Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


English title translated into Gaelic

Mrrzy 22 Aug 14 - 04:42 PM
MartinRyan 22 Aug 14 - 10:09 AM
Phil Cooper 22 Aug 14 - 06:49 AM
MartinRyan 22 Aug 14 - 02:38 AM
Phil Cooper 21 Aug 14 - 10:52 PM
GUEST,JTT 21 Aug 14 - 06:43 PM
MartinRyan 21 Aug 14 - 06:20 PM
MartinRyan 21 Aug 14 - 06:19 PM
Jim Carroll 21 Aug 14 - 01:52 PM
Phil Cooper 21 Aug 14 - 01:35 PM
Jim Carroll 21 Aug 14 - 11:41 AM
Phil Cooper 21 Aug 14 - 08:58 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: Mrrzy
Date: 22 Aug 14 - 04:42 PM

I like Still Talking as a paraphrase for an Unfinished Conversation but it has a completely different emoticon.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: MartinRyan
Date: 22 Aug 14 - 10:09 AM

Fáilte romhat - you're welcome!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: Phil Cooper
Date: 22 Aug 14 - 06:49 AM

Thanks for the pronunciation guide, Martin. I may post a selfie of me playing the tune on facebook with the title I decide on. If ever I can return a favor, please ask.

--Phil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: MartinRyan
Date: 22 Aug 14 - 02:38 AM

Using standard English pronunciation of words as a guide:

An on
Comhrá coe-raw   (equal stress)
Neamh- nav (as in "navigation", stressed)
críochnaithe cree-ock-nu-hu (stress first syllable; "nu" and "uh" are weak sound as in "Uh, huh?")

GUESTJTT's suggestion is a good one, with another layer of meaning as in "still talking - to each other!"!
Pronunciation:
Fós    Foe- s (Long O, short s, stressed)
ag egg (slightly less stress)
caint Keye-nt (as in "eye", stressed)

Hope this helps.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: Phil Cooper
Date: 21 Aug 14 - 10:52 PM

Thanks everyone. Yes, Martin, a pronunciation guide would be very helpful. While I love to hear singing in Irish and Scottish, I know nothing of the pronunciation. So yes, a guide would be much appreciated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: GUEST,JTT
Date: 21 Aug 14 - 06:43 PM

Or maybe "Fós ag caint" - "Still talking"?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: MartinRyan
Date: 21 Aug 14 - 06:20 PM

Need a pronunciation guide?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: MartinRyan
Date: 21 Aug 14 - 06:19 PM

'comhrá nach bhfuil críochnaithe' is fine - it would literally translate as "a conversation which is not finished".

An alternative, a little closer to the English form, is:

"An comhrá neamhchríochnaithe" which translates literally as "The Unfinished Conversation" - the word order is different in Irish.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: Jim Carroll
Date: 21 Aug 14 - 01:52 PM

" I think my late brother would have appreciated the title"
In that context it's a nice title Phil - haven't we all had one of those
Jim Carroll


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: Phil Cooper
Date: 21 Aug 14 - 01:35 PM

Thank you, Jim. I appreciate it. I think my late brother would have appreciated the title.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English title translated into Gaelic
From: Jim Carroll
Date: 21 Aug 14 - 11:41 AM

Not an Irish speaker but I make it 'comhrá nach bhfuil críochnaithe'
Maybe you should check with Martin Ryan
Jim Carroll


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: English title translated into Gaelic
From: Phil Cooper
Date: 21 Aug 14 - 08:58 AM

Hi, I have a request for people who know gaelic. I made up a tune in the slow air tradition when my older brother died unexpectedly. I call it, The Unfinished Conversation. Would someone be able to translate that for me? Thank you so much.

--Phil Cooper


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 26 April 11:02 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.