Subject: Calum sgaire From: Angun Date: 09 Jan 00 - 01:10 PM Hi, I´m looking for the lyrics and information of the song "Calum sgaire" that I´ve heard on "Old hag you have killed me", The Bothy Band. Thanks in advance, Angun
|
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 10 Jan 00 - 11:15 AM I have one version of it but it isn't on my web-site... I forget which section it's under. I know the song is from the Island of Lewis in Scotland. It's popular in Scotland and in Cape Breton. When I get home tonight, I'll put it up on there. If you're looking for recordings where it is on, there is a great new Greentrax recording called Gaelic Women, which has a version of it, along with the lyrics. First recording of that song I've seen with the lyric too. The text I have is from a book Eilean Fraoch, which contains songs written by people from the isle of Lewis. Many of them were written prior to the second world war. |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: Angun Date: 10 Jan 00 - 01:33 PM Thank you very much, George! Angun |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 11 Jan 00 - 11:26 AM There you go... It's attached to the Songs of the Land section. |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 11 Jan 00 - 11:27 AM Oops! |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: GUEST Date: 30 Mar 10 - 12:31 PM I failed to find any - (I sing this for a circle dance) - so I made a Phonetic version at: http://www.livingcircle.net/Dance/Lyrics/calumsgaire.html If you did find an original lyric - can you let me know it too? brian<<< a t >>>clearlight.uk.net I love the song! It was the first of very many phonetic or adapted versions I made so as to be able to sing various dance songs. http://www.livingcircle.net all the best Brian |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: GUEST,Brian Date: 30 Mar 10 - 12:42 PM http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/calum.htm (I found it after asking you) regards Brian |
Subject: Lyr Add: CALUM SGAIRE From: Jim Dixon Date: 01 Apr 10 - 10:56 AM Copied from http://www.celticlyricscorner.net/bothyband/calum.htm CALUM SGAIRE Traditional; arranged by the Bothy Band As sung by the Bothy Band on "Old Hag You Have Killed Me" Gàidhlig (Scottish Gaelic): Sèist: Fail èile 's ho ro Fail èile 's ho ro Fail èile 's ho ra hu Hog i ò 's na hu hì 'S olc a tha i 'gam chòrdadh 'S mòr gum b' fheàrr a bhith 'm Bòsta Cur an eòrna 'san raon Och a Rìgh gur trom m' osna 'S fhada ò mo luaidh anochd mi Mise tuath air Ceann Lochlainn 'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil Dh' fhalbh i, ghlais i leinn dhaichaidh Chuir i chuairt ud air Arcaibh Le cruinn ùra 's siùil gheala Tìde mhara 's i leinn On a fhuair mi làn òrdugh An t-soitheach a sheòladh 'S ann stiùireas mi 'n t-sròn aic' Air MacDhòmhnaill a' Chaoil English translation: Chorus (after each verse): Fail èile 's ho ro Fail èile 's ho ro Fail èile 's ho ra hu Hog i ò 's na hu hì I cannot say I'm enjoying it just now I would rather be in Bosta Planting the corn in the field Oh Lord, I've a heavy, sighing heart My love is far away from me tonight I'm away in the north at the Cape of Norway While she's at Loch an Fhir Mhaoil It set sail for home with us It sailed 'round Orkney With new masts and white sails on her She was running with the tide Since I got a definite order To sail the ship I'll steer her prow Towards MacDonald of the Kyle |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: michaelr Date: 02 Apr 10 - 12:16 AM So what does "calum sgaire" mean? |
Subject: RE: Lyr Req: calum sgaire From: tigerlily Date: 02 Apr 10 - 12:56 AM Long ago, Calum Sgaire (Macolm MacAulay) was a sailor from Bosta on the Isle of Lewis. "Sgair" means "splice," so his nickname suited his profession as a mariner. He and one Margaret MacLeod had arranged a tryst on a certain hill, and planned to elope, because her family wanted her to marry an old man of some means. The tryst didn't work out - they failed to meet - and Calum sailed off the next day. Young Margaret had to marry the old man, but she lived less than a year after that. |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,Guest Date: 27 Jul 10 - 02:56 PM At Warwick Folk Festival last weekend,I bought the CD of 'Old hag you have killed me' at Roots Records (of Coventry)so I can now throw away my ancient cassette!I used to sing 'The Maid of Coolmore' at the Burnt Post folk club in Coventry but Calum Sgaire is my favourite track and it's wonderful to be able have a stab at it.Thank you! |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,HughM Date: 28 Jul 10 - 08:03 AM The first line of the first verse is missing above. If I remember rightly it's "Ged 's math a bith a seoladh" (although it's good to be sailing). |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: Ian@whitby Date: 28 Jul 10 - 08:08 AM Anyone interested - I made a setting of it for our community choir - happy to share. |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,David Hemming Date: 06 Feb 13 - 05:47 PM I would be very grateful of a copy of a choir arrangement of Calum Sgaire - please contact me at d.hemming@cabi.org |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: Steve Shaw Date: 06 Feb 13 - 06:04 PM I thought it meant "Calum's Boat". There's a lovely version of the tune, played as a slow air on fiddle and guitar, by Alasdair Fraser and Tony McManus on their album "Return to Kintail". Alasdair made up a new B part for the tune. It's lovely, as is the rest of that CD. One of my all-time favourites. |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,Peggy Bright Date: 12 Feb 13 - 12:29 PM I am also quite interested in the choir arrangement. I'm at PeggyL.Bright@gmail.com Thank you! |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,mjlykos Date: 04 Aug 13 - 06:56 AM Ian, I would also be very interested to see choral arrangement of Calum Sgaire! If the offer still stands, please send to mjlykos@hotmail.com. |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,JohnHaslam Date: 14 Sep 15 - 01:21 PM I'd like a choral arrangement also if it is still available send to johnhaslam@maine.rr.com |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: RunrigFan Date: 08 Jun 21 - 06:20 PM Sèist: Fail èile 's ho ro Fail èile 's ho ro Fail èile 's ho ra hu Hog i ò 's na hu hì 'S olc a tha i 'gam chòrdadh 'S mòr gum b' fheàrr a bhith 'm Bòsta Cur an eòrna 'san raon Och a Rìgh gur trom m' osna 'S fhada ò mo luaidh anochd mi Mise tuath air Ceann Lochlainn 'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil Dh' fhalbh i, ghlais i leinn dhaichaidh Chuir i chuairt ud air Arcaibh Le cruinn ùra 's siùil gheala Tìde mhara 's i leinn On a fhuair mi làn òrdugh An t-soitheach a sheòladh 'S ann stiùireas mi 'n t-sròn aic' Air MacDhòmhnaill a' Chaoil ---------------------------------------------------------- Air fail a ra u Air fail a ra u Fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u Hogaidh o 's na ho i Hogaidh o 's na ho i Och a Rìgh gur trom m' osna 'S fhada ò mo luaidh anochd mi Mise tuath air Ceann Lochlainn 'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil Dh' fhalbh i, ghlais i leinn dhaichaidh Chuir i chuairt ud air Arcaibh Cruinn ùra 's siùil gheala Tìde mhara 's i leinn Ged is math a bhith seòladh 'S olc a tha i 'gam chòrdadh 'S mòr gum b' fheàrr a bhith 'm Bòsta Cur an eòrna 'san raon Ach nam bithinn-sa aig baile A shamhradh 's a dh' earrach 'S mi nach leigeadh mo leannan Ri balach gun strìth |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: RunrigFan Date: 08 Jun 21 - 06:21 PM Air fail a ra u Fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u Hogaidh o 's na ho i Hogaidh o 's na ho i Och a Rìgh gur trom m' osna Oh Lord, I've a heavy, sighing heart 'S fhada ò mo luaidh anochd mi My love is far away from me tonight Mise tuath air Ceann Lochlainn I'm away in the north at the Cape of Norway 'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil While she's at Loch an Fhir Mhaoil It set sail for home with us It sailed 'round Orkney New masts and white sails on her She was running with the tide Though it is enjoyable to be sailing I cannot say I'm enjoying it just now I would rather be in Bosta Planting the corn in the field If only I could be at home Both summer and spring I would never allow another man To have my love without a fight http://www.celticlyricscorner.net/compilations/calum.htm |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: RunrigFan Date: 08 Jun 21 - 06:25 PM Rachel Walker's version Och hirì gur trom m' osnaich 'S fad bho mo luaidh nochd mi Mise tuath air ceann Lochlann Is is' aig Loch an Fhir Mhaoil Sèist: Fàill éille 's ho ra u Fàill éille 's ho ra u Fàill éille 's ho ra u Hogaidh ó 's na hó ì Ged is math a bhith seòladh 'S olc a tha e gam chòrdadh 'S mór gum b' fheàrr a bhith 'm Bòstadh A' cur an eòrna 's a' raon Dh'fhalbh i ghluais i leinn dhacha Cruinn ùra, 's siùil ghealaidh Chuir i chuairt ud air Arcaibh Tide mhara 's i leinn Tighinn a nuas dhuinn aig Barbhas Thàinig oiteg on earra dheas 'S ann a shamhlaich mi falbh i Ris an earba air tìr Nuair a dhìrich mi 'n cruadhlach Thug mi sùil thar mo ghuailleadh 'S ann a chunnaic mi gruagach A' dol mun cuairt air a nì Nuair a dhìrich i bhruthach Thilg i bhuarach 's an cuman 'S thuirt i, "S uaibhreach an-diugh mi Seo air cuspair mo ghaoil"# Donnie Munro [Chorus] Fail eile 's a ra u, fail eile 's a ra u Fail eile 's a ra u, thogaidh o 's na ro i. Och a Rìgh gur trom m'osna 'S fhada ò mo luaidh a nochd mi Mise tuath air Ceann Lochlainn 'S ise aig Loch an Fhir Mhaoil. Ged is math a bhith seòladh 'S olc a tha I 'gam chòrdadh 'S mòr gum b'fheàrr a bhith 'm Bòsta Cur an eòrna 'san raon. Ach nam bithinn-sa aig baile A shamhradh 's a dh'earrach 'S mi nach leigeadh mo leannan Ri balach gun strìth. |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: RunrigFan Date: 08 Jun 21 - 06:41 PM Christine Primrose Christine Primrose Dh'fhalbh i ghluais i leinn dhachaidh Chuir i chuairt ud air Arcaibh Cruinn ùra siùil gheala Tide mhara 's i leinn Sèist: Fàill éille 's ho ra u Fàill éille 's ho ra u Fàill éille 's ho ra u Hogaidh ó 's na hó ì Tighinn a nuas dhuinn aig Barbabhas Thainig osn' oirr bho'n earr-dheas 'S ann a shamhlaich mi falbh i Ris an earba air tìr Nuair a dhìrich mi 'n cruadhlach Thug mi sùil air mo ghualainn 'S ann a chunnaic mi 'ghruagach Dol mu'n cuairt air a nì Nuair a dhìrich i bhruthach Thilg i bhuarach 's an cuman 'S thuirt i, "S uaibhreach an-diugh mi Seo air cuspair mo ghaoil |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,Rory Date: 08 Jun 21 - 07:58 PM This song was composed by Malcolm Macaulay (Calum Sgaire) (c1822-1902) about 1856 or later. Who was from Bosta, Bernera, by the Isle of Lewis From the Bernera Historical Society. Calum Sgaire was a young man growing up on the island of Bernera in the village of Bosta and, like so many Bernera men before and after, the sea flowed through his veins. By the time he was seventeen he was sailing on the schooner “Express” to the Baltic. The “Express” carried fish that had been cured in the “taighean saillidh” on the island, travelling past Orkney to Norway and beyond. For many years he made these trips but always returning to his island and the girl to whom he had given his heart. This girl was Margaret Macleod, a Breaclete girl, who every summer would go to the sheiling on the moor at Loch an Fhir Mhaol Och nan och! Gur trom m’osnaich, ‘S fhada bho mo luadh a nochd mi. Mise tuath an Cuan Lochlainn Is is’ aig Loch an Fhir Mhaol” Oh Lord, I've a heavy, sighing heart My love is far away from me tonight I'm away in the north at the Cape of Norway While she's at Loch an Fhir Mhaoil On one of his infrequent trips home he asked for her hand in marriage, she was overjoyed and accepted gladly. Her parents, however were not as enamoured at the match and, whether this was because he was away from home so often or that they didn’t think he was a suitable match for Margaret we don’t know, but after Calum left, they told their daughter that she should marry another man who they deemed more suitable. To us this seems quite inhuman and we wonder how Margaret could agree but, at that time, parents wishes held a lot of weight and were obeyed to the letter and, to be fair, they probably thought they were doing what was best for their daughter. In the early to mid 1800s, for poor families in the islands, wedding finery was not an option, but the bride always wore white gloves. After the marriage the gloves would be packed away and not worn again until the woman wore them to the church on the day of her first child’s baptism. Margaret’s wedding day arrived and she went with her family to the church, she stood beside her husband-to-be and uttered her vows before the minister and congregation. After the ceremony all the guests, family and friends went joyously back to the house for the “banais taighe” to celebrate the marriage of the couple. At an opportune moment Margaret took her mother aside, took the gloves off her hands and passed them to her saying; “Cha bhith feum agamsa tuilleadh dhaibh” “I shall have no more need of them” “Oh but you will” replied her mother “you will wear them at the baptism of your first born.” Margaret repeated; “Cha bhith feum agamsa tuilleadh dhaibh” Within a year Margaret was dead. Some say of a broken heart. When Calum returned he was distraught and decided there and then to leave Bernera forever. There was a ship leaving for Canada at that time, “The Marlow”. She was anchored between Tolsta Chaolais and the island of Vacasay. Two or three of Calum’s brothers, his sister and her family went to Canada with him. They worked very hard and prospered in this strange new world with its trees and bitterly cold winters. Calum eventually married when he was in his mid to late 40s, another Lewis girl, Mary Maciver from Gress who had emigrated with her parents in 1842. They had six children, one named Sgaire, a name that has remained in this family down the generations. This might not be the happiest of love stories, but then so few of the memorable ones are. |
Subject: RE: Lyr Req: Calum Sgaire From: GUEST,Rory Date: 08 Jun 21 - 08:04 PM Full version by Malcolm Macaulay Sèist: Air fà lè lò ra u Air fà lè lò ra u Air fà lè lò ra u Hog I ò na hòro ì Och nan och! Gur trom m’osnaich, ‘S fhada bho mo luaidh a-nochd mi, Mise tuath an Cuan Lochlainn Is is’ aig Loch an Fhir Mhaoil. Ach fhuair mi nise làn ordugh Air an t-soitheach a sheòladh, is ‘s ann a stiùireas mi an t-sròn aic Air MacDhomhnaill a’ chaoil. Dh’fhalbh i ghluais i leinn dhachaigh, Rinn i cùrs’ leinn air Arcaibh, Siùil ùra ri crannaibh Dol gu snasail ri gaoith. Nuair a leig sinn air falbh i, Thànaig cuideam na fàirrg’ oirr’ ‘S thuirt gach ball a bha garbh innt’ ‘S ann tha m’ earb-s’ san fhear chaol. Thuirt na siùil a dh’aon èighe, "Bithibh ‘n guaillibh a chèile Gus nach fhaicear ri reubadh Aon bhrèid tha bhos a cionn Thuirt an crann riutha nuair sin. "Tha sibh gearan gu h-uimhreach!" Mhionnaich rigeans an fhuaraidh Nach gluaist’ iad a-chaoidh Bha i sìnt’ air a h-asainn, Sac ri gualainn an asgaidh Dol tron a’ Chuan Arcach, Tìde-mhara ‘s i leinn. Ged as math a bhith seòladh, ‘S olc a tha e gam chòrdadh: ‘S mòr gum b’fheàrr a bhith ‘m Bòstadh A’ cur an eòrn’ anns an raon. Dol seachad am Butt dhuinn, Chaidh am fòrsail a leagail ‘S chaidh an t-àrd-sheòl a sheatadh Gus a greas’d gu mo ghaol Tighinn a-nuas mu Aird Bharbhais, Thàinig soirbheas oirr’ bhon eardheas Is ‘s ann a shamhlaich falbh I Ris an earb air an raon. Tighinn a-nuas mun a’ Chumhal, Bha ‘m bàta ‘na siubhal, Is fear a’ chùl-chinn bhuidhe ‘Na shuidhe air an stiùir. Nuair a nochdas i air fàire, Bithidh mo leannan ag ràitinn, "Seallaibh soitheach aig Cràgam - Calum Sgàire tha e innt’." ‘S mi nach bitheadh fo chùram An am bhith togail mo chùrsa Nuair a nochdadh an Stùigh rium Leis an tùr a bha innt’. Nuair a ràinig sinn Gasunn, Chaidh na siùil aice phasgadh, Chaidh an teinne ma claigeann, ‘S chaidh na balaich gu tìr. Thug iad ‘Express’ mar ainm oirr’ ‘S m’ fhacal-sa nach robh i cearbach, ‘S nan robh agam-sa dh’inbheas Bheirinn ainm oirr’ dhomh fhìn. Nuair a ràinig mi ‘n cruadhlach, Thug mi sùil air mo ghualainn, ‘S ann a chunnaic mi ghruagach A’ dol mun cuairt air an nì. Nuair a dhìrich mi bhruthach thilg i bhuarach ‘s an cuman, ‘S thuirt i "’S suaimhneach an diugh mi: Seo e cuspair mo ghaoil!" Rinn iad fòineart air mo leannan, Thug iad pòsadh oirr’ dha h-aindeoin, Ach nam bithinn-s’ aig baile, Chluinnist forfhuaim air dùirn. Ach nam bithinn-s’ aig baile, Fad samhraidh is earraich, ‘S mi nach leigeadh mo leannan Le balach gun strì. Nam bithinn-s’ an làmh riut Nuair thug thu do làmh dhith, ‘S ann a dh’fhaodadh do chàirdean Dhol a charadh do chinn. Nuair a ràinig mi dhachaidh, Bha mo mhàthair ‘na cadal, ‘S bha m’ athair a’ spealadh Muigh air machair a’ mhaoir. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |