Subject: Lyr Add: SEAN O DUIBHIR AN GHLEANNA/SEAN O'DWYER^^ From: Stewie Date: 02 Nov 99 - 02:10 AM Of late, there has been considerable discussion in the forum on the subject of Irish rebel songs. They do not come any better (and most do not come anywhere near) this glorious example of Irish art: SEAN O DUIBHIR AN GHLEANNA (Sean O'Dwyer of the Glen)
How oft at sunny morning
The fox runs higher and higher
'Tis my sorrow sorest
The antlered noble-hearted
Land of streams and valleys
When will come the routing
'Tis my woe and ruin
But now my lands are plundered
For now they fell the wildwood Traditional Irish Source: Danny Spooner and Mick Farrell 'In Limbo and Other Songs and Places' Anthology AR003. 'Sean O Duibhir an Ghleanna' is both a lovely air and a lovely ballad – musical and lyrical brilliance. One of the ironies of Irish nationalism was that the wretched poor tended to identify its interests with those of its former ruling class. There was a cultural unity between the Big House and the peasant hovel that did not exist elsewhere in Europe (for a discussion on this, read Daniel Corkery's marvellous little book 'The Hidden Ireland'). The exquisite sadness of an O Duibhir lamenting the burning of the forests and the passing of his estates would strike a chord in the heart of the most downtrodden Irish peasant. Indeed, it was only among the poor that such pieces as this survived. Danny noted that 'Sean O Duibhir an Ghleanna' and its beautiful air were 'inspired by a guerilla leader in Ireland at the time of Oliver Cromwell's attempted conquest. Sean O Dhuibhir carried on a fierce resistance against the New Model Army and its Protestant allies until his beloved forest was put to the torch by the invaders. No one listening can help but be moved by such wanton destruction and blood-letting in the name of God that is symbolised by that invasion'. ^^ |
Subject: RE: Lyr Add: Seán O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Philippa Date: 02 Nov 99 - 05:51 PM See also an earlier Seán O Duibhir thread I can write out Irish language lyrics for you, but don't have time just now, so if anybody else wants to do the job before I get around to it, s/he's welcome. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: JTT Date: 02 Nov 99 - 06:11 PM Thing about the Irish peasants identifying with their former aristocracy is less clear-cut than in other countries. When the land grants were made to Elizabeth's or Cromwell's loyal soldiers, the Irish aristocrats who had owned the land often returned to work the same land as landless peasants, and their descendants were still there, waiting patiently, hundreds of years later. I have a friend whose grandmother or great-grandmother still kept, in their tin shack, the 16th-century deeds to most of the neighbourhood land. And the local people all came to this bone-poor family for any help or negotiation they needed. Incidentally, there's a good pipe version of Sean O Duibhir a'Ghleanna on the CD Out to an Other Side by Liam O'Flynn. The song is immensely long in Irish, but it's commonly available, so I won't type it out. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Stewie Date: 02 Nov 99 - 07:15 PM Danny's version, then, is possibly the Thomas Furlong translation mentioned in the earlier thread. I am sure it must be even more moving in Irish but, since I have no knowledge of that language, I have to make do with translation - nevertheless, it stands well enough in the English version above, whoever translated it. Cheers, Stewie. |
Subject: Lyr Add: SEÁN Ó DUIBHIR A' GHLEANNA From: Philippa Date: 19 Nov 99 - 01:48 PM Seán Ó Duibhir a' Ghleanna, Seán Ó Duír a' Ghleanna: published sources of Irish language text and tune include: "Cuisle an Cheoil" (an Roinn Oideachais, BÁC/Dublin, 1976) (three versions given, background notes in Irish) Donal O'Sullivan, "Songs of the Irish", Cork: Mercier (includes poetic translation by George Sigerson and literal translation and notes in English) Mánus Ó Baoill, "Ceolta Gael 2", Cork: Mercier, 1986 "Amhránleabhar Ógra Éireann", BÁC/Dublin: Folens, 1971 (lyrics only) SEÁN Ó DUIBHIR A' GHLEANNA Ar m'éirí dom ar maidin, Grian an tsamhradh a' taitneamh, Chuala 'n uaill á casadh, 'Gus ceol binn na n-éan: Broc is míolta gearra, Creabhair na ngoba fada, Fuaim ag an macalla, 'Gus lámhach gunnaí tréan.
An sionnach rua ar an gcarraig,
Is é sin m'uaigneas fada |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Bruce O. Date: 19 Nov 99 - 05:08 PM There are no less than 4 copies of Sidney Owenson's translation of "Ned of the Hills" into English in the Levy collection (from her 'Twelve Original Hiberian Melodies, 1805). I suspect her original was that sung by her father Robert Owenson (an adopted English name, born Mac Eoghain in 1744) in a Dublin concert at the Theatre Royal, Cross Street, in 1778, "Emhun uh Chnuick" (but not known to have survived in a printed copy). |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: johntm Date: 19 Nov 99 - 05:23 PM Phillipa Do you know of any recordings of this version of the song? The one's I have heard all are of "After Aughrim's Great Disaster" which has different words. That includes the version on Liam O'Flynn's disk by the Voice Squad. John T. M. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Bruce O. Date: 19 Nov 99 - 05:34 PM Philippa's version (that in Hardiman's Irish Minstrelsy (and said to be the sole original?), with many small differences in Gaelic spelling, is in JIFSS, 1925, along with a translation along the lines of Stewie's, but with every line somewhat different (as to be expected for a metrical translation). Also noted in JIFSS in that O'Daly (Poets and Poetry of Munster, 2nd series) took the Sean O'Dwyer of the song to be the 'Shane O'Dwyer, chronicler de Aharlagh' noted in a manuscript of 1584 in BL (Carew MSS #627).
|
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Susanne (skw) Date: 19 Nov 99 - 07:01 PM A very moving version of 'After Aughrim's Great Disaster' but under the title 'Sean O Duibhir an Gleanna' was recorded by Mick West of Glasgow on his first CD, Fine Flowers and Foolish Glances. - Susanne |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: johntm Date: 19 Nov 99 - 07:31 PM Suzanne I copied that off a radio broadcast once, but have never been able to find the CD itself. Do you know who puts it out? I am still interested in the other version of Sean O'Dwyer also |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Philippa Date: 19 Nov 99 - 08:02 PM Johntm, If you look at Stewie's first posting, you'll see he says it's from a recording "Source: Danny Spooner and Mick Farrell 'In Limbo and Other Songs and Places' Anthology AR003". Bruce O: is the translation in JIFSS, 1925 the one by George Sigerson, the one given in Donal O'Sullivan's book? Spooner and Farrell's version appears to be derived from that one. |
Subject: RE: Lyr Add: Seán O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: PS Date: 19 Nov 99 - 08:34 PM No anachronism in the question above about George Sigerson (1836-1925) |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Bruce O. Date: 19 Nov 99 - 08:50 PM Re; The Gaelic text: JIFSS and Songs of the Irish. Some spellings are slightly different, but I suspect that's simply due to moderniization of Gaelic spelling. JIFSS starts "'S ar" rather than "Ar" and 4th line starts "'Agus" rather than "'Gus". I see now that JIFSS version lacks the 4th verse of that in songs of the Irish.
Translation: JIFSS version is labeled 'Translation', is not Sigerson's, and I see now that it's not rhymed, so it is stricktly a translation, and not a song. It commences:
When I rose in the morning,
It also has only 3 verses.
|
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Bruce O. Date: 19 Nov 99 - 08:55 PM Silly of me not to have remembered that 'Songs of the Irish' gives translations also. JIFF translation is that following the song texts in 'Songs of the Irish', but lacking the last verse. |
Subject: Seán O Duibhir an Ghleanna From: the Archivist Date: 19 Nov 99 - 08:59 PM Don't forget to look at the previous thread (link at 2 Nov) for the "After Aughrim's great disaster" translation, clickable link to abc, and other info. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Bruce O. Date: 19 Nov 99 - 09:25 PM Philippa, some other of O'Sullivan's notes in JIFSS that might interest you. Bunting's and O'Farrell's tune (now in 'Sources of Irish Traditional Music', 1998, [SITM] and indexed in the Irish tunes on my website)
|
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: johntm Date: 20 Nov 99 - 11:31 AM Philippa Thanks. I saw that but assumed it was a book--my ignorance. Stewie--What company published this recording? I could not find the album title or Danny Spooner in a quick search of a couple of on-line music stores |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Philippa Date: 08 Dec 99 - 01:44 PM Alision has posted tunes for this song at Mudcat midis Many thanks, Alison! Alison says she'll do ABCs as well if anyone specifically requests. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: GUEST,Jerry Date: 25 Feb 02 - 07:41 AM Did Iarla O/ Linnard not sing this sean nos tune on one of new CDs? I thought I heard it but perhaps it is not listed under the above name? Thanks. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Paddy Plastique Date: 26 Feb 02 - 05:31 AM There's a beautiful version, as gaeilge, on Nigel Rolfe's compilation / project 'Lament' on Real World. Sung by Maighréad Ní Dhomhnaill Thanks to the lyric posters - I was thinking of putting a request up for it |
Subject: Lyr Add: SHAUN O'DWYER OF THE GLEN (Sigerson) From: GUEST,IanB Date: 27 Dec 05 - 06:52 AM Dr Sigerson's translation was published in his book 'Bards of the Gael and Gall' 1907. Here is his text, from which it can be seen that there are numerous errors in the version posted above by Stewie, which he found in the Spooner/Farrell anthology: Oft, at pleasant morning, Sunshine all adorning, I've heard the horn give warning With bird's mellow call–– Badgers flee before us, Woodcocks startle o'er us, Guns make ringing chorus, 'Mid the echoes all; The fox runs high and higher, Horsemen shouting nigher, The maiden mourning by her Fowl he left in gore. Now, they fell the wild-wood: Farewell, home of childhood, Ah, Seán O'Duibhir a' Ghleanna Thy day is o'er ! It is my sorrow sorest, Woe,–– the falling forest ! The north wind gives me no rest, And Death's in the sky: My faithful hound's tied tightly, Never sporting brightly, Who'd make a child laugh lightly, With tears in his eye. The antlered, noble-hearted Stags are never started, Never chased nor parted From the furzy hills. If peace came, but a small way, I'd journey down on Galway, And leave, tho' not for alway, My Erinn of Ills. The land of streamy valleys Hath no head nor rallies–– In city, camp, or palace, They never toast her name. Alas, no warrior column,–– From Cloyne to peaks of Colum, O'er wasted fields and solemn, The shy hares grow tame. O ! when shall come the routing, The flight of churls and flouting? We hear no joyous shouting From the blackbird brave; More warlike is the omen, Justice comes to no men, Priests must flee the foemen To the mountain cave. It is my woe and ruin That sinless death's undoing Came not, ere the strewing Of all my bright hopes. How oft, at sunny morning, I've watched the Spring returning, The Autumn apples burning, And dew on woodland slopes ! Now my lands are plunder, Far my friends asunder, I must hide me under Branch and bramble screen–– If soon I cannot save me By flight from foes who crave me, O Death, at last I'll brave thee My bitter foes between ! |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna (Sean O'Dw From: Stewie Date: 12 Aug 07 - 08:46 PM Very belatedly, thanks JanB for the corrections to the translation I posted so long ago. --Stewie. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna / Sean O'Dwyer From: GUEST,alex Date: 17 May 10 - 10:27 PM this is a awsome song need to know the beat, but cool! |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna / Sean O'Dwyer From: GUEST,Billy Clancy Date: 07 Jun 10 - 05:34 PM I would guess that the line "ó Chluain go Stuaic na gcolum" refers to two local placenames near Rossmore in Tipperary which was part of the Ó Duibhir territory. The cross(roads) of Clune and the pub Coffeys of Stuke are still well known local landmarks. Colum nowadays spelt colm presumably meant dove , all part of the wildlife theme which runs through the song. |
Subject: RE: Lyr Add: Sean O Duibhir an Gleanna / Sean O'Dwyer From: GUEST Date: 24 Nov 17 - 08:08 AM Just watched a youtube post of this piece on Facebook by the Cookstown teacher CIaran Kelly, Len Graham singing so well. not recent footage, may have been VHS digitized. Good singing, Graham calls his " an Ulster version" I think. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |