Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Calum Sgaire

Angun 09 Jan 00 - 01:10 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 10 Jan 00 - 11:15 AM
Angun 10 Jan 00 - 01:33 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 11 Jan 00 - 11:26 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 11 Jan 00 - 11:27 AM
GUEST 30 Mar 10 - 12:31 PM
GUEST,Brian 30 Mar 10 - 12:42 PM
Jim Dixon 01 Apr 10 - 10:56 AM
michaelr 02 Apr 10 - 12:16 AM
tigerlily 02 Apr 10 - 12:56 AM
GUEST,Guest 27 Jul 10 - 02:56 PM
GUEST,HughM 28 Jul 10 - 08:03 AM
Ian@whitby 28 Jul 10 - 08:08 AM
GUEST,David Hemming 06 Feb 13 - 05:47 PM
Steve Shaw 06 Feb 13 - 06:04 PM
GUEST,Peggy Bright 12 Feb 13 - 12:29 PM
GUEST,mjlykos 04 Aug 13 - 06:56 AM
GUEST,JohnHaslam 14 Sep 15 - 01:21 PM
RunrigFan 08 Jun 21 - 06:20 PM
RunrigFan 08 Jun 21 - 06:21 PM
RunrigFan 08 Jun 21 - 06:25 PM
RunrigFan 08 Jun 21 - 06:41 PM
GUEST,Rory 08 Jun 21 - 07:58 PM
GUEST,Rory 08 Jun 21 - 08:04 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Calum sgaire
From: Angun
Date: 09 Jan 00 - 01:10 PM

Hi, I´m looking for the lyrics and information of the song "Calum sgaire" that I´ve heard on "Old hag you have killed me", The Bothy Band.

Thanks in advance,

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 10 Jan 00 - 11:15 AM

I have one version of it but it isn't on my web-site...

Gaelic Songs

I forget which section it's under. I know the song is from the Island of Lewis in Scotland. It's popular in Scotland and in Cape Breton. When I get home tonight, I'll put it up on there.

If you're looking for recordings where it is on, there is a great new Greentrax recording called Gaelic Women, which has a version of it, along with the lyrics. First recording of that song I've seen with the lyric too. The text I have is from a book Eilean Fraoch, which contains songs written by people from the isle of Lewis. Many of them were written prior to the second world war.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: Angun
Date: 10 Jan 00 - 01:33 PM

Thank you very much, George!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 11 Jan 00 - 11:26 AM

There you go... It's attached to the Songs of the Land section.

Òrain Nan Tìr - Songs of the Land


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 11 Jan 00 - 11:27 AM

Oops!

Òrain Nan Tìr - Songs of the Land


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: GUEST
Date: 30 Mar 10 - 12:31 PM

I failed to find any - (I sing this for a circle dance) - so I made a Phonetic version at:
http://www.livingcircle.net/Dance/Lyrics/calumsgaire.html

If you did find an original lyric - can you let me know it too?
brian<<< a t >>>clearlight.uk.net

I love the song! It was the first of very many phonetic or adapted versions I made so as to be able to sing various dance songs.

http://www.livingcircle.net

all the best
Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: GUEST,Brian
Date: 30 Mar 10 - 12:42 PM

http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/calum.htm

(I found it after asking you)

regards
Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CALUM SGAIRE
From: Jim Dixon
Date: 01 Apr 10 - 10:56 AM

Copied from http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/calum.htm

CALUM SGAIRE
Traditional; arranged by the Bothy Band
As sung by the Bothy Band on "Old Hag You Have Killed Me"


Gàidhlig (Scottish Gaelic):

Sèist:
Fail èile 's ho ro
Fail èile 's ho ro
Fail èile 's ho ra hu
Hog i ò 's na hu hì

'S olc a tha i 'gam chòrdadh
'S mòr gum b' fheàrr a bhith 'm Bòsta
Cur an eòrna 'san raon

Och a Rìgh gur trom m' osna
'S fhada ò mo luaidh anochd mi
Mise tuath air Ceann Lochlainn
'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil

Dh' fhalbh i, ghlais i leinn dhaichaidh
Chuir i chuairt ud air Arcaibh
Le cruinn ùra 's siùil gheala
Tìde mhara 's i leinn

On a fhuair mi làn òrdugh
An t-soitheach a sheòladh
'S ann stiùireas mi 'n t-sròn aic'
Air MacDhòmhnaill a' Chaoil

English translation:

Chorus (after each verse):
Fail èile 's ho ro
Fail èile 's ho ro
Fail èile 's ho ra hu
Hog i ò 's na hu hì

I cannot say I'm enjoying it just now
I would rather be in Bosta
Planting the corn in the field

Oh Lord, I've a heavy, sighing heart
My love is far away from me tonight
I'm away in the north at the Cape of Norway
While she's at Loch an Fhir Mhaoil

It set sail for home with us
It sailed 'round Orkney
With new masts and white sails on her
She was running with the tide

Since I got a definite order
To sail the ship
I'll steer her prow
Towards MacDonald of the Kyle


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: michaelr
Date: 02 Apr 10 - 12:16 AM

So what does "calum sgaire" mean?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire
From: tigerlily
Date: 02 Apr 10 - 12:56 AM

Long ago, Calum Sgaire (Macolm MacAulay) was a sailor from Bosta on the Isle of Lewis. "Sgair" means "splice," so his nickname suited his profession as a mariner. He and one Margaret MacLeod had arranged a tryst on a certain hill, and planned to elope, because her family wanted her to marry an old man of some means. The tryst didn't work out - they failed to meet - and Calum sailed off the next day. Young Margaret had to marry the old man, but she lived less than a year after that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,Guest
Date: 27 Jul 10 - 02:56 PM

At Warwick Folk Festival last weekend,I bought the CD of 'Old hag you have killed me' at Roots Records (of Coventry)so I can now throw away my ancient cassette!I used to sing 'The Maid of Coolmore' at the Burnt Post folk club in Coventry but Calum Sgaire is my favourite track and it's wonderful to be able have a stab at it.Thank you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,HughM
Date: 28 Jul 10 - 08:03 AM

The first line of the first verse is missing above. If I remember rightly it's "Ged 's math a bith a seoladh" (although it's good to be sailing).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: Ian@whitby
Date: 28 Jul 10 - 08:08 AM

Anyone interested - I made a setting of it for our community choir - happy to share.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,David Hemming
Date: 06 Feb 13 - 05:47 PM

I would be very grateful of a copy of a choir arrangement of Calum Sgaire - please contact me at d.hemming@cabi.org


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: Steve Shaw
Date: 06 Feb 13 - 06:04 PM

I thought it meant "Calum's Boat". There's a lovely version of the tune, played as a slow air on fiddle and guitar, by Alasdair Fraser and Tony McManus on their album "Return to Kintail". Alasdair made up a new B part for the tune. It's lovely, as is the rest of that CD. One of my all-time favourites.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,Peggy Bright
Date: 12 Feb 13 - 12:29 PM

I am also quite interested in the choir arrangement. I'm at PeggyL.Bright@gmail.com
Thank you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,mjlykos
Date: 04 Aug 13 - 06:56 AM

Ian, I would also be very interested to see choral arrangement of Calum Sgaire!
If the offer still stands, please send to mjlykos@hotmail.com.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,JohnHaslam
Date: 14 Sep 15 - 01:21 PM

I'd like a choral arrangement also if it is still available

send to johnhaslam@maine.rr.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: RunrigFan
Date: 08 Jun 21 - 06:20 PM

Sèist:
Fail èile 's ho ro
Fail èile 's ho ro
Fail èile 's ho ra hu
Hog i ò 's na hu hì

'S olc a tha i 'gam chòrdadh
'S mòr gum b' fheàrr a bhith 'm Bòsta
Cur an eòrna 'san raon

Och a Rìgh gur trom m' osna
'S fhada ò mo luaidh anochd mi
Mise tuath air Ceann Lochlainn
'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil

Dh' fhalbh i, ghlais i leinn dhaichaidh
Chuir i chuairt ud air Arcaibh
Le cruinn ùra 's siùil gheala
Tìde mhara 's i leinn

On a fhuair mi làn òrdugh
An t-soitheach a sheòladh
'S ann stiùireas mi 'n t-sròn aic'
Air MacDhòmhnaill a' Chaoil

----------------------------------------------------------

Air fail a ra u        Air fail a ra u
Fail eile 's a ra u        Fail eile 's a ra u
Fail eile 's a ra u        Fail eile 's a ra u
Hogaidh o 's na ho i        Hogaidh o 's na ho i
        
Och a Rìgh gur trom m' osna        
'S fhada ò mo luaidh anochd mi        
Mise tuath air Ceann Lochlainn        
'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil        
        
Dh' fhalbh i, ghlais i leinn dhaichaidh        
Chuir i chuairt ud air Arcaibh        
Cruinn ùra 's siùil gheala        
Tìde mhara 's i leinn        

Ged is math a bhith seòladh        
'S olc a tha i 'gam chòrdadh        
'S mòr gum b' fheàrr a bhith 'm Bòsta        
Cur an eòrna 'san raon        
        
Ach nam bithinn-sa aig baile        
A shamhradh 's a dh' earrach        
'S mi nach leigeadh mo leannan        
Ri balach gun strìth


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: RunrigFan
Date: 08 Jun 21 - 06:21 PM

Air fail a ra u
Fail eile 's a ra u        Fail eile 's a ra u
Fail eile 's a ra u        Fail eile 's a ra u
Hogaidh o 's na ho i        Hogaidh o 's na ho i
        
Och a Rìgh gur trom m' osna        Oh Lord, I've a heavy, sighing heart
'S fhada ò mo luaidh anochd mi        My love is far away from me tonight
Mise tuath air Ceann Lochlainn        I'm away in the north at the Cape of Norway
'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil        While she's at Loch an Fhir Mhaoil
        
It set sail for home with us
It sailed 'round Orkney
New masts and white sails on her
She was running with the tide
        
Though it is enjoyable to be sailing
I cannot say I'm enjoying it just now
I would rather be in Bosta
Planting the corn in the field
        
If only I could be at home
Both summer and spring
I would never allow another man
To have my love without a fight

http://www.celticlyricscorner.net/compilations/calum.htm

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: RunrigFan
Date: 08 Jun 21 - 06:25 PM

Rachel Walker's version

Och hirì gur trom m' osnaich
'S fad bho mo luaidh nochd mi
Mise tuath air ceann Lochlann
Is is' aig Loch an Fhir Mhaoil

Sèist:
Fàill éille 's ho ra u
Fàill éille 's ho ra u
Fàill éille 's ho ra u
Hogaidh ó 's na hó ì

Ged is math a bhith seòladh
'S olc a tha e gam chòrdadh
'S mór gum b' fheàrr a bhith 'm Bòstadh
A' cur an eòrna 's a' raon

Dh'fhalbh i ghluais i leinn dhacha
Cruinn ùra, 's siùil ghealaidh
Chuir i chuairt ud air Arcaibh
Tide mhara 's i leinn

Tighinn a nuas dhuinn aig Barbhas
Thàinig oiteg on earra dheas
'S ann a shamhlaich mi falbh i
Ris an earba air tìr

Nuair a dhìrich mi 'n cruadhlach
Thug mi sùil thar mo ghuailleadh
'S ann a chunnaic mi gruagach
A' dol mun cuairt air a nì

Nuair a dhìrich i bhruthach
Thilg i bhuarach 's an cuman
'S thuirt i, "S uaibhreach an-diugh mi
Seo air cuspair mo ghaoil"#

Donnie Munro

[Chorus]
Fail eile 's a ra u, fail eile 's a ra u
Fail eile 's a ra u, thogaidh o 's na ro i.

Och a Rìgh gur trom m'osna
'S fhada ò mo luaidh a nochd mi
Mise tuath air Ceann Lochlainn
'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil.

Ged is math a bhith seòladh
'S olc a tha I 'gam chòrdadh
'S mòr gum b'fheàrr a bhith 'm Bòsta
Cur an eòrna 'san raon.

Ach nam bithinn-sa aig baile
A shamhradh 's a dh'earrach
'S mi nach leigeadh mo leannan
Ri balach gun strìth.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: RunrigFan
Date: 08 Jun 21 - 06:41 PM

Christine Primrose

Christine Primrose

Dh'fhalbh i ghluais i leinn dhachaidh
Chuir i chuairt ud air Arcaibh
Cruinn ùra siùil gheala
Tide mhara 's i leinn

Sèist:
Fàill éille 's ho ra u
Fàill éille 's ho ra u
Fàill éille 's ho ra u
Hogaidh ó 's na hó ì

Tighinn a nuas dhuinn aig Barbabhas
Thainig osn' oirr bho'n earr-dheas
'S ann a shamhlaich mi falbh i
Ris an earba air tìr

Nuair a dhìrich mi 'n cruadhlach
Thug mi sùil air mo ghualainn
'S ann a chunnaic mi 'ghruagach
Dol mu'n cuairt air a nì

Nuair a dhìrich i bhruthach
Thilg i bhuarach 's an cuman
'S thuirt i, "S uaibhreach an-diugh mi
Seo air cuspair mo ghaoil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,Rory
Date: 08 Jun 21 - 07:58 PM

This song was composed by Malcolm Macaulay (Calum Sgaire) (c1822-1902) about 1856 or later.
Who was from Bosta, Bernera, by the Isle of Lewis


From the Bernera Historical Society.

Calum Sgaire was a young man growing up on the island of Bernera in the village of Bosta and, like so many Bernera men before and after, the sea flowed through his veins. By the time he was seventeen he was sailing on the schooner “Express” to the Baltic. The “Express” carried fish that had been cured in the “taighean saillidh” on the island, travelling past Orkney to Norway and beyond. For many years he made these trips but always returning to his island and the girl to whom he had given his heart. This girl was Margaret Macleod, a Breaclete girl, who every summer would go to the sheiling on the moor at Loch an Fhir Mhaol

Och nan och! Gur trom m’osnaich,
‘S fhada bho mo luadh a nochd mi.
Mise tuath an Cuan Lochlainn
Is is’ aig Loch an Fhir Mhaol”

Oh Lord, I've a heavy, sighing heart
My love is far away from me tonight
I'm away in the north at the Cape of Norway
While she's at Loch an Fhir Mhaoil

On one of his infrequent trips home he asked for her hand in marriage, she was overjoyed and accepted gladly. Her parents, however were not as enamoured at the match and, whether this was because he was away from home so often or that they didn’t think he was a suitable match for Margaret we don’t know, but after Calum left, they told their daughter that she should marry another man who they deemed more suitable. To us this seems quite inhuman and we wonder how Margaret could agree but, at that time, parents wishes held a lot of weight and were obeyed to the letter and, to be fair, they probably thought they were doing what was best for their daughter.

In the early to mid 1800s, for poor families in the islands, wedding finery was not an option, but the bride always wore white gloves. After the marriage the gloves would be packed away and not worn again until the woman wore them to the church on the day of her first child’s baptism.

Margaret’s wedding day arrived and she went with her family to the church, she stood beside her husband-to-be and uttered her vows before the minister and congregation. After the ceremony all the guests, family and friends went joyously back to the house for the “banais taighe” to celebrate the marriage of the couple. At an opportune moment Margaret took her mother aside, took the gloves off her hands and passed them to her saying;

“Cha bhith feum agamsa tuilleadh dhaibh”
“I shall have no more need of them”

“Oh but you will” replied her mother “you will wear them at the baptism of your first born.”

Margaret repeated;

“Cha bhith feum agamsa tuilleadh dhaibh”

Within a year Margaret was dead. Some say of a broken heart.

When Calum returned he was distraught and decided there and then to leave Bernera forever. There was a ship leaving for Canada at that time, “The Marlow”. She was anchored between Tolsta Chaolais and the island of Vacasay. Two or three of Calum’s brothers, his sister and her family went to Canada with him. They worked very hard and prospered in this strange new world with its trees and bitterly cold winters.

Calum eventually married when he was in his mid to late 40s, another Lewis girl, Mary Maciver from Gress who had emigrated with her parents in 1842. They had six children, one named Sgaire, a name that has remained in this family down the generations.

This might not be the happiest of love stories, but then so few of the memorable ones are.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire
From: GUEST,Rory
Date: 08 Jun 21 - 08:04 PM

Full version by Malcolm Macaulay

Sèist: Air fà lè lò ra u
Air fà lè lò ra u
Air fà lè lò ra u
Hog I ò na hòro ì

Och nan och! Gur trom m’osnaich,
‘S fhada bho mo luaidh a-nochd mi,
Mise tuath an Cuan Lochlainn
Is is’ aig Loch an Fhir Mhaoil.

Ach fhuair mi nise làn ordugh
Air an t-soitheach a sheòladh,
is ‘s ann a stiùireas mi an t-sròn aic
Air MacDhomhnaill a’ chaoil.

Dh’fhalbh i ghluais i leinn dhachaigh,
Rinn i cùrs’ leinn air Arcaibh,
Siùil ùra ri crannaibh
Dol gu snasail ri gaoith.

Nuair a leig sinn air falbh i,
Thànaig cuideam na fàirrg’ oirr’
‘S thuirt gach ball a bha garbh innt’
‘S ann tha m’ earb-s’ san fhear chaol.

Thuirt na siùil a dh’aon èighe,
"Bithibh ‘n guaillibh a chèile
Gus nach fhaicear ri reubadh
Aon bhrèid tha bhos a cionn

Thuirt an crann riutha nuair sin.
"Tha sibh gearan gu h-uimhreach!"
Mhionnaich rigeans an fhuaraidh
Nach gluaist’ iad a-chaoidh

Bha i sìnt’ air a h-asainn,
Sac ri gualainn an asgaidh
Dol tron a’ Chuan Arcach,
Tìde-mhara ‘s i leinn.

Ged as math a bhith seòladh,
‘S olc a tha e gam chòrdadh:
‘S mòr gum b’fheàrr a bhith ‘m Bòstadh
A’ cur an eòrn’ anns an raon.

Dol seachad am Butt dhuinn,
Chaidh am fòrsail a leagail
‘S chaidh an t-àrd-sheòl a sheatadh
Gus a greas’d gu mo ghaol

Tighinn a-nuas mu Aird Bharbhais,
Thàinig soirbheas oirr’ bhon eardheas
Is ‘s ann a shamhlaich falbh I
Ris an earb air an raon.

Tighinn a-nuas mun a’ Chumhal,
Bha ‘m bàta ‘na siubhal,
Is fear a’ chùl-chinn bhuidhe
‘Na shuidhe air an stiùir.

Nuair a nochdas i air fàire,
Bithidh mo leannan ag ràitinn,
"Seallaibh soitheach aig Cràgam -
Calum Sgàire tha e innt’."

‘S mi nach bitheadh fo chùram
An am bhith togail mo chùrsa
Nuair a nochdadh an Stùigh rium
Leis an tùr a bha innt’.

Nuair a ràinig sinn Gasunn,
Chaidh na siùil aice phasgadh,
Chaidh an teinne ma claigeann,
‘S chaidh na balaich gu tìr.

Thug iad ‘Express’ mar ainm oirr’
‘S m’ fhacal-sa nach robh i cearbach,
‘S nan robh agam-sa dh’inbheas
Bheirinn ainm oirr’ dhomh fhìn.

Nuair a ràinig mi ‘n cruadhlach,
Thug mi sùil air mo ghualainn,
‘S ann a chunnaic mi ghruagach
A’ dol mun cuairt air an nì.

Nuair a dhìrich mi bhruthach
thilg i bhuarach ‘s an cuman,
‘S thuirt i "’S suaimhneach an diugh mi:
Seo e cuspair mo ghaoil!"

Rinn iad fòineart air mo leannan,
Thug iad pòsadh oirr’ dha h-aindeoin,
Ach nam bithinn-s’ aig baile,
Chluinnist forfhuaim air dùirn.

Ach nam bithinn-s’ aig baile,
Fad samhraidh is earraich,
‘S mi nach leigeadh mo leannan
Le balach gun strì.

Nam bithinn-s’ an làmh riut
Nuair thug thu do làmh dhith,
‘S ann a dh’fhaodadh do chàirdean
Dhol a charadh do chinn.

Nuair a ràinig mi dhachaidh,
Bha mo mhàthair ‘na cadal,
‘S bha m’ athair a’ spealadh
Muigh air machair a’ mhaoir.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 20 June 12:12 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.