Subject: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: Date: 13 Nov 96 - 10:17 PM I was wondering if anyone could provide a set of lyrics to Mo Run Geal Dileas (My Faithful Fair One) (sorry about missing the diacritics). It was recorded on the Rankin Family's First album. Also, lyrics to An T-each Ruadh (The Red Horse) would also be appreciated. It was also recorded by the Rankin Family, on their second album. Much obliged, Jeff Varty |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: lwagers@academyonline.org Date: 15 Nov 96 - 01:34 AM Hi ! In Gaelic or English ? Regards, Alisdair |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: dick greenhaus Date: 17 Jan 97 - 08:19 PM Hi Alisdair- Why not post both Gaelic and English versions here? The Digital Tradition isn't limited to my lack of knowledge of Gaelic. Thanx dick greenhaus |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: Katherine Belyea Date: 21 Nov 96 - 10:35 PM Check out the Rankin Family webpage at: http://www.chatsubo.com/rankins/home.html I know I saw the lyrics somewhere, and I suspect it was either here or at a fan site I can't find anymore. Hope this helps (if you haven't already gotten the lyrics) Katherine |
Subject: Lyr Add: MO RÙN GEAL DILEAS From: Ian Date: 22 Nov 96 - 10:01 PM Jeff, I think this is what you're looking for. Sorry - No luck with An T-each Ruadh, though.
Happy Hunting,
-------------------------------
Séist
Is truagh nach robh mi an riochd na faoilinn
Is truagh nach robh mi 's mo rogha céile
Thug mi còrr agus naoi mìosan
Thug mi mìos ann am fiabhras claoidhte
Cha bhi mi strìth ris a' chraoibh nach lùb leam |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: dick greenhaus Date: 22 Nov 96 - 10:43 PM Hi Ian- And thanx. The lyrics that you and others are posting will find their way into the next edition of the DIgital Tradition Database. Which goes to show something we knew al along: collective remembrance beats the hell out of solitary scholarship. dick greenhaus |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: Jeff Varty Date: 25 Nov 96 - 11:50 AM Again, much obliged for your help, Ian. Jeff Varty |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: Philippa Date: 09 Feb 99 - 11:54 AM This is another lyric in which accented letters are unfortunately currently appearing distorted. "Mo R—n Geal Dileas" now appears in the database as "MO Ri GEAL DILEAS" and I see in the above contribution of 22 Nov '96 that • has turned into = , etc. |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 10 Feb 99 - 05:26 AM If you want the Gaelic for those two songs check the Rankins link on my Gaelic Lyrics page |
Subject: RE: Lyrics to Mo Run Geal Dileas? From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 10 Feb 99 - 05:32 AM Oh, both of those songs are complete versions with more verses than the Rankins sing. I did note the verses that the Rankins sing on the Mo Ràn Geal Dìleas, but have forgotten to do so on An t-Each Ruadh Aig Roland Steele |
Subject: Lyr Add: AN T-EACH RUADH AIG ROLAND STEELE From: GUEST,tim Date: 22 Jul 03 - 12:02 AM I got the lyrics to T-each Ruadh from the Rankin Family themselves. t-Each Ruadh Aig Roland Steele Séist Hi ri u il 'us o Mo chridhe trom, 'us cha charaich e, Cha thaobh na caileagan mi, O 'n sheòl mi-fhigrave;n 'nam mharaiche. 1 An t-each ruadh aig Roland Steele, Gu'n cuir na biastan tachais ann, 'N uair a dh'ith e leth an fheòir, Cha dh'fhàg iad móran craiceann air. 2 'S eadar Nollaig 's a Bliadhna Ur, A chaidh e null gu Garrett leis, Chuala e gu robh e turail, Air son a' bhruid examinagh. 3 'N uair a ràinig e an cùl, Cha d'rinn e fhiù as aithneachadh, Gu'n bhruidhinn e 's a' Bheurla, "Can I trade this animal?" 4 "Gur e Finnigan cur an taobhs' mi, Cha 'n 'eil mi'n dùil do mhealladh leis, Cuir air ceithir crùidhean ùr, 'S mo rùn gu'n dean e tarruinn dhuit." 5 'N uair a thòisich e gu crùidheadh, Bit e 'n cùl a claigionn e, 'S an thuirt Roland ris gu dìombach, "Bhrùth thu air a spavin e" 6 'S an thuirt Garrett ris gu fiadhaich, "Cha do bhiadh thu ceart bho samhuinn e, Cha dèan e ach biadhadh fithich Tha na biastan damainte air. 7 Teich dhachaigh leis gun dàil, Mu faigh làir 's a' searrach iad, Na faiceadh thu gu sìorruith bràth, A mach air braigh am baile agam." 8 Gu robh caball aig na reins, Bha móran orr' do snaimeanan 'S cuip aige do wire o'n fheòir 'A 's straic e cnaimh na droma aige. 9 'N uair a ràinig e an stoir, Bha 'n t-each na lòn a falluis aig, Ach thuirt e ri Bessie as an stoir, "Lord how that horse was travelling". 10 Gur e Hector bha gu crùidheadh, Sid a mhill na casan aig, G'an cuir air le tàirnean bata Gur h-ann a b'fhearr a dh'fhannadh iad. 11 Sid far an robh am beathach lively Falbh a dhriveadh sgoilearan, 'N uair a ràinig e an Cobh Cha mhór bhitheadh ann air tòiseach air. |
Subject: RE: An t-each Ruadh From: GUEST,Dave Ferguson Date: 23 May 04 - 11:33 AM I've heard this song from the Rankins, and just today found an English translation. I recognized the English version; I'd seen a variation on it elsewhere. The following is from http://www.ancliathclis.ca/cliath_66.htm, part of An Cliath Clis (http://www.ancliathclis.ca/songs.htm), a site for milling songs (what Cape Bretoners call waulking songs). Séist Hi ri u il agus o Mo chridhe trom, 's cha charaich e, Cha thaobh na caileagan mi, O 'n sheòl mi-fhìn 'nam mharaiche. An t-each ruadh aig Roland Steele, Gu'n cuir na biastan tachais ann, 'N uair a dh'ith e leth an fheòir, Cha dh'fhàg iad móran craiceann air. 'S eadar Nollaig 's a Bliadhna Ùr, A chaidh e null gu Garrett leis, Chuala e gu robh e turail, Air son a' bhruid examinagh. 'N uair a ràinig e an cùl, Cha d'rinn e fhiù as aithneachadh, Gu'n bhruidhinn e 's a' Bheurla, "Can I trade this animal?" "Gur e Finnigan cur an taobhs' mi, Cha 'n 'eil mi'n dùil do mhealladh leis, Cuir air ceithir crùidhean ùr, 'S mo rùn gu'n dean e tarruinn dhuit." 'N uair a thòisich e gu crùidheadh, Bit e 'n cùl a claigionn e, 'S an thuirt Roland ris gu dìombach, "Bhrùth thu air a spavin e" 'S an thuirt Garrett ris gu fiadhaich, "Cha do bhiadh thu ceart bho samhuinn e, Cha dèan e ach biadhadh fithich Tha na biastan damainte air. Teich dhachaigh leis gun dàil, Mu faigh làir 's a' searrach iad, Na faiceadh thu gu sìorruith bràth, A mach air braigh am baile agam." Gu robh caball aig na reins, Bha móran orr' do snaimeanan 'S cuip aige do wire o'n fheòir 'A 's straic e cnaimh na droma aige. 'N uair a ràinig e an stoir, Bha 'n t-each na lòn a falluis aig, Ach thuirt e ri Bessie as an stoir, "Lord how that horse was travelling". Gur e Hector bha gu crùidheadh, Sid a mhill na casan aig, G'an cuir air le tàirnean bata Gur h-ann a b'fhearr a dh'fhannadh iad. Sid far an robh am beathach lively Falbh a dhriveadh sgoilearan, 'N uair a ràinig e an Cobh Cha mhór bhitheadh ann air tòiseach air. Chorus Hi ri u il agus o My heart is sad, it's never stirred, The girls do not come near me, Since I've become a mariner. The red horse of Roland Steele's Was itchy from a plague of lice, While he ate up half his hay They'd leave but little of his skin. Between Christmas and New Year's He took him out to Garrett's place, He'd heard that he was skilful In treating sickly animals When the back-lands had been reached, He was not even recognized, Till he spoke up in English, "Can I trade this animal?" "It was Finnigan sent me here, I don't intend to cheat you now, If you'll put new shoes on him I'll warrant that he'll pull for you." When he started at the shoeing The horse bit him on the head, Then said Roland who was angry; "You hit him on the spavin." Spoke up Garrett very fiercely, "You have not fed him right since fall, He is only fit for crow bait And he is so damn'ed lousy." "Be off home with him at once Before they get my mare and colt, And never let me see you here Upon this farm of mine again." He used many cables for his reins With many knots to tie them up, The whip was made of hay-wire, He struck him on the back with it. When he raced up to the store The horse was in a pool of sweat Said he to Bessie in the store, "Lord, how that horse was travelling!" It was Hector used to shoe him, He's the one who spoiled his feet, For he shod the horse with boat nails So that they'd last a longer time. And he was a lively horse once Driving children to the school, When he came into the Cove There's none would be ahead of him. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: GUEST,Tony Patriarche Date: 04 Apr 07 - 09:34 PM A singable translation of Mo Rùn Geal Dìleas exists, by Henry Whyte, found in a choral arrangement by Eric Robertson (beautiful, BTW). I won't post it here as it is presumably copyright, but I would be happy to email lyrics and details of copyright, catalog # etc from the choral arrangement privately to anyone interested. tpatriarche@shaw.ca |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: Malcolm Douglas Date: 04 Apr 07 - 10:08 PM Henry Whyte ('Fionn') died in 1913, so there are unlikely to be residual copyright issues in his work. The full choral arrangement would be another matter, of course; but the text is not affected by that. See also thread My Fair and Rare One; and the unfortunately-titled DT file MO Ri GEAL DILEAS. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: GUEST Date: 18 Jun 07 - 10:29 AM Hi! Does anyone know what the english verse is in Mo Run Gaales- UK version? It starts with, my faithful fair one, my _____ my rare one.... THANKS! |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 18 Jun 07 - 06:18 PM Usually the word given there is My own, my rare one |
Subject: Lyr Add: MY FAIR AND RARE ONE (Paul Mounsey) From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 18 Jun 07 - 09:49 PM Following a message from Malcolm in the older thread, I found this Paul Mounsey - My Faithful Fond One My Fair And Rare One My faithful fond one |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: GUEST,Lyric Collector Date: 19 Jun 07 - 04:24 PM The Rankin Family sang at least one verse in English for Mo Run Geal Dileas that I remember hearing, "My faithful fair one My own, my rare one Return my fair one Oh! hear me cry For thee, my maiden I'm sorrow laden, Without my fair one I'll pine and die." |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: GUEST,Celticfairiefae Date: 27 Sep 07 - 01:46 PM When I was in Scotland last summer I chanced to purchase a CD from the gift shop at Edinburgh Castle titled My Fair and Rare One, Music for a Scottish Drawing Room. It is by The National Trust for Scotland and has the song you are discussing in English - the words vary slightly from what is posted above & there are a few I can't quite make out even though I have listened to it many times (the complete lyrics are unfortunately not included). It is sung without accompaniment by Ian Giles and it is very haunting and beautiful. Chorus - My fair and rare one My faithful fond one My faithful fair wilt not come to me On bed of pain here Who'll remain here With weary longing for sight of thee If wings were mine now To skim the brine now and like a seagull to float me free To isla's shore now I'd skim o'er now Where waits the lassie, so dear to me Repeat Chorus And were I ever With her to wander Beneath the green hills, beside the sea With birds in chorus To whistle o'er us And ____? of kisses, so dear to me Repeat Chorus And if the sky here Be wet or dry here With peaceful breeze or a windy ___ (war?) In summer blooming In winter glooming 'Tis all one season love, when thou art far Repeat Chorus I'm very glad I found this thread - I hope this helps others, as much as it helped me. Thank you! Shauna:) |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: GUEST Date: 27 Oct 12 - 07:05 PM Thank you so much I have been wanting the English version for some time now. So glad to have found this link. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: RunrigFan Date: 11 Apr 15 - 12:30 AM Ian Giles My fair and rare one, my faithful fond one, My faithful fair, wilt not come to me, On bed of pain here, who will remain here With weary longing for sight of thee? If wings were mine now, to skim the brine now, And like a seagull to float me free, To Islay's shore now, I skim o'er now, Where waits the lassie so dear to me. (Repeat Chorus) And where I ever, with her to wander Beneath the green hills, beside the sea, With birds in chorus, to whistle o'er us And ruth of kisses so dear to me. (Repeat Chorus) And if the sky here be wet or dry here With peaceful breeze, or a windy war In summer blooming in winter glooming 'Tis all one season, love, when thou art far. (Repeat Chorus) |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: michaelr Date: 11 Apr 15 - 12:59 AM What is the exact translation of "dileas" (pron. dee-lish)? I've heard it in other songs, and it always reminds me of "delicious". |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: RunrigFan Date: 11 Apr 15 - 02:20 AM http://www.answers.com/Q/How_do_you_pronounce_the_Gaelic_work_dileas |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: Jim Carroll Date: 11 Apr 15 - 02:35 AM "díleas" - Personal property - special attribute according to my dictionary, though "Dilis" is givan as ""faithful - true", which makes sens of the title of (IMO) the most beautiful of the Irish eviction songs "AN DROIMIN DONN DILIS (The Sweet Brown Cow)" Jim Carroll |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Rùn Geal Dìleas From: MartinRyan Date: 11 Apr 15 - 03:49 AM In Irish Gaelic, "dílis" is usually an adjective meaning "faithful, dear, proper...". The two main Irish/English dictionaries (Dineen and O'Donnell) give "díleas" as both an alternative spelling for that adjective and as a noun, as outlined by Jim above. Can't say I've ever noticed that spelling and usage in practice - it may well be regional. For Irish, michaelr's phonetic pronunciation "dee-lish" is fine with the stress on the first syllable. Regards |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |