|
|||||||||||||||||
Lyr Add: O Thoir A Nall Am Botul
|
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: O Thoir A Nall Am Botul From: RunrigFan Date: 25 Sep 20 - 07:56 PM Cliar - from Gun Tàmh album O thoir a-nall am Botul Nuair a thogadh e oirnn sogan 'S e 'm Botul bu docha leinn B' e siud Earrach dubh a' chala Dh' fhàg e iomach aon gun smalan Thug e uamsa mo chrodh bainne Sin e gearrain bha mi 'caoidh 'S gur beag m' ùidh dhol chun na h-àiridh Shealltainn air mo chuid chruidh àluinn 'S gun agam dhiu ach na cnàmhan 'S iad gun shliochd, gun àl, gun laoigh 'S fear as lugha gheibh de 'n t-saoghal Bidh e 'strì ri tuilleadh fhaotainn Gheibh sinn uile biadh is aodach 'S cha toir daoran maoin don chill 'S lìon am Botul, lìon a dhà dhiu Na biodh cùram ort mu 'm pàigheadh Mur a faigh thu na do làmh e Nì seic' na bà dar an t-suim Daimh https://www.daimh.net/wp-content/uploads/2020/04/O-FAIR-A-NALL-AM-BOTUL.pdf Sineag MacIntyre Ò, Thoir a-nall am Botal Hè cùm thall am bodach, Nuair a thogadh e oirnn sogan 'S e 'm botal bu dòcha leinn. B' e siud Earrach dubh a' challa Dh' fhàg e iomadh aon an smalan, Thug e uamsa mo chrodh bainne 'S iad na gearrain bha mi caoidh. 'S gur beag m' ùidh dhol chun na h-àiridh Shealltainn air mo chuid chruidh àlainn, 'S gun agam dhiubh ach na cnàmhan 'S iad gun shliochd, gun àl, gun laoigh. 'S fear as lugha gheibh den t-saoghal Bidh e strì ri tuilleadh fhaotainn, Gheibh sinn uile biadh is aodach 'S cha toir daoran maoin don chìll. 'S lìon am botal, lìon a dhà dhiubh Na biodh cùram ort mun phàigheadh, Mur am faigh thu na do làmh e Nì seic' na bà-dàir an t-suim. No translation |
Subject: RE: Lyr Add: O Thoir A-nall Am Botul From: Felipa Date: 26 Sep 20 - 05:35 PM Celtic Lyrics Corner gives the following translation (may be from the Cliar album notes, anyway it looks right to me) English Translation: Chorus (after each verse): Oh pass over the Bottle [O thoir a-nall am botul] Hey, keep the "old boy" over there When he makes us tipsy It's the Bottle we prefer verses That was the black Spring of darkness It lifted the gloom from everyone It took from me my milking cows I lamented the cattle I had little interest in going to the shieling To see to my beautiful cattle Only their bones were left They were without offspring, young[sters], or calves The man who has least worldly possessions Will fight to get more We will all get food and clothes And a miser cannot take his riches to the grave Fill the Bottle, fill two of them Don't worry about paying for them If you don't have it in your hand The cow's hide will pay for one of them http://www.celticlyricscorner.net/cliar/othoir.htm |
Subject: RE: Lyr Add: O Thoir A-nall Am Botul From: Felipa Date: 26 Sep 20 - 05:46 PM In the first message the second line of the chorus is missing in the transcription from Cliar O thoir a-nall am Botul Hè, cùm thall am bodach Nuair a thogadh e oirnn sogan 'S e 'm Botul bu docha leinn You can listen to Sineag MacIntyre's recording at https://www.youtube.com/watch?v=sNCMh9iIWXc |
Subject: RE: Lyr Add: O Thoir A Nall Am Botul From: GUEST,rory Date: 27 Sep 20 - 07:16 PM Daimh from the album Hebridean Sessions Seist: O fair a-nall am botul E cùm thall am bodach Nuair a chuireadh e oirnn sogan ’S e ‘m botul bu docha leinn Lion a h-aon dhiubh lion a dhà dhiubh Na biodh cùram ort mun phaigheadh Mar a tachair e san laimh rinn Ni seiche na bò dàir an t-suim (seist) Bitheamaid cridheil bitheamaid ceòlmhor Gabhair gach nì mar is còir dhuinn As a bheagan cinnidh mòran Tuilleadh ’s na dh’fhònas a chaoidh (seist) Fear is motha cuid den t-saoghal Bidh e strì ri tuilleadh fhaotainn ’S ma gheibh sinne is aodach Cha toir esan maoin don chìll (seist) Carson a bhiodh oirnne gruaimean Ged a mhuin an t-Earrach cruaidh rinn Gheibh sinn creideas feadh na tuatha A nì suas na thug e dhuinn (seist) ’S beag mo shunnda ris an àiridh Far an do dh’fhàg mi mo chrodh àlainn ’S gun bhith ann dhiubh ach na cnàmhan ’S iad gun bhliochd, gun dàir, gun laogh (seist) Bhean an taighe, ghaoil an fhortan Aiseig dhuinn a-nall am botal Olaidh sinn gu sunndach deoch dhe Chum na bochdainn chur air chùll (seist) x2 Chorus: Oh pass over the Bottle Hey, keep the "old boy" over there When he makes us tipsy It's the Bottle we prefer (Chorus) Fill the Bottle, fill two of them Don't worry about paying for them If you don't have it in your hand The cow's hide will pay for one of them (Chorus) [literal translation] [Let's be happy let's be musical Take everything as we should Of the few races of many More than ever] (Chorus) The man who has least worldly possessions Will fight to get more We will all get food and clothes And a miser cannot take his riches to the grave (Chorus) Why should we be sad? Although Spring has been hard on us We are rewarded throughout the land Which makes up for what has been taken from us (Chorus) I had little interest in going to the shieling To see my beautiful cattle Only their bones are left They are without produce, without young, or calves (Chorus) Dear wife, joyous love Bring over the bottle We will merrily drink from it And keep our sorrows away (Chorus) x2 |
Subject: RE: Lyr Add: O Thoir A Nall Am Botul From: GUEST,Rory Date: 27 Sep 20 - 07:24 PM Song by Iain MacMhurchaidh (John MacRae) (born mid 18th c - died 1776) in 1770 Kintail Bard The song ‘O Thoir A-nall Am Botal’ is ascribed to Iain MacMhurchaidh, in 1770, the year of the "sneachda buidhe" (yellow snow), when the snow lay so long on the ground that it turned yellow. People lost their cattle and everything else, and the bottle was their only comfort. Iain mac Mhurchaidh, was born in Lianag a’ Chùl Doire in Kintail in the mid 18th century. As the son of Murdo, son of Farquhar, 4th son of Alasdair MacRae of Inverinate, he belonged to the MacRae nobility and was employed by the Earl of Seaforth as his ground officer, deer stalker and forester in Kintail and Lochalsh. After the Jacobite rebellion of 1745-6 and the crushing defeat at Culloden and its bloody aftermath, the relationship between Clan chiefs and their people began to change, leading to increased rents for tacksmen such as Iain mac Mhurchaidh. In the spring of 1770, Bliadhna an t-Sneachda Bhuidhe,(the Year of the Yellow Snow) he lost many cattle in a severe blizzard. Perhaps unable to see a secure future for himself and his family in Kintail, he emigrated to North Carolina around 1774. When the American War of Independence began in 1775 he and his son Murdo joined the loyalist army, fighting with the Royal Highland Emigrant Regiment. He fought at the battle of Moore’s Creek on the 27th of February, 1776. The loyalists lost and as he relates in the song, Tha mi sgith ’n fhògar seo, he became an outlaw who was eventually captured and imprisoned. It was said that, because his songs were so influential among the Carolina Gaels, he was dealt with in a particularly harsh way. According to tradition he suffered an excruciating death at the hands of the rebels. According to tradition his Carolina songs were brought back to Scotland by another John MacRae, Iain mac a’ Ghobha of Bundaloch, Dornie. Some of Iain mac Mhurchaidh’s songs were published in the Celtic Magazine in 1882. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |