Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)

GUEST,Rory 27 Dec 21 - 07:18 PM
Felipa 13 Dec 16 - 12:43 PM
Thompson 12 Dec 16 - 01:11 PM
keberoxu 30 Dec 15 - 12:49 PM
keberoxu 16 Dec 15 - 06:25 PM
keberoxu 15 Dec 15 - 07:09 PM
keberoxu 14 Dec 15 - 05:21 PM
keberoxu 14 Dec 15 - 04:49 PM
keberoxu 14 Dec 15 - 02:23 PM
GUEST,Pat 'de Verse' Burke 14 Dec 15 - 02:06 PM
keberoxu 14 Dec 15 - 01:42 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: GUEST,Rory
Date: 27 Dec 21 - 07:18 PM

As mentioned in the previous post Roisin Dubh has occasionally been attributed to a Father Costello in Co. Mayo.

This attribution is inaccurate and may have been confused with the comments by Samuel Ferguson in his review of Hardiman's Irish Minstrelsy in the Dublin University Magazine (vol 4, August 1834 pp 156-158).
In his comments Samuel Ferguson intimated or imagined that Father Costello would sing the song Roiseen Dubh, short of naming Father Costello as author of the song.

Father Costello as mentioned by Hardiman and Ferguson is Tomás Ó Caiside (c. 1709 – 1773?), who was an Irish friar, soldier, and poet.
He became an Augustinian friar in Ballyhaunis, County Mayo, but was dismissed from the friary about 1733, "on account of a bad senseless marriage". He spent the rest of his life travelling all over Ireland and Britain, as well as central Europe fighting with various regiments.

The Costello surname came to Ireland with the Anglo-Norman invasion of the 12th century and settled in Mayo where eventually the Barony of Costello was established and the town of Ballyhaunis is within.
Along with fighting, the Costellos were religious and founded their first Abbey at Ballyhaunis. It was built by Jordah Dubh MacCostello for the Augustinian Friars in 1419.


Tomás Ó Caiside poems include:
An Caisideach Bán
Béal Átha hAmhnais (Ballyhaunis)
Máire Bhéal Átha hAmhnais (Mary of Ballyhaunis)
Faoisdin Uí Chaiside (Ó Caiside's Confession)
Bríd Ní Bheirn
An Bráithrín Buartha (The Troubled Friar)


The song “Máire Bhéil-átha-hamhnais” or “Mary of Ballyhaunis”, with words by Tomás Ó Caiside, to the specified air of Port Gordon.
Ó Caiside became an Augustinian friar in Ballyhaunis, County Mayo, but was later defrocked because of marriage to a young woman, possibly the dedicatee of the song in question.
Hardiman prints the original Irish words of the song (Irish Minstrelsy, by James Hardiman, vol. I, 1831 pp.326-327), without music, but specifying the air to be "Port Gordon.”

Also in Samuel Ferguson's review of Hardiman's Irish Minstrelsy the English literal translation printed in Dublin University Magazine, vol 4, August 1834, pp 156-157


Hardiman writes:
"Beul-ath-shamhnais"
- a popular Mayo song, composed by a friar of the ancient abbey of Ballyhaunis, in that county, whose name was Costello, and who fell in love with a beautiful girl of that place. Tradition tells, that after pouring forth his soul in these tender stanzas, the lovesick ecclesiastic preserved his vows by tearing himself from the object of his dangerous affection, and departing for a foreign land, where he died. The air is sweet and plaintive.

