Subject: Lyr Add: HASTA LUEGO (Frank Rae) From: GeoffLawes Date: 19 Jul 12 - 09:45 AM Could I please have a bit of help in ensuring that I have accurately interpreted and correctly spelled the Scots words of the song Hasta Luego by Frank Rae which is written below? A YouTube recording of Frank Rae singing his song Hasta Luego is now accessible HERE http://www.youtube.com/watch?v=8Js_h1nR7iY The song was is to be re-released on a new Greentrax recording on August 1st called No Pasaran (They shall not pass) - Scots in the Spanish Civil War. See http://www.greentrax.com/music/artists/reviews/no-pasaran/ This song was originally recorded on the CD From Blantyre to Barcelona Further details of this CD can be found here thread.cfm?threadid=143174 Rab didn'a go to the football that day, Well the league it was just aboot one anyway And he said there was something he just heard today And he spoke about folk he called fascists He said "you're old enough noo Tam, to go on your own I'm sure that you ken the right bus to get on But I wasna' to tell oor Ma where he was gone And he said he was headed for Paris He said "gae me a hug and gae me a smile Ask a man and he'll lift you o'er the turnstile Waive your red banner and hear the crowd roar But always remember it's football no' war" At the end of our road Rab bumped into some mates Who quizzed him about the International Brigades They said he was daft, he said he couldna' wait To march into Spain wi' his brothers Aye Rab telt to them, that ta him it was clear "If we don't fight them there, we will fight them there" He asked them to join him, said "there's nothing to fear Just as long as they all stood together He said life's no' like football where the sides are all square Wi' a ref in the middle to make sure it's fair Sometimes the others need mare than our prayers And he fer one wouldna' ignore them Then he slipped me a tanner that I've still never spent Said " hasta luego", whatever that meant He ruffled my hair, smiled, turned and went And that was the last time I saw him So, I gave him a hug and I gave him a smile I asked a man and he lifted me over the turnstile And I waived my red banner and heard the crowd roar And I always remember it's football no' war Coda: The Red Banner I am collecting the words to post on another Mudcat thread, Songs in English about the Spanish Civil War, which includes the song here http://mudcat.org/admin2/editthreads.cfm?MessageID=2911475 |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GUEST Date: 19 Jul 12 - 01:05 PM should line #2 read "the league, it was just about WON anyway" - ie, decided, the match was a unimportant in that sense? There's a thread somewhere else about "why people don't go to folk clubs any more" and I think this sort of thing is the reason. It's about something real and understandable, in a way that wailing dirges about hard-done-by ploughboys in 17th century Shropshire have ceased to be. It's why songs like "Wild Rover" and "Black Velvet Band" retain their popularity; they are simple and singable, and the meaning is clear.Look at the way "Over The Hills And Far Away" has returned from obscurity, embodied by Sharpe's sweaty, dusty Napoleonic riflemen. The sailors having a shout at the end of the day around the capstan, and showing off their dance steps in "Master and Commander" would be the same thing. |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: Howard Jones Date: 19 Jul 12 - 02:01 PM I wonder why a song about something which happened 75 years ago should any more relevant today than a wailing dirge about 17th century ploughboys. Or any less relevant, for that matter. As for the meaning of the "Wild Rover" being clear, it's actually a temperance song, although you wouldn't think so they way it's usually sung nowadays. |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GeoffLawes Date: 19 Jul 12 - 04:54 PM should line #2 read "the league, it was just about WON anyway" - ie, decided, the match was a unimportant in that sense Yes GUEST, that sounds much more likely although curiously the meaning which I attributed to the line was pretty much the same. I will correct the spelling on the Songs in English About the Spanish Civil War thread thread.cfm?threadid=128093#Fitba Thank you |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: Tattie Bogle Date: 19 Jul 12 - 07:42 PM There are a number of words which should have an ae ending, e.g didnae, wasnae, couldnae, wouldnae. But the one that confuses me is Gae in the chorus, which is indeed how Frank pronounces it, but most Scots would say Gie (hard g, short for Give). |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GeoffLawes Date: 20 Jul 12 - 08:29 AM Thanks Trish - I have done my spelling corrections on the other thread- but I left the gae alone. |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: Snuffy Date: 20 Jul 12 - 10:29 AM It should be "Wave your red banner" Waive means to renounce, relinquish etc |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GeoffLawes Date: 31 Jul 12 - 05:56 PM Thank you Snuffy. I have only today come across your post with its correction of my typo. I can't correct it in this thread but I have here in the Songs in English About the Spanish Civil War thread |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: Scabby Douglas Date: 01 Aug 12 - 04:44 AM the line "If we don't fight them there, we will fight them there" I think would make more sense if it was: "if we don't fight them there, we will fight them *here*" Meaning: we have to fight them in Spain, or else we'll be facing them at home. |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GeoffLawes Date: 01 Aug 12 - 06:50 AM Thanks Scabby Douglas - I thought I had put "here", it is amazing what you don't notice. I will correct it on the other site. |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GUEST,Frank Rae Date: 02 Aug 12 - 12:14 PM Hi, Frank Rae here. I would be happy to post the lyrics exactly as I wrote them and, as I tend to write and sing in the West Central Scottish venacular, will explain any words that people are struggling to understand. I am just happy that people are listening to it and, hopefully, sining it. Give me a couple of hours. Cheers |
Subject: Lyr Add: HASTA LUEGO (Frank Rae) From: GUEST Date: 02 Aug 12 - 01:13 PM Hi Frank here again. These are the words. If you need any translation,explanation or pronunciation just ask. Hasta Luego Copyright Frank Rae Rab didnae go tae the fitba' that day Well, the league, it wis jist aboot won anyway He said he had something he jist hid tae dae And he spoke aboot folk he called fascists He said you're auld enough noo Tam tae go on your own I'm sure that ye ken the right bus tae get on But I wisnae tae tell oor Ma where he wis goin' Then he said he was headin' for Paris He said gae me a hug and gae me a smile Ask a man and he'll lift you ower the turnstile Wave your red banner and hear the crowd roar But always remember it's fitba' no war At the end of our road Rab bumped intae some mates Who quizzed him aboot the International Brigades They said he was daft he said he couldnae wait Tae march intae Spain wi' his brothers Rab telt them a' that tae him it wis clear If we don't fight them there, we will fight them here He asked them tae join him said there's nuthin' tae fear Jist as long as we a' stick thegither He said ….etc Rab said life's no like fitba' when the sides are a' square Wi' a ref in the middle tae make sure it's fair Sometimes the others need mair than oor prayers And he, fur wan, widnae ignore them Then he slipped me a tanner, tae spend at the game Said "Hasta Luego", whatever that meant He ruffled my hair, smiled, turned then went And that was the last time I saw him He said…..etc So I gave him a hug and I gave him a smile I asked a man and he lifted me ower the turnstile I waved my red banner and hear the crowd roar And I always remember, it's fitba' no war |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GeoffLawes Date: 03 Aug 12 - 07:08 AM Thank you Frank. I have been trying to get the words correct for over a year. I have now posted your definitive version on the Mudcat Perm-thread in which I am collecting Spanish Civil War songs: thread.cfm?threadid=128093#2864188 You can access the section about Hasta Luego by clicking on the title in the Songlist. There is a link there to Frank's YouTube recording of the song and to Myspace where some of his other songs can be heard. Geoff |
Subject: RE: Scots Spelling Spanish Civil War Song From: GUEST Date: 30 Oct 12 - 03:46 PM I believe Frank is from Lanarkshire, as I am and 'gae' is a normal way to pronounce what would be 'give' in English. however I would still write it as 'gie'.unfortunately as Scots tuition in schools is sadly lacking there is no definitive correct answer on any of this! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |