Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (282)
Mudcat Worldwide Singaround-On Zoom Mondays!! (121)
Worldwide Singaround thread overflow (363)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Monique 22 Jul 24 - 02:24 PM
Monique 16 Jul 24 - 02:04 AM
Joe Offer 15 Jul 24 - 05:21 PM
Felipa 15 Jul 24 - 05:08 PM
Monique 15 Jul 24 - 02:19 PM
Felipa 09 Jul 24 - 09:42 PM
Monique 08 Jul 24 - 02:25 PM
Monique 03 Jul 24 - 05:49 AM
Monique 03 Jul 24 - 05:18 AM
Monique 03 Jul 24 - 05:17 AM
Monique 01 Jul 24 - 02:37 PM
Monique 10 Jun 24 - 02:24 PM
Monique 27 May 24 - 02:27 PM
Monique 17 May 24 - 07:32 PM
Monique 17 May 24 - 07:17 PM
Monique 17 May 24 - 07:06 PM
Monique 14 May 24 - 01:56 PM
Monique 13 May 24 - 02:28 PM
Monique 06 May 24 - 02:14 PM
Monique 29 Apr 24 - 02:25 PM
Monique 27 Apr 24 - 03:16 AM
Monique 22 Apr 24 - 02:27 PM
Monique 22 Apr 24 - 03:44 AM
Monique 15 Apr 24 - 02:40 PM
Monique 10 Apr 24 - 04:48 AM
Monique 06 Apr 24 - 07:13 AM
Monique 04 Apr 24 - 04:22 PM
Monique 02 Apr 24 - 04:33 AM
Monique 01 Apr 24 - 02:00 PM
Monique 25 Mar 24 - 02:34 PM
Monique 11 Mar 24 - 03:33 PM
Monique 04 Mar 24 - 02:23 PM
GUEST,Felipa 26 Feb 24 - 08:21 PM
Monique 26 Feb 24 - 02:38 PM
Joe Offer 12 Feb 24 - 02:21 PM
Monique 12 Feb 24 - 02:17 PM
Monique 29 Jan 24 - 02:17 PM
Monique 22 Jan 24 - 02:16 PM
Felipa 28 Dec 23 - 08:26 PM
Felipa 10 Nov 23 - 10:12 PM
Monique 28 Oct 23 - 09:05 PM
Monique 16 Oct 23 - 02:29 PM
Monique 09 Oct 23 - 02:28 PM
Felipa 29 Sep 23 - 06:09 AM
Felipa 27 Sep 23 - 12:21 PM
Monique 25 Sep 23 - 02:10 PM
Monique 28 Aug 23 - 02:06 PM
Monique 26 Aug 23 - 09:00 AM
Monique 14 Aug 23 - 02:25 PM
Monique 07 Aug 23 - 01:55 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Jul 24 - 02:24 PM

IL SUFFIRAIT DE PRESQUE RIEN (French)
(Gérard Bourgeois 1936-2016 / Jean-Max Rivière 1937- ) first sung by Serge Reggiani

Il suffirait de presque rien,
Peut-être dix années de moins,
Pour que je te dise "Je t'aime".
Que je te prenne par la main
Pour t'emmener à Saint-Germain,
T'offrir un autre café-crème.

Mais pourquoi faire du cinéma,
Fillette, allons, regarde-moi,
Et vois les rides qui nous séparent.
À quoi bon jouer la comédie
Du vieil amant qui rajeunit,
Toi-même ferais semblant d'y croire.

Vraiment de quoi aurions-nous l'air ?
J'entends déjà les commentaires,
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire
Elle au printemps, lui en hiver".

Il suffirait de presque rien,
Pourtant personne tu le sais bien,
Ne repasse par sa jeunesse.
Ne sois pas stupide et comprends,
Si j'avais comme toi vingt ans,
Je te couvrirais de promesses.

Allons, bon, voilà ton sourire,
Qui tourne à l'eau et qui chavire,
Je ne veux pas que tu sois triste.
Imagine ta vie demain,
Tout à côté d'un clown en train,
De faire son dernier tour de piste.

Vraiment de quoi aurais-tu l'air ?
J'entends déjà les commentaires,
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire ?
Elle au printemps, lui en hiver".

C'est un autre que moi demain,
Qui t'emmènera à St-Germain
Prendre le premier café crème.
Il suffisait de presque rien,
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "Je t'aime"
IT WOULD TAKE ALMOST NOTHING


It would take almost nothing,
Maybe ten years less,
For me to tell you "I love you”.
For me to take you by the hand
To take you to Saint-Germain,
To buy you another café crème.

But why put on an act?
Little girl, come on, look at me,
And see the wrinkles that separate us.
What's the point of playing the comedy
Of the old lover becoming young again,
Yourself would pretend to believe it.

Really, what would we look like?
I can already hear the comments,
"She's pretty, how can he still appeal to her
She in spring, him in winter."

It would take almost nothing,
Yet no one you know it well,
Goes back to their youth,
Don't be stupid and understand,
If I were twenty years old like you,
I would shower you with promises.

Come on, well, there's your smile
That turns into water and capsizes,
I don't want you to be sad.
Imagine your life tomorrow,
Right next to a clown
Taking his last lap.

Really, what would you look like?
I can already hear the comments,
"She's pretty, how can he still appeal to her
She in spring, him in winter."

It's another man but me tomorrow
Who will take you to Saint-Germain
To have the first café crème.
Almost nothing was enough,
Maybe ten years less
For me to tell you "I love you"
Live performance by Serge Reggiani
Live performance by Isabelle Boulay (from her album "Merci Serge Reggiani)
Live performance by Benjamin Biolay and Calogero.
YouTube
"Il suffirait de presque rien" Page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Jul 24 - 02:04 AM

In case the page at Joe's link would disappear, here are Gayle's song lyrics and translation ...
LE TOMBE DEI RAVENSWOOD (Italian)
Gaetano Donizetti (1797 - 1848)

Tombe degli avi miei, l' ultimo avanzo
D' una stirpe infelice
Deh'! raccogliete voi. - Cessò dell' ira
Il breve foco ... sul nemico acciaro
Abbandonar mi vo'. Per me la vita
E' orrendo peso! ... l'universo intero
E' un deserto per me senza Lucia! ...
Di liete faci ancora
Splende il castello! Ah! scarsa
Fu la notte al tripudio! Ingrata donna!
Mentr' io mi struggo in disperato pianto
Tu ridi, esulti accanto
Al felice consorte!
Tu delle gioje in seno, io ... della morte!
Frà poco a me ricovero
Darà negletto avello ...
Una pietosa lagrima
Non scorrerà sù quello!
Fin degli estinti, ahi misero!
Manca il conforto a me!
Tù pur, tù pur dimentica
Quel marmo dispregiato.
Mai non passarvi, o barbara,
Del tuo consorte a lato ...
Rispetta almen le ceneri
Di chi morià per tè.
ENGLISH LIBRETTO OR TRANSLATION:
Cemetery of Ravenswood Castle

Tombs of my fathers,
last son of an unhappy race,
Receive me, I implore you. My anger's
brief fire is quenched...I will fall on
my foe's sword. For me, life
is a horrible burden! The whole universe
is a desert for me without Lucia!
Yet the castle
gleams with torches...Ah, the night
was too short for the revels! Heartless jade!
While I pine away in hopeless tears,
you laugh and gloat
by your happy consort's side!
You amid joys, I near to death!
Soon this neglected tomb
will give me refuge.
A compassionate tear
will not fall upon it...ah!
Alas, for wretched me not even
the solace of the dead.
You too, forget
that despised marble tombstone!
Never visit it, o cruel one,
by your husband's side.
Ah, respect at least the ashes
of him who dies for you,
Never visit it,
forget it exists,
respect at least the one who died for you...
Live rendition by Alfredo Kraus
Live rendition by Luciano Pavarotti
Tombe degli avi miei YouTube page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 15 Jul 24 - 05:21 PM

On 15 July, Gayle sang:
Tombe degli avi miei


https://www.opera-arias.com/donizetti/lucia-di-lammermoor/tombe-degli-avi-miei/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 15 Jul 24 - 05:08 PM

Gaoth Barra na dTonn (Gaoth Barra - aka Gweebarra- of the Waves), Irish Gaelic, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13859


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Jul 24 - 02:19 PM

VOTRE FILLE A 20 ANS (French)
(Georges Moustaki 1934 – 2013)

Votre fille a 20 ans, que le temps passe vite
Madame, hier encore elle était si petite
Et ses premiers tourments sont vos premières rides
Madame, et vos premiers soucis

Chacun de ses 20 ans pour vous a compté double
Vous connaissiez déjà tout ce qu'elle découvre
Vous avez oublié les choses qui la troublent
Madame, et vous troublaient aussi

On la trouvait jolie, et voici qu'elle est belle
Pour un individu presque aussi jeune qu'elle
Un garçon qui ressemble à celui pour lequel
Madame, vous aviez embelli

Ils se font un jardin d'un coin de mauvaise herbe
Nouant la fleur de l'âge en un bouquet superbe
Il y a bien longtemps qu'on vous a mise en gerbe
Madame, le printemps vous oublie

Chaque nuit qui vous semble à chaque nuit semblable
Pendant que vous rêvez vos rêves raisonnables
De plaisir et d'amour ils se rendent coupables
Madame, au creux du même lit

Mais coupables jamais n'ont eu tant d'innocence
Aussi peu de regrets et tant d'insouciance
Qu'ils ne demandent même pas votre indulgence
Madame, pour leur tendre délit

Jusqu'au jour où peut-être, à la première larme
À la première peine d'amour et de femme
Il ne tiendra qu'à vous de sourire, Madame
Madame, pour qu'elle vous sourie,
Pour qu'elle vous sourie
YOUR DAUGHTER IS TWENTY YEARS OLD


Your daughter is twenty years old, how quickly time passes by!
Madam, only yesterday she was so little
And her first throes are your first wrinkles
Madam, and your first worries

Each of her twenty years counted twice for you
You already knew all that she discovers
You forgot the things that trouble her
Madam, and that troubled you, too

They thought she was pretty and now she's beautiful
For an individual nearly as young as she is
A boy who resembles the one for whom
Madam, you had become more beautiful

They build themselves a garden in a corner of weeds
Binding the flower of age in a superb bouquet
It's been a very long time since you've been sheaved.
Madam, springtime is forgetting about you

Each night that seems to you like any other night
While you dream your reasonable dreams
They're guilty of pleasure and love,
Madam, in the pit of the same bed

But culprits have never had so much innocence
So little regrets and so much light heartedness
That they don't even ask your indulgence
Madam, for their tender offense

Until the day when maybe for her first tear,
For her first heartsickness as a woman,
It'll be only up to you to smile, Madam
Madam, so that she will smile at you
So that she will smile at you.
Recording by Serge Reggiani
Recording by Georges Moustaki

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 09 Jul 24 - 09:42 PM

8 July 2024 singaround

Priosún Chluain Meala the gaol of Clonmel, Irish Gaelic lament

Fuireach An-Diugh Gus A-Màireach also known as Bun a' Chip and Bheart-Fighe Scottish Gaelic weaving song


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Jul 24 - 02:25 PM

LA CABRA PERDUDA / GA* LEMOSIN (Occitan - Provençal dialect)

Mon paire m'a maridada
Ga lemosin
A-n un cabrièr m'a donada
Ga lemosin
Begon, beguin, la mistonzès
Lo cap de beguin, tricon de beguin
Trincà beringà.


A-n un cabrièr m'a donada…
Eu m'a fach gardar lei cabras...

Eu m'a fach gardar lei cabras
Ai perdut la mieus marcada

Ai perdut la mieus marcada
Un bergièr me l'a trobada

Un bergièr me l'a trobada
Bergier, rende-me ma cabra

Bergier, rende-me ma cabra
Te darai un bòn fromatge

Te darai un bòn fromatge
O te darai mon còr en gatge**

O te darai mon còr en gatge
Ame mai un bòn fromatge

Ame mai un bòn fromatge
Que totei lei còrs en gatge

Que totei lei còrs en gatge
Siás lo colhon de ton vilatge

Siás lo colhon de ton vilatge
Chanjar lo còr per lo fromatge.
THE LOST NANNY GOAT

My father married me off,
Ga lemosin
He gave me to a goatherd
Ga lemosin
Begon, beguin, la mistonzès
Lo cap de beguin, tricon de beguin
Trincà beringà

He gave me to a goatherd
Who made me watch the goats

Who made me watch the goats
I lost the best marked

I lost the best marked
A shepherd found it for me

A shepherd found it for me
Shepherd, give my nanny goat back to me

Shepherd, give my nanny goat back to me
I'll give you a good cheese

I'll give you a good cheese
Or I'll give you my heart as a pledge*

Or I'll give you my heart as a pledge
I prefer a good cheese

I prefer a good cheese
To all the hearts as a pledge

To all the hearts as a pledge
You're the simpleton of your village

You're the schmuck of your village
To change the heart for the cheese.
*Can be found as "Gai Lemosin" (= Cheerful Lemosin [Limousin dweller])
**"heart as a pledge" could also be an euphemism for "virginity".

The lines in italics have no real or useful meaning.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jul 24 - 05:49 AM

Gerry wrote, "I sang El Condor Pasa, first with the English lyrics written by Paul Simon, then with the Spanish lyrics written by Armando Robles Godoy.
The tune, same for both versions, was composed by Daniel Alomías Robles based on a traditional Quechua tune."

Wikipedia entry for the song if you want more information about it.
EL CONDOR PASA
(Armando Robles Godoy/Daniel Alomías Robles)

Prefiero ser un cóndor que un gorrión
y volar sin soñar y sin canción.
Prefiero ser un árbol que una flor
y crecer sin temer y sin dolor.

Buscar sin encontrar jamás
sin descansar sin fe ni paz.
Partir y nunca regresar y así vivir
y así pasar.
Y así pasar.

Prefiero ser el beso que el amor
y olvidar sin llorar y sin rencor.
Prefiero ser la lluvia sobre el mar
y morir sin sufrir y sin cesar.

Buscar sin regresar jamás
sin encontrar sin fe ni paz.
Partir y nunca descansar y así vivir
y así pasar.
Y así pasar
THE CONDOR PASSES
(Translated by Google Translate)

I'd rather be a condor than a sparrow
and fly without dreaming and without song.
I'd rather be a tree than a flower
and grow without fear and without pain.

Search without ever finding
without resting without faith or peace.
Leave and never return and thus live
and so pass.
And so pass.

I prefer to be the kiss than the love
and forget without crying and without resentment.
I prefer to be the rain on the sea
and die without suffering and without ceasing.

Search without ever returning
without finding without faith or peace.
Leave and never rest and thus live
and so pass.
And so pass.
Elsie Chahua a school girl rehearsing before participating in an Arte-MALI interschool competition in 2013.
Another school children rendition.
Live rendition by Nancy Manchego on FB.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jul 24 - 05:18 AM

On Monday, Gerry sang "Klaybt zikh tsunoyf" (Gather Together)
KLAYBT ZIKH TSUNOYF
(Michael Alpert 1954 - )

Klaybt zikh tsunoyf, mayne shvester un briderlekh,
Un lomir zikh freyen, vos mir zaynen yidelekh.
Genug shoyn tsu veynen mit hertser farvundete,
Vayl mir zaynen ale vi kroyvim farbundete.

Khotsh ikh bin gekumen tsu aykh fun der vayter velt,
Ir zayt mir ale, oy, tayerer nokh fun gelt.
To lomir zikh freyen biz in vaysn tog arayn,
Mit hartsike lider un mit fule flashkes vayn.

Ya-day-da-day

A l'khayim tsu makhn mit fraynt, oy, s'iz tayer-zis
Az lider zey zingen zikh, tupn zikh mit di fis
A koyse tsu makhn bay fremde iz oykhet gut
Ober bay fraynt iz es zis vi bay eygenem blut

A shnepsl tsu makhn ken zayn mamesh a genis
Ober a lidl tsu zingen iz take zis
To zingt-zhe shoyn mit, oy, khaverimlekh tayere
Un fargest shoyn di zorgn un di tsores ayere

Ya-day-da-day

In aza velt fun aveyres un blutikayt,
S'iz gring zikh tsu valgern fun emese tsiln vayt.
In aza velt a sakh mentshn farblondzhn zikh:
Amol ver ikh oykh azoy, biz vanet khap ikh zikh.

Az tsu zayn gliklekh, oy, iz nor in zikh gevent,
Un yedns mazl, oy, ligt in di eygene hent.
To zingt nor dos lidl tsu, frayndelekh tay'rinke,
Un vert shoyn bamutikt in di hertser ay'rinke.
GATHER TOGETHER


Gather together, sisters and brothers,
And let's be rejoice that we're Jews.
Enough crying with wounded hearts:
We're bound together like family!

Though I've come from across the world,
You are dearer to me than anything else,
So let's live it up 'til the break of day
With heartfelt songs & full bottles of wine.

Ya-day-da-day

To make a toast with friends, oh, it's sweet.
When songs are sung, the feet tap along.
A drink with strangers is also good,
But with friends, it's sweet, like with family

A shot of booze can be a real treat.
But to sing a song is truly sweet.
So sing along, dear comrades
And forget your worries and troubles.

Ya-day-da-day

In this world of wrongdoing and bloodshed,
It's easy to stray from our true goals.
In such a world, many become lost:
I do too, sometimes, until I remember.

That happiness depends on oneself,
And our fortunes lie in our own hands
So join in this song, dearest friends,
And let your hearts take courage from it.

Recording by Brave New World
Live rendition in Erfurt by Kadya Choir
Live rendition in Weimar by Kadya Choir

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jul 24 - 05:17 AM

On June 24th someone (I suppose Jim) sang "I skovens dybe stille ro ("In the deep quiet tranquility of the forest," in Danish.

I SKOVENS DYBE STILLE RO

I skovens dybe, stille ro,
hvor sangerhære bo,
hvor sjælen lytted mangen gang
til fuglens glade sang,
der er idyllisk stille fred
i skovens ensomhed,
og hjertets længsler tie her,
hvor fred og hvile er.

Hør landsbyklokken lyder ned,
bebuder aftenfred,
småfuglen, før den går til blund,
end kvidrer lidt en stund.
I mosen kvækker højt en frø,
stærkt damper mark og sø,
nu klokken tier, – aftnens fred
sig stille sænker ned.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Jul 24 - 02:37 PM

LA PINOTTA (Italian)

|:"O Pinotta, bella Pinotta*,
una grazia vorrei da te.":|

|:"Dimmi, dimmi che grazia vuoi?"
"Una notte a dormir con te.":|

|:"Vieni, o vieni a l'undic' ore
quando mamma e papà non c'è.":|

|:"L'undic' ore son già suonate.
Oi Pinotta, vien giù da me.":|

|:"Sono scalza in camiciola;
dammi il tempo da rivestir.":|

|:"Cosa importa che tu ti vesta,
quando nuda tu piaci a me.":|

|:La Pinotta a quindic'anni
Era mamma di un bel bambin.:|

|:Era biondo e ricciolino
Assomigliava a suo papà.:|

|:"Lo porteremo a battezare
Nella chiesa di San Martin.:|

|:Li metteremo tre bei nomi
Piero, Paulo e Giovanin.:|

|:Faremo fare tre bei mestieri
Furbo, ladro e ciavarin."**:|
JOSIE

"O Josie, beautiful Josie,
I would like a favor from you,

"Tell me, tell me what grace do you want?"
"A night to sleep with you."

"Come, oh come at eleven
When mom and dad aren't around."

"Eleven have already struck.
Hey Josie come down to me."

"I'm barefoot in my nightie;
Give me time to dress."

"What does it matter if you dress,
When I like you naked."

Fifteen-year-old Josie
Was the mother of a beautiful baby boy

He was blonde and curly
He looked like his dad

"We will take him to be baptized
In the church of San Martin

We'll give him three beautiful names
Peter, Paul and Johnny.

We'll have him do 3 fine jobs
Cheater, thief and swindler."
*Pinotta/Pinota is a pet name for Josephine (Giuseppina)
**Double entendre: "When he grows up they will send him to learn three 'jobs' which in reality are not professions, but rather loving skills: the cunning of stealing the girl's consent, the ability to steal her virginity and the ability to be an expert "fucker"! In Veneto we say "ciave" for key and we mean something else (again due to the usual symbolism common in many popular traditions between the key and the keyhole)." by Cattia Salto at Terre Celtiche -You'll find some different sets of lyrics on her page.

Live rendition by El Canfin.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Jun 24 - 02:24 PM

LA JAVA DES BOMBES ATOMIQUES (1955 - French)
Boris Vian (1920-1959) / Alain Goraguer (1931-2023)

Mon oncle, un fameux bricoleur
Faisait en amateur des bombes atomiques
Sans avoir jamais rien appris
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Il s'enfermait toute la journée
Au fond de son atelier, pour faire ses expériences
Et le soir il rentrait chez nous
Et nous mettait en transe en nous racontant tout

Pour fabriquer une bombe A
Mes enfants croyez-moi, c'est vraiment de la tarte
La question du détonateur se résout en un quart d'heure
C'est de celles qu'on écarte
En ce qui concerne la bombe H
C'est pas beaucoup plus vache mais une chose me tourmente
C'est que celles de ma fabrication
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
J'y retourne immédiatement

Il a bossé pendant des jours
Tâchant avec amour d'améliorer le modèle
Quand il déjeunait avec nous
Il avalait d'un coup sa soupe au vermicelle
On voyait à son air féroce
Qu'il tombait sur un os, mais on n'osait rien dire
Et pis un soir pendant le repas
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça

À mesure que je deviens vieux
Je m'en aperçois mieux, j'ai le cerveau qui flanche
Soyons sérieux, disons le mot,
C'est même plus un cerveau
C'est comme de la sauce blanche
Voilà des mois et des années
Que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Et je n' me suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
C'est l'endroit où ce qu'elle tombe
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
J'y retourne immédiatement

Sachant proche le résultat
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Il les reçut et s'excusa
De ce que sa cagna était aussi petite
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Il les a enfermés, en disant "soyez sages"
Et, quand la bombe a explosé
De tous ces personnages, il n'est plus rien resté

Tonton devant ce résultat
Ne se dégonfla pas et joua les andouilles
Au Tribunal on l'a traîné et devant les jurés
Le voilà qui bafouille
Messieurs c'est un hasard affreux
Mais je jure devant Dieu en mon âme et conscience
En détruisant tous ces tordus
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
On était dans l'embarras
Alors on l' condamna et puis on l'amnistia
Et le pays reconnaissant
L'élut immédiatement chef du gouvernement
THE ATOMIC BOMBS JAVA


My uncle a first-rate handyman
Would make atomic bombs as an amateur.
Without ever having learned anything
He was a true genius practical work-wise
He would shut himself in all day
At the back of his workshop to do his experiments
And in the evening, he came to our house
And put us in a trance by telling us everything

"To build an A bomb,
My children, believe me, it's really a piece of cake.
The question of the detonator is solved in a quarter of an hour,
That is ruled out.
As far as the H bomb is concerned
It isn't much harsher but one thing torments me
It's that those of my making
Only have a range of three and a half meters.
There is something wrong with this,
I'm going back to it at once."

He slogged away during days
Trying with love to improve the design.
When he had lunch with us
He swallowed his vermicelli soup in one gulp.
We saw by his fierce look
That he'd hit a snag but we didn't dare say anything.
And then one evening during the meal
There is Unc sighing and exclaiming like this:

"As I'm growing old
I notice better that my brain is giving out.
Let us be serious, let's say the word,
That's not even a brain any more
It's like white sauce.
For months and years
I've been trying to increase the range of my bomb.
And haven't even realized that the only thing that matters
Is the location where it falls.
There is something wrong with this
I'm going back to it immediately."

Knowing the result was close
All the heads of state paid him a visit.
He welcomed them and apologized
For his shack being so small.
But as soon as they all entered
He locked them in telling them "Behave!"
And when the bomb exploded,
Of all this characters, nothing was left.

Before this result Unc
Didn't chicken out and played the dummy.
At the court house he was dragged and in front of the jurors
There he stammers,
"Sirs, it's an awful coincidence
But I swear before God that in my soul and conscience
By destroying all of those weirdos
I am convinced I've served France."
They were in a difficult position
So, they condemned him and then they pardoned him.
And the grateful country
Immediately elected him as Head of the Government
Recording by Boris Vian
Live rendition by Serge Régiani
Live rendition by Andrea Lindsay
Recording by Serge Reggiani

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 May 24 - 02:27 PM

LO CURAT DEL CASTERÀ

[Monsenh l' curat del Casterà
Sap jogar de la guitarà] x2
Pren son fusil se'n va caçar

Repic
[Sap jogar de la guitareta
Sap jogar de la guitarà] x2

Perdics ni lèbre tròba pas
Sonque Marion jos un albar

"Marion te vòli confessar!
-Monsenh l' curat com' vos plairà!

-Nos cau anar darrèr l'autar!"
L'autar se bota a tremblar

E las cadièras a dançar
Las campanetas a tindar

"De la gleisa se'n cau anar
Al bòsc tornèm nos estujar"

Quand son al bòsc darrèr l'albar
Lo lop se bota a urlar

E las graulhòtas a ranar
Sèrps e luzèrts a chiolar

"Monsenh l' curat se'n cau anar
Io per aicí vos per enlà!

-As plan rason, se'n cau anar
Lo diable sembla se'n mainar!"
THE PRIEST FROM EL CASTERÀ

[The Priest from El Casterà
Knows how to play the guitar] x2
He takes his shotgun and goes to hunt

Chorus
[He knows how to play the (little) guitar
He knows how to play the guitar] x2

He doesn't find partridges nor hare
Only Marion under an aspen

"Marion, I want to confess you!
- Father, as you'd like!"

"We must go behind the altar!"
The altar starts shaking

And the chairs to dance (move)
The little bells to ring.

"We must leave the church,
Let's go back to hide in the wood."

When they were in the wood, behind the aspen,
The wolf started to howl

And the frogs to croak,
Snakes and lizards to hiss.

"Father, we must go away,
I, this way here, you, that way there!"

"You're very right, we must leave,
The devil seems to meddle in!"

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 24 - 07:32 PM

On Monday 13th, Gerry sang...
LACH YERUSHALAYIM - Transliteration
Amos Ettinger (1937-2023) / Eli Rubinstein (1959 -)

Lach Yerushalayim, bein chomot hair.
Lach Yerushalayim or chadash ya'ir.

Chorus (sung twice between stanzas)
B'libeinu, b'libeinu rak shir echad kayam.
Lach Yerushalayim, beyn yarden vayam.

Lach Yerushalayim, nof k'dumim vahod.
Lach Yerushalayim, lach razim vasod.

(Chorus)

Lach Yerushalayim, shir nisa tamid.
Lach Yerushalayim, ir migdal David

(Chorus)
FOR YOU JERUSALEM


For you Jerusalem, between city walls
For you Jerusalem, a new light will shine

Chorus
In our hearts only one song exists,
For you Jerusalem, between the Jordan and the sea

For you Jerusalem, an ancient and glorious view
For you Jerusalem, mysteries and a secret

(Chorus)

For you, Jerusalem, we carry a song forever
For you, Jerusalem, city of David's tower

(Chorus)

לָךְ יְרוּשָׁלַיִם

.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, בֵּין חוֹמוֹת הָעִיר
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, אוֹר חָדָשׁ יָאִיר

.בְּלִבֵּנוּ, בְּלִבֵּנוּ רַק שִׁיר אֶחָד קַיָּם
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, בֵּין יַרְדֵּן וָיָם

.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, נוֹף קְדוּמִים וָהוֹד
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, לָךְ רָזִים וָסוֹד

...בְּלִבֵּנוּ

לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, שִׁיר נִשָּׂא תָּמִיד
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, עִיר מִגְדַּל דָּוִד

...בְּלִבֵּנוּ


Recording by The Amranim
Recording by Chaika (a very different style!)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 24 - 07:17 PM

On May 6th, Adam Fenech also sang L'estaca (1968). The lyrics describe the struggle for freedom using a metaphor of being tied to a stake, itself a metaphor for Francoist Spain.(Wikipedia)
L'ESTACA (Catalan)
Lluís Llac (1948 - )

L'avi Siset em parlava de bon matí al portal,
Mentres el sol esperàvem i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar!

Cor
Si estirem tots ella caurà i molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba, ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí i jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba i ens podrem alliberar.

Però Siset, fa molt temps ja les mans se'm van escorxant
I quan la força se me'n va ella es més ample i més gran.
Ben cert sé que està podrida pero és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida, torna'm a dir el teu cant

(Cor)

L'avi Siset ja no diu res, mal vent que se'l va emportar,
Ell qui sap cap a quin indret i jo a sota el portal.
I, quan passen els nous vailets, estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset, el darrer que em va ensenyar.

(Cor)
THE STAKE


Old/Grandpa Siset* was talking to me early in the morning on the portal,
While we waited for the sunrise and watched the carts go by.
Siset, can't you see the stake we're all tied to?
If we can't get rid of it, we'll never be able to walk!

Chorus
If we all pull, it will fall and it can't last long,
Sure it will fall, it will fall, it will fall, it must be worm-eaten/rotten already.
If you pull it hard towards here and I pull it hard towards there,
Sure it will fall, it will fall, it will fall and we can break free.

But Siset, my hands have been peeling for a long time
And when the strength leaves me, it gets wider and bigger.
I pretty well know it's rotten, but Siset, it weighs so much
That sometimes the force forgets [fails] me, tell me your song again

(Chorus)

Grandpa Siset doesn't say anything anymore, a bad wind took him away,
He who knows where and I under the porch.
And, when the new young men pass, I crane my neck to sing
Siset's last song, the last one he taught me.

(Chorus)
*L'avi Siset was inspired by Narcís Llansa i Tubau

Lluís Llach's live rendition (1976 - Barcelona Sports Palace)
Lluís Llach's live rendition (Rivas Vaciamadrid -Madrid 2004/06/25)
Lluís Llach's live rendition with the audience (2017/07/20).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 24 - 07:06 PM

On May 6th Adam Fenech sang the French Canadian song...
AH, TOI, BELLE HIRONDELLE (French)

Ah toi belle hirondelle qui voles ici
As-tu vu dans ces îles mon Alexis ?
Va-t'en lui parler à l'oreille de mes amours
Je resterai sage et fidèle pour son retour

L'oiseau qu'est tout aimable prit sa volée
Dans son léger plumage s'en est allé
Traversant les mers et les terres sans s'y lasser
Tout droit sur le mât du navire s'est reposé

L'aperçoit dans la hune du bâtiment
Alexis se lamente en le voyant
Ne pleure pas amant fidèle écoute-moi
J'ai des compliments de ta belle qui sont pour toi

L'amant plein de surprise l'entend parler
Reçoit bonne nouvelle, l'a salué
Elle t'a donné son cœur en gage et ses amours
Elle restera sage et fidèle pour ton retour

Je te salue, la belle, salut à toi
Ton petit cœur en gage donne-le-moi
Je suis parti pour un voyage dans les longs cours
Je te donnerai de mes nouvelles à mon retour
À mon retour à mon retour
AH, YOU, BEAUTIFUL SWALLOW

Ah you, beautiful swallow who fly here
Have you seen my Alexis in these islands?
Go and talk in his ear about my love
I'll remain true/good* and faithful for his return

The very kind bird took off
In its light plumage it left
Crossing seas and lands without getting tired
Straight on the ship's mast it rested (or "it sat again")

It sees him on the maintop of the ship
Alexis laments when he sees it
"Don't cry faithful lover, listen to me
I have compliments from your sweetheart [that are] for you"

The very surprised lover hears it speak
He welcomes the good news, [he] greets it,
"She gave you her heart as a pledge** and her love
She'll remain true and faithful for your return"

"I greet you, beauty, greetings to you
Your little heart as a pledge, give it to me
I left for a long, long-hawl trip
I'll give you news when I get back
When I get back, when I get back
*"sage" in this case means "good, well-behaved" i.e. "I won't cheat on him / I won't sleep with anybody else".
**One's "heart as a pledge" was also euphemism for virginity.

ANOTHER VERSION

Ah toi belle hirondelle qui voles ici
N’as-tu pas vu dans ces îles mon Alexis
Qui est parti dans les voyages en ces long jours ?
Il te donnera des nouvelles de son retour.

L’oiseau qu'est tout aimable s’est envolé.
Avec son léger plumage s'en est allé,
A traversé l’eau et la mer sans se lasser,
Dessus les mâts de cette flotte s’est reposé.

A-t-aperçu la hune du bâtiment,
Alexis se lamente en naviguant.
"Parle-moi donc, amant fidèle, parle-moi donc !"
"Je viens de la part de ta belle."

L’amant plein de surprise d’entendr’ parler,
De savoir des nouvelles d’ sa bien-aimée:
Tu lui diras, belle hirondelle, qu’à mes amours,
Je lui serai chaste et fidèle, à mon retour.


Ah you beautiful swallow who fly here
Have you not seen my Alexis in these islands
He went to sail in these long days?
He will give you news of his return.

The kind bird has flown away.
With its light plumage, it left,
It crossed the water and the sea without tiring,
Above the masts of this fleet, it rested (or "it sat again").

It glimpsed the maintop of the vessel
Alexis laments while sailing.
"Do speak to me, faithful lover, do speak to me!"
"I come from your sweetheart". (lit. beautiful one)

The lover, very surprised to hear someone speak,
To hear news about his beloved,
"You will tell her, beautiful swallow, to my love,
I will be chaste and faithful to her when I return."
You can see a version of this song on Marius Barbeau's Le Rossignol y chante p. 43 of the book -p. 47 of the document with this comment…
Snip
The critical text of this song is taken from eight versions collected from Beauharnois to Prince Edward Island from 1917 to 1926. The melodies reproduced here are that of Father P. Arseneault, transcribed by his vicar the Abbot Gallant, in Mont-Carmel (Prince Edward Island) (Phono, 12) and that of E.Z. Massicotte from Montreal, collected in 1917 (Phono, 507). Mr. Massicote learned it from Charles Belleau, ship carpenter in Lévis, around 1890.
Snip

Recording by Jacques Labrecque (1917-1995)
1976 live rendition by Garolou
1996 live rendition by 20 years older Garolou!

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 May 24 - 01:56 PM

On Monday April 29th Terry sang "La bruja". Here are the lyrics and translation of his version
LA BRUJA (Spanish)

¡Ay! qué bonito es volar, a las dos de la mañana,
a las dos de la mañana, ¡ay! qué bonito es volar, ay mamá!
Volar y dejarse caer, en los brazos de una dama
¡Ay! qué bonito es volar, a las dos de la mañana, ay mamá!

Me agarra la bruja, me lleva a su casa,
me vuelve maceta y una calabaza.
Me agarra la bruja, me lleva al cerrito,
me sienta en sus piernas me da de besitos.

¡Ay! dígame, dígame, dígame usted,
¿cuántas criaturitas se ha chupado usted?
Ninguna, ninguna, ninguna no sé,
ando en pretensiones de chuparme a usted.

A la bruja me encontré que en el aire iba volando
Que en el aire iba volando, a la bruja me encontré, ay mamá
Y entonces le pregunté que a quién andaba buscando.
Me dijo: ¿quién es usted? Soy cantador de huapango, ¡ay mamá!

Me agarra…
THE WITCH

Oh! How nice it is to fly, at two in the morning,
At two in the morning, oh! how beautiful it is to fly, oh mom!
To fly and fall into the arms of a lady
Oh! How nice it is to fly, at two in the morning, oh mom!

The witch grabs me and takes me to her house,
She turns me into a pot and a pumpkin.
The witch grabs me and takes me to the hill,
She sits me on her lap and gives me kisses.

Oh! tell me, tell me, tell me,
How many little creatures did you drink from?
None, none, none I don't know,
I'm trying to drink from you.

I met the witch who was flying in the air,
Who was flying in the air, I met the witch, oh mom!
And then I asked her whom she was looking for.
She told me: Who are you? I am a huapango singer, oh mom!

