Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Po Kare Kare Ana /Pokarekare Ana (Maori)

BEDLAM 19 Dec 99 - 08:22 PM
johnp 19 Dec 99 - 10:02 PM
BEDLAM 25 Dec 99 - 08:22 PM
Barbara 25 Dec 99 - 11:24 PM
Malcolm Douglas 19 May 00 - 01:09 PM
Hoolet 20 May 00 - 08:44 AM
Ana 21 May 00 - 01:42 AM
Azizi 24 Sep 07 - 11:18 PM
GUEST,Eddie1 with a lost cookie 25 Sep 07 - 04:32 AM
Mr Happy 25 Sep 07 - 07:56 AM
Little Robyn 25 Sep 07 - 08:29 AM
Mr Red 26 Sep 07 - 07:48 AM
GUEST, fossil 27 Sep 07 - 03:09 AM
Fossil 27 Sep 07 - 03:16 AM
GUEST,ruhi 12 Aug 10 - 01:23 AM
Nigel Parsons 12 Aug 10 - 04:43 AM
freda underhill 12 Aug 10 - 06:28 AM
GUEST,kiwi girl 07 Mar 15 - 06:47 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spelling
From: BEDLAM
Date: 19 Dec 99 - 08:22 PM

Can anyone help with the lyrics of a New Zealand / Maori song "Po Kare Kare Ana " This is probably the wrong spelling, but will hopefully sound like it !

Cheers

BEDLAM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: johnp
Date: 19 Dec 99 - 10:02 PM

words at http://www.massey.ac.nz/~DNMuir/music/pokare.txt you can listen at www.gipsyland.com/frame/NZ.htm sorry I do not know how to make blue clickies


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: BEDLAM
Date: 25 Dec 99 - 08:22 PM

Thanks johnp for the website. It worked well. I now have the Maori words, translation and tune Regards, BEDLAM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Barbara
Date: 25 Dec 99 - 11:24 PM

Let's see if I can.
Words here and you can listen here.
Does that do it?
Blessings,
Barbara


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Malcolm Douglas
Date: 19 May 00 - 01:09 PM

I've just pointed somebody who was looking for this song to this thread, and it seems that the lyrics link doesn't work any more; so here is a new one, which leads to Jenny's Guide to New Zealand:  Pokarekare Ana.

Malcolm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Hoolet
Date: 20 May 00 - 08:44 AM

Dear Bedlam

I cannot wait to hear you singing this. Are you going to wear native costumes as well, mind you the glasses will have to be off that night.

A' the best

Hoolet


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Ana
Date: 21 May 00 - 01:42 AM

Oooo - I'm cringing at that remark Hoolet. I've found a neat site (sorry folks - no clicky blue thingy) at www.maori.org.nz - check the waiata/songs site. It's worth the wait for playing music. Listen out for how the "2nd part" will always be sung whilst the 1st is drawing breath, and vice versa...all to do with the sacredness of breath, and sustaining sound for the duration of the waiata. Cheers Ana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Azizi
Date: 24 Sep 07 - 11:18 PM

I had never heard of this song until I received this submission to my website page on teacher taunts:

"I grew up in New Zealand where there is a famous folk song called Pokarekare Ana, we sung a version like this about our teachers about when corporal punishment was allowed. Pokarekare Ana, I had a squashed banana I threw it at my teacher, It hit her in the face. She said "Come here", I said "No, Fear" "Because you're gonna hit me in the rear!"
-Siobhan ; 9/24/2007; http://www.cocojams.com/teacher_taunts.htm


-snip-

Since I had never heard of this song before, I turned to my friend Google to find out if there were any websites about this song. Well, as of this date, Google lists 13,500 website pages of Pokarekare Ana lyrics.

Imo, the most thorough website that I found on this song is John Archer's website:
http://folksong.org.nz/pokarekare/index.html
New Zealand Folk Songs

Here are that song's Maori lyrics and an English translation:
[These lyrics actually came from http://awanderingminstreli.tripod.com/pokarekareana.htm . This site credits New Zealand Folk Songs for the lyrics and its somewhat abbreviated material]

M¨¡ori

P¨­karekare ana
ng¨¡ wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine
marino ana e.
E hine e
hoki mai ra,
Ka mate ahau
I te aroha e.

Tuhituhi raku reta
tuku atu taku r¨©ngi,
Kia kite t¨­ iwi
raru raru ana e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate ahau
I te aroha e.

Whati whati taku pene
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate ahau
I te aroha e.

E kore te aroha
e maroke i te r¨¡,
M¨¡k¨±k¨± tonu i
aku roimata e.

E hine e
hoki mai ra,
Ka mate ahau
I te aroha e.

English

Rippling are
the waters of Waiapu,
cross over girl
'tis calm.
Oh girl
return here (to me),
For I shall die
because of love (for you).

I have written my letter
I have sent my ring,
So that your people can see
(that I am) troubled.

Oh girl
return here (to me),
For I shall die
because of love (for you).

My pen is shattered,
I have no more paper,
(But) my love
is still steadfast.

Oh girl
return here (to me),
For I shall die
because of love (for you).

(My) love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears.

Oh girl
return here (to me),
For I shall die
because of love (for you).

-snip-

But I suppose that I should have used the Mudcat search engine first. Why am I not surprised that there are a number of Mudcat threads about this song?

And why am I also not surprised that GUEST John Archer {whose website on New Zealand folk songs I provided above} started a Mudcat thread in 2004 on this song: thread.cfm?threadid=69609#1181872
Origins: 'A Mhuire Mh¨¢thair' - NZ Maori tune?

Ah! Mudcat! You've proven once again that you're a repository of and a discussion forum for English language as well as non-English language folk songs.


**

See this YouTube video clip of Pokarekare Ana:

http://www.youtube.com/watch?v=koi_f3fB2h8
Hayley Westenra - Pokarekare Ana

Added: October 14, 2006
From: 555th

There are 206 text comments to date for this video.

**

Now that I've learned that one English title for this Maori folk song is "Come By Here", I can better appreciate the wit of the school yard taunt that Siobhan sent me.

Thanks to Siobhan for that example. And special thanks to GUEST John Archer for his wonderful website.

I'm not sure if John Archer still posts on Mudcat. I certainly hope so.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: GUEST,Eddie1 with a lost cookie
Date: 25 Sep 07 - 04:32 AM

My only hearing of this song was by Billy Connolly at the closure of each episode of his "World Tour of New Zealand" series. Always thought it a great song and might now even consider learning it!
Thanks

Eddie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Mr Happy
Date: 25 Sep 07 - 07:56 AM

Lovely song!

Shame Hayley Westenra sounds so adenoidal!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana'
From: Little Robyn
Date: 25 Sep 07 - 08:29 AM

We sang slightly different words when I was a kid:

Po kare kare ana
I bought a squashed banana
And threw it at the teacher
And made her cry.
She said 'Come here
I'll box your ear.'
I said 'No fear'
And I ran away.

It was always sung at about double speed.
The proper song is used at the start of various sports matches and there have been some diabolical versions recently. One singer couldn't remember the words and one of the sports players had to prompt her. Another singer was in the wrong key and had to start again.
Hayley is one of the preferred singers but she's out of the country much of the time, around the other side of the world and the substitutes aren't always up to a decent standard.
Robyn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Mr Red
Date: 26 Sep 07 - 07:48 AM

Personally I would rate Inia Te Wiata singing it as the best example - though Wiki Baker's version I used on a wedding video recently.

Neice 2 got married in Thailand last year, sort of half-ways twixt UK & NZ.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: GUEST, fossil
Date: 27 Sep 07 - 03:09 AM

was just congratulating myself on another nugget of pure gold mined from the Mudcat, when I knocked my gin and tonic all over the keyboard... Hope it has dried out enough to send thanks to the contibutors to this thread.

My everlovin' (who's a Kiwi) doesn't sing a lot, at least not solo, but when we were courtin' many years ago we went to a folkie dinner-party where everyone had to do a turn (as you do). She sang this song in a pure, sweet soprano and I fell in love with her all over again. It was featured at our wedding and we have loved it ever since.

And now I have words, music and chords. Bless you all.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maori Song 'Po Kare Kare Ana' (?spel
From: Fossil
Date: 27 Sep 07 - 03:16 AM

Er, that was me with the lost cookie. Now back on my shiny new computer. Have moved from rainy old Belgium to NZ, set up in "Paradise" (as we locals call Paekakariki) and expect to be here for a while. Good to be fully back.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Po Kare Kare Ana /Pokarekare Ana (Maori)
From: GUEST,ruhi
Date: 12 Aug 10 - 01:23 AM

Thanks

[url=http://www.tearohanz.co.nz]Te Aroha Hot Pools[/url]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Po Kare Kare Ana /Pokarekare Ana (Maori)
From: Nigel Parsons
Date: 12 Aug 10 - 04:43 AM

This site gives a lot of background information & variants. It seems to show the song was written about 1912, and Arthur Eady & Co, made "Pokare Kare" widely known when they published a piano music score of it in 1926. This music score was copyrighted internationally.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Po Kare Kare Ana /Pokarekare Ana (Maori)
From: freda underhill
Date: 12 Aug 10 - 06:28 AM

I sang this in choir in primary school. In the playground we sung this version:

O curry and bananas
I squashed a banana
I threw it at the teacher
She said "Come here!"
I said "No fear"
(can't remember 2 lines)
.. with a bottle of beer.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Po Kare Kare Ana /Pokarekare Ana (Maori)
From: GUEST,kiwi girl
Date: 07 Mar 15 - 06:47 AM

Po Kare Kare Ana
I had a squashed banana
I threw it at the teacher and hit her in the eye
She said come here
I said no fear
Youll clip me around the ear with a bottle of beer

this is one we learnt in primary school


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 May 12:46 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.