Doms 1-14
PEUPLE DE DIEU, PRÊTE L'OREILLE
(Singable French version)

1 Peuple de Dieu, prêtre l'oreille,
Écoute ce qui est arrivé,
Viens voir la grande merveille :
Le fils de Dieu ce jour est né.
Les anges ont crié dans les airs
Qu'il est le roi de l'univers.

Refrain
À genoux, tous remercions
Dieu le père,
À son fils nous chanterons
Et à sa mère.

2 Allons tous dedans cette l'étable
Pour voir notre rédempteur,
Et bien qu'il semble misérable,
Oh ! il est joli comme un cœur.
Il est né ici ce gentil poupon
Sur la paille nous le trouv'rons.

3 Nous sommes nés sous un bon astre
De voir notre plus beau présent
Et bien qu'on ne soit que des pâtres,
Dieu fait grand cas des pauvres gens.
Allons adorer Jésus-Christ
Qui nous donn'ra le paradis.

4 Demandons-lui miséricorde
De l'ensemble de nos péchés,
Qu'il veuille garder la concorde
Pour tout le monde et bonne paix ;
Quand nous serons près de mourir,
Son règne il veuille nous ouvrir.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Clips: 1-14 Pople de Dieu, presta l'aurelha
From: Artful Codger
Date: 04 Aug 12 - 12:48 PM

Click to play MIDI (joeweb).

This song was recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: La Verge s'es acochada
From: Monique
Date: 06 Aug 12 - 06:53 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-15
LA VIERGE S'ES ACOUCHADO
(Provençal lyrics)

1 La vierge ses acouchade
Eysi dins un paure lioc
Et quasi toute gealade
Sans flassad' et sense fioc

Refrin
Sanan veire Jesuchri
Que tramblote dins l'estable
Sanan veire Jesucri
Nous donara paradis

2 Or sus claude mon bon fraire
Nous y fau toutes ana :
Fau prega diou et sa maire
Puis la fau felicita

3 fay veni ma maire vite
Thomas nostre bon vesin
Amay compaire dourite
Et marfau nostre bon chin

4 Jesus na qu^un pau de paille
Per teni sous son cabes
Estrac^une bone tuaille
Per ly faire de drapés.

5 Un mouton à nostre mestre
De bon cor nous donaren
Et pui apres su lou vespre
Gaillar nous entornaren.
Notre-Dame des Doms Carol 1-15
THE VIRGIN GAVE BIRTH
(English translation)

1 The Virgin gave birth
Here, in a poor place;
She's nearly frozen
Without a blanket and without a fire.

Refrain
If we go to see Jesus Christ
Who shivers in the stable,
If we go to see Jesus Christ,
He will give us Paradise.

2 Come on, Claude, my good brother,
We must all go there;
We must pray to God and to his mother,
Then we must congratulate her.

3 Have my mother come quickly,
[Also] Thomas, our good neighbor,
As well as brother Dorite
And Marfau, our good dog.

4 Jesus has but a little hay
To pillow his head.
Tear up a good towel
To make him swaddlings.

5 A sheep to our master
We'll give with pleasure
Then, later in the evening,
Quite merry, we'll go back.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-15
LA VÈRGE S'ES ACOCHADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 La Vèrge s'es acochada
Aicí dins un paure luòc
Es quasi tota gelada
Sens flaçada e sensa fuòc.

Refrin
S'anam veire Jèsus Crist
Que tremblòta dins l'estable,
S'anam veire Jèsus Crist,
Nos donarà paradís.

2 Òr, sus, Glaudi mon bòn fraire
Nos i fau toteis anar :
Fau pregar Dieu e sa maire
Puèi la fau felicitar.

3 Fai venir ma maire, vite,
Tomàs nòstre bòn vesin,
E mai compaire Dorite
E Marfau nòstre bòn chin.

4 Jèsus n'a qu'un pauc de palha
Per tenir jos son cabèç,
Estraça una bòna toalha
Per li faire de drapets.

5 Un moton a nòstre mèstre
De bòn còr nos donarem
E puèi après sus lo vèspre
Galhards nos entornarem.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-15
LA VIERGE S'EST ACCOUCHÉE
(Singable French version)

1 La Vierge s'est accouché-e
Ici dans un pauvre lieu
Elle est presque tout' gelé-e
Sans couverture et sans feu.

Refrain
Si on va voir Jésus-Christ,
Qui tremblote dans l'étable,
Si on va voir Jésus-Christ,
Il nous donn'ra l' paradis.

2 Allez, Claude, mon bon frère
Il nous faut tous y aller :
Faut prier Dieu et sa mère
Et puis la féliciter.

3 Fais venir ma mère, vite,
Thomas, notre bon voisin
Aussi Compère Dorite
Et Marfau notre bon chien.

4 Jésus n'a qu'un peu de paille
Pour lui servir d'oreiller
Déchire une bonne touaille
Pour fair' de quoi le langer.

5 Un mouton à notre maître
De bon cœur nous donnerons
Et le soir après les vêpres,
Tout gaillards nous reviendrons.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-15: La Verge s'es acochada
From: Artful Codger
Date: 07 Aug 12 - 03:44 PM

Click to play MIDI (joeweb).

A track by Aurea from their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms may be heard on their MySpace page.
You can hear it too by Bregada Berard
[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Dieu vos gard' senher Guilhaumeu
From: Monique
Date: 15 Aug 12 - 10:04 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-16
DIEU VOUS GAR SEIGNE GUILLOUMEOU
(Provençal lyrics)

Diou vous gar seigne guilloumeou
Que se dis de nouveau.
Dison que dou ceou es vengut
Lou Diou que nostrey paires
Ey limbous an tant attendut
En fin es descendut

Refrin
Canten noe jouyousamen
Per son advenamen

Et que deou faire aqueou beau fiou
Puis ques lou fiou de Diou
Eou donnara la liberta
Et rompra la cadenou
Qu'Adam avie au pe bouta
A sa posterita

Dises si liaura pron de gen
Que vengon tous ensen
Eou mene un buou un bourriquet
Que porte^eou et sa maire
Et st Joseph bien vieil et blet
Vela tout soun pacquet.

Et vonte esnat aquel enfant
Que dises ques tant grand
Dins un estable tout oubert
Dessus un pau de paille
Arou au beau plus gros de l'hiver
Sens estre rien cubert

Dises dises la verita
Lia ben de la pieta
Ouy mais l'estelle dou ceou
Lya menat ley tres mages
Que han donna un plen plateau
D'Escus dor au soleou

Siou resolcu de tout quitta
Per lana visita
Cestes vous acconpagnaray
Et faray mon offertr
Et per don ly demandaray
Et puis m entournaray
Notre-Dame des Doms Carol 1-16
MAY GOD GUARD YOU SIR GUILHAUMEU
(English translation)

1 May God guard you, Sir Guilhaumèu (1)
What is the news?
They say that from the heavens has come
The God for whom our fathers
In limbos have waited so long;
At last he has descended

Refrain
Let's sing merrily
For his advent.

2 And what will this beautiful son do,
Since he's the son of God?
He will grant freedom
And will break the chain
That Adam had bound to the foot
Of his descendents.

3 You say, if there be many people,
Let them come all together.
I bring an ox [and] a little donkey
That will carry him and his mother,
And Saint Joseph, very old and feeble
Covers his bundle.

4 And where was born this child
That you say is so great?
In a wide-open stable,
On some hay,
Without being covered
Now, in the very middle of winter.

5 You say, say truthfully,
That there is much piety?
Yes, and the star in the sky
Has led the three magi
Who gave a tray loaded
With gold crowns (2) in the sun.

6 I'm resolved to leave everything
To go and visit him.
Sure, I'll accompany you
And will give [him] my present
And I'll ask forgiveness
And then I'll go back.
(1) Guilhaumèu ~ Billy. About "Sir" Cf notes in the opening post.
(2) coins
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-16
DIEU VOS GARDE SÉNHER GUILHAUMÈU
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Dieu vos gard' sénher Guilhaumèu
Qué se ditz de novèu?
Dison que dau cèu es vengut
Lo Dieu que nostrei paires,
Ai limbas, an tant atendut
Enfin es descendut.

Refrin
Cantèm noè joiosament
Per son avenament.

2 E qué deu faire aqueu bèu fieu
Puisqu'es lo fieu de Dieu?
Eu donarà la libertat
E romprà la cadena
Qu'Adam aviá au pè botat
A sa posteritat.

3 Disètz se i aurà pro de gens,
Que vengan tots ensèm.
Ieu mène un buòu, un borriquet
Que pòrta eu e sa maire
E Sant Josèp, ben vièlh e blet
Vela tot son paquet.

4 E vonte es nat aquel enfant
Que disètz qu'es tan grand?
Dins un estable tot dubert
Dessús un pauc de palha
Ara au bèu plus gròs de l'ivèrn
Sens èstre ren cubert

5 Disètz, disètz la veritat,
I a ben de la pietat?
Òc, mai l'estèla dau cèu
Y a menat lei tres mages
Que an donat un plen platèu
D'escuts d'aur au soleu.

6 Siáu resolgut de tot quitar
Per l'anar visitar.
Cèrtas vos acompanharai,
E farai mon ofèrta,
E perdon li demandarai,
E puèi m'entornarai.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-16
DIEU VOUS GARDE SEIGNEUR GUILLAUMEU
(Singable French version)

1 Dieu vous gard', Monsieur Guillemeau
Que dit-on de nouveau ?
On dit que du ciel est venu
Le Dieu que tous nos pères,
Aux limbes, ont tant attendu,
Il en est descendu.

Refrain
Chantons noël joyeusement
Pour son avènement.

2 Et que doit faire ce beau fils
S'il est de Dieu le fils ?
Il donnera la liberté
Et il rompra la chaîne
Qu'Adam avait placée au pied
De sa postérité.

3 Vous dites s'il y a assez de gens,
Qu'ils viennent tous ensemble.
J'amène un bœuf et un ânon
Qui l' porte avec sa mère
Le vieux Saint Joseph sans façons
Voile ses possessions.

4 Et où est né ce bel enfant
Dont vous dit's qu'il est grand ?
Dans une étable tout ouvert',
Sur quelques brins de paille
Maintenant, au plus gros de l'hiver
Sans être en rien couvert.

5 Dit's-vous, dit's-vous la vérité,
Y a-t-il de la piété ?
Oui, et l'étoile dans le ciel
Y a mené les trois mages
Qui ont donné un' plein' corbeill'
D'écus d'or au soleil.

6 J'ai décidé de tout quitter
Pour l'aller visiter.
Cert's je vous accompagnerai
J'offrirai mon hommage,
Pardon je lui demanderai
Et puis je m'en r'viendrai.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-16 Dieu vos gard' senher Guilhaumeu
From: Artful Codger
Date: 17 Aug 12 - 11:12 AM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Sus, sus, companhons
From: Monique
Date: 13 Sep 12 - 02:44 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-17
SUS SUS COMPAGNON
(Provençal lyrics)

1 Sus sus compagnon abes ausi la nouvello
Per tout Avignon disont que nes tan bel[lo]*
*Aquelle vierge de quinge an
Quanuech a fach un bel enfant

2 Dison ques l Enfan d'aqueou gran Diou lou paire
Que sort tout trenblan dou ventre de sa maire
Per nous deliura de linfer
Amay per battre Lucifer.

3 Aquelle jassen la fach dins un estable
Sus un pau de fen, o gran cas admirable
Que lou fils de Diou siege ainsin
Senso bassaque sen couisin.

4 Venes leou eisi despachas vous bregadou
Sian desia eyssi per ley faire une oubadou
Diren ut re mi fa sol la
Si non li saben miou parlar.

5 Iou voly portar les orgues de provence
Per ley remonta, foudra ben tira len[ce]
Si non ley pouden treinassa
Ley boutaren dedens un sa.

6 Lou bon St Josep navié pas mau de teste
Son capeau pousé per estre de la feste
Ly courdurave son beguin
Non pas de lane may de lin.

7 Les Anges dou ceou canton de bon courage
Pastres venes leou veires lou beau visage
D'aquel enfan ques descendu
Per sauva lou monde perdu.

8 Se trouvarié ty quauque soldats de France
Per faire un pasti embe cen cos de lance
D'aquel herodes lou catiou
Que voulié tua lou fils de Dieou.

9 Auray de muguetz dou jardin dou gran Caire
Per faire de bouquetz au fils Et a la maire
De jassemin de toulipan
De laurié rose rouge^et blan

10 May souvenen nous que fau pregar lou paire
Et son Enfan dous preguen aussi la maire
De nous donna son paradis
Amay a nostrey bons amis.

11 Eyou ly volle^ana per ben sonna ley cloches
Per ben camina fau laissa ley galoches
Frances touquara de l'ouboy
Et dei timbales Jacques goy

12 Aqueou beau garçon regardavou son paire
Que fasié beson per consola sa maire
Lou bon Joseph querou estonna
Dey Reys que ly devien ana.

13 Nautres deven ben dansar une gaillarde
Et cantar ensen noe a la guimbarde
Et puis ly baisaren la man
Et ly daren trege pan blan.
Notre-Dame des Doms Carol 1-17
COME ON, COME ON, FELLOWMEN
(English translation)

1 Come on, come on, fellowmen, did you hear the news?
All throughout Avignon, they say she's so beautiful,
This fifteen year old virgin
Who bore a fine child last night.

2 They say he's God the father's child
Who came shivering from her mother's womb,
To free us from hell
And also to defeat Lucifer.

3 This new mother gave birth in a stable
On a little hay, o marvelous event!
That God's son should be like in this state,
Without a mattress, without a pillow.

4 Come here quickly, hurry up, fellow men,
We're already here to sing/play him an aubade,
We'll say ut re mi fa sol la
If we don't know how to better address him.

5 I want to bring him the church organs of Provence;
To tow them, we'll need to struggle.
If we can't draw them along,
We'll put them in a bag.

6 Good St Joseph had no headache,
He took his hat off to join in the celebration,
I was sewing his baby cap
Not with wool but with linen.

7 The angels of Heaven sing heartily
Shepherds, come soon, you'll see the beautiful face
Of this child who descended
To save the lost world.

8 Would there be any soldiers from France
To make mince meat with a hundred spearings
Out of the scoundrel Herod
Who wanted to kill God's son.

9 I'll have lily of the valley from the Cairo garden
To make nosegays for the son and his mother,
Jasmine, tulips,
Pink, red and white oleanders.

10 But let's remember we must pray to the father
And his sweet child, let's also pray to the mother
That he may give his paradise to us
And also to our good friends.

11 I want to go there to ring the bells.
To stride well, we must leave our clogs.
Frances will play the oboe
And Jacques Goy will play timpani

12 This beautiful boy was looking at his father
Who was needed to comfort his mother
Good Joseph was surprised
By the Magi, who felt impelled to come here.

13 We should dance a galliard
And sing noël together with a Jew's harp,
Then we'll kiss his hand
And we'll give him thirteen white loaves of bread.
*The manuscript first displays the two lines below, they have been crossed out and been replaced.
D^une vierge qua fa l'Enfan[t]
Dins un estable sous un ban

It means "To a virgin who bore (lit. made) the Child in a stable, under a bench". Maybe they realized it wasn't really easy to give birth while lying under a bench!
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-17
SUS, SUS, COMPANHONS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Sus, sus, companhons, avètz ausit la novèla,
Per tot Avinhon dison que n'es tan bèla
Aquela vèrge de quinze ans
Qu'anuèch a fach un bèl enfant.

2 Dison qu'es l'enfant d'aqueu grand Dieu lo paire
Que sòrt tot tremblant dau ventre de sa maire
Per nos desliurar de l'infèrn
E mai per batre Lucifèr.

3 Aquela jasent l'a fach dins un estable
Sus un pauc de fen, o grand cas admirable
Que lo filh de Dieu siegue ansin
Sensa bassaca, sens coissin.

4 Venètz lèu aicí, despachatz-vos, bregada,
Siam dejà aicí per li faire una aubada,
Direm ut re mi fa sòl la
Se non li sabèm melhor parlar.

5 Ieu vòli portar leis òrgas de Provença
Per lei remontar, faudrà ben tirar l'ença
Se non lei podèm trainassar
Lei botarem dedins un sac.

6 Lo bòn Sant Josèp n'aviá pas mau de tèsta,
Son capèu pausèt per èstre de la fèsta,
Li cordurave son beguin
Non pas de lana, mas de lin.

7 Leis Àngels dau cèu cantan de bòn coratge
Pastres, venètz lèu, veiretz lo bèu visatge
D'aqueu enfant qu'es descendut
Per sauvar lo monde perdut.

8 Se trobariá-t-i quauquei soldats de França
Per faire un pastís ambe cent còps de lança
D'aquel Eròdes lo catieu
Que voliá tuar lo filh de Dieu.

9 Aurai de muguet dau jardin dau grand Caire
Per faire de boquets au filh e a la maire
De jansemin, de tolipans
De lausièr ròse, rotge e blanc.

10 Mai sovenèm-nos que fau pregar lo paire
E son enfant doç, preguèm tanben la maire
De nos donar son paradís
E mai a nostrei bòns amics.

11 Ieu li vòle anar per ben sonar lei clòchas
Per ben caminar fau laissar lei galòchas
Francés tocarà de l'auboi
E dei timbalas Jacques Goy.

12 Aqueu bèu garçon regardava son paire
Que fasiá besonh per consolar sa maire
Lo bòn Josèp qu'èra estonat
Dei Reis que li devián anar

13 Nautres devèm ben dançar una galharda,
E cantar ensèm noé a la guimbarda,
E puèi li baisarem la man
E li darem tretze pans blancs.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-17
ALLEZ, COMPAGNONS
(Singable French version)

1 Allez, compagnons, savez-vous la nouvelle ?
Dans tout Avignon, on dit qu'elle est si belle
Cette jeune vierge de quinze ans
Qui cett' nuit a fait un enfant.

2 On dit qu' c'est l'enfant de ce grand Dieu le père
Qui sort tout tremblant du ventre de sa mère
Pour nous délivrer de l'enfer
Et même battre Lucifer.

3 Cett' jeune accouchée l'a fait dans une étable
Sur un peu de foin, ô grand cas admirable
Que le fils de Dieu soit comme ça
Sans coussin et sans matelas.

4 Venez vite ici, dépêchez-vous, brigade,
Nous sommes ici pour lui faire une aubade,
Dirons si, la, sol, fa, mi, ré,
Si on n' sait pas mieux lui parler

5 Je veux lui porter les orgues de Provence,
Pour les remonter, faudra fair' diligence,
Et si on ne peut pas les traîner
Dans un sac faudra les pousser.

6 Le bon Saint Joseph n'avait pas mal de tête,
Il posa l' chapeau pour être de la fête,
Moi, je lui cousais son p'tit béguin,
Non pas de laine mais de lin.

7 Les anges du ciel chantent pleins de courage,
Bergers, venez vit', vous verrez l' beau visage
De cet enfant qui est descendu
Pour sauver le monde perdu.

8 Se trouverait-il quelques soldats de France
Pour faire un pâté avec cent coups de lance
De cet Hérode le fâcheux
Qui voulait tuer le fils de Dieu.

9 J'aurai du muguet du beau jardin du Caire
Pour faire des bouquets au fils et à la mère,
Du jasmin et de l'origan,
Du laurier rose, rouge et blanc.

10 Mais souvenons-nous qu'il faut prier le père
Et son doux enfant, prions aussi la mère
De nous donner son paradis
Et aussi à nos bons amis.

11 Je veux y aller pour bien sonner les cloches,
Afin d' bien marcher, faut laisser les galoches.
François lui jouera du hautbois
Et des timbales Jacques Goy.

12 Ce joli garçon regardait fort son père
Qui aurait bien fait de consoler sa mère,
Le bon Joseph bien étonné
Des Rois qui devaient y aller.

13 Nous, nous devons bien danser une gaillarde
Et chanter en chœur Noël à la guimbarde,
Et puis nous lui baiserons la main
Et lui donnerons treize pains.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ABC: 1-17 Sus, sus companhons
From: Artful Codger
Date: 15 Sep 12 - 12:25 PM

Click to play MIDI (joeweb).

You can hear some verses (1-4-5-6-9-11-1) sung by the '70's band Mont-Jòia

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Vautres que siatz assemblats
From: Monique
Date: 15 Sep 12 - 06:51 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-18
VAUTRES QUE SIAS ASSEMBLAS
(Provençal lyrics)

Vautres que sias assemblas
Au dondon de la campano
Podez ben vioure en soulas
Mentre que l'infert safano
Siam vengus a sovamen
Canten don segurament

Lanfant que vero promes
Ven a tous sauvar la vido
Es nat au bout de nou mes
D'unno vierge tant polido
Que la planeto dau jour
Dello emprunto sa lausour

Ainsin nous lavian cantat
Lous profetos de son paire
Ung ange doutre coustat
Descendet non ya pas gaire
Per dire ave maria
Ave plena gratia

Per tous caires et canton
Non si vei gue faire festo
Lous uns brandon lou menton
Lous autres clinon la testo
Quand non pouadon plus veillar
Non fan ren gue badallar

Nia g'u herodes lou maraud
Que ly fasse tristo mino
Per ly far faire lo saud
De per tout coustat lo mino
Mai contre lou diou viven
Son pouder non vaudra ren

Car per miyous juga son tour
As mages fa bonno chiero
Et lous prego qu'au retour
Repasson per sa carriero
Elles senton ben lou fum
Nen veyra pas la couou d'un

Per veyre aqueou beau garçon
Fau laissar touto cautello
Car eou es tousieour a mon
Que fay bonno sentinello
Non vouou gue ren de malin
Intre dins son beau jardin
Notre-Dame des Doms Carol 1-18
YOU WHO GATHERED
(English translation)

1 You who gathered
To the ding dong of the bell,
You can live well relieved
While Hell gets full of hardship.
We've come to salvation,
Let's sing in security

2 The child who was promised to us
Has come to save all our lives.
He was born after nine months
To a virgin so pretty
That the planet of day (1)
Borrows its light from her.

3 Thus had told us
His father's prophets.
An Angel from the beyond
Came down not long ago
To say "Ave Maria, (2)
Ave plena gratia".

4 In every place and corner,
Only celebrations can be seen.
Some wag their chins,
Some others nod their heads.
When they have trouble staying awake,
They keep yawning.

5 Only Herod, the villain,
Loathes him.
To kill him
He's sapping him from all sides,
But against the living god,
His power will be worthless.

6 In order to play his trick better,
He feeds the Magi well
And asks them to pass by his street
On their way back.
They know which way the wind is blowing: (3)
He won't even see their shadows.

4 To see this beautiful boy,
We can dispense with (fearful) precautions
For he always stands up there"
To keep good watch:
He doesn't want anything malevolent.
To enter his beautiful garden.
(1) It's usually "l'astre del jorn" = the star of day, a poetical way to call the sun
(2) An angel appeared to Mary to said "Hail Mary full of grace"
(3) Two idioms here: Literally "They well smell the smoke", the next line literally translates as "he won't see the tail of any" but I can't decently word it like this.

Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-18
VAUTRES QUE SIATZ ASSEMBLATS
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Vautres que siatz assemblats
Au dondon de la campana,
Podètz ben viure en solaç
Mentre que l'infèrn s'afana.
Siam venguts a sauvament,
Cantèm donc segurament.

2 L'enfant que v'èra promés
Ven a tots sauvar la vida.
Es nat au bot de nòu mes
D'una vèrge tan polida
Que la planeta dau jorn
D'ela emprunta sa lusor.

3 Ansin nos l'avián cantat
Los profètas de son paire.
Un àngel, d'autre costat,
Descendèt non i a pas gaire
Per dire "Ave Maria,
Ave plena gratia".

4 Per tots caires e cantons
Non s'i vei que faire fèsta:
Los uns brandan lo menton,
Los autres clinan la tèsta.
Quand non pòdon plus velhar,
Non fan ren que badalhar.

5 N'i a qu'Heròdes lo maraud
Que li faga trista mina,
Per li far faire lo saut
De per tots costats lo mina,
Mai contra lo dieu vivent
Son poder non vaudrà ren.

6 Car per melhor jogar son torn,
Ai mages fa bòna chièra
E los prèga qu'au retorn
Repassen per sa carrièra.
Eles senton ben lo fum,
Ne veirà pas la coa d'un.

7 Per veire aqueu bèu garçon,
Fau laissar tota cautèla
Car eu es totjorn amont
Que fa bòna sentinèla:
Non vòu que ren de malin
Entre dins son bèu jardin.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-18
VOUS QUI VOUS ÊTES ASSEMBLÉS
(Singable French version)

1 Vous qui vous êtes assemblés
Au son des cloch's de l'église,
Vous pouvez bien vivre soulagés
Pendant que l'enfer s'épuise.
Puisque nous sommes sauvés,
Chantons donc avec sûreté.

2 L'enfant qui vous était promis
Vient à tous sauver la vie.
Il est né ce beau fils béni
D'une vierge si jolie
Que la planète du jour
Lui emprunte ses atours.

3 Ainsi nous l'avaient prédit
Les prophètes de son père.
Un ange du paradis,
Est descendu il n'y a guère
Pour dire "Ave Maria,
Ave plena gratia".

4 Par les monts et les vallons
On voit tout le mond' fair' la fête :
Les uns hochent le menton,
Les autres penchent la tête.
Quand ils ne peuvent plus veiller,
Ils n'arrêtent pas de bailler.

5 Il n'y a qu'Hérode, le maraud,
Qui lui fasse triste mine,
Pour lui fair' fair' le grand saut,
De tous côtés il le mine,
Mais contre le dieu du bien,
Son pouvoir ne vaudra rien.

6 Car pour mieux jouer son tour,
Aux mages il fait bonne chère
Et il les prie qu'à leur retour,
Ils repassent par ses terres.
Eux sentent bien son parfum,
Il n'en verra pas l'ombre d'un.

7 Pour voir ce garçon si beau,
Faut laisser toute cautèle,
Car il se tient toujours là-haut
Et fait bonne sentinelle :
Il veut que rien de malin
N'entre dans son beau jardin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-18 Vautres que siatz assemblats
From: Artful Codger
Date: 15 Sep 12 - 08:13 PM

Click to play MIDI (joeweb).

Les Musiciens de Provence (YouTube, instrumental): http://www.youtube.com/watch?v=th5VxF7Uo0w

You can hear it on the album Cantem Nadal: Noël Baroque Occitan at 2:42.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ah! la bòna novèla
From: Monique
Date: 16 Sep 12 - 05:17 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-19
A LA BONNE NOUVELLE
(Provençal lyrics)

A la bonne nouvelle
Nostre Bon Diou es na
Une jouine pouicelle
Anuech nous la donna
Compaire, commaire
Saves que deven faire
Anen ly tous ensen,
Et veiren la Jassen.

Sus nostre seigne veille
Nous faut pas plus dormy
Sant Joseph nous conseille
De nous ben resiouy
Courage meinage
Qui sara lou plus sage
Vendra ver Betleem
[Arugar] la jassen

Les Anges s^assembleron
Dedin lou paradis
Chapitre nen tengueron
Per l'amour d'aqueou fis
Vengueron, canteron
Les orgues nen touqueron
Prengueron lou refren
Dedenan la jassen

Anen ly faire festou
Pourenly quauquaren
Nauren plus mau de teste
Nauren plus mau de den
Ley pastres leys astres
Leys Reys queron tan sages
Faguèron son presen
A la paurou jassen

Nous fau pregar la maire
Amay son fils tan doux
Quan n'auren plus afaire
Au monde maleyroux
Nous soné, nous doné
Nous boutté den son trosné
Saren touttes ensén
L'Enfan et la Jassen
Notre-Dame des Doms Carol 1-19
WHAT GOOD NEWS
(English translation)

1 What good news,
Our Good Lord was born.
A young virgin
Gave him to us last night.
Fellow men, fellow women,
Do you know what we should do?
Let's go there all together
And we'll see the new mother.

2 Come on, our Lord keeps watch,
We mustn't sleep any more.
Saint Joseph advices us
To rejoice.
Hold on, child!
Who will be the wisest
Will come to Bethlehem
To support the new mother.

3 The Angels gathered
Inside the paradise;
They held the chapter
For the love of this Son.
They came, they sang,
They played the organ,
They joined in the refrain
In front of/before the new mother.

4 Let's go congratulate her,
Let's bring her something,
We'll have no more headache,
We'll have no more toothache,
The shepherds, the stars,
The Kings who were so wise
Gave their presents
To the poor new mother.

5 We should pray to the mother
And also to her sweet son,
When we're no more busy
With the unfortunate people/world.
He called us, he gave [things] to us,
He put us on his throne,
We'll be all together
[With] The Child and the new mother
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-19
AH, LA BÒNA NOVÈLA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ah, la bòna novèla
Nòstre Bòn Dieu es nat
Una joina piucèla
Anuèch nos l'a donat,
Compaire, commaire,
Sabètz qué devèm faire ?
Anèm-i tots ensèm
E veirem la jasent.

2 Sus, nòstre sénher velha
Nos fau pas plus dormir,
Sant Josèp nos conselha
De nos ben rejoïr.
Coratge, mainatge,
Qui sarà lo plus sage
Vendrà vèrs Betelèm
Arrucar la jasent.

3 Lei Àngels s'assemblèron
Dedins lo paradís,
Chapitre ne tenguèron
Per l'amor d'aqueu filh.
Venguèron, cantèron,
Leis òrgas ne toquèron,
Prenguèron lo refren
De davant la jasent.

4 Anèm li faire fèsta
Portèm-li quaucaren,
N'aurem plus mau de tèsta,
N'aurem plus mau de dent.
Lei pastres, leis astres,
Lei Reis qu'èran tan sages
Faguèron son present
A la paura jasent.

5 Nos fau pregar la maire,
E mai son filh tan doç,
Quand n'aurem plus afaire
Au monde malhurós.
Nos sonèt, nos donèt,
Nos botèt dins son tròne,
Sarem totes ensèm,
L'enfant e la jasent.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-19
AH, LA BONNE NOUVELLE
(Singable French version)

1 Ah, la bonne nouvelle,
Notre Bon Dieu est né,
Une jeune pucelle
Cett' nuit nous l'a donné.
Compère, commère,
Vous ne savez que faire ?
Nous allons tous y aller
Nous verrons l'accouchée.

2 Allons, notr' seigneur veille
Il ne faut plus dormir,
Saint Joseph nous conseille
De bien nous réjouir.
En voyag', courage,
Qui sera le plus sage
Viendra à nos côtés
Soutenir l'accouchée.

3 Les Anges s'assemblèrent
Dedans le paradis,
Au chapitre parlèrent
Pour l'amour de ce fils.
Ils vinrent, chantèrent,
Et des orgues ils jouèrent,
Le refrain ont chanté
Au devant d' l'accouchée.

4 Allons lui faire fête,
Portons-lui un présent.
Fini le mal de tête,
Fini le mal de dent.
Les pâtres, les astres,
Les Rois qui étaient si sages
Leurs cadeaux ont donnés
À la pauvre accouchée.

5 Il faut prier la mère
Et son fils doux aussi,
Nous n'aurons plus affaire
Au monde des soucis.
Il nous a appelés
Sur son trôn' nous a placés,
Tous pour l'éternité,
L'enfant et l'accouchée.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-19 Ah! la bona novela
From: Artful Codger
Date: 16 Sep 12 - 02:59 PM

Click to play MIDI (joeweb).

Recorded by OSCO on the CD Les noëls Provençaux, track 4 (sample available).

Recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms, track 2.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add.: Anuech a mon primier som
From: Monique
Date: 02 Nov 12 - 01:01 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-20
ANUECH A MON PREMIER SON
(Provençal lyrics)

Anuech amon premier son
Pensery tomba despaume
Dentendre de la façon
Crida mon varle Guillaume
Reveilla vous corres leau venes don
You ay vis nostre rouyaume

Tanleau queou maguet crida
Pensan dubry la fenestre
Veguery une gran clarta
Que my fet vira la testa
Mon gran troupeau serou tout escarta
Dentendre aquelle crideste

Descendery continen
Per veire aquellou bravadou
Lou pensei dire a guillen
My paguèt dune cambadou
May lou segueri iusque en betleen
Et veguery la couchadou

LEstable^erou tut uver
Plen comma yssan d'abeille
Leys Anges soubs lou couvert
Ne [?]isian* meis oreilles
Per escouta la replique
Jou anere oublida ma ceille

Quand fuguery a mon osta
Diguery a ma bone amigo
Pren ton coutillon noviau
Vay ver l'enfan de Marie
Portely nostre gros pan calendau
Embe un toupin de boulie

Preguery mon bon caban
Mon capuchon sus la teste
Mey margues plenes de pan
Dargen naviou pas de reste
Maguenilliere au devan de l'enfan
Continen my faguet feste
Notre-Dame des Doms Carol 1-20
LAST NIGHT, DURING MY FIRST SLEEP
(English translation)

1 Last night, during my first sleep,
I thought I'd fall from swooning
To hear the way
My man Guillaume called,
"Wake up, run quickly, do come,
I've seen our kingdom."

2 As soon as he had called me
I thought to open the window:
I saw a bright light
That made me turn my head away.
My large herd had scattered
From hearing this loud shouting.

3 I went down at once
To see this procession (1).
I thought of telling Guillaume;
He rewarded me with a caper
But I followed him up to Bethlehem
And I saw the new mother.

4 The stable was wide open,
As full as a bee swarm.
The Angels under the roof
Were delighting* my ears.
Listening to their melodious response
I almost forgot my bucket.

5 When I got home,
I said to my sweetheart:
"Take your wedding petticoat,
To Mary's child,
Bring him our big loaf of Christmas bread
With a pot full of porridge."

6 I took my good overcoat,
My hood over my head,
My sleeves stuffed with bread;
I had no spare money.
I knelt down before the child;
At once he wriggled with delight.
(1) One of the initial meanings is a military escort accompanying a procession. Video of the bravade in the town of Fréjus, Provence
* The manuscript is hardly readable here, it's the best solution I found that fits both rhythm and sense though the verb "ravir" = to delight would be "ravissián" in the imperfect.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-20
ANUÈCH A MON PRIMIÈR SÒM
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Anuèch a mon primièr sòm,
Pensèri tombar d'espaime
D'entendre de la façon
Cridar mon varlet Guilhaume :
"Revelhatz-vos, corrètz lèu, venètz donc,
Ieu ai vist nòstre reiaume."

2 Tan lèu qu'eu m'aguèt cridat,
Pensant dobrir la fenèstra,
Veguèri una grand clartat
Que me fèt virar la tèsta.
Mon grand tropèu s'èra descartat
D'entendre aquela cridèsta.

3 Descendèri continent
Per veire aquela bravada.
Lo pensèri dire a Guilhèm,
Me paguèt d'una cambada.
Mai lo seguèri jusqu'en Betelèm
E veguèri l'acochada.

4 L'estable èra tot obèrt
Plen coma issam d'abelhas;
Leis Àngels jos lo cobèrt
Ne ravissián meis aurelhas.
Per escotar la replica,
Ieu anère oblidar ma selha.

5 Quand fuguèri a mon ostau,
Diguèri a ma bona amiga:
"Pren ton cotilhon noviau,
Vai veire l'enfant de Maria,
Pòrta-li nòstre gròs pan calendau
Amb un topin de bolida."

6 Prenguèri mon bon caban
Mon capuchon sus la tèsta,
Mei margas plenas de pan,
D'argent, n'aviáu pas de rèsta.
M'agenolhèri au davant de l'enfant,
Continent, me faguèt fèsta.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-20
CETTE NUIT QUAND JE DORMAIS
(Singable French version)

1 Cette nuit, quand je dormais,
J'ai bien cru voir un fantôme,
Un fantôme qui criait,
C'était mon valet Guillaume :
"Réveillez-vous, courrez donc, soyez prêts,
Moi j'ai vu notre royaume."

2 Sitôt qu'il m'eut appelé,
Pensant ouvrir la fenêtre,
Je vis une grand' clarté
Qui me fit tourner la tête.
Mon grand troupeau s'était dispersé
D'ouïr crier à tue-tête.

3 Je descendis plein d'entrain
Pour aller voir la bravade.
J'allai le dire à Guilhèm,
Il m' paya d'une gambade.
Mais je le suivis jusqu'à Bethléem
Dire à Marie une aubade.

4 L'étable était grand-ouvert,
Plein comme un essaim d'abeilles ;
Les anges, sous le couvert,
Me ravissaient les oreilles.
Pour écouter la réplique d'un air,
J'allais oublier ma seille.

5 À la maison j'arrivai
Je dis à ma bonne ami-e :
"Prends ton jupon de mariée,
Va voir l'enfant de Mari-e,
Porte-lui notre gros pain du souper
Et un gros pot de bouilli-e."

6 J'enfilai mon bon caban,
Mon capuchon sur la tête,
Mes manches plein's de pain blanc,
D'argent, je n'en avais pas de reste.
Je m'ag'nouillai au devant de l'enfant,
Il m' fit aussitôt des fêtes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-20: Anuech a mon primier som
From: Artful Codger
Date: 07 Nov 12 - 08:29 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Ma bona bregada
From: Monique
Date: 09 Nov 12 - 01:31 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-21
MA BONNE BREGADOU
(Provençal lyrics)

Ma bonne bregadou
Nous sian tous sauva
Puis qua la contradou
Diou nous ven trouvar
O reveille reveille
O reveille meynat

Toutte la contradou
Capres mouvament
Et ver la couchadou
Van devotamen
O reveille reveille
O reveille jouven

Fasen diligence
De lana trouva
Menen jouyssence
Puis que sian sauva.
O reveille reveille
O reveille meynat

Sourten daques mourré
Parten vittamen
Nous fau touiour courré
Ven noste gran ben.
O reveille reveille
O reveille jouven

Janette, Janette
Puis que Diou es na
De ma gran musette
You voli sonna.
O reveille reveille
O reveille meynat
Notre-Dame des Doms Carol 1-21
MY GOOD PEOPLE
(English translation)

1 My good people
We're all been saved,
Since in this neighborhood
God has come meet us.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.

2 The whole neighborhood
Has been set in motion
And towards the new mother
They go devoutly.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, young one.

2 We'll hurry
To go meet him.
Let's rejoice
Since we've been saved.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.

4 Let's hurry down from these hills
Let's haste away,
We must keep running
Towards our great fortune.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, young one.

5 Jeannette, Jeannette,
Since God was born
I want to play
My big bagpipe.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-21
MA BÒNA BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Ma bòna bregada,
Nos siam tots sauvats
Puèi qu'a la contrada
Dieu nos ven trobar.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.

2 Tota la contrada
Qu'a pres moviment
E vèrs l'acochada
Van devotament.
O, revelha, revelha,
O, revelha jovent.

3 Fasèm diligença
De l'anar trobar.
Menèm joïssença
Puèi que siam sauvats.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.

4 Sortèm d'aqueus morres,
Partèm vitament,
Nos fau totjorn córrer
Vèrs nòstre grand ben.
O, revelha, revelha,
O, revelha jovent.

5 Joaneta, Joaneta,
Puèi que Dieu es nat,
De ma grand museta
Ieu vòli sonar.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-21
MA BONNE BRIGADE
(Singable French version)

1 Ma bonne brigade,
Nous somm's tous sauvés
Dans notre bourgade
Dieu vient nous trouver.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.

2 Toute la contré-e
S'est mise en mouv'ment
Et vers l'accouché-e
Ils vont dévot'ment
Oh, réveille, réveille,
Oh, réveill'-toi, enfant.

3 Faisons diligence,
Allons le trouver.
Chantons en cadence,
Nous sommes sauvés.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.

4 Quittons ces collines,
Partons vitement,
Tous, voisins, voisines,
Vers ce bien si grand.
Oh, réveille, réveille,
Oh, réveill'-toi, enfant.

5 Jeannette, Jeannette,
Puisque Dieu est né
De ma grand' musette
Moi je veux jouer.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-21 Ma bona bregada
From: Artful Codger
Date: 10 Nov 12 - 08:03 AM

Click to play MIDI (joeweb).

This song was recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add: Pastres de la montanha
From: Monique
Date: 10 Nov 12 - 08:12 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-22
PASTRES DE LA MONTAGNO
(Provençal lyrics)

Pastres de la montagno*
Venes tous ame you
Courren per la campaigno la la
Veiren lou fiou de diou
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Dins un marrit estable
Trouquat como^un criveou
O grand cas admirable la la
Es nat aqueu fiou beou.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Uno joyno filleto
De lage de quins-ans
La fach touto souleto la la
Pres dun vieil senigran
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Senso liech ny cuberto
Per acatar son fiou
La porto touto' uberto la la
Aqui' au beu sou de diou
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Uno estello ben claro
Ley tres reys lya conduch
Que senso grand fanfaro la la
De presens lian aduch
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay

Anen anen lou veyre
Ne isten plus tant eicy
Vautris poudes ben creyre
Que nous fara mercy
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
Notre-Dame des Doms Carol 1-22
SHEPHERDS OF THE MOUNTAIN
(English translation)

1 Shepherds of the mountain,
All come with me,
Let's run across the countryside, la la,
We'll see God's son,
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

2 In a bad stable,
Full of holes as a sieve,
O marvelous event, la la,
This fine son was born.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

3 A young girl
Of fifteen,
Bore him by herself, la la,
Beside an old grandpa,
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

4 Without a bed nor a blanket
To shelter her son,
With the door wide open, la la,
Here, beneath God's beautiful sun.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

5 A very bright star
To him led the three kings,
Who, without fanfare,
Brought him presents.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.

6 Let's go, let's go see him,
Let's stay here no longer,
You can trust
That he'll grant us mercy.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
* In the text, at the end of the first phrase "campaigno" is striken, replaced with "montagno".
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-22
PASTRES DE LA MONTANHA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Pastres de la montanha,
Venètz tots ambe ieu,
Corrèm per la campanha, la la,
Veirem lo fieu de Dieu,
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

2 Dins un marrit estable
Traucat coma un crivèu,
O grand cas admirable, la la,
Es nat aqueu fieu bèu.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

3 Una joina filheta
De l'age de quinze ans
L'a fach tota soleta, la la,
Près d'un vièlh sénher grand.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

4 Sensa lièch ni cubèrta
Per acaptar son fieu,
La pòrta tota ubèrta, la la,
Aquí au bèu sòu de Dieu.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

5 Una estèla ben clara
Lei tres reis li a conduch
Que sensa grand fanfara, la la,
De presents li an aduch
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

6 Anèm, anèm lo veire
N'istèm plus tant aicí.
Vautrei podètz ben creire, la la,
Que nos farà mercí.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-22
BERGERS DE LA MONTAGNE
(Singable French version)

1 Bergers de la montagne,
Venez tous, venez donc,
Courons par la campagne, la la,
L' fils de Dieu nous verrons,
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

2 Dans un' mauvaise étable
Trouée comme un tamis,
O grand cas admirable, la la,
Est né ce si beau fils.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

3 Une jeune fillette
De l'âge de quinze ans
L'a fait toute seulette, la la,
Près d'un vieux père-grand.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

4 Sans lit, sans couverture,
Pour protéger son fils,
Grand ouvert' la masure, la la,
Au soleil de midi.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

5 Dans le ciel, une étoile,
Les trois rois lui a menés,
Qui sans grande fanfare, la la,
Des présents lui ont portés.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.

6 Allons, allons le voir,
Ne restons plus chez nous.
Et vous pouvez bien croire, la la
Qu'il nous f'ra grâce à tous.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
SECOND VERSION
PASTRES DE LA CAMPAGNE - 2-
(Provençal lyrics)

Pastres de la campagne venes tous embe you
Courres tous en compagne lala
Veiren lou fils de Dieu garou garou
Tony leve te dedavan you

Dins un marrit Estable trouca comm^un criveau
O gran cas admirable lala
Et nat aqueou fiou beau garou garou

Une jouine filletou de laage de quinze an
La fa toute soulettou lala
Pres dun seigne grand garou garou

Sensou liech ni cubertou per nen couvri son fiou
La portou tout^ubertou lala
Sus lou bon sou de Diou garou gar.

Une Estellou ben clarou ley tres reis lia condut
Que sensou gran fanfarou lala
De presens lian adu garou garou

Anen anen lou veire non tarden plus icy
Vautres poudes ben creire lala
Que nos fara mercy garou garou
Tony gare te de davan you.
PASTRES DE LA CAMPANHA- 2-
(Provençal, classical norm)

1 Pastres de la campanha venètz tots ambe ieu,
Corrètz tots en companha, lala,
Veirem lo filh de Dieu, gara gara,
Toni leva-te de davant ieu. (1)

2 Dins un marrit estable traucat còma un crivèu,
O grand cas admirable, lala,
Es nat aqueu filh bèu, gara gara...

3 Una joina filheta de l'age de quinze ans
L'a fach tota soleta, lala,
Près d'un sénher grand, gara gara…

4 Sensa lièch ni cubèrta per ne'n cobrir son filh,
La pòrta tot ubèrta, lala,
Sus lo bòn sòu de Dieu gara gara…(2)

5 Una estèla ben clara lei tres reis li a conduch,
Que sensa gran fanfara, lala,
De presents li an aduch gara gara...

Anèm anèm lo veire, non tardèm plus aicí,
6 Vautres podètz ben creire, lala,
Que nos farà merci, gara gara,
Toni gare-te de davant ieu. (3)
(1) Shepherds of the countryside, all come with me,
Run all together, la la,
We'll see God's son, garo garo
Tony, get out of my way. (lit. get off from in front of me)
(2) On God's good ground
(3) Tony, get out of my way. (lit. get off from in front of me—even though the original verbs are different, lèva-te/gara-te- both mean "get away", "remove yourself")


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-22 Pastres de la montanha/campanha
From: Artful Codger
Date: 10 Nov 12 - 11:38 PM

The tunes for the two versions of this song are effectively the same, except that in the second, a repeat of the first line is indicated. They also differ in the words of the refrain.

1: Click to play MIDI (joeweb).

2: Click to play MIDI (joeweb).

Sound sample: Babatoun: Musique Traditionnelle Provençale, track 5.

Sound sample: OSCO: Les noëls Provençaux, track 13.

Also recorded by the trio Aurea on their CD Les Noëls de Notre Dame des Doms.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Voletz ausir una novela
From: Monique
Date: 11 Nov 12 - 05:38 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-23
VOULES AUSSI UNO NOUVELLO
(Provençal lyrics)

Voules ausi uno nouvello
Quaro man dich per vostre ben
Dins un estable uno pioucello
A fach un diou en Bethleem

Refrain
Anen donc leuou vers lestable courren
Vonte lou vent souflo, souflo, souflo ben
Pourten quauquo causo
Car non a pas ren

Jehan guilhot matiou mon conpaire
Voules pas que quiten laver
Per lanar veyre lou fau fayre
Et saquitar de son dever

Margot de dintre sa paniero
Pourtara duous & froumagou
You portaray de ma feniero
A lase de aillo un barriou

Ay aussi dire que la maire
Et mai lenfant son mau louias
Car ello la fach en un caire
De dins la Crupio dun jas

Dison que ley reys e ley pastres
Per lana veire an tout quitat
Lo ceou la terro & tous les astres
Lian tous jurat fidelitat
Notre-Dame des Doms Carol 1-23
DO YOU WANT TO HEAR THE NEWS
(English translation)

1 Do you want to hear the news
That I've just been told for your good?
In a stable, a virgin
Bore a god in Bethlehem.

Refrain
Let's hurry, let's run towards the stable
Where the wind blows, blows, blows strongly.
Let's bring something,
For he has nothing.

2 Joan, Guilhòt, Matieu my fellow,
Don't you want us to leave our herds?
To go see him and fulfill our duty,
We must do so.

3 In her basket, Margot
Will bring eggs and cheeses;
I will bring, from my hay barn,
A bale of straw for the donkey.

4 I heard it said that the mother
And her child are poorly lodged.
As she bore him in a corner,
In the manger of a sheep barn.

5 They said that the kings and shepherds
Left everything to go to see him.
The sky, the earth and all the stars
All swore him fidelity.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-23
VOLÈTZ AUSIR UNA NOVÈLA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Volètz ausir una novèla
Qu'ara m'an dich per vòstre ben:
Dins un estable una piucèla
A fach un dieu en Betelèm.

Refrin
Anèm donc lèu, vers l'estable corrèm,
Vonte lo vent sofla, sofla, sofla ben,
Portèm quauque causa
Car non a pas ren.

2 Joan, Guilhòt, Matieu mon compaire,
Volètz pas que quitèm l'aver
Per l'anar veire, lo fau faire
E s'aquitar de son dever.

3 Margòt, de dintre sa panièra
Portarà d'uòus e fromajons.
Ieu portarai de ma fenièra
A l'ase, de palha, un barrilhon.

4 Ai ausit dire que la maire
E mai l'enfant son mau lojats,
Car ela l'a fach en un caire
Dedins la grèpia d'un jaç.

5 Dison que lei reis e lei pastres
Per l'anar veire an tot quitat.
Lo cèu, la tèrra e tots leis astres
Li an tots jurat fidelitat.
Noël de Notre-Dame des Doms 1-23
VOULEZ-VOUS OUÏR UNE NOUVELLE
(French version)

1 Voulez-vous ouïr une nouvelle
Qu'on vient de me dir' pour votre bien ?
Dans une étable, une pucelle
A fait un dieu à Bethléem.

Refrain
Allons donc vit', vers l'étable courons
Où le vent souffle, souffle pour de bon.
Il n'a rien à s' mettre
Nous lui en port'rons.

2 Joan, Guillot, Mathieu mon compère,
N' quitt'rons-nous pas nos troupeaux ?
Pour aller l' voir, il faut le faire,
C'est un devoir, partons tantôt.

3 Margot, dans sa grande panière,
Port'ra des fromages et des œufs.
Je porterai une balle entière
De paill' pour l'âne qui est bien vieux.

4 J'ai entendu dir' que la mère
Est mal logée, l'enfant aussi,
Car elle l'a fait, quelle misère,
Dans la crèche d'un' bergerie.

5 On dit que les rois et les pâtres,
Pour l'aller voir, ont tout quitté.
Le ciel, la terre et tous les astres
Lui ont tous juré fidélité.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Music: 1-23 Voletz ausir una novela
From: Artful Codger
Date: 15 Nov 12 - 09:20 AM

Click to play MIDI (joeweb).

This tune has been used for many songs. One famous example, from roughly the same time as this carol, is the drinking song "Qui veut chasser une migraine" (He who would relieve a migraine), notated by Gabriel Bataille:
YouTube: Les agités de vocal
YouTube:
Tri Yann

The Boston Camerata recorded both "Voulés ausi uno nouvello" and "Qui veut chasser une migraine" on the album Douce Beauté.

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Dieu vos garde, bregada
From: Monique
Date: 15 Nov 12 - 06:03 PM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-24
DIOU VOUS GARDY BREGADOU
(Provençal lyrics)

A- Diou vous gardy bregadou
Que sas eyssi vengut
Voules ausi laubadou
Per l'amour de Jesus

B- You vous la diray ben leou,
Ubres les oreilles
Monta touttes sus lou ban
Et veyres aquel enfan

A- O la bonne nouvelle
Nostre bon Diou es nat
Une jouine pioucelle
Anuech la enfantat

B- Dens l'stable tout ubert
Sens ges de fenestre
Sensou paillou sensou fio
Sen gresillou ni carfio

A- Les Anges descenderon
Damon dou paradis
Un beau noel canteron
Per lamour daqueou fis

B- Lun cantavou lou dessus
Lautre en bassa contre
Leur ton nerou tan joly
Que mavié de tout ravy

A- Aquel bon nostre sénher
Nes vengut eyssa bas
Eysso nes un gran signe
Que saren toutz sauvas

B- May les diables enrageas
Courron per ley vignes
Per ley terres per ley pras
Commen de desesperas

A- Belzebu leur grand prince
Nes vengut detout fou
En se vesen tan minse
Car non a pas un sou

B- Sen venié per espiar
De la catouniere
Sant Joseph de son baston
Limportet tout lou menton

A- Lou paure miserable
Se vesen tou en san
Couchet forou lestable
Dessous un archiban

B- En cridan toute la nuech
Fases my justica
Siou me ly fussy troubat
Louriou de tout accabat

A- Les pastres dey campagnes v
Vengueron ver lenfan
Passeron ley montagnes
Dou cousta dou levan

B- Nattraperon lei brigans/diablons
Queron per ley vignes
Ley meneron garroutas
Den la tourre de trouillias

A- Nous fau faire riaplliou
Creses my si vous pla
Piei qu'aquellou canalliou
Non podon plus soufla

B- Anen don ver la Jassen
Faren bonne chiere
Logearen a son lougis
Que sara lou paradis
Notre-Dame des Doms Carol 1-24
MAY GOD GUARD YOU, COUNTRYMEN
(English translation; in the form of a conversation)

1 A- May God guard you, countrymen
Who have come here!
Do you want to hear an aubade
For the love of Jesus?

B- I'll sing it for you soon,
Open your ears.
Climb all on the bench
And you'll see this child.

2 A- O, what a good news!
Our good Lord was born!
A young virgin
Gave birth to him last night.

B- In the stable wide open,
Without a window,
Without any straw or fire,
Without a grate or a firedog.

3 A- The Angels came down
From Paradise,
They sang a beautiful noel
For the love of this son:

B- One was singing the treble voice
The other the bass,
Their tune was so pretty
That I was totally enchanted

4 A- Our good Lord
Has come down here,
It is a great sign
That we'll all be saved,

B- But the enraged devils
Run across the vineyards,
Across the lands and the meadows
Like desperate people.

5 A- Beelzebub, their great prince,
Went totally mad
When he saw himself so thin
As he hasn't a penny.

B- He'd come to spy
From the cat door;
Saint Joseph, with his cane,
Took off his whole chin.

6 A- The poor, miserable one,
As he saw himself bleeding,
Lay down out of the stable
Under a chest (1),

B- Yelling all night long,
" Let me have justice!"
If I'd found him,
I'd have killed him for good.

7 A- The shepherds from the countryside
Came to the child,
They crossed the mountains
On the Eastern side,

B- They caught the rascals/little devils
Who were in the vineyards;
They brought them tied up
To Trouillas tower.(2)

8 A- We must have a blowout,
Believe me, please!
Since these rascals
Can get no more relief,

B- Let's go to the new mother,
We'll eat well,
We'll stay in her house
That will be Paradise.
(1) "archibanc": it's a chest -usually to store salt- used also as a bench that stood in the fireplace. The word is Francitan (Gallicized Occitan)
(2) The North-East tower of the Popes Palace in Avignon.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-24
DIEU VOS GARDE BREGADA
(Provençal lyrics, classical norm)

1 A- Dieu vos garde, bregada
Que siatz aicí venguts.
Volètz ausir l'aubada
Per l'amor de Jèsus?

B- Ieu vos la dirai ben lèu,
Ubrètz leis aurelhas,
Montatz totes sus lo banc
E veiretz aquel enfant.

2 A- O la bòna novèla!
Nòstre bòn Dieu es nat!
Una joina piucèla
Anuèch l'a enfantat.

B- Dins l'estable tot ubèrt
Sens ges de fenèstra,
Sensa palha sensa fuòc,
Sens gresilha ni capfuòc.

3 A- Leis Àngels descendèron
D'amont dau paradís,
Un bèu noèl cantèron
Per l'amor d'aqueu filh,

B- L'un cantava lo dessús,
L'autre en bassa contre,
Lor tònt n'èra tan joli
Que m'aviá de tot ravit.

4 A- Aquel bòn nòstre sénher
N'es vengut aicí bas,
Aiçò n'es un grand signe
Que sarem tots sauvats,

B- Mas lei diables enrajats
Corron per lei vinhas,
Per lei tèrras, per lei prats,
Coma de desesperats.

5 A- Belzebut lor grand prince
N'es vengut de tot fòu
En se vesent tan mince
Car non a pas un sòu.

B- Se'n veniá per espiar
De la catonièra;
Sant Josèp de son baston
L'importèt tot lo menton.

6 A- Lo paure miserable,
Se vesen tot en sang,
Cochèt fòra l'estable
Dejós un archibanc,

B- En cridant tota la nuèch
"Fasètz-mi justícia!"
S'ieu me li fussi trobat,
L'auriáu de tot acabat.

7 A- Les pastres dei campanhas
Venguèron vèrs l'enfant,
Passèron lei montanhas
Dau costat dau levant,

B- N'atrapèron lei brigans/diablons
Qu'èran per lei vinhas,
Lei menèron garrotats
Dins la torre de Trolhàs.

