|
|||||||
German: Frau Musika / Krokodil |
Share Thread
|
Subject: Ein lust'ger Musikante (Geibel) From: keberoxu Date: 20 May 19 - 06:26 PM Another folk-song-styled lyric which is actually by a known author: Emanuel Geibel (1815 - 1884) VOM LUSTIGEN MUSIKANTEN (Emanuel Geibel) Ein lust'ger Musikante Marschierte am Nil, O tempora, o mores! Da kroch aus dem Wasser Ein großer Krokodil, O tempora, o mores! Der wollt' ihn gar verschlingen, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Da nahm der Musikante seine Fiedel ans Kinn O tempora, o mores! Und strich mit seinem Bogen Im Takte d'rüber hin, O tempora, o mores! Trotz Orpheus, Strauß und Lanner, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Und als er auf den Saiten Den ersten Strich getan, O tempora, o mores! Da hub der Krokodilus alsbald zu tanzen an, O tempora, o mores! Den allerschönsten Walzer, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Und schneller, immer schneller Nun dreht' er sich im Tanz, O tempora, o mores! Es lachten ihm die Äuglein, Es puppert' ihm der Schwanz, O tempora, o mores! Als wär's 'ne Krinoline, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Der Krokodilus tanzte Im tiefen Sand herum, O tempora, o mores! Und tanzte sieben alte Pyramiden um, O tempora, o mores! Denn die sind lange wacklich, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Da kam mit Saus geflogen Ein grausamer Stein, O tempora, o mores! Und schlug ihm ganz ergebenst Den dicken Schädel ein, O tempora, o mores! Das krachte bis nach Memphis, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Und als die Pyramiden Das Teufelsvieh erschlagen, O tempora, o mores! Ins Wirthshaus ging der Spielmann Und ließ sich's wohlbehagen, O tempora, o mores! Tokayerwein, Burgunderwein, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! Eine Musikantenkehle, Die ist als wie ein Loch, O tempora, o mores! Und hat er noch nicht aufgehört, So sitzt und trinkt er noch, O tempora o mores! Und wir, wir tun desgleichen, Wer weiß, wie das geschah! Juchheirassa! O tempo, tempo-ra! Gelobet seist du jederzeit, Frau Mu-si-ka! -- from Ausgewählte Gedichte von Emanuel Geibel, Stuttgart und Berlin: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904. Appears in Aus dem Nachlaß, pages 294 - 296. This lyric appears in dozens of "Commersbücher" from the nineteenth century; it was first published in the mid-1840's. One of the big questions is, to which tune does one sing it? At least three composers of the time set the lyric to music, either for solo voice or for an unaccompanied four-part men's chorus. The songbooks which print only the words and not the music, state that the words are often sung to this or that Volkslied or popular tune. As ever, translating this humorous lyric is open to one and all. |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: Joe Offer Date: 20 May 19 - 06:47 PM Well, The Wonderful Crocodile is more of a Derby Ram, but I see similarities. -Joe- |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: keberoxu Date: 21 May 19 - 04:10 PM This is one way to get a look at the men's chorus arrangement. "Lob der ed'len Musica" |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: keberoxu Date: 08 Jun 19 - 12:24 PM A number of English translations are in print, aged anytime back one hundred to one hundred fifty years. Some of them truncated, suggesting that the English translators only had access to a greatly shortened German original. O TEMPORA! O MORES! This song was composed by a Theologue. A jolly young musician, While walking by the Nile, O tempora! O mores! Saw rising from the water A big black crocodile, O tempora! O mores! Who wished him for a breakfast, And who knows what might be, Juvallera, O tempo, tempo-ra! But for the power that all must praise, O Har-mo-ny! Then quickly slipping out his Violin from its case, O tempora! O mores He drew his bow across it With skill and with grace, O tempora! O mores! And when a merry tune He betook himself to play, The hungry monster went To dancing like a fay. And in the sand he danced, Around and around, O tempora! O mores! Till seven huge pyramids Rose right up from the ground, O tempora! O mores! Now but for that good fiddle, And skill to play it well, No pyramid or fiddler Could the story tell. No translator identified. -- from The American College Songster: A Collection of Songs, Glees and Melodies, sung by American Students; containing also popular American, English, Irish and German songs, Negro melodies, etc.; compiled for the use of students and lovers of student Music generally, by S. C. Andrews, Ann Arbor, Michigan: Sheehan & Co., 1876, page 117. Note: the tune is a different one than the one most often printed in German books. The tune difference accounts for the way that the words change at the chorus. A different tune ... this does somewhat thicken the plot. |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: keberoxu Date: 08 Jun 19 - 12:31 PM And would you get a look at this?! |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: Joe Offer Date: 08 Jun 19 - 02:22 PM Well, I've known the phrase O tempora, O mores! since I was in high school Latin, but never before have I heard it connected to crocodiles.... |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: keberoxu Date: 10 Jun 19 - 12:46 PM This English translation will match more closely to Geibel's original German. The English has been fitted to the same music, arranged for men's four-part chorus, as used for the German text. O TEMPORA! O MORES! English translation attributed to "E. D. R." There went a fiddler marching, A-marching on the Nile, O tempora! O mores! There crept from out the water A monstrous crocodile; O tempora! O mores! And as it fain would swallow him, Such teeth you never saw! Fa- la- la- la! O tempo, tempo-ra! To thee be praise For endless days, Dame Mu- si- ca. Then up the fiddler took at once His cunning bow with care, O tempora! O mores! And from his ancient fiddle drew Such tones of music rare; O tempora! O mores! Allegro, dolce, presto, Such tunes you never saw! Fa- la- la- la! O tempo, tempo-ra! To thee be praise For endless days, Dame Mu- si- ca. And when the fiddle sounded Beneath his skillful hands, O tempora! O mores! The crocodile began to dance Upon the desert sands. O tempora! O mores! Quadrilles, gavottes and waltzes, Such steps you never saw! Fa- la- la- la! O tempo, tempo -ra! To thee be praise For endless days, Dame Mu- si- ca. And now this song is ended, The moral's near to seek, O tempora! O mores! It is not well to spend your time Alone in learning Greek. O tempora! O mores! But learn at once to fiddle, Such sport you never saw! Fa -la -la -la! O tempo, tempo- ra! To thee be praise For endless days, Dame Mu- si- ca. -- from The Laurel Song Book for Advanced Classes in Schools, Academies, Choral Societies, etc., ed. by W. L. Tomlins, Boston: C. C. Birchard & Co., 1921, page 65. |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: keberoxu Date: 13 Jun 19 - 12:59 PM As if the preceding were not enough ... CROCODILUS ET FIDICEN Theodorum Vulpinum, also known as Theodor Renaud Deambulans ad Nilum Fidelis fidicen -- O tempora, o mores! In ripa crocodilum Videt terribilem, O tempora, o mores! Qui vult eum vorare, Crede miracula! Io, ïo, ïa! O tempo, tempo -ra! Perpetuo Laudanda sis, O Mu -si -ca! Viator violinam Vetustam arripuit -- O tempora, o mores! Et plecto suo chordas Affabre tetigit, O tempora, o mores! Allegro, dolce, presto, Crede miracula! Io, ïo, ïa! O tempo, tempo -ra! Perpetuo Laudanda sis, O Mu -si -ca! Et simulac per fides Homuncio strepitat, O tempora, o mores! Saltare crocodilus Scienter inchoat, O tempora, o mores! Ionum motus, gyros, Crede miracula! Io, ïo, ïa! O tempo, tempo -ra! Perpetuo Laudanda sis, O Mu -si -ca! Saliebat in arena, Rotari potuit, O tempora, o mores! Et septem pyramidas Antiquas proruit, O tempora, o mores! Jam senio confectas, Crede miracula! Io, ïo, ïa! O tempo, tempo -ra! Perpetuo Laudanda sis, O Mu -si -ca! Et monstro pyramidis Prostrato fidicen -- O tempora, o mores! Ingreditur tabernam: "Arescit", inquit, "splen"! O tempora, o mores! Et vini bibit multum, Crede miracula! Io, ïo, ïa! O tempo, tempo -ra! Perpetuo Laudanda sis, O Mu -si -ca! Fidicinum sunt gulae Instar foraminum! O tempora, o mores! Quin adhuc potet ille, Est nulli dubium! O tempora, o mores! Cum ipson nos potamus, Crede miracula! Io, ïo, ïa! O tempo, tempo -ra! Perpetuo Laudanda sis, O Mu -si -ca! -- from Carmina faceta. Senatui populoque academico Germaniae et totius orbis terrarum dedicata per Theodorum Vulpinum,, Lipsiae: sumtibus Richardi Ecksteinii, 1880. Appears in Ex Germanis translata, pages 57 - 59. |
Subject: RE: German: Frau Musika / Krokodil From: keberoxu Date: 13 Jun 19 - 01:24 PM The following English rendition, dated 1998, is credited to J. Mark Sugars, Ph.D. from UC-Irvine, and appears at ... oh, dear ... what is ingeb dot org? I guess I am the last person to know about that webpage. A musician was walking along the Nile with viol and bow When a crocodile burst out of the river below. The beast showed his teeth, bristling in his jaw, And moved to swallow him in his gaping maw. The man put bow to viol, pale with fear, Played swiftly, sweetly, as his courage did appear. When the sprightly sounds reached the monster's ears For joy he began to shed crocodile tears. He danced in circles on the sand amidst The shadows of palms and pyramids. He slapped the pyramids with his hefty tail Not heeding how the centuries had made them frail. One of them collapsed under a mighty blow And laid the old Nile crocodile low. The monument wholly crushed the croc's Body under thousands of limestone blocks. The minstrel was so happy to have saved his own skin, He took the straightest path to the nearest inn. Though he had of his fearsome foe been rid, He still shook as wildly as the pyramid did. There he tossed down Tokay and Burgundy, and when he Asked for more wine, they said there wasn't any. Our hero had always had bouts of strong thirst, But his recent adventure had made this the worst. His story has moved us; in sympathy for his plight We are resolved to keep drinking all through the night. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |