Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15]


Maritime work song in general

GUEST,Phil d'Conch 19 Mar 20 - 06:24 PM
Steve Gardham 19 Mar 20 - 07:22 PM
GUEST,Phil d'Conch 19 Mar 20 - 10:23 PM
GUEST,Phil d'Conch 20 Mar 20 - 07:06 PM
GUEST,Phil d'Conch 20 Mar 20 - 07:10 PM
GUEST,Phil d'Conch 20 Mar 20 - 07:18 PM
GUEST,Phil d'Conch 21 Mar 20 - 07:35 AM
GUEST,Phil d'Conch 21 Mar 20 - 07:50 AM
GUEST,Phil d'Conch 21 Mar 20 - 07:16 PM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 03:50 AM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 03:51 AM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 03:52 AM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 04:02 AM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 04:10 AM
Steve Gardham 22 Mar 20 - 09:45 AM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 12:37 PM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 12:41 PM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 01:02 PM
GUEST,Phil d'Conch 22 Mar 20 - 01:06 PM
GUEST,Phil d'Conch 23 Mar 20 - 07:28 AM
GUEST,Phil d'Conch 24 Mar 20 - 06:54 PM
GUEST,Phil d'Conch 24 Mar 20 - 06:56 PM
RTim 24 Mar 20 - 10:52 PM
GUEST,Phil d'Conch 25 Mar 20 - 12:50 AM
GUEST,Phil d'Conch 25 Mar 20 - 01:22 AM
GUEST,Phil d'Conch 25 Mar 20 - 01:24 AM
Steve Gardham 25 Mar 20 - 03:37 PM
GUEST,Phil d'Conch 26 Mar 20 - 12:00 AM
GUEST,Phil d'Conch 26 Mar 20 - 12:04 AM
GUEST,Phil d'Conch 26 Mar 20 - 12:07 AM
GUEST,Phil d'Conch 26 Mar 20 - 12:11 AM
Steve Gardham 26 Mar 20 - 09:25 AM
Lighter 26 Mar 20 - 10:32 AM
GUEST,Phil d'Conch 26 Mar 20 - 01:51 PM
Steve Gardham 26 Mar 20 - 02:30 PM
GUEST,Phil d'Conch 15 Jun 20 - 05:51 PM
GUEST,Phil d'Conch 15 Jun 20 - 05:57 PM
GUEST,Phil d'Conch 15 Jun 20 - 06:13 PM
GUEST,Phil d'Conch 15 Jun 20 - 06:25 PM
GUEST,Phil d'Conch 23 Jun 20 - 04:01 PM
sciencegeek 23 Jun 20 - 06:30 PM
GUEST,Phil d'Conch 06 Jul 20 - 03:46 AM
GUEST,Phil d'Conch 06 Jul 20 - 03:50 AM
Steve Gardham 06 Jul 20 - 06:21 AM
GUEST,Phil d'Conch 17 Jan 21 - 08:27 PM
GUEST,Phil d'Conch 17 Jan 21 - 08:30 PM
GUEST,Phil d'Conch 17 Jan 21 - 09:10 PM
GUEST,Phil d'Conch 30 Apr 21 - 06:17 PM
GUEST,Phil d'Conch 22 Jun 21 - 05:00 AM
Steve Gardham 22 Jun 21 - 09:44 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 19 Mar 20 - 06:24 PM

Promptorium parvulorum (c.1440)

“CRYE. Clamor, vociferacio.

CRYE of schypmen, that ys clepyd haue howe (halowe, P.)1 Celeuma, C. F.
1“Celeuma est clamor nauticus, vel cantus, ut heuylaw romylawe.” ORTUS. See hereafter HALOW, schypmannys crye.

HALOW, schypmannys crye.5 Celeuma, C. F.
5“Celeuma est clamor nauticus, vel cantus, vel heuylaw romylawe (ut heue and howe, rombylow,” edit. 1518.) ORTUS. In the MS. of the Medulla in the Editor’s possession, “heualow, rummylow.’’ See Ritson’s Dissert. on Anc. Songs, p. li.
        “ They rowede hard, and sungge ther too,
        Withheuelow and rumbeloo.” Rich. C. de Lion, 2521.
        “ Your mariners shall synge arowe,
        Hey how and rumbylowe.” Squyre of lowe degree.

It occurs likewise in Skelton’s Bowge of Court; Cocke Lorelle’s bote, &c. This cry appears not to have been exclusively nautical, for it forms the burden of a ballad on the Battle of Bannocksburn, 1314, the alternate stanzas of which, as given in Caxton’s Chron. terminate thus, “ with heuelogh—with rombilogh;’’ or, as in Fabyan, “with heue alowe—with rumbylow.” A cor et à cry, by might and maine,with heaue and hoe.” COTG. Hence seems to be derived the surname of Stephen Rummelowe, Constable of Nottingham Castle, 45 Edw. III. mentioned in Issue Roll of Exch. 1369. Compare CRYE of schypmen, that ys clepyd haue howe.

HOLWYN', or cryyn’ as schypmen (halowen with cry, P.) Celeumo.

HOWTYN’, or cryyn as shepmenn (howten, K.P. howen, J.W.)2 Celeumo, CATH.
2 HOWCYN, MS. See the note on HALOW, schypmannys crye.

Plumbe, of schypmen. Bolidis, vel bolis, C.F.

SCHETE. Lintheamen, lintheum, C. F.

Schypmannys stone. Calamita, C. F.”
[Promptorium parvulorum sive Clericorum, Way, 1843]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 19 Mar 20 - 07:22 PM

I'm sure you must be aware of the modern survival in the Helston Furry May Carol, 'Hal-an-tow, Jolly Rumbelow'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 19 Mar 20 - 10:23 PM

To include but not limited to:
RE: What does 'Hal an Tow' mean?
Lyr Req: Hal n Toe? / Hal an Tow
Lyr/Tune Add: Helston Hal an Tow
Lyr Req: alt. verses to Hal An Tow
Hal n Tow on you tube

It's a good'n.

PS: I think we'll catch all of Richard the Lion-Hearted quotes without a dedicated post but there's a lot to process here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 20 Mar 20 - 07:06 PM

11 October 1492

“All hands were summoned as usual, and after they had said their evening prayers and sung the Salve Regina which all seamen are accustomed to say and sing in their own fashion...”
[Admiral of the Ocean Sea: A Life of Christopher Columbus, Morison, 1942]

Conchy note: Now this one I do have some serious doubts about, both the task, if any, and the sources.
(See above)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 20 Mar 20 - 07:10 PM

Felix Fabri   (1441-1502)

A long one but this is just a fraction of it. Great read for the galley buff. Brackets added for clarity:

“At night they know all the hours by looking at the stars. Beside the mast they have one compass, and another in the uppermost chamber of the castle, and a lamp always burns beside it at night ; nor do they ever turn their eyes away from it when sailing at night, but one always gazes at the compass, and chants a kind of sweet song, which shows that all is going well, and in the same tone he chants to him that holdeth the tiller of the rudder, to which quarter the rudder itself ought to be moved: nor does the steersman dare to move the tiller any whither save by the orders of him who looks after the compass, wherein he sees whether the ship be going straight or crookedly, or sideways. See more about this subject hereafter...

He [the Cometa or Baron ie: boatswain] carries hanging round his neck a silver whistle, with which he gives the signal for what nautical labours are to be performed; and at whatever time of the day or night that whistle is heard, straightway all men run making a whistling noise in answer….

Under these [companii] again there are others who are called mariners, who sing when work is going on, because work at sea is very heavy, and is only carried on by a concert between one who sings out orders and the labourers who sing in response. So these men stand by those who are at work, and sing to them, encourage them, and threaten to spur them on with blows. Great weights are dragged about by their means. They are generally old and respectable men. Lowest of all are the galleyslaves of the first and second class, whom in Latin we call reiniges, or rowers, who sit on the cross-benches to work at the oars. There are a great many of them, and they all are big men; but their labours are only fit for asses, and they are urged to perform them by shouts, blows & curses….

As a rule they are Macedonians, and men from Albania, Achaia, Illyria and Sclavonia; and sometimes there are among them Turks and Saracens, who, however, conceal their religion.

[Passengers]
Some sing songs, or pass their time with lutes, flutes, bagpipes, clavichords, zithers and other musical instruments….

For when the wind is quite fair, and not too strong, there is hardly any motion which those who are in the cabin can feel, because the ship runs along quietly, without faltering, and both the pilgrims below and the galley-slaves on deck sleep quietly, and all is still, save only he who watches the compass and he who holds the handle of the rudder, for these by way of returning thanks for our happy voyage and good luck continually greet the breeze, praise God, the Blessed Virgin and the saints, one answering the other, and are never silent as long as the wind is fair. Anyone on board who hears this chant of theirs would fall asleep, even though otherwise he could not sleep, just as restless crying children are lulled to rest by their mother's crooning song, when if all was still they would cry, and they go to sleep more because the song assures them of their mother's presence than because of its sweetness. Even so the pilgrims are more quiet because by this song they understand that the ship is sailing straight forward, and that all is well, than on account of the song itself; for they call out even as the watchmen of the city of Ulm do when they cry the hours of the night, which cry hinders no one from sleeping, but sends many restless folk to sleep….

It seemed to us that while we sung thus our galley bounded beneath us and sailed faster, ploughing the waves more freely, that the wind filled the sail fuller, and the water, stirred by the wind, sent us along more swiftly.”
[The Book of the Wanderings of Br. Felix Fabri, Vol. I, Stewart trans, 1896]
[Also: Hugill, foreword]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 20 Mar 20 - 07:18 PM

Just to end the century on a lighter note, as they down South La Nave de Los Locos:

Sebastian Brant (1458-1521)

Celeusma
Ne tibi collidant ventus & vnda ratem
Vortice precipitem causis ne te impetus vllus
Siue procella vorax, obruat inde vale.”
[Stultifera Navis, Brant, 1494]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 21 Mar 20 - 07:35 AM

Hark, now hear the sailors cry,
Smell the sea, and feel the sky,
Let your soul & spirit fly,
into the mystic.
[Morrison]

“Wherefore, he told us it was meet and right that we should give thanks to our Redeemer, and sing a hymn of gladness with our loudest voice. So two pilgrims who were priests and monks, and who had good voices, went along the rowing-benches as far as the mast, to the place where sea Mass is wont to be read, and there in union they began to sing with a loud voice the hymn of Ambrose and Augustine,(Te Deum laudamus) which was taken up by all the other clergy present as it is sung in church, each man singing it according to the notation of his own choir at home. I have never heard so sweet and joyous a song, for there were many voices, and their various dissonance made as it were sweet music and harmony; for all alike sang the same words, but the notes were different and yet sweetly harmonized together, and it was a joyous thing to hear so many priests singing the same song together out of the gladness of their hearts. There were many Latin priests, Sclavonians, Italians, Lombards, Gauls, Franks, Germans, Englishmen, Irishmen, Hungarians, Scots, Dacians, Bohemians, and Spaniards, and many there were who spoke the same tongue, but came from different dioceses, and belonged to different religious orders. All these sang the glorious Te Deum, in which even the laity, pilgrims, and the crew of the galley alike joined in, shouting aloud for joy at our good fortune. Our trumpeters blew their trumpets loudly, and sounded their shawms, and one Bogadellus, a jongleur, played upon a drum and sackbut, while others blew flutes and bagpipes. Meanwhile some bowed their faces to the deck and prayed, looking toward the Holy Land; others wept for joy while they sang, and so all sang a new song before the throne of God, and the earth and sea rang with their voices. It seemed to us that while we sung thus our galley bounded beneath us and sailed faster, ploughing the waves more freely, that the wind filled the sail fuller, and the water, stirred by the wind, sent us along more swiftly.”
[Fabri, ibid]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 21 Mar 20 - 07:50 AM

Another 15th century 'heu-heia' straggler:

“Celeuma clamor nautarum fiue carmen fup mortuos vel fuperlacum.

Celeus rex eleufinæ ciuitatis or triptolemi qrufti ci opis instrumenta monftraffe di doctus cerere.

Hehu interiectio dolentis diffyllabum:utrunque oducit.
?eia age uox exhortantis aduerbium diffyllabú primam producit.
Heu & heus interiectiones hiscribendæ funr. (Note: typical five places)

O Littera diuerfas partes orationis efficit.?am interdú onteriectio e doletis:ut o deus I quanta miferia fumus:Interdum admirantis:ut orem admirabilem. Iterdú optantis aduerbiu:ut O mi hi pteriti referantur cælituf anni.exhortantis quoq ut o fugite.

Proceleumaticus pes dictus... fit ad celeuma canentium aptus.
Proccleumaticus conftat ex quattuor breuibus:ut canicula.”
[Papias Vocabvlista, 1496]

Conchy note: The old text & typsetting are a challenge. The transciption errors are all mine.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 21 Mar 20 - 07:16 PM

Getting a bit ahead of the dictionaries but, see the linked thread above:

Mrrzy: Ho, hisse! is French for Pull! or whatever you say in English when hoisting in unison...

At Howe! Hissa!'s spot on the maritime work song timeline that depends a lot on the House of Plantagenet being English or French.

wiki.fr: Oh hisse

L.Heu - The queen of the non-lexical vocable antiphons.

Note: The “H” is silent, ie: Hiberia - Iberian. O! (ho, ha, heo, hoe, hoy, jo, o, oh, yeo, yo, yoa.)

Ergo: O! Isse!
Also:
O! Cazza
O! Halle
O! Issa
O! Saglia
O! Saille
O! Ride
ad celeusma infinitum (and beyond!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 03:50 AM

1500AD The word “sailor” isn't part of the merchant marine yet.

Johannes Gutenberg (1400-1468)

The standard “Age of Heroic Commerce” is c.1600 to 1900 [Brown], however...

Portuguese India (1505)

“The styles of sea songs were shaped by the shipping routes that formed during the Age of Heroic Commerce, connecting Western Europe, the Americas, the West Indies, and Africa. Since ports of call were social hubs and trading centers for material goods, cultural philosophies, and traditional music, these sites served as meeting grounds for “white men’s songs and shanties and Negro songs and work-songs” where sailors would leave “after being hammered into shanties by the Negroes, and Negro work-songs from ashore would be taken by white sailors and added to their repertoire for halyard and capstan.” [Reidler]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 03:51 AM

“Celeufina, (keleusma) clamor nautarum & aliorum, cum uno
aliquid iubente omnes uniformiter refpondent, quafifibiina uicem iubentes.

Celeuftes, cclcuftæ, mafe. gen. quiremiges hortatur, quafi nauigationis moderator: qui a Plauto Latinè hortator appellatur, quòd ea hortamenta faciat, quæ uerbo Graeco celeufamata dicuntur etiam à Latinis. Budæus.

Hei, oi interiectio ingemifcentis, datiuo iúgitur pronominis. ut Hei mihi, (oi uoi) qualis erat. Cicero: Hei mihi, non pofa. fum hoc fine lachrimis commemorare. Afpiratur natura, quodis animi affectus afpiratione melius declaretur.

Helciarii, qui in nauionera funibus moliutur, uel qui naues de ducunt. fubducui ue ad officia inuicê adhortantes, ut uno co nixu pariter cofpirantes, admoliri uniuerfis uiribus poffint, quodfingulis nequeut, ut fieri interim uidemus. Hæc Bud. in priorib. Annot. in Pandect. Martial.lib.i. Qué nec rumspere nauticum celeuma, Nec clamor valet helciariorum.

O (Too long to translate, It means O.)

Paufarius,… à Seneca uocatur, qui remigibus modos dat, & remigandi officiú quadam quafi paufa moderatur.

Proceleufmaticus,... per ex quatuor fyllabis breuibus conftans. Dictus quafi primitus iuffus, eo quòd in facris Mineruæ prius eius pedis uerfus pronunciari iubebantur….”
[Dictionarivm Latinae Lingvae, 1540]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 03:52 AM

Missed one:

"Celeûfma, celeúfmatis: vel Celeûfma, celeúmatis, n.g. L'ehortemene des mariniers ou autres gés qui fefforcét defaire quelque befongne.

Celeúftés, celeúftæ. m.g.Tel enhorteur, & donneur de courage.
[Dictionariolum Puerorum In Hoc Nudae Tan, 1545]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 04:02 AM

Here's another of the so-called 'proto-shanty.'

wiki: The Complaynt of Scotland (1549)

Threads:
Lyr Add: Sea Shanties from 'The Complaynt' (1549)
Tune Req: Seeking a 1600s Sea Shanty
RE: The origin of Sea Chanteys


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 04:10 AM

Posting the rowing & galley bits here:

Lymphad

“Neither do the ancient vessels of the Northern nations appear to have been of a contemptible size. Before the invention of cannon, the most serviceable and commodious war vessels, especially for piratical expeditions, were a species of long barges, which admitted the application of numerous oars, hence termed "wormfooted" by Lycophron….

...Of this kind are some of the most celebrated ancient vessels; as, the Dragon of Harold Harfagre, and the Long Serpent of Olave Tryggueson, which carried thirty banks of oars, very large and high, with a gilded serpent on the prow. These long vessels were, by the Saxons, denominated Keeles. In the eleventh century, many of these vessels were capable of containing 120 men. Of galleys, two kinds were employed, the one of which was only rowed with oars; the other, frequently denominated the galeasse, combined the effect of both oar and sail. Thus, in the romance of Richard Cœur de Lion, ap. Strutt,

Were the maryners glad or wrothe,
He made them seyle and rowe bothe;
That the galley gede so swyfte,
So doth the fowle by the lyfte.


Some of the latter kind had triple banks of oars raised over each other; and, according to Mat. Paris, were capable of containing 60 men in iron armour, besides the sailors who managed the vessel, and 104 rowers. Gallyettis were a small species of gallies. Balengers were small sailing vessels. Carikes, or Hulkes, were large sailing vessels, the largest of which seem to have been denominated Buccas.

...The vessel described in the Complaynt, is a galeasse. This species was much broader, as well as longer, than the galley, and was navigated both by sails and oars. Besides guns on each side of the deck, interspersed between the banks of oars, they had both artillery and small arms planted on the forecastle and stern.”
[Complaynt of Scotland, Leyden, 1801]


Conchy note: Many parallels to Gargantua and Pantagruel, and a character named Celeusma.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 22 Mar 20 - 09:45 AM

bireme, trireme, quadreme? quinquereme, of Ninevah. Any hexaremes?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 12:37 PM

The Leyden Glossary (1801)
“In the sea scene which immediately succeeds, the minuteness of description employed by the author, is entirely averse to every principle of taste in composition, except in a work professedly scientific; But from this very circumstance, it derives an additional value, as it has preserved many sea cheers which have long fallen into desuetude; and many sea terms by which the different parts of a ship, and the different operations and manœuvres of navigation, were formerly denominated. These cheers and terms are chiefly of Norman and Flemish origin, and, with many others of a similar kind, were preserved to a late period, by that singular race of men, the fishers of the eastern coast of Scotland, many of whom have hardly, at this day, abandoned the peculiar habits and phraseology by which they were long distinguished from the pastoral and agricultural inhabitants of the interior parts of the country.

BOULENE, (p. 62.); Fr. boule; the semicircular part of the sail which is presented to the wind.

BOULENA, (p. 62.) a sea cheer, signifying, hale up the bowlings.

CAUPUNA, (p. 62.) a sailor's cheer in heaving the anchor. The form is contracted; but the radical term is probably coup, to overturn.

CUNA, (p. 63.) a sea term; quas. cun a’. To cun a vessel, is, to give directions to the steersman; for which purpose, a person is employed, who chaunts, from time to time, his directions, in a high tone of voice.

HAIL, v. (p. 62.) to haul, or hale. Fr. haller. B. halen.

HEISAU, (p. 63.) a sea cheer, contracted of heeze all; heeze, heis, or heys, to lift. A.S. heahsian. Fr. hisser. B. hissen. Hence the popular word heezy, a rouzing, a scolding, or fight. Thus, in the ballad of Scornfu Nancy—
        My gutcher left a good braid sword,
                Tho' it be auld and rusty;
        Yet ye may take it on my word,
                It is baith stout and trusty;
        And if I can but get it drawn,
                Which will be right uneasy,
        I shall lay baith my lugs in pawn,
                That he shall get a heezy.
                        Ritson's Scotish Songs
, vol. i. p.183.
By a similar analogy, stour, dust, is used metaphorically to signify a fight.

HOLABAR, (p. 63.) a sea cheer, probably a direction to employ the bar of the capstan; quas. holla! Bar!

Hou, (p. 59, 61.) hollow; the how of a ship; the hollow part, or hold; also a sea cheer, halla! (p. 62.)
        With hypocritis, ay slyding as the sand,
        As humloik, how of wit, and vertew thin.
                Adhortatioun prefixed to Lyndsay's Warkis,
                        Edin
. 1592.

PULPEA, (p. 62.) a sea cheer; quas. pull pull a’.

SARABOSSA, (p. 62.) a sea cheer. Ser the bus a'; i.e. serve the stock.

VEYRA, (p. 62.) a sea cheer; quas. veer a’.

VORSA, (p. 63.) a sea cheer; quas. force a'.”
[The Complaynt of Scotland, Leyden, 1548, (1801)]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 12:41 PM

Lyrics as above:

"…Rowing songs are found, from the fourteenth and fifteenth centuries, in which the word 'rumblelow' frequenty appears—the word also appears in songs sung by water processions which used to be held by the Lord Mayor of London. This has been pointed out by L.G. Carr Laughton and Miss L.A. Smith and others, and D'Israeli in his book Curiosities of Literature writes that, 'our sailors at Newcastle in heaving their anchors (still) have their “heave and ho, rumbelow”', which brings the word down to comparitively recent times. My friend Mr. G. Legman has pointed out that in Skelton's sixteenth-century Bowge at Court there is a song “Heve and how, rombelow, row the bote, Norman, rowe!'

...2. The verses are taken from the Introduction to Capt. W.B.Whalls Sea Songs and Shanties, Brown, Son & Ferguson, Glasgow, 1927”
[Hugill, foreword]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 01:02 PM

In case y'all missed it, you now have yet another maritime work song function that falls outside the scope of the shanty. Command & control (conn.)

“...one always gazes at the compass, and chants a kind of sweet song, which shows that all is going well, and in the same tone he chants to him that holdeth the tiller of the rudder, to which quarter the rudder itself ought to be moved:...” [Fabri]

“CUNA, (p. 63.) a sea term; quas. cun a’. To cun a vessel, is, to give directions to the steersman; for which purpose, a person is employed, who chaunts, from time to time, his directions, in a high tone of voice.” [Leyden]

“SONG. The call of soundings by the leadsman in the channels....” [Smyth]

Lyr Add: Mark Twain (Harry Belafonte)
(^Not to be taken seriously.)

See image of Qar's tomb [links above.]
The proreta on the prow of Qar's funerary barge is holding a long pole, Gr. kontus. If the water is too deep for the pole to reach bottom he measures with the lead line but cannot help steer &c.

Also:
Quant pole
contour line
Conn (nautical)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Mar 20 - 01:06 PM

John Calvin (1509–1564)

“30 Et tu prphetabis ad eos, vel, contra eos, omnia verba hæc:& dices illis. Iehouah ab excelfo rugiet, & ex habitaculo fanctitatis fuæ edet vocem fuam: rugiendo rugiet fuper habitaculum fuum celeufma, clamorem potius generaliter, quafi prementium torcular refpondebit fuper cunctos incolas terræ.

Nomen ???? vertunt Celeuma, vel celeufma:alis magis placet vertere Lugubrem cantionem. fed fæpius occurrit quum agitur de vindemiis. Celeufma autem nauticum eft, quemadmodum fcitur. etymologia quidem eft generalis, & [keleustes] eft hortari:& celeusma nihil eft aliud quàm exhortatio. Scd quoniam vox illa tantùm de nautis reperitur,ideó mihi magis pla cuit ponere clamoris nomen.”
[Johannis Calvini Operum Omnium Theologica, Calvin, 1558]


“25:30. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.

The word ???? eidad, is rendered celeusma, a shout; but some render it a mournful singing; and it often occurs when the vintage is spoken of. Celeusma, as it is well known, is the shout of sailors. Its etymology is indeed general in its meaning; for keleustes is to exhort, to encourage ; and then the noun is exhortation. But as this word is only used as to sailors, I prefer to adopt the word sound, or a loud noise.”
[Commentary on the Prophet Jeremiah, Vol.III, The Tenth Annual Report of the Calvin Society for the year 1852]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 23 Mar 20 - 07:28 AM

These next few should have gone up before the Complaynt.

Remus inftrumentume eft, quo naues aguntur. Verg. Quam deinde Cloanthus Confequitur melior remis. Inde remos inflectere. Cic. Ne...hoc loco expectandum eft, dum de remo inflexo refpondeam. Et Remos detergere,pro collidere,vel confringere, tunc detergere translatu eft.

Remigare eft naue remis propellere. Cic. Non enim fuftinet remos, fed alio modo remigant. Idem. Vtru agitur mauisiftatimúe nos uela faceré aut. quaftiè portu egredientes paululum remigares.

Remex dicitur,qui remis agit, uel qui remigandi minifterio mancipatus eft, uel qui fcalmo hæret,id eft labro nauis,ubi remi adnexi funt. Cic. Arbitrabar fuftineri remos, cum inhiberi effent remiges iußi.

Remigatio eft incitatio nauis à remige propulfæ. Vel eft remigis contentio,atq impetus in nauem propellendam. Cic. Inhibitio remigum motum habet,... uehementiorem quidem remigationis nauem conuertentis ad puppim.

Remigium eft ipfaremoru agitatio, & remigatio,uel eft remorum ordo,aut remigu multitudo.Verg. Remigium fupplet, focios fimul inftruit armis.

Scalmus eft lignum teres,cui naute remos loco quodam alligant ad nauigandum,ut firmius nauigent. Vel eft labru nauis,ubi remi adnexi funt, à quo interfcalmia fpatia iuter remiges dicta funt. Cic. Hæc ego confcendens è Popeiano tribui actua riolis decem fcalmorum.

Celeuftes dicitur, qui remiges hortatur, quafi nauigationis moderator, qui à Plauto latinè hortatur ????llatur quod ea hortamenta faciat, quæ uerbo græco celeufmata dicuntur etiam à latinis. Hoc uero celeufmata quod & ??l?uma dicitur, in nauibus... aff a uoce,ore prolatainterdum, iterdum, interdu tibia canebatur. Inde & Symphoniaci ferui. Cic in Ver Act. I. Celeuma item,ut nautæ faciunt Helciarii, id eft, qui onera funibus moliuntur:uel qui naues deducut, fubducuntúe, ad officia inuicem fefe adhortantes,ut uno connixu pariter confpirantes, admoliri uniuerfis uiribus poffint,quod fingulis nequeunt.

Heus* eft vocatis,uel reuocantis,uel interdum etiam dolentis. Cic. Sed heus tu , quid agis? Terent. Omnium rerum heus uicißitudo eft.”
[Commentarium Latinæ Linguæ, Vol.II, Doleti, 1539]

*Typical too many places for: Heu, eheu, eho, ehodum, hei, hoi, hem, hui, ah, aha, ha &c &c. See original text.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 24 Mar 20 - 06:54 PM

Celetes pe.qp. Grece… exhortor: vocatur equi q ad curfum foli adhíbee.fiuee bigis vel quadrigis etia nauigia ut his teporib fierá folet. Na q bigis quadrígifue ve adhibèbatur ad curfium defultorii dicebat.Ply. Antiqui celetas dicebat I facris. Postea vero & q bigis vel o drigisui ciffent latie dicut defultorii q ex his facile defiliat.

Celer ide eft qd velox.a quo celerrim & celeriffi mus fiut fuperlatiua fcam. Prif. Celero.as.pe.cor.celeriter aliquid facio. A quo Accelero copofitu.

Celeufma clamor nautarii & alioru cum vno aliquid iubente oes vniformiter refpodent quafi fibi inuice iubetes.Hie.apd Hieremia:Celeufma quafi calcatiu cocinetur aduerfus oes habitatores terre.

Helciarius qui fune canabino naue trahit aduer fus vndas:vt eft apud. Mar. De helcio fpar teo dimoto nexu machinæ liberatu applicat pfepio.Eft paulo poft. Helciotande abfolutus refectuique fecure redditus.

Heu interiectio doletis iungit acto pnoís. Ter. Heu me miferu. Na per exprobationé iu git efi no mine.Ver. Heu ftripe inuitas. Et cu nto.Ide. Heu pietas heu prifca fides. Interdu geminat & nulli cafuiferuit.Ver.Heu heu qd volui. Aliqii etia dr Eheu. Afpiratur ficut & hei eade ratione.

Heus adverbiu vocatis. [typical]

O! [typical]

Proceleumaticus pes ex quattuor fyllabis brevibus costans:dictus quafi pmitus iuffus:eo op in facris minetue prius eius pedis verfus pronuciari tubebantur…

Remiges nautici q remos agut & remigadi minifterio mancipati fut:hui ntus fingularis eft remex remigis. Curt.remex militis officia turbabat.

Tranfuador .&Tranfuado.as.pe.cor.per vadu traiicio.Hiero.ad.Helio. Per tranflatione: Sed quo niam fcopulofis locis enauigauit oratio & inter canas fpumeis fluctibus cautes fragilis in altu cimba proceffit.expandenda vela funt ventis & quæftionumicrupulis tranfuadatis letantiu more nautarii epilogi celeuma cantandu eft.”
[Dictionarium ex optimis authoribus, Calepini, 1509]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 24 Mar 20 - 06:56 PM

“Si tu proreta ifti nauies, ego gubernator ero.Vfus eft Vlpíanus hoc verbo ín título de publícanís, grece... &... dícítur. Remíges funt quífcalmís herent,íd eft labro nauís,vbí remí adnexi funt,a quo interfcalmia fpacia inter remiges dicta funt. Celeuftes eft q remiges hortatur,quafi nauigationís moderator quía Plauto latíne hortator appellatur,q, ea hortamenta faciat que verbo greco celeufmata dicutur etiam a latínís.Hôc vero celeufma quod & celeuma dicitur in nauibus claffiariis affa voce interdú, interdi tibia canebatur,ita vt remiges pro modulorum atqu haremonie ratione vel concítarétur vel ínhiberent remos. Pedíanus auctor eft caní remígíbus celeuma per Symphoníacos feruos folítu olím effe.& per affam vocem íd eft ore prolatam,& (vt ín argo nauí) ínterdu per cítharam. Cícero ín Díuínatíone.Ab hac mulíere prefectus Antoníí quídam fymphoníacos feruos abducebat per íníuríam,quíbus fe ín claffe vtí velle dícebat. Quem locum Pedíanus exponens poffumus (ínquít) íntellígere ad hoc fymphoníacos feruos capí folere, vt ínclaffeclaffícum pugnantíbus canant, vnde ípfi tubæ claffs claffícum nomen eft pofítum. Híeremíæ vígefímoquínto cap.Celeuma quafí, calcantíum concínetur aduerfus omnes habítatores terre. Quo verbo allegorí cos Propheta figníficauít hortamentum mutuum populos contrucídantíum, quod per celeuma vuas calcantíum quafí fanguínem exprimentíu intellígítur, quod verbum Lyranus interpres non percepít.Síc ením folent celeuma facere Helcíaríi. & naute & helcíaríí, vd eft quí onera funíbus molvuntur, vel quí naues deducunt,fubducuntve ad offícíaínuícem adhortantes,vt vno conníxu paríter confpírantes,admolírí vníuerfís víríbus poffvnt quod fíngulvs nequeunt,vt fíerí ínterím vídernus.Et capí. vígefímooctauo. Nequaq calcator vuæ folítu celeuma cantabít.Sunt etíam ín nauí quí vectores dicuntur,qui ob hoc tantum ín nauí funt vt vehátur,quo modo hocín título accípíutur.quí fi mílítes funt Epíbaté dícuntur verbo greco,fed latínís vfítato,latíne clafííaríí vocantur. Nauícularíí nauíú funt domíní,qui Græce nauclerí dícuntur, merítorías naues habentes, Patronos appellamus.Tacitus.Atq índe decurfu ín líttora vím ín merca tores aut ín nauícularíos audebant.Vnde nauícularíam facere.Cícero ín Ver rem Actíone vltíma. Quíd eos quí hoc audíebant arbítrabare ínanem te nauem effe íllam in Italíam deducturum nauícularíam te cum Romam veníffes effe facturum? Hí & nauículatores ab eodem dícuntur ín oratíone prolege Manílía.Vegetíus tamen líb.quarto, Nauícularíos eos effe dícít quí ín claffe fingulís nauíbus prefunt,quos Græcí nauarchos vocant.Cæterum verba que dam Græca híc defunt,quæ reftítuv nífv ab eo quí Florentínas Pandectas adíe rít non poffunt.
[Annotatio Nes Gvlielmi Bvdaei Parisiensis, 1521]

Oy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: RTim
Date: 24 Mar 20 - 10:52 PM

I am increasingly bemused by this thread.....I am not sure whose benefit it is for? It has Nothing to do with Maritime music for the ordinary person, and just seems to be a vehicle to prove that the main correspondent is cleverer than anyone else..!!

Tim Radford (a poor old 'ampshire boy....)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 25 Mar 20 - 12:50 AM

Rtim: fyi - One (1) semester of Latin when Pontius was still a co-Proreta.

It's the 2400 year history of the 'proto-chanty' in literary references. I find the terms wild, primitive, aboriginal, &c… unhelpful. If you're here for the shanties, you're early.


“Celeúfma, celeúfmatis: vel Celeûma, celeúmatis.n.gé. Mart. Grido uniforme de marinari à fare qualche lor opera.

Celeúftes, celúftæ, m.g.Bud. Chi conforata i marinai al navicare.
[Dictionariolum Latinum ad Puerorum, 1558]


“Celeúfma, celeúfmatis: vel Celeúma, celeúmatis, neut. gen. Mart. L’enhortement des mariniers ou autres ges qui s’efforcent defaire quel que befongne.

Celeúftes, celeúftæ, m.gen. Bud. Tel enhorteur, & donneur neur de courage.

Contus, conti, m.g. Vne lone gue perche de bois, Vne perche a mariniers, dequoy ils fondent le fond de l’eaue, & de quoy ils conduifent vne naf felle quand il y apeu d'eau.
[Dictionarium Latino gallicum, 1561]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 25 Mar 20 - 01:22 AM

Battle of Lepanto (1571)
Battle of Lepanto order of battle

"...in which the Holy League deployed 6 galleasses and 206 galleys, while the Ottoman forces numbered 216 galleys and 56 galliots."

“Over the following decades, the increasing importance of the galleon and the line of battle tactic would displace the galley as the major warship of its era, marking the beginning of the "Age of Sail".” [wikis]


They Shout,
*A fhoutng or crie of fhipmen, Celeufma, Celeufina, vel Celeuma, celeúmatis, II. g. Mart.”
[Triple Dictionary in Englifh Latin & French, 1573]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 25 Mar 20 - 01:24 AM

“Celeuftes, Bud. Navigationis moderator, qui remiafigno vocali exhortatur… Hefych. Le comite, enhorteur des rameurs, donneur de courage. The encourager of the rowers: he that calleth on the mariners to hartern them in their bufineffes, and as fome fay, the botefwaine.

Conchyta, Plaut. Qui conchas legit & musculos… Pefcheur de moufles. A muffhell man: a cockleman: an oyfterman: he that gathereth and taketh up fhellfifh.

Contus, … Perche de marinier. A mariners or watermans pole to gage water or fhoove forth a veffell into the deepe.

Helciarius, Mart. qui navim adverfo amne trahit fune ductario. Qui tire vn bateau. An hailer, or he which haleth and draweth a fhip or barge alongft the river by a rope: alfo he that draweth up burthens and packes into the fhip. Helciarius etiam que fune molitur onera in navi…

Paufarius, Senecæ, qui remigibus modos dat, cum Celeufte idem, meo quidem indicio, nifi quòd difcrimen videatur effe in accendedis operis, & facienda paufa, hoc eft, fuperfedendo à remigandi munere…. L'advertiffeur des mariniers qu'il faut repofer. He that commandeth the rowers or mariners to ceafe rowing, (as fome fay) the maifters mate.

Proreta, Plauto, qui in prora a tutelæ navis præfidet… Le gouverneur de la proue. The ruler of the forefhip or Decke.

Symphoniacus, qui in claffe canit bellicum. Trompette és navires de guerre. A trumpeter in fhips of warre.”
[The Nomenclator, Higins, 1585]

;)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 25 Mar 20 - 03:37 PM

Hi Phil, whilst I can just about follow what you're trying to do, I do wish you'd stick to your title, particularly the words 'work' and 'song'.
Either that or change the title.

A poor Yorkshire boy!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 26 Mar 20 - 12:00 AM

Steve: See my - 11 Mar 20 - 06:17 PM about the mix you can expect. This won't ever be a sheet music & lyrics thread. Heia! Viri! &c are exceptional and the celeusma isn't going to change its stripes for me or thee. If the elves have a nicer, friend of the working man title, I'm all for it.


"Chanter, Canere, Cantare, Occinere, Præcinerc, Pfallere. Qui apprend autruy à chanter, Vocis & cantus modulator, Phonafcus, Muficus.

la Chiorme d'une galere ce font touts les Forfaires ou Forfats tirants à la rame Remiges.

Enhorter, Hortari, Adhortari, Cohortari, Exhortari, Vti hortatione, Suadere.
Enhorteur, Suafor, Confuafor, Adhortator, Exhortator.
Enhort ou Enhortement, Hortatio, Adhortatio, Cohortatio, Exhortatio, Suafio.
L'enhortement des mariniers ou autres gens qui s'efforcent defaire quelque befongne, Celeufma celeufmatis.

Efcoute,efcoute Syre, Heus, heus Syre.
Efcoute di moy, Eho dic mihi.
Efcoute, tu fcais bien que,&c. Heus proximus fum egomet mihi.

Hareleurier, Io canes, Euge canes.celeufma venatorium, & hortamentum. B.

Hau, vocandi,ab Heus, inde Haula.

Hé, Vocandi, Heus.

Hola hola, Heus heus.

Hucher, Accerfere, Arceffere, Inclamare, Vocare. Fortè ab Heus, aduerbio vocandi. vt principio dictum fit Heufcher deinde Hufcher, & demum corruptius Hucher. Perionius fic tradit, Si à Vocare dempferis o, fupereft Vcare, inde Vcer, & per ignorantiam originis Hucher.

Ceulx qui tirent vn bateau au col, Helciarii.B.
Osi tirent vn bateau, Helciarii.
Vn collier à cheuaulx, Helcium, helcii.
Bourrelier, qui fait les colliers des cheuaulx, Helciarius. Il vient de Bourre, quòd helciis infarciat tomentum.
Qui tire quelque fardeau auec cordes, Helciarius.

Venez ca, Heus, Eho.

Corner Requefte de fois à autre, Celeufma requifitorium edere.”
[Dictionaire Francoislatin, Thierry, 1564]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 26 Mar 20 - 12:04 AM

Olde German and the one Greek word I can transcribe:

Hofcha / Heus, Ohe.

Hem… Interiectio irafcentuc. Terent…
Hem, Refpondentis. Terent. Heus heus Syre.s.hem quid eft?

auff Mahuen Excire, Excitare, freq. Exciere.
auffMahnen Hortari, Adhortari, Cohortari, Admonere, oder.
verMahnen Hortari, Cohortari, Adhortari, Admonere,Comonere, Commonefacere, Exhortari.
verMahner Hortator, Hortatrix, Exhortator, Monitor, Admonitor. Celeuftes.
verMahnug Hortatio, Hortamen, Hortamentum, Adhortatio, Admonitio, Exhortatio, Cohortatio.

O Oh, Ohe, Heus, Eho: Prò…. Oataricha, mugilumoua, fale condita.

<Proceleufmaticus, ci,... Pes eft ex quatugr breuibus fyllabis conflans.

Rommet/roff; fommet /Helcium.

Treiber der ruderfnecht / Celeuftes.

Ke…Celeufma hortametum quod remigibus datur: Item, iuffum, mandatum.
Ke ...Celeuftes, iuffor, & qui celeufma canit.”
[1587 - Lexicon Trilingue, Roberti]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 26 Mar 20 - 12:07 AM

Ah well. It proofed okay and then changed from omega to plain old "O" in the post. At least it wasn't four question marks. Yo-ho.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 26 Mar 20 - 12:11 AM

Some early Spanish to end the century. Note our old Caribbean friend gritar (gritador) or griot to some.

“A hao, ho, Heus.

Coro, de coro, a quier, by hart, the turning of the faile, chorus, Memoriter, veli tranfuerfio.

Grita, a crie, Vociferatio.
Gritar, to crie, Vociferari,

Guay, alas, wo, Hei heu.

O. oz, ether, would God, Velaut, utinam, heus

Sirga llevar barcos a la firga, to draw with a rope, Trahere.
Sirguero, a drawer of a boat with a rope, Tractor.”
[1591 - Bibliothecae Hispanicae pars Altera, Percyvall]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 26 Mar 20 - 09:25 AM

Okay Phil are there specific references to celeusma being used aboard a vessel for anything to do with ropes, hoisting sails, working a simple capstan or winch, in other words other than rowing?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Lighter
Date: 26 Mar 20 - 10:32 AM

The heart of the issue, Steve.

The fact that throughout history and across the globe people have sung songs while rowing doesn't diminish the other documented fact that nineteenth-century, anglophone crews began routinely to sing what we may call "dedicated" songs for use while heaving and hauling - apparently for the first time in history.

To insist on conflating these things into one homogeneous, reductive category called "sailors' work songs" seems to me to obscure rather than to enlighten the discussion.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 26 Mar 20 - 01:51 PM

Lighter: Some folks like lumpy gravy... others has to leave it be.

Steve, 1800 years... from 'boatman' to 'hobby horse' and counting:
"Those who hauled or pulled a rope, who raised a weight, or the like, called HELCIARII, used likewise to animate one another with a loud cry, Martial, ibid., hence Nauticus clamor, the cries or shouts of the mariners, Virg. Æn. iii. 128. v. 140. Lucan. ii. 688."

"Sirga llevar barcos a la firga, to draw with a rope, Trahere.
Sirguero, a drawer of a boat with a rope, Tractor.” [Percyvall]

"Bourrelier, qui fait les colliers des cheuaulx, Helciarius. Il vient de Bourre, quòd helciis infarciat tomentum." [Thierry]

In Western labour & naval science history these are the 2020 longshoreman & stevedore brotherhoods. The nave & codicarii were merchant marine. We also have fighting the navies not in the standard narrative... (no lyrics &c.)

Job titles & descriptions follow the work. English sailing is relatively new and most everything was an auxilliary until late coal/early fuel oil. Towing and rowing were #1-2 forms of marine propulsion until fairly recently.

It was what it was.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 26 Mar 20 - 02:30 PM

Gibb would be able to put more meat on the bones, but the Stevedores in the Gulf ports were already singing proper chanties i.e., songs with a chorus that were taken into the chanty repertoire) for screwing the cotton, before they came aboard ship if I recall correctly from Gibb's writing.

All of this is well and good and equivalents in other periods are still very interesting but establishing a direct link from any of these to the chanties we know seems to be all supposition.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 15 Jun 20 - 05:51 PM

Vulgar Latin dropped the “s” and swapped the "a" in celeusma. Typical 100+ places on Google Books for the 17th century:

Celeume. The showt, or noyfe that Mariners make when they weigh anker, or do any other office in the ship with joyned ftrength; an encouraging sound.”
[A Dictionaire of the French and English Tongue, Cotgrave, 1611]


Also typ. 200+ places – Seneca, Pliny, Martial et al:

“Idem officium eius qui fymphonianis celeuma canentibus in naui modum dabat:quem plautus aliique prifci, dixerunt portisculum, Seneca, paufarium.”
[Cai Plinii Secundi Epistolae, Casav, 1607]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 15 Jun 20 - 05:57 PM

Ah, alas, O I. Ah, hei, heu, eheu, oh, vae, atat.

The fhout and noise that mariners make doing any thing together, as in hoifting the anker.
I Celeufma, vel celeuma, f.*
He that maketh such a noife.
I Celeuftes, m.

They that keepe fhip onely for their living of meate and drinke.
I Diaturei, m.

To cheare, or encourage.
I Exhortor, hortor.

A horfe collar, whereby he draweth in the cart. I Helcium,n.

A chearing, or encouraging.
2. Hortatio, f.

He that holdeth the ftern,a maifter or governour of fhip.
2. Gubernator, m.

Harke firra. I Heus, eho, ehodum, interiect.

He that draweth a fhip, or barge by a rope, or that draweth packes into a fhip
I Helciarius,m.

The perfon of a cooke, or mariner, or fuch like in a comedie, or rather a meane, or mixt perfon, which is neither fervile, nor altogether free.
I Melon.**

A fhip boy, drudge, or flave in a fhip.
I Mefonuata,f.

They which take fhippe, & inftead of paying their fare, do the duties of Mariners.
I Nautebibatæ, arum, m.

He that giveth a figne when one fhould paufe. The mafter rower. I Paufarius.”
[Riders Dictionarie, 3rd ed, Holyoke, 1612]
[Riders Dictionarie Corrected, Holyoke, 1617]

*See also: shout.

** Note the social status of the 17th century mariner in commedia dell'arte.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 15 Jun 20 - 06:13 PM

Much has been written about William Shakespeare's nautical bent, even a few claims of (proto)shanties, but I've not read anything that would qualify. One word that does come up in the footnotes is the use of via in Merchant of Venice:

Thesaurus Polyglottus, 1613 - Translations for heu, heus in:
?ebrew, Classic & Vulgar Latin, Italian, Spanish, Gallician, Greek, Lusitanian, German, Belgian, English, Slavic, Dalmatian, Polish, Hungarian, Bohemian, Portuguese, Malay & four abbreviations unknown to your scribe.

The “O!” (or a'via, vien, venez, ad nauseum) vocalable seems fairly universal in Western culture.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 15 Jun 20 - 06:25 PM

As above:
“Nau, nau, nau. (Cestuy Celeume, dift Epistemon, n'eft hors de propos & me plait) car le iour eft feriau. Infe, infe, Bon. Os'eferia Epiftemon, ie vous commande tous bien efperer. Ie voy a Caftor à dextre.”
[Pantagruel, Les Oevvres de M. Francois Rabelais, Docteur en Medicine, 1596]

“Vea, vea, vea! huzza! This shout of the seamen is not amiss, and pleases me, for it is holiday. Keep her full thus. Good. Cheer up, my merry mates all, cried out Epistemon; I see already Castor on the right.”
[Pantagruel, Vol. 2, Urquhart, 1892]


VEYRA, a sea cheer; quas. veer a’.
VORSA, a sea cheer; quas. force a'.”
[The Complaynt of Scotland, glossary]


Vayra, veyra are words probably related to the Spanish word 'Vira!'—'Heave' or 'Hoist'—heard from ports of the Mediterranean to those of the Far East.
[Hugill]


The pausarius in action:

Of the Boats and Skiff
A fresh Spell is to releeve the Rowers with another Gang, give the Boat more way for a dram of the bottell, who saies Amends, one and all, Vea, vea, vea, vea, vea, that is, they pull all strongly together.”
[1627, A Generall Historie of Virginia, New England, and The Summer Isles, Vol.II, Smith, 1907 ed.]

Two things:
a) The oarsmen will typically be greater in number than the rowing stations.

b) Big boats don't stop or start on a dime. The gods of interia demand a certain degree of accelerando in the restart tempo. otoh - emergency braking can be lethal to the oarsmen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 23 Jun 20 - 04:01 PM

Betwixt Rider's Dicyionary and Smith's A Seaman's Glossary, were Markham's several volumes on “horfemanfhip.”

By the start of the 17th century, horses had mostly replaced humans in the tow path helcium and appear to have inherited more than a few commands & paces from their predecessors along the way. See also the ayre, gallop, jaunt, quadrille &c &c.

Also typical: Folklore: Padstow's Obby Oss

“And firft for the voice, as it is the found which naturally ail creatures moft feare, fo it is in diforders the needfulleft remedie: and according to the fignification of the word, fo it is either a correction or a helpe: as for example, if it bee roughly or terriblie delivered, as Ha traytor, ha Villain, or fuch like, then t’is a correction for fhrewdneffe or obftinacie: but if you crie Hoe, Ho or Hey, Hey, or Via, Via, Via, then tis a help either in galloping, in turning, or any ayre or fault whatfoever. But if you will cherrifh, then you must in the mildeft manner that may be, crie Holla, holla, or So boy, fo boy and such like.”
[Cavalrice, or The Arte and knowledge belonging to the Horfe-ryder, Markham, 1616]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: sciencegeek
Date: 23 Jun 20 - 06:30 PM

maybe five or so years ago - back when I could get the Documentary Channel, I watched a documentary about the Yellow River and it had a great five minute segment on the Chinese "boatmen" who scrambled along the treacherous river bank towing barges upstream... they had a leader and chorus singing away as the long line of men hauled the boat along.   dangerous work


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 06 Jul 20 - 03:46 AM

There are a few references to Chinese boatmen to come. I'm sure there would be many, many more if I were using a different keyboard and browser language.

The Chinese Qi is a subset of the Japanese kiai 'spelling.' Both have a meaning not too different from the Westerner's kele; a kind of energy focusing shout or cheer, albeit the Eastern variety is a good deal more mystical in nature. See also Cotgrave below for halé & halle.

Here is the rest of Cotgrave I somehow managed to omit from the above. The definition of chiourme covers rowing, the capstan and running rigging all-in-one:

Chant: m. A Song, Ayre, Carol, Ballade; Lay, Roundelay; alfo, a Poem, or Difcourfe, in Ryme.

Chanté: m. ée: f. Sung, chaunted; warbled; crowed; refounded; commended, or defcribed in Meeter, or in verfe.

Chiourme: f. A banke of Oares; or, the whole companie of slaves, Rowers (in a Galley;) alfo, the noife they make in rowing; alfo, (in a fhip) the Saylers; and, the noife they make in weighing of ankers, and hoisting up of faileyards.

Halé: m. ée: f. Sunne-burnt; as Haflé; alfo, veered, as a cable; alfo, hounded, or fet, as a dog at.

Halle f. (An interjection, of cheering, or fetting on of a dog;) ha boy, now now.

. An Interiection of calling. Vien ça hé. come hither hoe.

Hei. as Hé.

Hory ho, hay & ho (The ordinarie harsh accent, or voice, of carters.)

Huchant. Calling for; whooping, or hollowing unto. Huchant en paume. Whifiling for, or calling unto by whifiling in the fift.
Huchet: m. A Hutchet, Bugle, or fmall Horne; fuch as one as Poft boyes ufe.
Hué: m. ée: f. Hooted, or fhowted after; exclamed, or cryed out upon, followed with hue and cry.
Huée : f. A fhowting, or hooting; an acclamation, outcry, or hue and cry, of many voyces together.
Huerie: f. A hooting, fhowting, acclamation, crying, outcry.

A fhoute. Huée.
To fhoute. Huer, Huyer.

Shouted Huyé, Hué,

A fhouting. Huée, hopperie, hu, huerie.
Shouting, Huant, huetant.

Vaudeville: f. A countrey ballade, or fong; a Roundelay, or Virelay; fo tearmed of Vaudevire, a Norman towne wherin Olivier Baffel*, the firft inueter of them, liued alfo, a vulgar prouerbe; a countrey or common faying.
[A Dictionaire of the French and English Tongue, Cotgrave, 1611]

* Olivier Basselin (c.1400 – c.1450)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 06 Jul 20 - 03:50 AM

Written sometime earlier. English translation c.1637 -

“BRITANS OF ARMORICA.

DVring this most wofull, desperate, and lamentable tempestuous season, some poore remaines of Britaines, being found in the mountaines, were killed up by whole heapes; others, pined with famine, came and yielded themselves unto the enemies, upon composition to serve them as Bondslaves for ever, so they might not bee killed out of hand, which was reputed a most high favour, and especiall grace. There were also that went over sea into strange lands singing under their spread sailes with a howling and wailing note, in stead of the Mariners* Celeusma, after this manner: Thou hast given us [O Lord] as sheepe to be devoured, and scattering us among the heathen. Others againe remained still in their owne countrey, albe|it in fearefull estate, betaking themselves (but yet continually suspecting the worst) to high [ E] steepe hilles and mountaines intrenched, to woods, and thicke growne forrests, yea, to the rockes of the sea.

* A song at their first setting out.”
[Britain, or A chorographicall description of the most flourishing kingdomes, England, Scotland, and Ireland, and the ilands adjoyning, out of the depth of antiquitie beautified vvith mappes of the severall shires of England: vvritten first in Latine by William Camden Clarenceux K. of A. Translated newly into English by Phile´mon Holland Doctour in Physick: finally, revised, amended, and enlarged with sundry additions by the said author., Camden, 1637]
At the Univ. of Michigan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 06 Jul 20 - 06:21 AM

It would be good to have all this interesting info in an easily digested book, Phil. have you got any plans?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 17 Jan 21 - 08:27 PM

If you're just wandering in from Tik-Tok or elsewhere:

Don't get too hung up on the labels. Excluding or including song from a genre label doesn't change how the waterfront or deck of a ship sounded in earlier times.

Maritime work song in general is not intended to be “shanty-centric.” It includes all the rhythmic sounds that sailors made when going about any of their tasks in unison… shanties inclusive. Also, their sources in, and influences on, popular culture from pre-history to the present day.

Ho-jo-to-ho is a so-called 'proto-shanty' or 'sing out' and what the fat lady sings. Strange but true, both are a cadence.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 17 Jan 21 - 08:30 PM

Referencing: Piratical Debauchery, Homesick Sailors and Nautical Rhythms, Reidler, 2017.

Purcell's Dido & Aeneas goes somewhere about here. Mentioned because it's the first of Reidler's three nautical opera.

Short version in two parts:
I. The He's a Pirate (Badelt & Zimmer) theme from the 2003 Disney film Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl is taken from Purcell's Sailor's Chorus.

II. The common melody constitutes a kind of pirate riff* recognizable to the average consumer of the culture and evoking a “pirate” mindset therein.

I'm not feeling it, but that's just me; and a reeeeal stretch for the “nautical rhythms” cited in the intro & glossary.

*eg: Snake charmers = Girls in France; Sailors = College Hornpipe; Native Americans = Silverheels (aka: Tomahawk Chop) – and the Oriental riff for all things Asian &c &c &c.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 17 Jan 21 - 09:10 PM

And per my Tik-Tok thread rant, Aeneas' crew didn't shanty. It's keleusma.

Harteurier, Io cànes, Euge canes, celeufma venatorium & horramentum. B.”
[Le Grand Dictionnaire Francois Latin, Nicol, 1643]

Celóma, the mariners-crye when they tug at a cable, weigh anker, or hoife-failes.
Celomare, to cry all together as mariners do, when they weigh anker or hoife-failes.
[Vocabulario Italiano & Inglese, Torriano, 1659]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 30 Apr 21 - 06:17 PM

Rewinding three centuries - from the TikTok thread:

"Subject: RE: Sea Chanteys All Over The News [TikTok]
From: Catamariner
Date: 16 Jan 21 - 09:52 PM

...in the Rihla of Ibn Battuta, the following description of a rather ceremonial and clearly not very Islamic drinking bout at the court of Ozbeg Khan (a Turkish sultan): "During all this [ceremony], they sing [songs resembling the] chants sung by oarsmen." [HAR Gibb, the Travels of Ibn Battuta 1325 - 1354, Vol 2, p 480].)..."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: GUEST,Phil d'Conch
Date: 22 Jun 21 - 05:00 AM

Still backing up, but only 16th century. Yet another* variation on the “griot.”

Os Lusíadas (1572)
1880 English translation by Richard Francis Burton (1821-1890)

As ancoras tenaces väo levando,
Com a nautica grita coftumada,
Da proa as vellas fos ao vento dando,
Inclinian per a barra abalifada:
[II-18]

“Weighed are the biting anchors, rising slow,
while 'customed capstan-songs and shouts resound;
only the foresails to the gale they throw
as for the buoyed bar the Ships are bound:”


Alevantafe nifto o movimento
Dos marinheiros, de hua & de outra banda
Levam gritando as ancoras acima
Mostrando a ruda força que fe eftima.
[II-65]

“Meanwhile the sailors to set sail prepare;
all work and either watch its anchor tends;
the weighty irons with willing shouts are weighed,
and sin'ewy strength, the seaman's pride, displayed.”

*As mentioned elsewhere, the word covers a lot of musical ground. The Grito de Dolores is just one of several Grito Mexicano in Mariachi, Norteño, Banda &c.

And, of course, a West Indian plantation griot (gritador) was a kind of 'proto' calypsonian according to some authors.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maritime work song in general
From: Steve Gardham
Date: 22 Jun 21 - 09:44 AM

Your own translation might be more helpful, Phil, or at least a literal translation. That translation looks rather fanciful to me but I don't savvy the lingo. Capstans in the 16th century?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 11:34 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.