|
|||||||
Lyr Add: Slan le Maigh In Mudcat MIDIs: Farewell to the Maigue (Sla/n le Ma/igh) Sla/n le Ma/igh (Farewell to the Maigue) |
Share Thread
|
Subject: Tune add:Sla/n le Ma/igh From: alison Date: 05 Nov 99 - 01:53 AM Here is another tune courtesy of Philippa. It translates as "Farewell to the Maigue". I think Philippa intends to post the lyrics.. so this thread should really read Tune Add:... oops
MIDI file: SLAN_L~1.MID Timebase: 480 Name: Sla/n le Ma/igh This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
If you'd rather hear the tune without the hassle of translating try Mudcat MIDIs slainte alison
|
Subject: RE: Lyr Add: Slán le Maigh From: Philippa Date: 05 Nov 99 - 02:01 PM okay, Alilson, but you'll have to give me a couple of weeks till I get round to it. I don't mind if someone else does before I do! |
Subject: RE: Lyr Add: Slán le Máigh /Sla/n le Ma/igh From: Philippa Date: 18 Nov 99 - 06:49 PM Slán le Máigh
words as in Seán Óg and Manus Ó Baoill, "Ceolta Gael", Cork, Mercier Press (first editiion, 1975, has been reprinted). This song has been recorded by Na Casadaigh. note all the alliteration
Ó slán is céad ón taobh seo uaim |
Subject: RE: Slán le Máigh From: Philippa Date: 18 Nov 99 - 07:28 PM I did a search of Gaelige-B list archives (listserv.heanet.ie ~or ~ http://www.smo.uhi.ac.uk/liosta/). For some background info. see re Aindrias MacCraith For lyrics with (stress) guide:see C. Ó Donaile's advice for more verses see verses from "An Mangaire Súgach" (Máire Comer Bruen & Dáithí Ó hÓgáin, Baile Átha Cliath/Dublin: Coiscéim, 1996) another verse not in "An Mangaire Súgach" or "Ceolta Gael": Is fánach faon mé, is fraochmhar Is támhlag tréith 's is taomach trua, I mbarr an tsléibhe gan aon, monuar, I m' pháirt, ach fraoch is gaoth aduaidh. |
Subject: RE: Lyr Add: Slán le Maigh From: Philippa Date: 22 Nov 99 - 02:43 PM Other publications of this song besides Ó Baoill, "Ceolta Gael", include Donal O'Sullivan, "Songs of the Irish" , Cork: Mercier (musical notation, poetic translation by Edmund Walsh and literal trans. by O'Sullivan, background notes) and Fleur Robertson "Irish Ballads", Gill and MacMillan, 1996 (musical notation and translation and background notes by Diarmuid Breathnach). Another recording, not easy to come by, is Deirdre Ní Floinn, "Irish Traditional Songs", Folkways FW 8762. |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Maigh From: johntm Date: 22 Nov 99 - 10:34 PM I have a copy of the Deidre Ni Floinn version and it is lovely. She apparently by the way was a classmate or friend of Mary O'Hara. Alice in Wyoming mentioned finding her in a biography of Mary O'Hara. John |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Maigh From: dulcimer Date: 26 Mar 05 - 11:45 PM Is there a place to get an English translation of these lyrics? |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Maigh From: GUEST Date: 27 Mar 05 - 01:36 AM Translations from 'Songs of the Irish,' see above. A long farewell I send to thee, Fair Maigue of corn and fruit and tree, Of state and gift and gathering grand, Of song, romance and chieftain bland! And och, ochón! dark fortune's rigour, Wealth, title, tribe of glorious figure, Feast, gift—all gone, and gone my vigour Since thus I wander lonely! Farewell to her to whom 'tis due, The fair-skinned, gentle, mild-lipped, true, For whom exiled o'er the hills I go, My heart's dear love, whate'er my woe! Cold, homeless, worn, forsaken, lone, Sick, languid, faint, all comfort flown, On the wild hill's height I'm hopeless cast, To wail to the heath and the northern blast! Forced by the priest my love to flee, Fair Maigue through life I ne'er shall see, And must my beauteous bird forgo, And all the sex that wrought me woe! And och, ochón! my grief, my ruin! 'Twas drinking deep and beauty wooing That caused through life my whole undoing And left me wandering lonely! EDWARD WALSH I. I send farewell and a hundred from this place To the Maigue of the berries, the branches, the corn-stacks, Of the stately women, the jewels, the freemen, the hosts, Of the poems, the songs, the joyous heroes. CHORUS. Alas, alas! 'tis sickly I am, Without possessions or rights, without company or treasure, Without pleasure or property, without sport or vigour, Since I was driven to solitude. 2. Farewell above all to her to whom 'tis due, The mannerly, white-skinned girl, soft-lipped and gifted, Who has caused my exile for a space to the far hills, She is the love of my breast, whoe'er the maid be! 3. Wandering and weak am I, frantic and cold, Fainting and lonely, moody and sad, On the mountain-top with no one, alas! To share my solitude except heather and the north wind. 4. Since the clergy have decreed for me a new spouse, I shall never again visit Maigue-side till death, For the rest of my days I have bidden goodbye to my sweetheart, And to the women of the world who brought me to sorrow. LAST CHORUS. Alas, alas! my grief and my ruin! Immoderate drinking and kissing girls Have left me for ever without hearth or home, And even with very little energy. DONAL O'SULLIVAN |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Maigh From: Thompson Date: 08 Jan 17 - 02:27 PM When did this song come from and who wrote it? Beautiful version by Muireann Nic Amhlaoibh here, with captions with the words and their translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Maigh From: Thompson Date: 08 Jan 17 - 02:42 PM Hmm, apparently it's by the 18th-century poet known as An Mangaire Súgach (the merry pedlar), Aindrias Mac Craith, one of a group known as the Maigue Poets because their lives and compositions centred on an area bordering the Mague river in Croom, Co Limerick. He was driven out of Croom by the parish priest after a) what's described as a sexual indiscretion, and b) attempting to join what would later be the Church of Ireland, who, being dour Protestants, didn't want him because of the drinking songs he'd written (or so at least his song A dhatta dhíl claims). There's a book by Father Dinneen that has some of his poems, Filídhe na Máighe (1906). |
Subject: RE: Lyr Add: Slan le Maigh From: Thompson Date: 08 Jan 17 - 03:03 PM Further - according to this biography, An Mangaire Súgach was a teacher, and when he was preached off the altar by a new parish priest, parents were no longer willing to send their families to school to him and he left Croom. He then set up in Ballyneety, but when he wanted to set up a school there in 1747, Seán Ó Túama, a poet and innkeeper who had been his patron in Croom didn't help him (possibly for political reasons as he was backing the return of the Stuarts); the alcoholic poet then (if I'm understanding it right) proceeded to write poems against Ó Túama - and then to compose a lament for him when Ó Túama died. He ran schools in various places; in 1793 the poet Eoghan Caomhánach met him running one in Fontstown. In Sparra an Uisce (don't know where that is), on his way to hospital in Kilmallock, he died in the home of the Hawthorne family and he was buried in their grave. Two letters in English exist written by him. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |