Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh

GUEST, Dwr 06 Nov 18 - 05:16 PM
Thompson 07 Nov 18 - 10:36 PM
GUEST,Philippa 08 Nov 18 - 03:15 PM
GUEST,Philippa 08 Nov 18 - 03:17 PM
Thompson 08 Nov 18 - 11:30 PM
Jim Carroll 09 Nov 18 - 03:51 AM
GUEST,Dwr 11 Nov 18 - 11:19 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: GUEST, Dwr
Date: 06 Nov 18 - 05:16 PM

I've been able to find translations on the chorus and a verse or two of this song but I'd love to know the meaning for the whole thing. Any help would be appreciated!

1
Cha'n 'eil inneal ciùil a ghleusar,
Dhùisgeas smuain mo chléibh gu aoibh
Mar ni duan 'o bheòil nan caileag;
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh.

(Séist)
Soiridh leibh 's oidhche mhath leibh
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh;
Guidheam slàinte ghnàth bhi mar ruibh;
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh.

2
'S guth gu 'm chridhe pong nan òran,
Caidir sòlais òigridh 'seinn;
Aiteal ciùin air làithean m'òige;
Sonas a bhi'n còmhnuidh leibh.

(Séist)

3
Mathair uisge 'n tobair fhìoruisg',
Cainnt ar sinnsir brìgh na loinn;
'S faochadh tlàth o ànradh m'inntinn,
'Nuair bheir rann na glinn a'm chuimhn',

(Séist)

4
Grian cha laidh an nochd air mìltean,
Leis am binn a fuinn 's a roinn,
'S do'm bi'n sgeul 'na mhór thoil-inntinn
Dh'innseas dhaibh gu'n robh sinn cruinn.

(Séist)

5
Astar cuain cha dean ar sgaradh,
'S dùrachd daimh am bannaibh toinnt';
Gleidh an t-àgh na dh'fhàg a bheannachd;
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh.

(Séist)

6
Thuit ar crann air saoghal carach;
'S coma sud, tha 'mhaitheas leinn;
"Bidh sinn béo an dòchas ra-mhath,"
Oidhche mhath leibh, beannachd leibh.

(Séist)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: Thompson
Date: 07 Nov 18 - 10:36 PM

Scots Gaelic - perhaps you should put this in the thread title?

Through Irish I can make out words here and there, but not really get a sense of the song. Last line of the chorus: good night to you (plural), blessings on you (plural). Last verse, as far as I can make out: Our tree fell on our life of friendship; and its way/how it is; there's goodness between us. We were alive, hope too-good. Good night to you…

People with Ulster Irish may make a better fist of it than I could…


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: GUEST,Philippa
Date: 08 Nov 18 - 03:15 PM

There is a translation provided at http://www.conniedover.net/lyrics/the_border_of_heaven/the_blessing.shtml


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: GUEST,Philippa
Date: 08 Nov 18 - 03:17 PM

also at the bottom of this page
Ma href=http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/OidhcheMhathLeibh.html> http://www.celticartscenter.com/Songs/Scottish/OidhcheMhathLeibh.html

Generally speaking, if you need a translation, you are probably better off asking at a forum of learners/speakers of whichever language you want translated.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: Thompson
Date: 08 Nov 18 - 11:30 PM

Wow, Philippa - what a beautiful blessing! Thank you so much. I especially love this verse:

The goodness of water drawn from the well of pure water
That is the language of our ancestors, the essence of our joy
A gentle soothing of the mind's distress
When a verse reminds me of the glens


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: Jim Carroll
Date: 09 Nov 18 - 03:51 AM

THis perhaps
Jim Caroll

¢] Farewell and good night,
and a blessing with you.
I wish you good health as usual,
Good night and a blessing with you.        

1] No musical instrument is tuned
To stir the thought of my bosom
As the song from the mouths of the girls.
Good night and a blessing with you.

2] The voice of my heart, tone of the songs,
Cherished joy of the youths singing,
A tranquil glimpse of the days of my youth.
Good night and a blessing with you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Full translation of Oidche Mhath Leibh
From: GUEST,Dwr
Date: 11 Nov 18 - 11:19 AM

Ah yes, Scots Gaelic (Gàidhlig), of course. I've been haunting the Celtic corner of Mudcat for more than a decade so I was hoping someone might have some old hardcopy sources that I don't have access to. A somewhat official translation would be ideal, though certainly any insight or translation is appreciated.

I suppose I should have mentioned that I've seen the translations on Connie Dover's website, and the LA Celtic Arts Center website is actually where I pulled the Gàidhlig lyrics from, so I've seen the translations of the chorus and first two verses. I appreciate the effort though! I've Googled long and hard over this one, even so far as Google translate, but it's just not equipped for this kind of thing.

If no insight is to be found here then I'll probably head to Scots Gaelic language forums next. I just have a lot of respect for the breadth of knowledge that is contained within this Cafe.

Cheers!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 14 November 3:18 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.