Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Catalan translations of Luke Kelly songs

Marem 20 Jul 16 - 12:11 PM
maeve 20 Jul 16 - 12:48 PM
Joe Offer 20 Jul 16 - 02:10 PM
GUEST,Martin Ryan 20 Jul 16 - 02:56 PM
Mr Red 20 Jul 16 - 04:53 PM
michaelr 20 Jul 16 - 07:20 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Catalan translations of Luke Kelly songs
From: Marem
Date: 20 Jul 16 - 12:11 PM

Kelly,the boy from Killane / Kelly, el noi de Killane (rinxolsdefoc.wordpress.com) is a blog created for containing all the Luke Kelly songs I could find and some others of irish folk singers too. Till now there are some twenty but more are coming soon.

Titles you can find in are:
    - The night visiting song.
    - Song for Ireland.
    - On Raglan road.
    - As the rising of the moon.
    - Come my little son.
    - The black velvet band.
    - The town I loved so well.
    - The leaving of Liverpool.
    - The wild rover.
    - Peggy Gordon.
    - Farewell to Carlingford.
    - Fiddlers Green.
    - Scorn not his simplicity.
    - I am a rover.
    - The bonny shoals of herring.
    - Dirty old town.
    - The button pusher.
    - Will you go lassie go.
    - Foggy dew.
    - I hand me down my bible.
    - Dainty Davie.
    - Only our rivers run free.
    - The unquiet grave.
    - Kelly, the boy from Killane.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Catalan translations of Luke Kelly songs
From: maeve
Date: 20 Jul 16 - 12:48 PM

Here's a working link.
https://rinxolsdefoc.wordpress.com

You've worked hard on this project!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Catalan translations of Luke Kelly songs
From: Joe Offer
Date: 20 Jul 16 - 02:10 PM

Great to see this, Marem. You've done a nice job.

I had suggested on a personal message that you might want to post your translations in this thread, but that might not be a good idea just now. The new Mudcat servers are not yet set up to handle "special characters" and diacritical marks consistently. Here's one song from Marem's Website. Let's see if it works:

    Kelly, The Boy From Killane / Kelly, El Noi de Killane.

    What’s the news, what’s the news, O me bold Shelmalier
    With your long barrel gun on the sea?
    Say, what wind from the south brings a messenger here
    With this hymn of the dawn for the free?
    Goodly news, goodly news do I bring youth of Forth
    Goodly news shall we hear Bargy man.
    For the boys march at morn from the south to the north
    Led by Kelly, the boy from Killane.

    Tell me who is the giant with the gold curling hair
    He who rides at the head of your band.
    Seven feet is his height with some inches to spare
    he looks like a king in command.
    O me boys that’s the pride of the bold Shelmalier
    ‘Mongst our greatest of heroes a man
    Fling your beavers aloft and give three ringing cheers
    For John Kelly, the boy from Killane.

    Enniscorthy is in flames and old Wexford is won
    And tomorrow the barrow will cross
    On the hill o’er the town we have planted a gun
    That will batter the gateway to Ross.
    All the Forth men and Bargy men will march o’er the heath
    With brave Harvey to lead in the van
    But the foremost of all in the grim gap of death
    Will be Kelly, the boy from Killane.

    But the gold sun of freedom grew darkened at Ross
    And it set by the Slaney’s red wave…
    And poor Wexford stripped naked hung high on a cross
    With her heart pierced by traitors and knaves.
    Glory-o, Glory-o to her brave men who died
    For the cause of long down-trodden man.
    Glory-o to Mount-Leinster’s own darling and pride
    Dauntless Kelly, the boy from Killane.

    Quines noves ens portes, valent Shelmalier,
    amb els fusells arribats de la mar?
    Digues quin vent del sud porta un missatger aquí,
    amb el cant d'albirada llibertat.
    Bones noves us porto als joves de Forth,
    bones noves de Bargy, escolteu!
    marxarem a l'albada, del sud cap al nord,
    aconduïts per Kelly, de Killane.

    Digue'm qui és el gegant amb aquells rínxols d'or,
    qui cavalca al cap del vostre grup?
    De set peus té l'alçada i encara més,
    i té l'aire de rei comandant!
    Ah! fills meus, és l'orgull dels valents Shelmaliers;
    d'entre els herois ell n'és el més gran!
    Espetegueu ben fort i amb tres visques al vent,
    per John Kelly, el noi de Killane.

    Ennyscorthy flameja i Wexford tenim,
    demà creuarem les aigües del Barrow.
    Dalt del turó les armes ja hi hem col.locat;
    podrem batre així l'entrada a Ross.
    Els homes de Forth i Bargy, a camp través,
    quiats pel valent Harvey, al furgó,
    però el més destacat en el tràngol mortal
    serà Kelly, el noi de Killane.

    Però el sol de llibertat a Ross s'enfosquí
    per l'onada roja a l'Slaney.
    Pobre Wexford, despullat i penjat d'una creu,
    cor trinxat per traïdors i brivalls.
    Glòria, glòria, als valents lluitadors
    per alliberar l'home esclafat.
    Glòria a Mount Leinster, el nostre orgull,
    per l'intrèpid Kelly, de Killane.

    Cançó irlandesa que recorda la revolta fallida del 1798. Canta: Luke Kelly. Traducció i adaptació: M.A.Santapau.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Catalan translations of Luke Kelly songs
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 20 Jul 16 - 02:56 PM

Interesting project.

Regards

P.s. Joe - I note the comment re diacriticals!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Catalan translations of Luke Kelly songs
From: Mr Red
Date: 20 Jul 16 - 04:53 PM

I put a Catalan page on my website (FAQ's) if anyone would like to cast an eye over it and maybe report serious errors. On-Line translations are getting better but it is bound to have errors.
The person who might have helped has been too busy and I surmise his fluency is at the same level as Babylon/Goggle (sic).
I met a Serb lass and a Slovenian guy so pages are there too waiting for another meet-up to see if they are willing to peruse those pages.
Mostly simple word/abbreviation explanations.

TIA


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Catalan translations of Luke Kelly songs
From: michaelr
Date: 20 Jul 16 - 07:20 PM

There are new Mudcat servers? That has to be good news!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 17 November 1:53 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.