(Note: Hardiman makes no mention or association of Father Costello with the song Róisín Dubh. He only mentions that the song was composed in the reign if Elizabeth of England, to celebrate our Irish hero, Hugh Ruadh O'Donnell, of Tyrconnell. (Irish Minstrelsy, vol. I, 1831 p.351 notes) )


Samuel Ferguson writes:
We sympathise more fully with the love-sickness of the pining friar, than with the love-frenzy of the desperate outlaw. We can well believe that there was nothing for the lan-guishing ecclesiastic but enjoyment of his love or death. ....
.... Father Costello would never, we think, have fled to the woods: he would rather have lain down on the floor of his cell, in Ballyhaunis Abbey, and sighed himself to death. But Mr. Hardiman says he left the country to avoid the object of his sinful passion. If he did so, he could not have lived he must either have been found the morning after setting sail, leaning over the quarter bulwark, dead; or have gone overboard at night. Not so that bold priest who got the dispensation for his "black rose-bud," He would neither shun his pleasure nor despair of getting pardon for his sin. Thus sings the sanguine son of the church—

O rosebud, let there not be sorrow on you on account of what happened you!
The friars are coming over the sea, and they are moving on the ocean;
Your pardon will come from the Pope and from Rome in the east,
And spare not the Spanish wine on my Roisin Dubh. ......


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: Felipa
Date: 13 Dec 16 - 12:43 PM

it seems to me that we are rehashing material that has been discussed in previous threads. Roisin Dubh has entered the oral tradition and there are variants of it in Irish language. If a poem or lyric is "attributed" or "ascribed" to someone that infers that we don't know for sure who the author was. Sometimes there is good evidence for authorship; in this case it strikes me as being weak.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: Thompson
Date: 12 Dec 16 - 01:11 PM

PH Pearse lists it in the folk music book he was apparently writing as "1602 (?)" and similarly writes that the poem is traditionally associated with Red Hugh O'Donnell who speaks as the lover of the mystical Rose, but he says that in the form preserved it's later than 1602, and "Hardiman published it with an English metrical version by Thomas Furlong".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 30 Dec 15 - 12:49 PM

Then we have the anthology, "After the Irish: An Anthology of Poetic Translation," edited by Gregory A. Schirmer for Cork University Press.

Of Roisin Dubh, Schirmer offers:
"The original has occasionally been attributed to a Father Costello in Co. Mayo. "

p. 89, chapter on The Nineteenth Century (the century of James Clarence Mangan's translation, which is printed therein)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 16 Dec 15 - 06:25 PM

"A Róisín ná bíodh brón ort fár éirigh duit...."

for those readers who do not have access to a copy of An Duanaire, the preceding is the first line of Róisín Dubh, quoted directly from An Duanaire's page 308, it is poem number 84 in that anthology. It is this text that was the basis for James Clarence Mangan's "Dark Rosaleen."

An Duanaire's editors, on the same page [no, actually, it's page 309, sorry], choose their words carefully when commenting on this lyric:
"Róisín Dubh (Little Black Rose) is one of Ireland's most famous political songs. It is based on an older love-lyric in which the title referred to the poet's beloved rather than, as here, being a pseudonym for Ireland. The intimate tone of the original carries over into the political song."

This lyric is presented in the third section of the anthology, under the heading "Folk Poetry." There is no attempt to narrow down the possible identity of the bard who wrote the song as a political allegory, much less the suggested older love-song.
An Duanaire begins with the year 1600 AD and the defeat, in 1601, at Kinsale. Any poetry that dates before then, and has an acknowledged author, is thus beyond the scope of the anthology. Any poetry that might be included in An Duanaire, and that might go back before 1600, therefore has to be anonymous or traditional/folk texts. Or so it appears from the Introduction by the editors.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 15 Dec 15 - 07:09 PM

In contrast to the previous two citations, this one insists on a specific bard.

From "An Irish Literature Reader: Poetry, Prose, Drama"

from the selection on James Clarence Mangan:
" 'Dark Rosaleen' is Mangan's version of Róisín Dubh, a seventeenth-century poem ascribed to Owen Roe MacWard."

Editors, Maureen O'Rourke Murphy and James MacKillop
Syracuse University Press, 1987


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 14 Dec 15 - 05:21 PM

From "James Clarence Mangan: a Study," by Louise Imogen Guiney.

"....written by a worthy contemporary of Shakespeare, an unknown minstrel of the Tyrconnell chief, Aodh Na Domhnaill (Hugh Roe, or the Red, O'Donnell), who put upon the lips of his lord, as addressed to Ireland, the love-name of "Roisin Dubh," the Black-Haired Little Rose." -- page 70

"Roisin Dubh may or may not be, as has been claimed for it also, a personal and passionate old love-song. (To the peasantry of to-day it is that only.) The opening and the close seem to bear out strongly the theory held by most scholars, that it is the allegory of proscribed patriots, who dared not directly address their unhappy country. During this war of the northern clans against Elizabeth, as during the Jacobite insurrections, Ireland was, as the gallant song has it of the MacGregors, "nameless by day." The allusions to Rome and Spain refer to aid promised from both quarters." -- page 71


Published as an introduction to Selected Poems: James Clarence Mangan, of which Louise Imogen Guiney is the editor. Boston and New York: Lamson, Wolffe and Co. Copyright, 1897.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 14 Dec 15 - 04:49 PM

From James Hardiman's notes at the end of "Irish Minstrelsy":

"Roisin Dubh, Little Black Rose, is an allegorical ballad, in which strong political feelings are conveyed, as a personal address from a lover to his fair one. The allegorical meaning has been long since forgotten, and the verses are now remembered, and sung as a plaintive love ditty. It was composed in the reign of Elizabeth of England, to celebrate our Irish hero, Hugh Ruadh O'Donnell, of Tyrconnell. By Roisin Dubh, supposed to be a beloved female, is meant Ireland. The toils and sufferings of the patriot soldier, are throughout described as the cares and feelings of an anxious lover addressing the object of his affection. The song concludes with a bold description of the dreadful struggle which would be made before the country should be surrendered to the embraces of our hero's hated and implacable rival."
--from Volume I, published in London, 1831   (books.google.com)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 14 Dec 15 - 02:23 PM

Yes, I am grateful for the An Duanaire anthology. It presents this literature in a way that an outsider like me can respect and begin to understand.

The argument in favor of the Flight of the Earls origin for this lyric, narrows its focus around The O'Donnell, anglicised as Red Hugh O'Donnell. I guess this historical figure interests readers of Roisin Dubh because he actually went to Spain, and the lyric mentions Spain. But was this not before the 18th century?

And what argument is put forward for Roisin Dubh being written in the 1700's? Not being defensive, just sincerely curious here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: GUEST,Pat 'de Verse' Burke
Date: 14 Dec 15 - 02:06 PM

'Oh my Dark Rosaleen, do not sigh, do not weep....Yes, that's James Clarence Mangan all right. The original poem was indeed a love-lyric, though we are far more familiar with 'Róisín Dubh' as an aisling (vision poem) where Ireland is portrayed as a mystical female, as in a beautiful version you will find in 'An Duanaire' 1600-1900, 'Poems of the Dispossessed, published by Dolmen Press in 1981. It is considered a folk poem, and we don't appear to know the original author at all. This would be common for a lot of these aislingí. Reading it again today, my educated guess is that it was written in the 18th century. Hope that is some help?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Origins: Roisin Dubh (Dark Rosaleen)
From: keberoxu
Date: 14 Dec 15 - 01:42 PM

This one takes me into deep water, well over my head. I know so little about this subject. The aisling "Roisin Dubh" is discussed on dozens of Mudcat threads. My searches have failed to unearth an Origins thread on this lyric/song, so I have started one....maybe the thread will be unwelcome but I will start it and see what happens.

My own interest began with the "Dark Rosaleen" translation, rendered into verse in English by James Clarence Mangan, set to music by Alicia Adelaide Needham, and sung/recorded by John MacCormack. So I am several removes from traditional Irish singing and ancient bards, where "Roisin Dubh" sinks deep its ancestral roots.

I looked at reference works for an account of "Roisin Dubh" 's origins. Every effort to pin the lyric on a specific bard seems controversial. People find it easier to agree upon the historical context of the aisling, dating from the Flight of the Earls. The most thoughtful statements are made by writers who stop short of insisting on the specific name and identity of one author or another.

Although I don't see, in the lyric, a mention of the name of any of the Earls, I note the references to Spain and the Pope, which support the argument about the Flight of the Earls.

So there is room for considerable discussion.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 April 5:37 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.