|
|||||||
English title translated into Gaelic |
Share Thread
|
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: Mrrzy Date: 22 Aug 14 - 04:42 PM I like Still Talking as a paraphrase for an Unfinished Conversation but it has a completely different emoticon. |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: MartinRyan Date: 22 Aug 14 - 10:09 AM Fáilte romhat - you're welcome! Regards |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: Phil Cooper Date: 22 Aug 14 - 06:49 AM Thanks for the pronunciation guide, Martin. I may post a selfie of me playing the tune on facebook with the title I decide on. If ever I can return a favor, please ask. --Phil |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: MartinRyan Date: 22 Aug 14 - 02:38 AM Using standard English pronunciation of words as a guide: An on Comhrá coe-raw (equal stress) Neamh- nav (as in "navigation", stressed) críochnaithe cree-ock-nu-hu (stress first syllable; "nu" and "uh" are weak sound as in "Uh, huh?") GUESTJTT's suggestion is a good one, with another layer of meaning as in "still talking - to each other!"! Pronunciation: Fós Foe- s (Long O, short s, stressed) ag egg (slightly less stress) caint Keye-nt (as in "eye", stressed) Hope this helps. Regards |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: Phil Cooper Date: 21 Aug 14 - 10:52 PM Thanks everyone. Yes, Martin, a pronunciation guide would be very helpful. While I love to hear singing in Irish and Scottish, I know nothing of the pronunciation. So yes, a guide would be much appreciated. |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: GUEST,JTT Date: 21 Aug 14 - 06:43 PM Or maybe "Fós ag caint" - "Still talking"? |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: MartinRyan Date: 21 Aug 14 - 06:20 PM Need a pronunciation guide? Regards |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: MartinRyan Date: 21 Aug 14 - 06:19 PM 'comhrá nach bhfuil críochnaithe' is fine - it would literally translate as "a conversation which is not finished". An alternative, a little closer to the English form, is: "An comhrá neamhchríochnaithe" which translates literally as "The Unfinished Conversation" - the word order is different in Irish. Regards |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: Jim Carroll Date: 21 Aug 14 - 01:52 PM " I think my late brother would have appreciated the title" In that context it's a nice title Phil - haven't we all had one of those Jim Carroll |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: Phil Cooper Date: 21 Aug 14 - 01:35 PM Thank you, Jim. I appreciate it. I think my late brother would have appreciated the title. |
Subject: RE: English title translated into Gaelic From: Jim Carroll Date: 21 Aug 14 - 11:41 AM Not an Irish speaker but I make it 'comhrá nach bhfuil críochnaithe' Maybe you should check with Martin Ryan Jim Carroll |
Subject: English title translated into Gaelic From: Phil Cooper Date: 21 Aug 14 - 08:58 AM Hi, I have a request for people who know gaelic. I made up a tune in the slow air tradition when my older brother died unexpectedly. I call it, The Unfinished Conversation. Would someone be able to translate that for me? Thank you so much. --Phil Cooper |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |