Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)

Catamariner 14 Jul 13 - 04:26 PM
GUEST 01 Jun 14 - 10:16 PM
GUEST,leeneia 02 Jun 14 - 09:24 AM
GUEST,# 02 Jun 14 - 09:37 AM
GUEST,leeneia 02 Jun 14 - 03:18 PM
Fergie 02 Jun 14 - 05:22 PM
GUEST,Jodi 25 May 15 - 09:53 AM
MartinRyan 25 May 15 - 10:18 AM
Catamariner 17 Oct 15 - 10:04 PM
GUEST,Dónall 09 Mar 16 - 09:50 AM
MartinRyan 09 Mar 16 - 09:53 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: Catamariner
Date: 14 Jul 13 - 04:26 PM

Hi, everyone. I heard a wonderful rendition of the Gaelic-language song 'An Cóisir' from the lovely young Neill Ní Chróinín (from September 2012) on LiveTrad's Youtube channel. It stongly reminds me of the kind of thing my grandfather used to sing around the place while working, and I'd love to learn it. I had read on TheSession that the slide 'The Toormore' was taken from this song, which is also known as 'An Chóisir' -- but I am having trouble finding lyrics to it, whether in Gaelic or a translation alongside. I feel I must be missing some common name of this song (as a song rather than as an instrumental), because it's hard to imagine a song with such a catchy tune being so far under the radar in Google searches... help me, Mudcatters, you're my only hope! Need lyrics, links to same or even (gasp) book references -- just wanna sing that mouth-music-y thing. Thanks in advance.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: GUEST
Date: 01 Jun 14 - 10:16 PM

An Cóisir (kosher, meaning party) is sung my Muireann Nic Amhlaoibh on the album Dual, the linear notes for the physical CD apparently have the lyrics. Sadly I don't have that CD around me at the moment, but it is available on Amazon.
le meas is gach dea-ghuí


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: GUEST,leeneia
Date: 02 Jun 14 - 09:24 AM

I don't know any words, Catamariner, but thanks for bringing this fine tune to my attention. I'm working it up in Bm and Am to play with friends.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: GUEST,#
Date: 02 Jun 14 - 09:37 AM

http://www.youtube.com/watch?v=BpjfQqT6tQs


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: GUEST,leeneia
Date: 02 Jun 14 - 03:18 PM

Thanks for the link. That's nice.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: Fergie
Date: 02 Jun 14 - 05:22 PM

Hi

You'll find the lyrics HERE

Fergus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: GUEST,Jodi
Date: 25 May 15 - 09:53 AM

Here are the lyrics written in Gaelic and English, and a video to boot! Click here


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: MartinRyan
Date: 25 May 15 - 10:18 AM

The translation in the above link seems to have been provided by the well-known Professor Google or one of his cohorts, I'm afraid.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: Catamariner
Date: 17 Oct 15 - 10:04 PM

Thanks, especially for the links and commentary! I've taken to using Duolingo to study Irish in an effort to get better at this :-)

Heather


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: GUEST,Dónall
Date: 09 Mar 16 - 09:50 AM

I have taken the above transcription and made some corrections (I think), as well as done a translation (sorry Prof. Google, but that translation was amazingly terrible! She doesn't seem to like the dative case, or the preponderance of the old Munster 'do' past tense marker.)
So, this is a record of a pre-marriage party that is just horrible, everything goes wrong, no alcohol, no music, a stolen rotten goat to eat. The party spills out onto the road and the priest gets angry when they invite him to party with them. There are a few word choices that are ambiguous, such as when the priest says to get your 'caille' that could be 'veil' or a contraction of cailleach - old hag. A few other changes throughout (gleabaigh I can find no where, including speaking to my lovely old friend from Oileán Aicle) but a different version gives 'bradaigh' stolen, ill-gotten which makes sense. Also 'go bhfaighe sí' 'may she get a stinking smell on her' makes more sense as 'go bhfaighfí' the goat stinks so bad that the cook gets a smell on her that 'you would get' for 3 months. Could be wrong, but makes more sense to me.
I've collapsed the chorus down, but the last line is always the last line from the verse (I sing the chorus twice, with the verse line the second time, to match the amount of time the verses take).

An Chóisir

Do ghluais an bathlach beag tóstalach,
Is poitín á fhreastal ar bhord aige,
A d'iarraidh leanna chun cóisire,
Chun iad a chuir ar na starraibh.

Ar a theacht abhaile trí Bhóthar Tuir,
is poitín á fhreastal ar chord aige
Do thit an canna ar a thóin ar lic
is siúd a chuid leanna le fána.

Curfá:
San di-dí didil-í di-dí dom
Sí di-dí didil-í di-dí dom
Sí di-dí didil-í di-dí dom
[is siúd a chuid leanna le fána. ] líne versa deireanach arís

Do bhuail a bhosa go deorach dubh
is dúirt: "Táim creachta go deo leis sin"
Nuair a bhí a channa gan tóin aige,
'S gan braon sa bhaile ach bláthach

Do bhuail a bhosa go cráite ansin,
is dúirt "Táim creachta go brách le sin,
ar chuairt in aisce atáim anois,
Gan chlú, gan ainm, gan árthach.

Curfá

Do bhí fuaim an asail mar cheol acu
is dríodar práisce á ól mar phuins,
rírá ag bacaigh le mórtais ann
is nach orthu "bhí an éirí in airde?"

Do bhí Síle Shalach mar chócaire 'cu
Is feoil ghabhair ghleabaigh [bhradaigh] á róst' ar bhior,
Go bhfaighfí boladh dreoite uirthi
ó bheith ina craiceann le ráithe.

Curfá

Do ghluais an ghasra ar sheol go moch
Is ní raibh capall ná cóiste acu
Ach fotharaga chun pósa orthu
Is iad ag dul go Cill Airne.

Do bhuail an sagart sa ród iompú
Is dóibh do bheannaigh go córach glic
"Téig' abhaile is tóg tigh
is cuirigí bhur gcapall ar stábla"

Curfá

Go deimhin a athar ní cóir duit [duinn] sin
Is ní dóigh go nglacfainn led' comhairle glic
Ach téanam cois balla 'gus póirse linn
Is béarfaimid cnagaire lán duit.

Do bhuail ar fearg 's ba mhór a phluice
"Ní raghad cois balla ná póirse libh,
Ach faigh bhur gcaille' 's bhur rogha fir
is pósfad ar bholg na sráid iad"

The Party

The little arrogant lout travelled,
And poteen attended on a table by him,
Requesting drink for a party,
To put them all stumbling about.

On his coming home by Tuir Road,
And poteen attended on a cord by him
The container fell on its bottom on a flagstone
And thus the drink went astray.

Chorus :
San di-dee diddle-ee di-dee dom
She di-dee diddle-ee di-dee dom
She di-dee diddle-ee di-dee dom
[And thus the ale went astray.] repeated last verse line

He beat his palms woefully dark"
and said: "I am ruined eternally by that"
When the container without bottom he had,
And not a drop at home but buttermilk.

He beat his palms torturously then,
and said "I am ruined forever by that,
On a fruitless visit I am now,
Without fame, without name, without vessel.

Chorus

The sound of donkeys was the music they had
Sediments of the mess drunk as punch,
Uproar at the despicable boastful people
And aren't they but "was it getting late?"

Dirty Sheila was the cook they had
And stolen goat's meat being roasted on a spit,
That you'd get a rotten smell on her
which is in her skin for three months.

Chorus

The group went off early like that
And they didn't have a horse or coach
But they were in a fuss for marriage
And them going to Killarney.

The priest met them on the road
And them he greeted pleasantly and shrewdly
"Go home and build a house
An put your horses to stable"

Chorus

In fact, Father, you [we] shouldn't do that
And it's not likely we'll take your clever advice
But come beside a wall and a porch with us
And we'll get a full quarter-pint for you.

The greatest anger came into his cheeks
"I'll not go beside a wall or a porch with you,
But get your old hag and your choice man
and I will marry them at the bottom of the street.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Chóisir - Gaelic song (Toormore)
From: MartinRyan
Date: 09 Mar 16 - 09:53 AM

GRMA, a Dhónaill!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 May 12:37 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.