|
|||||||
Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee |
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Advice to the Bride From: Joe Offer Date: 24 Sep 20 - 02:17 PM Here's another song posted by Diplocase: 1) Here it is in my singing version, which alternates the original French with my singable translation: ADVICE TO THE BRIDE Conseils à la mariée Trad Breton, translated from French by Casey 8-2018 From all the hills around, we gather here together to see these lovers joined in wedlock bands forever In love and happiness, In joy and sweet content, they come together now, and may they not repent. Nous voici descendus, du haut de ces villages. Nous voici rassemblés pour faire un mariage. Ils sont doux et heureux, les voilà tous les deux. Ils ont le cœur content, en voilà pour longtemps. 2. Remember what you said, before the priest and parish to love him as your self, to love him and to cherish Be true to your true love, as he must also be Obey your wedded lord, and love him tenderly Ne te rappelles-tu pas ce qu’il a dit, le prêtre ? A dit la vérité, comme elle devait être : Fidèle à votre époux, de l’aimer comme vous, Fidèle à votre amant, de l’aimer tendrement. 3. Now he is your lord, and some would say your master So soon their vows they make, they break them even faster true to you alone, and true until they die true to you alone, but every word a lie Quand l’on dit son époux, on dit souvent "son maître", Les hommes ne sont point doux, comme ils l’ont promis d’être : Fidèles, ils ont promis, le reste de leurs vies, Fidèles, ils ont promis, mais ils ont bien menti ! 4. Unto the bonny bride, we bring a-many’s a flower That you may not forget, they’re withered in an hour So you may understand, while in your blushes gay, The roses in your cheeks they soon will fade away Recevez ces bouquets, Madame la mariée ! Recevez ces bouquets, prenez et regardez ! C’est pour vous faire connaître, aussi vous faire savoir Que tous vos belles couleurs flétriront comme ces fleurs. 5. Unto the bonny bride, we bring the fine white bread-o We bring you cakes and ale, a table fine to spread-o That you may not forget your bread is won with pain So you may understand you first must win the grain. Recevez ces gâteaux, Madame la mariée ! Recevez ces gâteaux, prenez et en mangez ! C’est pour vous faire connaître, aussi vous faire savoir Que pour les bien manger, il faudra les gagner ! 6. My money and my land, unto my lord are rendered Farewell my liberty, no more to be remembered Farewell, my native place, farewell my parents kind Let no one speak to me of what I leave behind Adieu Chateaubriande, le château de mon père Où j’ai été élevée, en faisant bonne chère. Adieu plaisirs et joies d’un enfant comme moi, Adieu ma liberté, il n’en faut plus parler. 7. It’s no more to the May, and no more to the fair-o No more ribbons gay, to flyte the young men there-o We all will go and dance, while you will meekly bide you will keep the house, my bonny little bride! Vous n’irez plus au bal, Madame la mariée. Vous n’irez plus aux bals, aux bals et assemblées. Vous resterez à regarder, tandis que moi j’irai, À garder la maison, mon joli cœur mignon ! |
Subject: ADD: CONSEILS A LA MARIEE From: Joe Offer Date: 24 Sep 20 - 02:18 PM Also from Diplocase 2) Here is the original French: CONSEILS A LA MARIÉE (Advice to the Bride) trad, Brittany Nous voici descendus Du haut de ces villages. Nous voici rassemblés pour faire un mariage. Ils sont doux et heureux, les voilà tous les deux, Ils ont le cœur content, en voilà pour longtemps. Ne te rappelles-tu pas Madame la mariée, Ne te rappelles-tu pas que nous t’avons liée Avec un lien d’or qui dure jusqu’à la mort, Avec un lien d’argent qui dure si longtemps ? Ne te rappelles-tu pas Ce qu’il a dit, le prêtre ? A dit la vérité, comme elle devait être : Fidèle à votre époux, de l’aimer comme vous, Fidèle à votre amant, de l’aimer tendrement. Quand l’on dit son époux On dit souvent "son maître", Les hommes ne sont point doux Comme ils l’ont promis d’être : Fidèles, ils ont promis, le reste de leurs vies, Fidèles, ils ont promis, mais ils ont bien menti ! Recevez ces bouquets, Madame la mariée ! Recevez ces bouquets, prenez et regardez ! C’est pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir Que tous vos belles couleurs flétriront comme ces fleurs. [variant of the foregoing verse: Recevez ce bouquet Que nous venons vous tendre : Il est fait de genêts Pour vous faire entendre, aussi vous faire savoir Que tous les vains honneurs Passent comme des fleurs.] Recevez ces gâteaux, Madame la mariée ! Recevez ces gâteaux, prenez et en mangez ! C’est pour vous faire connaitre, aussi vous faire savoir Que pour les bien manger, il faudra les gagner ! [Variant of the foregoing verse: Recevez ce gâteau Que ma main vous présente. Il est fait de façon À vous faire comprendre Qu’il faut pour se nourrir Travailler et souffrir.] Adieu Chateaubriande, le château de mon père Où j’ai été élevée, en faisant bonne chère, Adieu plaisirs et joies d’un enfant comme moi, Adieu ma liberté, il n’en faut plus parler ! [omitted from translation: Si vous avez, bretons Des bœufs dans vos herbages Des brebis, des moutons, des oisillons sauvages Il faut leur conseiller de mieux se rappeler. Songez, soir et matin qu’à leur tour ils ont faim.] Vous n’irez plus au bal Madame la mariée, Vous n’irez plus aux bals, aux bals et assemblées. Vous resterez à regarder, tandis que moi j’irai, À garder la maison, mon joli cœur mignon! |
Subject: RE: Add: Advice to the Bride/Conseils a la mariee From: Monique Date: 27 Sep 20 - 04:03 AM Translation of the song in the 2nd post. It's not singable, it's just what it means. Note that the original lyrics address the bride as "Madame la mariée", literally "Mrs/Madam (the) bride" that Diplocase translated as "Bonny bride" -that I retained- and the groom as "Monsieur le marié", literally "Mr (the) groom" that I translated as "nice groom". Here we are, gone down From these villages. Here we are, gathered to make a wedding. They are sweet and happy, here are them both, They have a happy heart, they're here for a long time. Don't you remember, Bonny bride, [lit. "Mrs the bride"] Don't you remember that we tied you, With a gold tie that lasts till death, With a silver tie that lasts very long? Don't you remember What the priest said? He said the truth as it has to be: Faithful to your husband, to love him as yourself, Faithful to your lover, to love him tenderly. When they say one's husband They often say "one's master", Men are not sweet as they promised they'd be: Faithful, they promised, for the rest of their lives, Faithful, they promised, but very much they lied! Here are for you these flowers, bonny bride, Here are for you these flowers, take them and look! It's to let you know, also to let you acknowledge That all your fine colors will wither like these flowers. [variant of the foregoing verse: Here are for you this bunch of flowers That we've come to offer you: It's made of brooms To let you understand, also to let you know That all vane honors Pass like flowers.] Here are for you these cakes, bonny bride! Here are for you these cakes, take and eat! It's to let you know, also to let you acknowledge That to eat them, you'll have to earn them! [Variant of the foregoing verse: Here is for you this cake That my hand shows you. It's made so that you understand That you must, to get fed, Work and suffer.] Farewell Chateaubriande, my father's castle Where I was raised, eating well, Farewell pleasures and joys of a child such as me, Farewell my liberty, we must speak of it no more. [omitted from translation: If you have, Bretons, Oxen in your meadows, Ewes, sheep, wild little birds, you must advise them to better remember. Think, evening and morning, that they too are hungry.] You'll no longer go to dance, Bonny bride, You'll no longer go to the balls, to the balls and gatherings. You'll stay and watch, while I will go, You'll keep the house, my dear little heart! Alternate version of the 1st verse
Alternate version of the last verse
|
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 27 Sep 20 - 03:10 PM From this page, here's the version you can listen to.
|
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 28 Sep 20 - 06:23 AM This version was collected in Vendée (Western France). I found it on this RADdO page. You can hear the first verse sung on this recording that you can also reach by the link at the bottom of the page of the first link.
|
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 28 Sep 20 - 07:47 AM Some more verses I found in "Marie Droüart, Chansons populaires de Haute-Bretagne, Cahiers inédits, by Didier Bécam, Dastum, Presses Universitaires de Rennes, 2014". Verse after the "oxen, cows..." one
|
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 28 Sep 20 - 02:19 PM I found the version below on Chants populaires français (good site!). It's the 3rd song of the list. It reads "Source : Armand Guéraud "En Bretagne et Poitou" tome II, page 320"
"la livrée" was ribbons of color given to the guests. |
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 29 Sep 20 - 12:57 PM Here are some YouTube videos by Maluzerne, Tréteau et Terroir, Jacqueline Hautebert, Maluzerne live, Hugues Aufray, Les frères Lemen. |
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 29 Sep 20 - 01:43 PM A version you'll find in Chants et chansons des provinces de France by J.B. Wekerlin, 1860, with sheet music and lyrics
The song can also be found in France Pittoresque by Abel Hugo, 1835, in an article describing a wedding in Vendée (Western France). Another source with lyrics and scores. It's said it was sung at Anne de Bretagne's wedding (1477-1514). If someone has a reliable source, feel free to tell us about it! |
Subject: RE: Add: Advice to the Bride / Conseils a la mariee From: Monique Date: 01 Oct 20 - 04:18 PM For those who read French, there's a long article called "Noce vendéenne" there (La Mosaïque du midi, publication mensuelle, volume 2, Jean Mamert Cayla, Toulouse, Paris, 1838) by some L. Mounié. It tells what weddings were like in Vendée at that time. It includes 7 verses and it's where I got that "blancs" were some small currency. A 6-blancs copper coin was worth 2.5 "sous" and 20 "sous" were worth 1 "livre" (pound). You can also find it on Archive.org and try to put the full text into the google translator but as the original text is full of gibberish the translation isn't any better. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |