Subject: BS: translation to French needed From: Mr Red Date: 28 Jul 18 - 04:46 PM for: bootscraper The metal blade (eg fixed to a house) for people to scrape the mud off their boots/shoes/sabots/galloshes etc before entering the premises. I was told there was a specific word rather than the generic grattoir or racloir but have failed to locate it. Maybe it is a derived word from those like raclette (ice windscreen scraper). Any ideas anyone? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Monique Date: 29 Jul 18 - 02:42 AM It's un décrottoir or "gratte-pieds", "gratte-bottes". Definition, from crotte (B) = mud. Personaly, I never heard it used down here (I'm from "deep South"), we'd call it "un gratte-pieds". |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: DaveRo Date: 29 Jul 18 - 02:43 AM Googlez Grattoir à Bottes |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Monique Date: 29 Jul 18 - 03:00 AM You can also find it as "cure-bottes". |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: DaveRo Date: 29 Jul 18 - 03:13 AM https://www.sudouest.fr/2011/11/29/grattoir-mon-beau-grattoir-566280-2780.php |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Mr Red Date: 29 Jul 18 - 03:35 AM Thanx I did find décrottoir but not in Goggle traduction. (Well maybe now, if they listened). And looking at the contributions above, I would interpret décrottoir as "mud remover" - in my extremely poor Franglais. Just to give this a context; I have a page of the ironwork on buildings showing English ones in my Ville as part of a project to document the place in 2017. And "cure-bottes" are disappearing slowly so in my wanderings I photograph them generally, a dedicated website will follow. During our week of danse Française (et l'Europe) near Moulins/Auvergne we did the touriste thing and just away from the cobbled streets I snapped a few "gratte-pieds". As you do. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Monique Date: 29 Jul 18 - 03:53 AM Here are some more of them. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Mr Red Date: 30 Jul 18 - 05:39 AM here's someone with a similar mindset Moulins & décrottoirs Am I scraping the barrel? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 30 Jul 18 - 08:59 AM Décroittoir certainly brings up lots of pictures of boot-scrapers if you throw it into a Google Image Search. And Wiktionnaire gives its definition as "Lame de fer fixée à l’entrée d’une maison pour que les personnes qui viennent du dehors y grattent la semelle de leurs chaussures avant d’entrer." Crotte gives rather more graphic results in a Google Image Search. Is French the only language with a specific verb for shoe-taking-off, by the way? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Mr Red Date: 30 Jul 18 - 09:06 AM I tried to post that URL. They have quite a few from Moulin alone. I have offered them my décrottoir Farancais. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Mr Red Date: 30 Jul 18 - 09:18 AM Same website - had I known I would have gone looking for Repères de nivellement I photograph UK OS Benchmarks see here |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: peteglasgow Date: 02 Aug 18 - 03:52 AM tres interesanting et bon research tout. however, vous n'etes pas includingezing une translation pour la belle tonge de franglais! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 02 Aug 18 - 04:05 AM C'est vrai true dat! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 02 Aug 18 - 05:47 AM Oi, écoutez-moi, soleil, pissez-vous off! Je vous avoir savoir que je ne suis pas le type de messer avec! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 02 Aug 18 - 05:53 AM Ta, girl ;-) |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: peteglasgow Date: 02 Aug 18 - 06:21 AM pauvre vous, senna. ici en cumberpays nous avons retournezed to nos usual pas de soleil state - quatre jours de la pleu splendide! encore un fois nous sommes la district du lac! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: peteglasgow Date: 02 Aug 18 - 06:24 AM actuellement, maintenant je pense about it - why would vous a besoin of la mot 'bootscraper'? surelement le mot de 'flip-flopscraper' est plus d'important. mais ici, thankfully, it could be une return to moutonmerdescrapeur! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 03 Aug 18 - 05:08 PM (That was a low joke, @senoufou, not serious, d'accord) |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 03 Aug 18 - 05:34 PM Haha Thompson, Pas de probleme mate! Sacre bleu, chaud innit? Je transpire enormement. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 04 Aug 18 - 04:21 AM Il fait pluviale like ici, me aul' fleur! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 04 Aug 18 - 08:59 AM Tu as pluie chez toi eh? Chanceux batard! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 04 Aug 18 - 12:30 PM Confitureuse batarde even! Encore, il fait damnably close. Lar cathrach Áth Clíath plein le parties des poules de luxe, qui portent sashes et haut haut talons. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 04 Aug 18 - 01:19 PM Hahahaha 'confitureuse batarde'!!! hee hee, je ris comme un égout! Ces poules de luxe irlandaises a Dublin - elles portent parapluies? Ici il fait toujours blooming chaud. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 05 Aug 18 - 02:44 AM Elles portent generelement des gamps, yeah, mais les fêtes de poules de luxe et fêtes de cerfs sont bleeding bruyant et with lots of joie d'ivre. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 08 Aug 18 - 02:52 AM Ici il pleuvait bcp pendant la nuit. La témperature a bcp baissé. Le probleme est qu'il faut bientot couper la blinking pelouse. Et ne pas mentionner tuer les blooming mauvaises herbes. Je suis vomis de cet éte je peux te dire. Alors mon vieux porcelaine, avez une agréable journée! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 08 Aug 18 - 05:37 AM Cut pelouse Cut pelouse Mets tes chaussures de marche… Nous n'avons pas coupé la pelouse pendant le dreadful drought, et c'est just fine. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 08 Aug 18 - 05:52 AM Notre tondeuse est sur le clin. Mon époux danse de joie, le sodde. Je suppose il faut couper avec un pair d'ongle-scisseurs. (la pelouse, pas mon époux) |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 08 Aug 18 - 05:52 AM Notre tondeuse est sur le clin. Mon époux danse de joie, le sodde. Je suppose il faut couper avec un pair d'ongle-scisseurs. (la pelouse, pas mon époux) |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 08 Aug 18 - 05:53 AM Deux blooming postes `a la foix??? Ce site est hantée!! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 08 Aug 18 - 06:29 AM Ton tendances Bobbiteuse m'alarme, mon petit choux. Peut-être les voisins ont une tondeuse non-clineuse? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: peteglasgow Date: 08 Aug 18 - 07:17 AM excusez-moi, mon braves. mais am je droit to pense that la tongue vous etes (avec petit roofy chose over le premier 'e'. obvs) parlezing has descended en le plein francais? while, obviouslyment, la tongue un utilisez is a (avec backward slopey chose) votre choice - et je will defendez a mon mort your droit to say what vous want) pour moi il est triste quand the noble franglais is debased to la francais (avec upside down question marque on the 'c') propeur. et vive la revolution. naturellement |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 08 Aug 18 - 07:41 AM Ah ici maintenant - bobbiteuse est plein français? Non sanglant voie! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 08 Aug 18 - 08:03 AM J'ai dit`a mon meilleur-moitié que je suis une Bobbiteuse. Il tremble de peur et essaie de tinkerer avec la machine dans le shedde. peteaberdeen a frappé le clou sur la tete innit? J'ai qualifications en Franglais, c'est une langue fabuleuse. Faut pas esssayer d'écrire tous les mots en francais normal-boring pour le showing-off. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 08 Aug 18 - 08:38 AM Aha, ça marche, so! Moi, j'ai stiffed et aveuglé au Générale MacMahon et son Empereur aujourd'hui jusqu'a j'ai trouvécet superduper systeme de faire de McMahonnaise. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 08 Aug 18 - 08:39 AM (J'au aussi fecké dedans des herbes et de moutarde de Dijon, après. C'est un first try, mai ça marche!) |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 09 Aug 18 - 02:09 PM Et la tondeuse? Est-elle mendedeuse? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 09 Aug 18 - 02:37 PM Non, pas encore. Il pleuvait chats et chiens et mon autre moitie est content comme un porc en merde ne faisant rien, le petit slobbe! J'ai passe la journee faisant le cleaning, le cooking et le ironing. Je suis ennuye raide. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 09 Aug 18 - 03:28 PM Moi, je serai ennuye malade comme ça. Je thinks mes nouveaux voisins sont siciliennes; peut-être je makes a few rigoles sure la mafia? Le notre chose? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 09 Aug 18 - 03:40 PM Hahaha! Ils vont te faire un offre tu peux pas refuser. Tu vas trouver la tete d'un cheval sous ton duvet. Mon hubby cuisine une horreur-casserole de chillis; le pong est terrible et mes yeux font bcp d'eau. Si je mange ca je vais shier pour Angleterre. La pluie continue. Je vais porter wellingtons demain. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 09 Aug 18 - 04:48 PM Envoie a bit of that pluie au-dessus ici. Le corpo dit que nous avons juste soixante-dix jours avant total dryout. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Helen Date: 09 Aug 18 - 05:20 PM Je ne comprends que la moitié de ce que vous dites, mais c'est drôle, notamment: "Il pleuvait chats et chiens et mon autre moitie est content comme un porc en merde ne faisant rien, le petit slobbe!" Oui, envoie a bit of that pluie au-dessus ici, en Australie. Nous avons une grave sécheresse. Mais, qu'est ce que "bcp"? Helen |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: keberoxu Date: 09 Aug 18 - 06:17 PM "Bcp," ça veut dire "beaucoup," il me semble, mais moi,que sais-je? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Helen Date: 10 Aug 18 - 12:43 AM Merci beaucoup, keberoxu! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: peteglasgow Date: 10 Aug 18 - 04:54 AM any esperes et reves pur la football saison nouvelle. en anglais, je suis une jambonnaire so would appreciate un fin about sept or huitth avec pas de le dramas nous avons tous les annees avec les estfiniers. et un fit and healthy andy voitureroll would be un bonus en addition. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Thompson Date: 10 Aug 18 - 05:00 AM Oui, envoie a bit of that pluie au-dessus ici, en Australie. Nous avons une grave sécheresse. Yeah, demande ça from l'Ardeche, they ont loadsa pluie there. Plus qu'ils veulent, on betcha. Bcp, even. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Monique Date: 10 Aug 18 - 10:11 AM Ils n'ont plus loadsa pluie in Ardèche et autour. Now, bcp de mud! |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 12 Aug 18 - 03:51 AM peteaberdeen, notre équipe (Les Canaris) a joué contre Ouest Bromme hier. Collection de ouanqeurs, ils ont perdu 3-4, meme a la maison. Ils vont descendre et Ipswich vont se moquer de nous. Ont va nous appellé les dodos. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: keberoxu Date: 13 Aug 18 - 04:57 PM La semaine passée, il pleuvait comme une vâche qui pisse. Cette semaine-lá, tout est mouillé (sp)? et le ciel est gris. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Monique Date: 13 Aug 18 - 05:43 PM "mouillé" spelling is très bien. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Mr Red Date: 14 Aug 18 - 02:53 AM je ne comprend pass |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: keberoxu Date: 14 Aug 18 - 01:25 PM en voulez-vous un peu de la nôtre? (pluie) |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Helen Date: 14 Aug 18 - 03:28 PM Mais, dîtes-moi. Est cette discussion en Franglais, ou en Frenglish? |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Monique Date: 14 Aug 18 - 04:09 PM Either ou les deux. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Jos Date: 14 Aug 18 - 04:36 PM Dans some cases ce n'est que du French. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Steve Shaw Date: 14 Aug 18 - 06:46 PM I can speak perfect French: "Do 'ave a Dubonnet" (that dates me...) Or even more French: "Dubo Dubon Dubonnet" My very first attempt at French, on my own aged 15 at a kiosk at the Gare du Nord, was completely successful: "Vingt Royales et une boîte des allumettes, s'il vous plaît..." said I with quavering voice. I got the fags and matches and, to my utter amazement, the bloke didn't even lift an eyebrow at my accent. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 14 Aug 18 - 07:09 PM Moi je parle français, franglais et Noushi. Bcp deh? Comprends deh? Je suis trop en jah des langues deh? (Si mes professeurs `a l'université entendent ça, ils auront un hissy fitte.) Mon époux m'a bcp contaminée avec son Noushi. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Jos Date: 15 Aug 18 - 03:27 AM Je suis reliably informed que le dubonnet est un boisson anglais, puisque c'est le boisson favorit de sa Majesty la Queen et autrefois de la Queen Mother - le dubonnet et gin. J'ai tried it once (just la once). |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Senoufou Date: 15 Aug 18 - 03:43 AM Ugh le gin! Ça taste comme le nail-varniche. |
Subject: RE: BS: translation to French needed From: Steve Shaw Date: 15 Aug 18 - 04:25 AM "sa Majesty la Queen" - je LOVE ça! - il il! |