8 A- Nos fau faire ripalha
Cresètz-mi, si vos pla
Puèi qu'aquela canalha
Non pòdon plus soflar

B- Anèm donc vèrs la Jassent
Farem bòna chièra
Lojarem a son logís
Que sarà lo paradís
Noël de Notre-Dame des Doms 1-24
DIEU VOUS GARDE BRIGADE
(Singable French version)

1 A- Dieu vous garde, brigade
Qui êtes ici venus.
Entendrez-vous l'aubade
Pour l'amour de Jésus ?

B- Je vous la dirai bientôt,
Ouvrez les oreilles,
Montez donc tous sur le banc
Et vous verrez cet enfant.

2 A- Ô la bonne nouvelle !
Notre bon Dieu est né !
Une jeune pucelle
Cett' nuit l'a enfanté.

B- Dans l'étable tout ouvert,
Sans aucun' fenêtre,
Sans un peu d' paille et sans feu,
Sans grille et sans pare-feu.

3 A- Les Anges descendirent
D'en haut du paradis,
Un beau noël ils dirent
Pour l'amour de ce fils,

B- L'un lui chantait le dessus,
L'autre en basse-contre,
Leur ton était si joli
Que j'en étais tout ravi.

4 A- Le seigneur magnanime
Est venu nous trouver,
Ceci est un grand signe
Que nous serons tous sauvés

B- Mais les diables enragés
Courent par les vignes,
Par les terres, par les prés
Comme des désespérés.

5 A- Belzébuth leur grand prince
En est devenu fou
En se voyant si mince
Car il n'a pas un sou.

B- Il venait pour épier
Depuis la chatière;
Saint Joseph de son bâton
Lui emporta tout le menton.

6 A- Le pauvre misérable
Se voyant tout en sang,
Coucha hors de l'étable
Caché dans l'archibanc.

B- En criant toute la nuit
"Faites-moi justice !"
Si moi je l'avais trouvé
Je l'aurais bien achevé.

7 A- Les pâtres des campagnes
Sont venus vers l'enfant,
Ils passèrent les montagnes
Du côté du levant,

B- Ils attrapèr'nt les brigands
Qui étaient dans les vignes,
Ligotés ils les envoient
Droit dans la tour de Trouillas.

8 A- Il nous faut fair' ripaille,
Croyez-moi, s'il vous plait,
Puisque tout's ces canailles
Ne peuvent plus souffler,

B- Allons donc vers l'accouchée,
Nous f'rons bonne chère,
Nous logerons dans son logis
Qui sera le paradis.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Notre-Dame des Doms Provencal carols
From: Artful Codger
Date: 15 Nov 12 - 07:10 PM

Click to play MIDI (joeweb).

[Back to song index by name, by number]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr. Add. Cantem tots la gloria del filh
From: Monique
Date: 17 Nov 12 - 05:29 AM

Nouvè Notre-Dame des Doms 1-25
CANTEN TOUS LA GLORIO DAU FIOU
(Provençal lyrics)

Canten tous la glorio dau fiou
Que nous es mandat de son payre
Per remplir lou ventre precious
Dune filhe daquest terrayre
Canten tous a l'hour dau fiou
Que ses fach homme comme diou

Eou es vengut per desmamar
Sathan que tout lou monde susso
Embe son sang ques tan amar
Au goust daquello viello ruffo
La enmandat a son hostau
Afin que non nous fasso mau.

Et per nous faire aqueou bon tour
Es vengut en propre personno
Es nat sept houros davant jour
Dau ventre daquello daussonne
Los sious non lant pas ressauput
Et les bestios lan cognegut

Los pastres non en sabien ren
Mais ausigueron lo tempery
Das anges quanavom courren
Assistant en aqueou mistery
Abandoneron lou troupeau
Per anar veyre aquel agneau

Ung astre alors fasent lou cours
Que sa nature ly comando
Prenguet ung camin de rebours
Per anar condurre loffrando
Quad'ung fasio soque devio
Hors mys la gent de jutario

Nautres que siam de son troupeau
Ly devem ben faire caresso
Anen donc veyre aquel agneau
Au sacrifisse de la messo
A qui preguem lou de bon cor
Que nous deffende de la mor
Notre-Dame des Doms Carol 1-25
LET'S ALL SING THE GLORY OF THE SON
(English translation)

1 Let's all sing the glory of the son
Who was sent to us by his father,
To fill the precious womb
Of a girl of this area.
Let's all sing at the time of the son
Who made himself both man and god.

2 He came to wean
Satan who suckles everybody;
Their blood is so bitter
To this old grouch's taste.
He's been sent to his house
So that he'd wrong none of us.

3 In order to perform this good trick,
He came himself;
He was born seven hours before dawn
From the womb of the one who was foretold.
His people didn't welcome him
And the animals recognized him.

4 The shepherds didn't know about it
But they heard the commotion
Of the angels who were rushing
To witness this mystery.
They abandoned their flock
To go see this lamb.

5 Then a star, following the course
That its nature ordains,
Took a backwards way
To go lead the offering.
Everyone did their duty
Except for the Jewish people.

6 We, of his flock,
Must coddle him.
Then let's go see this lamb
At the sacrifice in the mass;
There, let's pray to him fervently
That he'll defend us from death.
Nadalet de Notre-Dame des Doms 1-25
CANTÈM TOTS LA GLÒRIA DAU FILH
(Provençal lyrics, classical norm)

1 Cantèm tots la glòria dau filh
Que nos es mandat de son paire
Per remplir lo ventre preciós
D'una filha d'aquest terraire.
Cantèm tots a l'onor dau fieu
Que s'es fach òme coma dieu.

2 Eu es vengut per desmamar
Satan que tot lo monde suça
Amb sòn sang qu'es tant amar
Au gost d'aquela vièlha rufa.
L'a enmandat a son ostau
Afin que non nos faga mau.

3 E per nous faire aqueu bòn torn
Es vengut en pròpria persòna
Es nat sèt oras davant jorn
Dau ventre d'aquela daus sònas.
Los sieus non l'an pas reçauput
E lei bèstias l'an conegut.

4 Los pastres non ne sabián ren
Mas ausiguèron lo tempèri
Daus àngels qu'anavan corrent
Assistant en aqueu mistèri.
Abandonèron lo tropèu
Per anar veire aquel anhèu.

5 Un astre alòrs fasent lo cors
Que sa natura li comanda
Prenguèt un camin de rebors
Per anar condurre l'ofranda
Cadun fasiá çò que deviá
Hormis la gent de jutariá.

6 Nautres que siam de son tropèu
Li devèm ben faire caressa.
Anèm donc veire aqueu anhèu
Au sacrifici de la messa.
Aquí preguèm-lo de bòn còr
Que nos defenda de la mòrt
Noël de Notre-Dame des Doms 1-25
CHANTONS TOUS LA GLOIRE DU FILS
(Singable French version)

1 Chantons tous la gloire du fils
Qui est envoyé par son père
Pour qu'un miracle s'accomplisse
Par un' fille de cette terre.
Chantons tous pour ce fils précieux
Qui s'est fait homme comme dieu.

2 Il est venu pour sevrer
Satan qui tête tout le monde
Pourtant leur sang est si mauvais
Au goût de ce vieux bouc immonde.
Il l'a renvoyé chez lui
Pour l'empêcher d' nous nuire ici.

3 Et pour nous faire ce bon tour
Il est arrivé, quel hommage !
Il est né sept heures avant le jour
D'une vierg' selon les présages.
Les siens ne l'ont pas reçu
Et les bêtes l'ont reconnu.

4 Les bergers en ignoraient tout
Mais ils entendirent le vacarme
Des anges qui accouraient de partout,
Assistant à ce beau miracle.
Ils abandonnèrent le troupeau
Pour aller voir ce doux agneau.

5 Un astre alors faisant le cours
Que sa nature lui commande
Se mit à faire demi-tour
Pour aller conduire l'offrande.
Chacun remplissait son devoir
Hormis les Juifs de ce terroir.

6 Nous qui sommes de son troupeau
Devons le combler de caresses.
Allons donc voir ce bel agneau
Au sacrifice de la messe.
Et là, prions-le d'un cœur fort
Qu'il nous défende de la mort.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 7:03 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.