The witch grabs me...
Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 May 24 - 02:28 PM

MON PÈRE (French) -1972- sung by Sylvie Vartan
(Michel Mallory / Marcel Benoit)

Que la maison me parait vide
Sans son désordre et sans sa voix
Ça me semble encore impossible
Pourtant il y a deux ans déjà

Ma mère a rangé tous ses livres
Et ses outils de jardinier
Tous ces objets qu'il faisait vivre
Qui eux aussi vont s'ennuyer

Il ne parlait pas de la guerre
Pourtant mon héros c'était lui
J'étais si fière qu'il soit mon père
Fière de m'appeler comme lui

Ses colères étaient des tempêtes
Lorsque j'avais désobéi
Et puis il pleurait en cachette
Parce que j'avais un premier prix

C'était plus que de la tendresse
Qu'il avait pour tous nos rosiers
Il peignait avec maladresse
C'était toujours moi qui posais

Je sais bien que je lui ressemble
Je suis têtue comme il l'était
J'ai ses yeux et ses côtés tendres
Et j'aime tout ce qu'il aimait

C'était mon ami et mon frère
Et tous mes souvenirs d'enfant
C'était mon ami et mon père
Et il me manque bien souvent
MY FATHER


How much the house seems empty to me
Without his disorder and without his voice
It still seems impossible to me
Yet it's already been two years

My mother put away all his books
And his gardener's tools
All these objects that he brought to life,
They too will be bored

He didn't talk about the war
Yet my hero was him
I was so proud he was my father
Proud to bear his name

His angers were storms
When I had disobeyed
And then he cried in secret
Because I had a first prize

It was more than tenderness
That he had for all our rose bushes
He painted clumsily
I was always the one who posed

I know I look like him
I'm stubborn like he was
I have his eyes and his tender sides
And I love everything he loved

He was my friend and my brother
And all my childhood memories
He was my friend and my father
And I miss him very often
Sylvie Vartan's First recording of the song.
Sylvie Vartan's Live rendition (much later).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 May 24 - 02:14 PM

BEN VENI MAGG (Piedmontese)

Ritornello
Ben, ben, veni magg
Ben, ben, veni magg
Quand ch'a turna 'l meis 'd magg

O vui padruna si völi nèn chërdi che ‘l Magg sia rivà
facév’ d’la finestra e lu vedrài piantà

Guardé la nostra spusa cum’a l’e’ bin duba’
a smija la fiur del pèrsi quand ch’a l’é butuna’

Guardé la nostra spusa che bel vestì ch’a l’à
chissà chi l’à cumprailu sarà la sua mamà

Guardé la nostra spusa che bel capel ch’a l’à
chissà chi l’à cumpràilu sarà ‘l so papà

Guardé la nostra spusa che bel anel ch’a l’à
chissà chi l’à cumpràilu sarà ‘l so’ ‘namurà

O vui padruna si völi paghé*
Nijait suma da viagi e via duvum 'nde

O vui padruna che l'evi pagà
Preguma sant'Antoni ch'av deja la sanità

O vui padruna che l'evi pagà nen
Ji scalabrun an testa e le vespe an sen

WELCOME MAY


Chorus
Welcome may
When the month of May comes

O you mistress if you don't want to believe that May has arrived
Look out the window and you will see it planted

Look at our bride how beautifully adorned she is
She looks like the peach blossom when it has buds

Look at our bride what a beautiful dress she has
Who knows who bought it for her, might be her mother

Look at our bride what a beautiful hat she has
Who knows who bought it for her, might be his dad

Look at our bride what a beautiful ring she has
Who knows who bought it for her, might be her lover

O you mistress if you want to pay*
We are traveling and we have to go

Oh you, mistress who have paid
We pray St Anthony to grant you health

O you mistress who have not paid
[We wish you] hornets in your head and wasps in your breast.

*Note from Cattia: "paghé" to rhyme with "andé" with the sense of "if you want to make a donation -money or food".

Recording by Canto Vivo.
Live rendition of a different by version Tre Martelli, an Italian folk and traditional music band (Official website -in Italian).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Apr 24 - 02:25 PM

You understand it as you see fit...
LA PHOTOGRAPHIE
G. Goublier & J. Coste / J.Coste - Adapt. Ch. de Mussan

Entre ses doigts on prend l’cliché
Et puis à l’instar de Gribouille
Pour qu’il n’entre pas trop séché
Dans son petit bain on le mouille
Ceci fait délicatement
Sans secousse, avec minutie
On commence le développement,
L' développement d' la photographie

Le cliché baignant dans son bain
Il faut alors sans maladresse
Agiter jusqu'à c' que l' dessin
De l’image tout à coup se dresse
C’est là la grande précaution
Il faut remuer l’effigie
Pendant toute l’opération
Pour faire une bonne photographie

Le cliché monte, il se maintient
À merveille sur la plaque sensible
Attention, voilà que ça vient
Que ça vient aussi bien qu' possible
Il n' s'agit pas en vérité
Après autant de minutie
D' n'avoir à la fin qu’un raté
En guise de photographie

C’est fini, faut pas s’énerver
L’opération est complète
Il n' reste plus pour le laver
Qu'à mettre l’ cliché dans une cuvette
Et si l’plaisir est sans pareil
Qu'on a pris à toute cette chimie
On recharge son appareil
Pour faire une autre photographie
THE PHOTOGRAPH


Between our fingers we take the picture
And then like Gribouille*,
To avoid its coming in too dry,
In its little bath we wet him.
This is done delicately,
Without shaking, with care,
We begin the development
The development of the photograph

The shot bathing in its bath
We then must without clumsiness
Shake it until the drawing
Of the image suddenly arises
This is the great precaution
We must move the effigy
During the entire operation
To take a good photograph

The picture rises, it holds up
Wonderfully on sensitive plate,
Watch out, here it comes,
It comes as well as possible
No question, really,
After so much meticulousness,
To get in the end only a failure
As a photograph

It's over, don't get upset,
The operation is complete
There is no more left, in order to wash it,
Than to put the picture in a basin
And if the pleasure we took
From all this chemistry is without equal,
We recharge our device
To take another photograph
* Gribouille is originally a popular character who throws himself into the water for fear of the rain.

Recording by Pauline Carton

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Apr 24 - 03:16 AM

On Monday, Gerry sang...
YOU AND I
Arik Einstein (1939-2013) / Miki Gavrielov (1949 - )

You and I we'll change the world
you and I by then all will follow
Others have said it before me but
doesn't matter you and I we'll change the world.

You and I we'll try from the beginning
it will be tough for us, no matter, it's not too bad!
Others have said it before me but it
doesn't matter you and I we'll change the world.
ANI VE'ATA (Transliteration)


Ani ve'ata neshaneh et ha'olam
ani ve'ata az yavo'u kvar kulam
Amru et zeh kodem lefanai
lo meshaneh, ani ve'ata neshaneh et ha'olam.

Ani ve'ata nenaseh mehahat'chalah
yihyeh lanu ra ein davar zeh lo nora.
Amru et zeh kodem lefanai
zeh lo meshaneh, ani ve'ata neshaneh et ha'olam.

Lyrics in Hebrew characters

אני ואתה

אני ואתה נשנה את העולם,
אני ואתה אז יבואו כבר כולם,
אמרו את זה קודם לפני,
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.

אני ואתה ננסה מההתחלה,
יהיה לנו רע, אין דבר זה לא נורא,
אמרו את זה קודם לפני,
זה לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.

אני ואתה נשנה את העולם,
אני ואתה אז יבואו כבר כולם,
אמרו את זה קודם לפני,
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.




I borrowed the translation and transliteration from Hebrew Songs (there's a singable English version at the bottom of the page) and followed their link to the lyrics in Hebrew characters.

You can find a set of Hebrew lyrics including the vowels on Hebrew Language.com.

Live rendition by Arik Einstein with original lyrics, transliteration and English translation in the subtitles.
Recording by Arik Einstein

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Apr 24 - 02:27 PM

IL M'A VUE NUE (1927 - French)
Lyrics Max Eddy – Rip / Music Fred Pearly - Pierre Chagnon

Un soir, je faisais une pleine eau.
Pour tout maillot, j'avais la peau,
Nul ne pouvait me voir
Que le ciel noir.
La lune soudain vint s'exhiber,
J'allais lui dire: "Ta bouche, Phoebé!"
Quand j'entendis près d' moi
Un cri d'émoi.
Y avait un homme sur un rocher,
Pas assez haut.
L'homme a fait "Ah!" et moi,
Dans l'eau,
Moi, j'ai fait "Oh!"

Refrain
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Sans cache-truc ni soutien-machins,
J'en ai rougi jusqu'aux vaccins.
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Je me suis, par respect humain,
Voilé la face de mes deux mains.
Mais je crois bien
Que par ce geste irréfléchi
J'ai négligé d' voiler quelques petits chichis.
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Plus que nue.

Pendant qu'il descendait d' ce rocher,
Moi, je me suis mise à nager.
J'atterris rapid'ment,
J' prends mes vêt'ments.
Mais, comme un gibier à poil, voilà
Qu'il me poursuivit, oh ! Là ! Là !
J' cours pour le dépister
Sans m'arrêter,
Et je pensais :
Il va me rejoindre bientôt,
Pourvu qu'il ne perce pas mon incognito.

Refrain
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Il était parti comme un dard,
Mais je n'ai pas eu de retard
Il m'a vue nue,
Toute nue.
Je suis une jeun' fille, c'est net,
Un peu dans l' genre de Miss Helyett.
Car je me dis, depuis cette fatale nuit,
Je n' peux pas épouser un autre homme que lui
Il m'a vue nue,
Tell'ment nue,
Super-nue.
HE SAW ME NAKED


One evening I had a bath in the sea,
As a swimsuit I only had my skin,
No one could see me
But the black sky.
The moon suddenly came to show itself,
I was going to tell her, "Shut up, Phoebe!"
When I heard near me
A cry of emotion.
There was a man on a rock,
Not high enough.
The man said "Ah!" and I,
In the water,
Said "Oh!"

Chorus
He saw me naked,
All naked,
Without hiding-thingy(1) or supporting-thingamabob(2),
I blushed up to my vaccine marks*.
He saw me naked,
All naked,
I, out of human respect,
Covered my face with my two hands.
But I believe
That by this thoughtless gesture
I neglected to cover up a few little quibbles.
He saw me naked,
All naked,
More than naked.

While he was coming down from this rock,
I started swimming.
I landed quickly,
I took my clothes.
But, like a furred game(3), there you go,
He pursued me, oh! dear!
I ran without stopping
To disorient him,
And I was thinking:
"He'll catch up with me soon,
Let's hope that he doesn't penetrate my incognito."

Chorus
He saw me naked,
All naked,
He had dashed off like a stinger/spear(4),
But I wasn't late(5)
He saw me naked,
All naked.
I am a young girl, that’s clear,
A bit like Miss Helyett(6).
Because I've been telling myself, since that fatal night,
I can't marry another man but him
He saw me naked,
So naked,
Super-naked.
(1) = euphemism for "cache-sexe": G string
(2) = euphemism for "soutien-gorge" : bra (lit. "bosom support")
* The smallpox vaccine shot was usually done on the high part of the thigh or the arm.
(3) "à poil" (pun): furred but also slang for "naked"
(4) "dard" (pun): stinger, spear and also one of the many slang words for penis, so you can imagine what this "dash off" refers to.
(5) (pun) Lit. "I had no delay/lateness" usually refers to a woman's period.
(6) Miss Helyett is an opérette that depicts the complications ensuing when the excessively puritanical heroine believes herself duty-bound to marry an unknown man who, in rescuing her from a serious fall in the Pyrenees, has been unable to avoid seeing the exposed lower half of her body. -Wiki

(7) Alternate version sung by Mistinguett: no 2nd verse. 2nd chorus as…
Il m'a vue nue, (He saw me naked)
Toute nue, (All naked)
J' veux oublier c' qui s'est passé (I want to forget what happened)
D'autant plus qu'il n'y a rien d' cassé. (All the more as there's nothing broken)
Et je me dis, depuis cette fatale nuit, (And I've been telling myself, since that fatal night)
Je n' peux pas épouser un autre homme que lui (I can't marry another man but him)
Il m'a vue nue, (He saw me naked)
Tell'ment nue,   (So naked)
Super-nue. (Super-naked.)

Recording by Emma Liébel
Recording by Mistinguett.
Recording by Pia Colombo

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Apr 24 - 03:44 AM

On Monday Gerry sang…
A SONG FOR PEACE (Hebrew)
Lyrics: Yaakov Rotblit (1945 - ), music: Yair Rosenblum (1944 - ).

Allow the sun to rise,
The morning to light up.
The strength of prayers
Will not bring us back.
He whose candle passed away
And is lying in dust,
Bitter tears won't wake him up,
And won't bring him back

Nobody will bring us back
From the deep and dark pit.
Here will not help
Neither the victory cheer,
Nor hymns of praise.

So just sing
A song for peace,
Don't whisper a prayer.
Better sing
A song for peace,
In a loud shout.

Allow the sun to penetrate
Through the flowers.
Don't look back,
Let rest in peace the departed
Lift your eyes with hope,
Not through a rifle line of sight.
Sing a song for love,
Not for wars.

Don't say "the day will come"*,
Make this day happen!
For it is not a dream,
And in all the city squares
Cheer for peace!
Transliteration


Tenu la-shèmèsh la-`alot,
La-boqèr le-ha’ir.
Hazaka shè-ba-tefilot
’Otanu lo tahzir.
Mi ’ashèr kava nero
’U-vè-`afar nitman,
Bèkhi mar lo ya`iro,
Lo yahziro le-khan.

’Ish ’otanu lo yashiv
Mi-bor tahtit afél.
Kan lo yo`ilu
Lo simhat ha-nitsahon,
Ve-lo shiréi halél.

La-khén raq shiru
Shir la-shalom,
’Al tilhashu tefila.
Mutav tashiru
Shir la-shalom,
Bi-tse`aqa gedola.

Tenu la-shèmèsh la-hador
Mi-ba`ad la-perahim.
Hanihu la-holekhim.
Se’u `eynayim be-tiqva,
Lo rèkh kavanot.
Shiru shir la-’ahava,
Ve-lo la-milhamot.

’Al tagidu "yom yavo",
Havi’u ’èt ha-yom!
Ki lo halom hu,
U-ve-khol ha-kikarot
Hari`u la-shalom!
* Hint to another famous song Haamini yom yavo “Believe me, the day will come…”

LYRICS IN HEBREW CHARACTERS

שיר לשלום

תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת,
לַבֹּקֶר לְהָאִיר.
הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת
אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר.
מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ
וּבֶעָפָר נִטְמַן,
בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ,
לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן.

אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב
מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל.
כָּאן לֹא יוֹעִילוּ
לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן,
וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל.

לָכֵן, רַק שִׁירוּ
שִׁיר לַשָּׁלוֹם,
אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה.
מוּטָב תָּשִׁירוּ
שִׁיר לַשָּׁלוֹם,
בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה.

תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר
מִבַּעַד לַפְּרָחִים.
אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר,
הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים.
שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה,
לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת.
שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה,
וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת.

אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא",
בִיאוּ אֶת הַיּוֹם!
כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא,
וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת
הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם!




Live rendition by Miri Aloni with the Nahal Band.
Recording by Miri Aloni and Lehakat Hanachal.
Live rendition by Shiri Maimon at the central show for Israel's 60 Independence day.
Recording of Joan Baez singing a cappella a very popular Hebrew tune, Shir La Shalom live in Cesarea, Israel - June 24th 1979

I borrowed the lyrics, transliteration and translation from lyrics.vatteville.net, a site where you can find lyrics, transliterations and translations in both English and French for songs in Hebrew, Yiddish, Greek, Polish and Russian.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Apr 24 - 02:40 PM

PARLE-MOI DE TA VIE (French) sung by Sylvie Vartan
(P.Bourtayre / Y.Dessca) 1971

Voilà trois ans passés depuis, pourtant, ça me semble être hier
Et si je t'écris aujourd'hui, c'est que je me penche en arrière
Ne crois pas que j'ai des regrets mais j'aimerais bien de temps en temps
Que tu m'écrives ce que tu fais, comment pour toi passe le temps

Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Parle-moi de ta vie, où en sont tes amours ?

Depuis deux mois, me voici mère d'une fillette aux grands yeux clairs
C'est fou ! Jusque dans ses manières, c'est tout le portrait de son père
Es-tu toujours bonapartiste ? As-tu toujours dans ton salon
La grande carte d'Austerlitz, le buste de Napoléon ?

Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Parle-moi de ta vie, où en sont tes amours?

Moi, je vis confortablement, il est très gentil avec moi
Je lui suis dévouée sincèrement mais, c'est si différent de toi
Encore un mot, si tu m'écris, si jamais tu en as le temps,
Surtout n'adresse rien ici, envoie la lettre chez maman

Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Mais, surtout, je t'en prie, ne parle pas d'amour.
Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Mais, surtout, je t'en prie, ne parle pas d'amour.
TELL ME ABOUT YOUR LIFE


It's been three years already, and yet it seems to me that it was just yesterday
And if I'm writing you today, it's because I'm leaning towards the past
Don't think I have regrets, but I'd like it if, from time to time,
You wrote me what you're up to, how time goes by for you

Tell me about your life and recount your days to me,
Tell me about your life, what about your love affairs?

Since two months now, I've been the mother of a little girl with big bright eyes
It's crazy! Every little thing she does, she's just like her father
Are you still a Bonapartist? Do you still have in your living-room
That huge map of Austerlitz, the bust of Napoleon?

Tell me about your life and recount your days to me,
Tell me about your life, what about your love affairs?

I'm living comfortably, he's very nice with me
I'm sincerely devoted to him, but it's so different from you
One more note, if you write me, if you ever find the time to
But above all, don't send it here, send it to my mom's

Tell me about your life and recount your days to me,
But above all, I beg you, don't talk to me about love
Tell me about your life and recount your days to me,
But above all, I beg you, don't talk to me about love
Translation borrowed from Lyrics Translate with some edition.

Live rendition by Sylvie Vartan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Apr 24 - 04:48 AM

On Monday, Gayle sang "L'aquila" in Italian. The song was first written by Lucio Battisti (1943- 1998) and Mogol (alias for Giulio Rapetti 1936 - ) for Bruno Lauzi (1937-2006) who published it 1971.
L'AQUILA (Italian)
Mogol (= Giulio Rapetti 1936 - )/ Lucio Battisti (1943- 1998)

Il fiume va
Guardo più in là
Un'automobile corre
E lascia dietro sé
Del fumo grigio e me
E questo verde mondo
Indifferente perché
Da troppo tempo ormai
Apre le braccia a nessuno
Come me che ho bisogno
Di qualche cosa di più
Che non puoi darmi tu
Un'auto che va
Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo

Mezz'ora fa
Mostravi a me
La tua bandiera d'amore
Che amore poi non è
E mi dicevi che
Che io dovrei cambiare
Per diventare come te
Che ami solo me
Ma come un'aquila può
Diventare aquilone
Che sia legata oppure no
Non sarà mai di cartone, no
Cosa son io non so
Ma un'auto che va
Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo

Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo

Il fiume va
(Sa dove andare)
Guardo più in là
(In cerca d'amore)
Un'automobile corre
(Non ci son nuove terre)
E lascia dietro sé
Del fumo grigio e me
E questo verde mondo
(Nel quale mi confondo)
Indifferente perché
Da troppo tempo ormai
Apre le braccia a nessuno
Come me che ho bisogno
Di qualche cosa di più
Che non puoi darmi tu
Ma un'auto che va
Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo
THE EAGLE
(Translation by Gayle)

The river goes
I look further away
A car goes by
And leaves behind it
Some grey smoke and me
And this green world
Indifferent because
For too long now
It hasn't opened its arms to anyone
Like me who needs
Something more
Which you can't give me
A car that goes by
Is already enough
To make wonder if
I live

Half an hour ago
You showed me
Your flag of love
Which is not really love.
And you told me that
That I should change
To become like you
Who love only me
But how can an eagle
Become a paper kite?
Whether it's tied to a string or not
It will never be made of cardboard, no
What I am? I don't know
But a car that goes by
Is already enough
To make wonder if
I live

Is already enough
To make wonder if
I live

The river runs
(It knows where to go)
I look further away
(Looking for love)
A car goes by
(There are no new destinations)
And leaves behind it
Some grey smoke and me
And this green world
(In which I lose myself)
Indifferent because
For too long now
It hasn't opened its arms to anyone
Like me who needs
Something more
Which you can't give me
A car that goes by
Is already enough
To make wonder if
I live
Recording by Lucio Battisti.
Live rendition by Bruno Lauzi.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Apr 24 - 07:13 AM

On Monday Joan Sacks sang Lu Y'hi.
"Lu Yehi” was written by Naomi Shemer during the Yom Kippur War (1973).
LU YEHI
Transliteration


Od yesh mifras lavan ba'ofek
mul anan shachor kaved
Kol shenevakesh - Lu yehi.
Ve'im bacholonot ha'erev
Or nerot hachag ro'ed -
Kol shenevakesh - Lu yehi.

Lu yehi, Lu yehi,
Ana, Lu yehi
Kol shenevakesh - Lu yehi.

Im hamevaser omed badelet,
Ten mila tova bepiv,
Kol shenevakesh - Lu yehi.
Im nafshecha lamot shoelet
Mepericha ume’asif,
Kol shenevakesh - Lu yehi.

Lu yehi...

Ma kol anot ani shomei'a
Kol shofar vekol tupim
Kol shenevakesh lu yehi
Lu tishama betoch kol eileh
Gam tefila achat mipi
Kol shenevakesh lu yehi

Lu yehi...

Betoch sh'chuna ktana mutzelet
Bait kat im gag adom
Kol shenevakesh lu yehi
Zeh sof hakayitz, sof haderech
Ten lahem lashuv halom
Kol shenevakesh lu yehi

Lu yehi...

Ve'im pit'om yizrach mei'ofel
Al rosheinu or kochav
Kol shenevakesh lu yehi
Az ten shalva veten gam ko'ach
Lechol eileh shenohav
Kol shenevakesh - lu yehi

Lu yehi.........
MAY IT BE
Naomi Shemer/John Lennon & Paul McCartney - Noami Shemer


Here is still a white sail on the horizon
Opposite a heavy black cloud
All that we ask for - may it be
And if in the evening windows
The light of the holiday candles flickers
All that we seek - may it be

May it be, may it be
- Please - may it be
All that we seek - may it be.

What is the sound that I hear
The cry of the shofar and the sound of drums
All that we ask for - may it be
If only there can be heard within all this
One prayer from my lips also
All that we seek - may it be

May it be...

If the messenger should come to the door,
Place kindly words on his mouth.
All that we seek, may it be!
If your soul asks to die
Only after blossoming and harvest time,
All that we seek, may it be!

May it be...

Within a small, shaded neighborhood
Is a small house with a red roof
All that we ask for, may it be
This is the end of summer, the end of the path
Allow them to return safely here
All that we seek, may it be

May it be...

And if suddenly, rising from the darkness
Over our heads, the light of a star shines
All that we ask for, may it be
Then grant tranquility and also grant strength
To all those we love
All that we seek, may it be

May it be....
HEBREW CHARACTERS

לו יהי

עוד יש מפרש לבן באופק
מול ענן שחור כבד
כל שנבקש לו יהי.
ואם בחלונות הערב
אור נרות החג רועד
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי
אנא - לו יהי
כל שנבקש לו יהי.

אם המבשר עומד בדלת
תן מילה טובה בפיו
כל שנבקש לו יהי
אם נפשך למות שואלת
מפריחה ומאסיף
כל שנבקש לו יהי

לו יהי, לו יהי…

מה קול ענות אני שומע
קול שופר וקול תופים
כל שנבקש לו יהי
לו תישמע בתוך כל אלה
גם תפילה אחת מפי
כל שנבקש לו יהי

לו יהי לו יהי…..

בתוך שכונה קטנה מוצלת
בית קט עם גג אדום
כל שנבקש לו יהי.
זה סוף הקיץ סוף הדרך
תן להם לשוב הלום
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי…

ואם פתאום יזרח מאופל
על ראשנו אור כוכב
כל שנבקש לו יהי.
אז תן שלווה ותן גם כוח
לכל אלה שנאהב
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי...


Naomi Shemer's live rendition.
Lu Yehi by Naomi Shemer sung by HaZamir Israel in June 2023.
If you want to dance to it there you go!

Back to Index

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Apr 24 - 04:22 PM

On Monday Heather sang the first verse of "Christ lag in Todesbanden", hymn by Martin Luther, cantata version by JS Bach, in both German and English.
CHRIST LAG IN TODESBANDEN (German)

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Ha-a-al-le-lu-u-u-u-ja!
CHRIST LAY IN DEATH'S BONDS

Christ lay in death's bonds
Handed over for our sins,
He is risen again
And has brought us life
For this we should be joyful,
Praise God and be thankful to him
And sing hallelluia,
Halleluia!
Whole piece with German, English, French and Dutch translations on ChoralWiki with links to choir sheet music.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Apr 24 - 04:33 AM

Yesterday Gerry sang "Od Yavo Shalom Aleinu" (aka Salaam) by Mosh Ben-Ari of Sheva (1970 - )

Salaam (Hebrew: סלאם‎?) or Od Yavo Shalom Aleinu (Hebrew: עוד יבוא שלום עלינו?) is a peace song by Mosh Ben-Ari, composed while he was in the band Sheva. It is sung in Hebrew and Arabic and has gained popularity in Israeli folk music, especially within the context of the Arab–Israeli conflict.
The song typically begins slowly and somewhat plaintively, and, as it repeats, gradually increases in tempo and excitement. (From Wikipedia

Lyrics of Salaam, from the bridge:
OD YAVO SHALOM ALEINU
Transliteration:

Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Ve'al kulam

Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Ve'al kulam

Salaam
Aleinu ve'al kol ha olam
Salaam, salaam
Salaam
Aleinu ve'al kol ha olam
Salaam, salaam
PEACE / PEACE WILL COME UPON US, YET


Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
And upon everyone

Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
And upon everyone

Peace. (Arabic)
Upon us and upon the whole world
Peace, peace. (Arabic)
Peace. (Arabic)
Upon us and upon the whole world
Peace, peace. (Arabic)
HEBREW CHARACTERS

סלאם‎ / עוד יבוא שלום עלינו

עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם

עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם

סלאם‎
עלינו ועל כל העולם
סלאם, סלאם
סלאם
עלינו ועל כל העולם
סלאם, סלאם


Sheva recording
Live rendition by Mosh Ben-Ari

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Apr 24 - 02:00 PM

LA NOIRIÇA (Occitan)

Lou rei a 'na nouriça
Pus bèla que lou jour.
Lou rei a 'na nouriça
Liroun lanfà de lalireta,
Pus bèla que lou jour,
Liroun lanfà de lalirà.

Ela s'es endormida
Lo Dalfin al costat

Quand s'es desrevelhada
L'a trobat estofat

Es sortida, pecaire!
Per se'n anar negar

Lo rei a la fenestra
Que l'a vista passar

"On te vas, tu, noiriça?
Lo Dalfin va plorar.

Monta dins ta cambreta
E vai te'n cordurar."

Al primièr còp d'agulha,
Justicia n'a montat.

Al second còp d'agulha
Potencia n'a dreiçat

Quand foguèt sus l'escala
Lo Dalfin a parlat:

"Pendètz pas ma noiriça
Non l'a pas meritat!

Aquò es la sirventa
Que m'a empoisonat."
THE NURSE

The king has a [wet] nurse
More beautiful that daylight
The king has a nurse
Liroun lanfà de lalireta,
More beautiful that daylight
Liroun lanfà de lalirà.

She fell asleep
With the Dauphin/Crown Prince by her side

When she woke up
She found him suffocated

She went out, poor dear!
To go drown herself

The king by the window
Saw her pass by.

"Where are you going, nurse,
The Dauphin will cry.

Go up to your [little] bedroom
And sew."

At the first needle stitch
The justice went up.

At the second needle stitch,
The gallows was put up.

When she was on the steps
The Dauphin spoke:

"Don't hang my nurse,
she didn't deserve it!

It's the servant
Who poisoned me."
This is the Narbonne version of it that can be found in "Anthologie de la chanson occitane" by Cécile Marie, G.P. Maisonneueve et Larose, Paris, 1975. Three Occitan versions can be found in Recueil de chansons populaires, III by Eugène Rolland.

I couldn't find an Occitan rendition of the song but here is a French version of it. The song is originally Occitan.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Mar 24 - 02:34 PM

DAVANT BORDÈU SON LOS BATÈUS (Occitan- Périgord dialect)

Davant Bordeu son los batèus, (bis)   
E davant Blaia las gabarras. (bis)

Lo governor d'aquèu batèu (bis)
Es nèt e jorn per las aubèrjas. (bis)

Totjorn las cartas a la man, (bis)
L'aur e l'argent dessús la taula. (bis)

L'autessa totjorn li disiá (bis)
"Ne'n fasetz bien de la desbaucha. (bis)

- Ne fasqui pauc, ne fasqui pron (bis)
Digun repararà mas fautas. (bis)

Fòra la tèrra del Solbier (bis)
Ela repararà mas fautas. (bis)

Se 'quela 'qui pòt pas i aubir*, (bis)
Li botarai la de las Granjas. (bis)

Se tot aquò pòt pas i aubir, (bis)
Li botarem buòus e carretas. (bis)

Se tot aquò pòt pas i aubir, (bis)
Ieu me n'anirai a la guèrra. (bis)

Quand de la guèrra tornarai (bis)
Bèla, ne siatz pas maridada." (bis)

Quan de la guèrra sei tornat (bis)
Tròbi la bèla maridada. (bis)

Maudit la nèt, maudit lo jorn (bis)
Amai lo mèstre de la guèrra (bis)

A la guèrra fo(gu)èsse pas 'nat (bis)
Auriái 'gut l'amour de Susana (bis)
IN FRONT OF BORDEAUX ARE THE BOATS

In front of Bordeaux are the boats (x2)
And in front of Blaye are the gabarres* (x2)

The master of this boat (x2)
Is night and day in the inns/taverns (x2)

Always with cards in hand (x2)
Gold and silver on the table (x2)

The hostess was always telling him (x2)
"You spend a lot of money" (x2)

Whether I do little or I do enough (x2)
No one will make up for my faults (x2)

Except the plot of the rowan: (x2)
It will make up for my faults (x2)

If that's not enough (x2)
I'll add the plot of the barns (x2)

If all that can't do it (x2)
We'll put in oxen and carts (x2)

If all this is not enough (x2)
I'll go off to war (x2)

"When I come back from the warv,
Beauty, don't be married" (x2)

When I came back from the war (x2)
I found the beauty (girl) married (x2)>br>
Cursed be the night, cursed be the day (x2)
And also the master of war (x2)

If I hadn't gone to war (x2)
I would have had Suzanne's love (x2)

* flat-bottom boats used to carry goods. The ones mentioned here would carry wood on the Dordogne River from the Massif Central to the Gironde estuary formed by the Garonne and the Dordogne rivers. Bordeaux is on the left side of the Garonne River upstream from the confluence and Blaye on the right side of the Gironde estuary.

You can hear this version here at 44:50.
Here it's sung to another tune. This version is slightly shorter.

You can find it in "Les vieilles chansons patoises du Périgord" by E. Chaminade and E. Casse, Ed. Cassard, 1903, downloadable from the Bordeaux University website, image #99.
You can also find it in the same pdf at archive.org BUT for some reason some scores are missing.
For those interested and who understand French, you'll find in the introduction of the book a long explanation about the way they transcribed the language in its Périgord variety, i.e. according to its pronunciation but written in the French spelling system. The spelling I've used above is the now standardized Occitan one based on the way troubadours wrote in the Middle Ages and that each of us pronounce according to our own dialect.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 11 Mar 24 - 03:33 PM

I think it's the first Occitan song I learned from my mom.
Los esclòps (Occitan)

1 [Quant te costèron, quant te costèron,
Quant te costèron los esclòps?] (x2)
[Quand èran, quand èran,
Quand èran nòus] (x2)

2 Cinc sòus costèron….

3 Ieu los batèri…

4 Ieu los clotèri…

5 Ieu los vernèri…

6 Fasián clic clic clic, fasián clac clac clac…

7 Ieu los trauquèri…

8 Ieu los vendèri…
…Quand èran vièlhs.
The Clogs

1 [How much did cost, how much did cost,
How much did your clogs cost?] (x2)
[When they were, when they were
When they were new] (x2)

2 Five pence they cost….

3 I strapped them…

4 I nailed them…

5 I varnished them…

6 They went clic clic clic, they went clac clac clac…

7 I pierced them…

8 I sold them…
…When they were old.
You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Mar 24 - 02:23 PM

Here is a French version of the song I sang last week.
À PARIS Y'A UNE VIEILLE (French)

À Paris y a une vieille, ouais ! (x2)
Qui a plus de quatre-vingts ans
Ran tan plan la vieille
Qui a plus de quatre-vingt ans
Ran tan plan !

La vieille vint à la danse, ouais ! (x2)
Et s'assit près d'un galant
Ran tan plan....

Beau galant si tu m'épouses, ouais ! (x2)
Te ferai riche marchand
Ran tan plan....

Je n'épouse pas les vieilles, ouais ! (x2)
Dont je n'ai pas vu les dents
Ran tan plan...

La vieille se mit à rire, ouais ! (x2)
Et montra deux dents devant
Ran tan plan...

La première était tout' noire, ouais !
La seconde s'en va branlant
Ran tan plan...

Le lundi il y eut la noce, ouais ! (x2)
Le mardi l'enterrement
Ran tan plan...

La moral' de cette histoire, ouais ! (x2)
C'est qu'il faut s' laver les dents
Ran tan plan…
IN PARIS THERE'S AN OLD WOMAN

In Paris there's an old woman, yeah! (x2)
Who is over eighty years old
Rat-a-tat-tat, the old woman
Who is over eighty years old
rat-a-tat-tat!

The old woman came to the dance, yeah! (x2)
And sat down near a gallant*
Rat-a-tat-tat....

Handsome gallant if you marry me, yeah! (x2)
I will make you a rich merchant
Rat-a-tat-tat....

I don't marry old women, yeah! (x2)
Whose teeth I didn't see
Rat-a-tat-tat...

The old woman started laughing, yeah! (x2)
And showed two front teeth
Rat-a-tat-tat...

The first one was all black, yeah!
The second goes wobbly
Rat-a-tat-tat...

On Monday there was the wedding, yeah! (x2)
On Tuesday, the funeral
Rat-a-tat-tat...

The moral of this story, yeah! (x2)
Is you have to brush your teeth
Rat-a-tat-tat …
*Here "marriageable young man"

When I was a child, we would sing after the last verse, 'Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Tsoin-Tsoin'." (Translation: "The best toothpaste, is the toothpaste called Tsoin-Tsoin." "Tsoin-Tsoin" is the sound cymbales make like "crash clang".

Here I found more verses as follows:

-Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Prodent.
-Le bouchon est en plastique et le tube est en fer-blanc.
-En vente dans toutes les pharmacies au prix de cinq francs seulement.
-Achetez plutôt l' grand tube, il est double et coute neuf francs.
-Réductions familles nombreuses, militaire et bonne d'enfants.

The best toothpaste is Prodent toothpaste.
The cap is plastic and the tube is tinplate.
On sale in all pharmacies for just five francs.
Rather buy the large tube, it's double and costs nine francs.
Large families, soldiers and nannies discounts.
French Canadian version
You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Felipa
Date: 26 Feb 24 - 08:21 PM

I sang Ceol an Phíobaire in Irish Gaelic. Three of the four verses I sang are currently on Mudcat, along with translation https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41572


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Feb 24 - 02:38 PM

LA VIÈLHA DE PIBRAC (Occitan)

A Pibrac i a una vièlha qu'a mai de quatre-vints ans
va dins totas las velhadas per i cercar un galant

Repic
Aò! la vièlha, aò, la vièlha, que crei n'aver que vint ans!

Ela n'es dintrada en dança, dins la ronda dels frigants
causís per la contra-dança le gojat le pus charmant

(Repic)

Ela li ditz a l'aurelha: "Escota-me mon enfant,
lo te pagarai botelha, se me maridas d'ongan!"

(Repic)

"Pas ambe tu paura vièlha! Quand auriatz vint mila francs!
-N'ai cent mila dins ma borsa, dins mon còfre n'ai autant!

(Repic)

-Se n'as tant dins ta borseta, podriàm veser... dins un an!
Dins un an! çò ditz la vièlha, nos maridarem doman!"

(Repic)

Adonc al notari manda de portar de papièr blanc
le diluns l'an fiançada, le dimarç la maridam.

(Repic)

Le dimècres l'a batuda, le dijòus s'en vai plorant.
Le divendres èra mòrta, le dissabte l'enterram.

(Repic)

Le dimenge la novena, le diluns, le cap de l'an.
Quand dorbiren la casseta, n'i trobèren... tres pèls blancs!
THE OLD WOMAN FROM PIBRAC

In Pibrac there's an old woman who's over eighty years old
She goes to every all-nighter to find herself a sweetheart.

Chorus
Ah! The old woman, ah, the old woman who thinks she's twenty years old.

She has entered the dance in the circle of the spry ones,
She chooses for the contradance the most charming young man.

(Chorus)

She tells him in his ear, "Listen to me, my child,
I'll pay for your drinking if you get married to me this year!"

(Chorus)

"Not to you, poor old woman, had you even twenty thousand francs!
-I have a hundred thousand in my purse, in my chest I have as much!

(Chorus)

-If you have so much in your little purse, we could see… in a year!
In a year, says the old woman, we'll get married tomorrow!"

(Chorus)

So, she orders the lawyer to bring white paper
On the Monday she was engaged, on the Tuesday she was wed,

(Chorus)

On the Wednesday he beat her, on the Thursday she was weeping,
On the Friday she was dead, on the Saturday she was buried.

(Chorus)

On the Sunday, the novena, on the Monday, the anniversary mass,
When they opened the chest, they found there… three white hairs!
There are many versions of this song in French.

Recording by Arnaud Cance
You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 12 Feb 24 - 02:21 PM

I can't say I mastered Die Seeraeuber Jenny, oder Traeume Eines Kuechenmaedchens (Pirate Jenny), but I had fun singing it on February 5.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Feb 24 - 02:17 PM

QUÉ DIRÁ EL SANTO PADRE (Spanish)
Violeta Parra (1917-1967)

Miren cómo nos hablan de libertad,
cuando de ella nos privan en realidad.
Miren como pregonan tranquilidad,
cuando nos atormenta la autoridad.

Estribillo
Qué dirá el Santo Padre
que vive en Roma
que le están degollando
a su paloma.

Miren cómo nos hablan del paraíso,
cuando nos llueven penas como granizo.
Miren el entusiasmo con la sentencia,
sabiendo que mataban a la inocencia.

(Estribillo)

El que oficia la muerte como un verdugo,
tranquilo está tomando su desayuno.
Con esto se pusieron la soga al cuello,
el quinto mandamiento no tiene sello.

(Estribillo)

Mientras más injusticias, señor fiscal,
más fuerza tiene mi alma para cantar.
Lindo segar el trigo en el sembrao,
regado con tu sangre, Julian Grimao.

(Estribillo)
WHAT WILL THE HOLY FATHER SAY


Look how they talk to us about freedom,
While they actually deprive us of it.
Look how they proclaim tranquility,
While authority torments us.

Chorus
What the Holy Father will say,
Who lives in Rome,
As they are slitting the throat
To his dove.

Look how they talk to us about paradise,
While sorrows rain down on us like hail.
Look at the enthusiasm about the sentence,
Knowing that they were killing innocence.

(Chorus)

He who officiates death like an executioner,
Calmly he is eating breakfast from him.
With that, they got themselves in a mess,
The fifth commandment has no seal.

(Chorus)

The more injustices, Mr. Prosecutor,
The more my soul has strength to sing.
[It's] Nice to reap the wheat in the sown field,
Watered with your blood, Julian Grimau*.

(Chorus)
*Julián Grimau García (18 February 1911 – 20 April 1963) was a Spanish politician, member of the Communist Party of Spain, executed during Francisco Franco's Francoist State. (Wikipedia)

Recording by Violeta Parra herself!
Live rendition by her daughter Isabel Parra
1973 live rendition by Quilapayún
2007 live recording by Quilapayún
"Qué dirá el Santo Padre" YouTube page

In this Violeta's recording, the lyrics are slightly different:
Verse 2, line 2 "Cuando nos llueven balas como granizo" (While bullets rain down on us like hail)
Verse 3 the last two lines are swapped with those of verse 4 and vice versa. + "Lindo segar el trigo por lo sembrao" (same meaning -lit. "across what is sown")

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Jan 24 - 02:17 PM

MON VIEUX (French)
(Michelle Senlis -1933-2020 Daniel Guichard 1948- / Jean Ferrat -1930-2010)

Dans son vieux pardessus râpé
Il s'en allait l'hiver, l'été
Dans le petit matin frileux
Mon vieux
Y'avait qu'un dimanche par semaine
Les autres jours, c'était la graine
Qu'il allait gagner comme on peut
Mon vieux
L'été, on allait voir la mer
Tu vois, c'était pas la misère
C'était pas non plus le paradis
Eh ouais, tant pis

Dans son vieux pardessus râpé
Il a pris, pendant des années
Le même autobus de banlieue
Mon vieux
Le soir, en rentrant du boulot
Il s'asseyait sans dire un mot
Il était du genre silencieux
Mon vieux
Les dimanches étaient monotones
On ne recevait jamais personne
Ça ne le rendait pas malheureux
Je crois, mon vieux

Dans son vieux pardessus râpé
Les jours de paye, quand il rentrait
On l'entendait gueuler un peu
Mon vieux
Nous, on connaissait la chanson
Tout y passait, bourgeois, patron
La gauche, la droite, même le Bon Dieu
Avec mon vieux
Chez nous, y'avait pas la télé
C'est dehors que j'allais chercher
Pendant quelques heures l'évasion
Je sais, c'est con

Dire que j'ai passé des années
À côté de lui, sans le regarder
On a à peine ouvert les yeux
Nous deux
J'aurais pu, c'était pas malin
Faire avec lui un bout de chemin
Ça l'aurait peut-être rendu heureux
Mon vieux
Mais quand on a juste quinze ans
On n'a pas le cœur assez grand
Pour y loger toutes ces choses-là
Tu vois
Maintenant qu'il est loin d'ici
En pensant à tout ça, je me dis
J'aimerai bien qu'il soit près de moi
Papa
MY OLD MAN


In his old, threadbare overcoat
He would go off, in summer, in winter
In the little, cold morning
My old man
There was only one Sunday a week
The rest of the week, he would work
To earn money like he could
My old man
In summer, we would go to the sea
You know, it wasn't misery
It wasn't paradise either
But oh well

In his old, threadbare overcoat
Several years long he took
The same suburb bus
My old man
In the evening, as he'd come back from work
He would sit down without saying a word
He was the silent type
My old man
Every Sunday was monotonous
We never had any guests
But he wasn't sad about it
I guess, my old man

In his old, threadbare overcoat
On paydays, when he'd come back home
We could hear him shouting a little
My old man
To us, it was always the same old song
He'd ramble on about everything—rich people, bosses
The left wing, the right wing, even God
That was my old man
We didn't have TV at home
Instead, I'd go out for a walk
For a few hours, to take my mind off things
That's dumb, ya know!

To think I spent several years
Next to him without ever giving him a look
We barely opened our eyes
The two of us
It wasn't very clever of me 'cause I could
Have walked with him to the bus stop
Perhaps he would've liked it
My old man
But when you're just fifteen
Your heart isn't big enough
To hold all those things in
You see
Now that he's far from here
When I remember all this, I think to myself
'I wish he were by my side right now'
Dad.
Translation by "Maëlstrom", borrowed from Lyrics Translate

Daniel Guichard's 1974 live rendition
Daniel Guichard's 2005 live rendition with French subtitles.
Daniel Guichard's 2015 live rendition.

"In 1962, Michelle Senlis wrote the text My Old Man in homage to her father, a text that Jean Ferrat put to music in 1963. The same year, the song was performed by two singers, Jacques Boyer and Jean-Louis Stain. On November 7, 1963, Michelle Senlis' father died; she then requested the song no longer be exploited. However, in 1974, she agreed to co-sign Daniel Guichard's remake. Later, she declared that she regretted this gesture because she criticized Daniel Guichard for having performed the song in 1973 with modified lyrics without her agreement and that "everyone" hid it from her when signing. Furthermore, following the enormous success by Daniel Guichard's remake, Michelle Senlis said she had a hard time with the 'false connection' that journalists made between Daniel Guichard and the song." -French Wikipedia


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Jan 24 - 02:16 PM

A LA TOR DE MARMANDA
Occitan (Gascon)

A la tor de Marmanda
Bèth presonèr i avè
Landerideta
Beth presonèr i avè
Landeridèr.

Arrès non l'i va véder
Véder ni visitèr.

Senon la bèra Jana,
La hilha deu jaulièr.

Era li pòrta a béver
A béver e a minjèr.

"Digatz, Jana, m'aimia
Que s'i conda de moèr?"

"Non s'i conda auta causa
Galant, morir calè"

"Puishque cau que jo morí
Ça'i, desliga'm lo pè"

Autanlèu qui 'sté libre
Dehens l'aiga sautè.

A la primèr' ondada,
Tant pregond s'afoncèc.

A la segond' ondada
De l'aiga ne sortèc

Quand siè sus l'autra riba
Per Joaneta cantèc

E tant urós de viure,
Cent potons li mandèc
IN THE TOWER OF MARMANDA


In the tower of Marmanda (Marmande in French)
There was a handsome prisoner. Landerideta
There was a handsome prisoner
Landerider

Nobody would go see him,
See him nor visit him either.

But the beautiful Jane,
The keeper's daughter.

She would bring him drink,
Drink and food.

"Tell me, Jane, my dear,
What do they tell about me?"

"They don't talk about anything but that
You, my handsome boy, must die"

"Since I must die,
Set my foot free"

As soon as he was free,
He jumped into the water.

At the first wave,
He went very deep,

At the second wave
He went out of the water

When he was on the other shore
For Joaneta he sang.

And so happy to be alive
A hundred kisses he sent her
Rendition by Joan-Francés Tisnèr

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 28 Dec 23 - 08:26 PM

Bodach na Nollaig, a children's song for Christmas, words and music by Gillebride MacMillan https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=172977


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 10 Nov 23 - 10:12 PM

Nov 2023 Bruach na Carraige Báine (the edge of the white rock)
Lyrics posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=26211
(translation and abc tune given at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10984 )


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Oct 23 - 09:05 PM

On Monday 16th, Gerry sang "Oseh Shalom".

He said, "The version of Oseh Shalom I did, the musical setting by Michael Hunter Ochs, adds one phrase to the Hebrew.
Leaving out the repetitions, it goes,

Oseh shalom bimromav,
hu ya'aseh shalom aleinu,
v'al kol Yisrael,
v’al kol ha olam.


Which can be translated as,
'May the One who makes peace in the high heavens
make peace for us,
for all Israel
and all the world.'

But any actual performance of the Ochs setting will include lots of repetition. The details of the repetition are to some extent up to the singer (or the choir director).
What I sang, including repeats, was this:

[Oseh shalom bimromav,
Hu ya'aseh shalom aleinu,] x3

Ya'aseh shalom, ya'aseh shalom,
Shalom aleinu, v'al kol Yisrael
Ya'aseh shalom, ya'aseh shalom,
Shalom aleinu, v’al kol yoshvei teiveil,

Ya'aseh shalom, ya'aseh shalom,
Shalom aleinu, v'al kol Yisrael
Ya'aseh shalom, ya'aseh shalom,
Shalom aleinu,
V'al kol Yisrael x3
V’al kol yoshvei teiveil.

The last line, 'V’al kol yoshvei teiveil', translates as 'and all who inhabit the earth.'"


Here is the Hebrew text:

עוֹשֶׂה שָׁלוֹם

[עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו,
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ,](x3)

יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם, יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם,
שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל
יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם, יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם,
שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל,
יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם, יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם,
שָׁלוֹם עָלֵינוּ, וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל
יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם, יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם,
שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל (x3)
וְעַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל.



Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Oct 23 - 02:29 PM

Here is the same story but the hunchback is this version is a clever guy!

A L'OMBRETA D'UN ROSIÈR / LO GIBÓS / LO BOSSUT
(Occitan)

A l'ombreta d'un rosièr Joana s'assombrava (bis)
Joana s'assombra en ça
Joana s'assombra en la
Joana s'assombrava

Un gibós ven a passar que la regardava (bis)
Que la regardava en ça
Que la regardava en la
Que la regardava

Que regardatz vos, bossut, ieu siái trop pichòta (bis)
Ieu siái tròp pichòta en ça
Ieu siái tròp pichòta en la
Ieu siái tròp pichòta

Per tant pichòta que siás cal que siás ma mia (bis)
Cal que siás ma mia en ça
Cal que siás ma mia en la
Cal que siás ma mia

Se ta mia vòls que siá cal que ta bòssa saute (bis)
Cal que ta bòssa saute en ça
Cal que ta bòssa saute en la
Cal que ta bòssa saute

Se ma bòssa deu sautar, adieu paura Joana (bis)
Adieu paura Joana en ça
Adieu paura Joana en la
Adieu paura Joana
IN THE SHADE OF A ROSEBUSH / THE HUNCHBACK /THE HUMPBACK


In the shade of a rosebush, Joan was enjoying the shadow (x2)
Joan was enjoying the shadow here
Joan was enjoying the shadow there
Joan was enjoying the shadow.

A hunchback happened to pass who was looking at her (x2)
Who was looking at her here
Who was looking at her there
Who was looking at her

What are you looking at, hunchback, I'm too little/young (x2)
I'm too little/young here
I'm too little/young there
I'm too little/young

How little/young you may be, you have to be my sweetheart (x2)
You have to be my sweetheart here
You have to be my sweetheart there
You have to be my sweetheart

If you want me to be your sweetheart, you have to cut your hump (x2)
You have to cut your hump here
You have to cut your hump there
You have to cut your hump

If my hump has to be cut, farewell, poor Joan (x2)
Farewell, poor Joan here
Farewell, poor Joan there
Farewell, poor Joan
You can hear some versions on this song on Occitanica.eu (right column) and watch the recording of a collection at the link at the bottom of the page.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 09 Oct 23 - 02:28 PM

MARION /LO GIBÓS /LO BOSSUT (Occitan)

Marion jos un pomiò
Que se pimpolhava
Que se pimpolhava d'aicí,
Que se pimpolhava d'ailà,
Que se pimpolhava.

Un gibós ven a passar
Que l'agachava

"Marion se o voliás
Seriás ma mestressa"

"Gibós per que siague aital
Cal copar la giba"

Un còp la giba copada
Lo gibós plorava
MARION /THE HUNCHBACK / THE HUMPBACK

Marion, under an appletree
Was dolling herself up
Was dolling herself up here,
Was dolling herself up there
Was dolling herself up.

A hunchback happened to pass by
Who was looking at her

"Marion, if you wanted to,
You'd be my mistress"

"Hunchback, for it to be so,
You have to cut your hump"

Once the hump was cut,
The hunchback was crying.
This song can be found in many places in different versions. The girl's called Marion (pet name for Mary, now a name of its own), sometimes Margoton (diminutive of Margot, pet name for Marguerite). In all the versions the hunchback deeply regrets to have cut his hump (probably because she didn't want him as a boyfriend even without his hump!)

Savoy version
Lengadòc version

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 29 Sep 23 - 06:09 AM

Cailín Deas Crúite na mBo was sung in Irish Gaelic during the 25 Sept 2023 singaround. Scroll the mainly English language thread "Pretty Maid Milking Her Cow" for two postings of Irish language lyrics in October 2002 by Brian (12 Oct) and by Masuto Sakurai (13 Oct).https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6543#801524


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 27 Sep 23 - 12:21 PM

On 25 Sept 2023, the day before the first Tuesday of autumn, I sang an Irish Gaelic song, "An Chéad Mháirt de Fhómhair"* https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=48109
(*"the first Tuesday of autumn")


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Sep 23 - 02:10 PM

LA BLANCHE BICHE (French)

Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille,
La mère va chantant et la fille soupire

"Qu'a vous à soupirer, Marguerite mon amie ?
J'ai grande peine en moi, et je n'ose le dire

- Je suis fille le jour et la nuit blanche biche
Et mon père le roi, il est à me poursuivre."

"N'y allez plus chasser, sire, je vous en prie,
J'ai rêvé cette nuit que vous perdiez la vie."

Le roi y est bien resté sept ans sans courre la biche
Au bout de sept années, il lui en prie l'envie.

"Qu'on selle mon cheval, je m'en vais courre la biche."
Il l'a si bien courue qu'au point du jour l'a prise.

Quand fallut dépouiller, ne savait plus que dire
"Elle a les cheveux longs et le sein d'une fille."

Et quand vint le souper, "Où donc est Marguerite ?"
- N'est pas bien loin d'ici, elle est dans la cuisine.

Son sang est répandu dans toute la cuisine,
Et dessus les fourneaux, ses pauvres os y grillent."
THE WHITE HIND

Those who go to the woods are the mother and the daughter,
The mother goes singing and the daughter is sighing

“What are you sighing about, Marguerite my dear?
I have a great pain within me and I don't dare say it

- I am a girl by day and a white hind by night
And my father the king is hunting me."

"Don't go hunting again, sire, I beg you,
I dreamed last night that you lost your life.”

The king stayed for seven years without hunting the hind
After seven years, he fancied to do so.

"Saddle my horse, I’m going to hunt the hind."
He hunted her so well that at daybreak he caught her.

When it was time to skin, didn't know what to say
"She has long hair and a girl’s breast."

And when suppertime came, "Where is Marguerite?"
"She's not very far from here, she's in the kitchen.

Her blood is spilled all over the kitchen,
And on the stoves, her poor bones are roasting."
The tune is from the LP "Le Roi Renaud - Ballades Françaises Jean-Loup Baly, Jean-François Dutertre, Yvon Guilcher, Dominique Regef – Le Chant Du Monde – LDX 74568 – 1975"

Mudcat thread about it
A few versions collected in Canada (in MASSIGNON, Geneviève ; DELARUE, Georges. Trésors de la chanson populaire française. Autour de 50 chansons recueillies en Acadie. New edition [online]. Paris: Éditions de la Bibliothèque nationale de France, 1994 (generated 25 septembre 2023). Available on the Internet: . ISBN: 9782717725933. DOI: https://doi.org/10.4000/books.editionsbnf.438.)

There are many versions of this song 1, Riccardo Venturi's Italian website Antiwarsongs.org

Recording by Pierre Bensousan (different tune)
Recording by Tri Yann (1974) (different tune)
Variations of the tune just above:
Recording by Malicorne
Recording by Eric Montbel
"Complainte de la blanche biche YouTube page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Aug 23 - 02:06 PM

LES BELLES ÉTRANGÈRES (French)
Michelle Senlis (1933-2020) / Jean Ferrat (1930-2010)

Les belles étrangères qui vont aux corridas
Et qui se pâment d'aise devant la muleta*
Les belles étrangères, sous leur chapeau huppé
Ont le teint qui s'altère à l'heure de l'épée

Allons, laissez-moi rire, on chasse, on tue, on mange
On taille dans le cuir des chaussures, on s'arrange
Et dans les abattoirs où l'on traîne les bœufs
La mort ne vaut guère mieux qu'aux arènes le soir

Les belles étrangères, quand montent les clameurs
Se lèvent les premières en se tenant le cœur
Les belles étrangères se jurent à jamais
De chasser Ordóñez** de leurs rêves secrets

Allons laissez-moi rire, quand le taureau s'avance
Ce n'est pas par plaisir que le torero danse
C'est que l'Espagne a trop d'enfants pour les nourrir
Qu'il faut parfois choisir la faim ou le taureau

Les belles étrangères, végétariennes ou pas
Quittent leur banc de pierre au milieu du combat
Quittent leur banc de pierre au milieu du combat.
THE BEAUTIFUL FOREIGN LADIES


The beautiful foreign ladies who go to bullfights
And who swoon over the muleta
The beautiful foreign ladies, under their classy hats
Have their complexion that alters at the hour of the sword

Come on, let me laugh, we hunt, we kill, we eat
We cut the shoes in the leather, we make do with it,
And in the slaughterhouses where the oxen are dragged
Death is hardly better than in the arenas in the evening

The beautiful foreign ladies, when the clamor rises,
Are the first to rise, holding their hearts
The beautiful foreign ladies vow to forever
Drive Ordóñez out of their secret dreams

Come on, let me laugh, when the bull comes forward
It is not for pleasure that the bullfighter dances
It's because Spain has too many children to feed them
That sometimes you have to choose hunger or bull

The beautiful foreign ladies, vegetarians or not,
Leave their stone bench in the middle of the fight
Leave their stone bench in the middle of the fight.
*muleta: the stick with a red cloth hanging from it that is used in the final third and obscures the sword
**Ordóñez: Antonio Ordóñez Araujo (6 February 1932 – 19 December 1998): a Spanish bullfighter

Recording by Jean Ferrat
1966 live rendition by Jean Ferrat
Live rendition by Dupont et Pondu

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Aug 23 - 09:00 AM

On Monday Heather Preston sang….

Borrowed from Huapala.org website, a very resourceful site on Hawaiian music and culture.

On their Hanohano_Hanalei page you'll find a link to a music clip and this…

Source: Na Mele O Hawaiʻi Nei - This song was composed about 1924. Manuʻakepa is a bright green seaweed, Molokama, a series of streams that flow thru Hanalei Valley, and Mamalahoa, a mountain peak. Alfred Unauna Alohikea (1884-1936) was born in Waipi`o Valley on the big island, but spent most of his life in Hanalei, Kauaʻi where he composed most of his music. A natural musician, he played by ear and could neither read nor write music. He was famous for his baritone voice and performed with the Royal Hawaiian Band, made one tour of the mainland (1901-02) and played ukulele, guitar, stand-up bass and saxophone. Music clip by Gippy Cooke
HANOHANO HANALEI (Hawaiian)
Alfred Unauna Alohikea (1884-1936)

Hanohano Hanalei i ka ua nui
E pakika i kahi limu o Manuʻakepa
I laila hoʻi au i ʻike iho ai
I ka hana huʻi konikoni i ka ʻili

Aloha kahi one o pua rose
I ka hoʻopē ʻia e ka hunakai
ʻAkahi hoʻi au a ʻike i ka nani
Hanohano Hanalei i ka ua nui

Kilakila kahi wai nā Molokama
I ke kau ʻia mai hoʻi e ka ʻohu
He ʻohu hoʻi ʻoe no ka ʻāina
A Hanalei a e haʻaheo nei

Kilohi i ka nani Māmalahoa
I ka hoʻopē ʻia e ke kēhau
ʻElua wale iho nō māua
ʻEkolu i ka hone a ka ʻehu kai
THE GLORY OF HANALEI


The glory of Hanalei is its heavy rain
Slippery seaweed of Manuʻakepa
There I felt
Tingling cool sensation of the skin

Greetings, o sand and rose flowers
Drenched by sea spray
Never have I seen such splendor
The glory of Hanalei is its heavy rain

Majestic streams of Molokama
Mist covered
You are the mist of the land
That Hanalei cherishes

Behold the beauty of Mamalahoa
Drenched by the dew
She and I are two
Three with the rustle of sea spray
Recording by South Sea Islanders

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Aug 23 - 02:25 PM

This song started as a cabaret song. Now it's known as a children's song.
Normally each line should be repeated.
LE SIRE DE FRAMBOISY (French) - 1855
Ernest Bourget (1814-1864) Laurent de Rillé (1828-1915)

C'était l'histoire du Sire de Framboisy,
Avait pris femme, la plus belle du pays.

Refrain
Et tra, et tra, et tra la la la
Et tra, et tra, et tra la la la (1)

La prit trop jeune, bientôt s'en repentit,
Partit en guerre, afin qu'elle murît.

Revint de guerre après cinq ans et d'mi
N' trouva personne de la cave au chenil.

App'la la belle trois jours et quatre nuits,
Un grand silence, hélas, lui répondit.

Le pauvre Sire courut dans tout Paris
Trouva la dame, dans un bal à Clichy.

Corbleu, princesse, que faites-vous ici,
Voyez, je danse, avecque mes amis

Dans son carosse la r'mène à Framboisy.
Il l'empoisonne avec du vert-de-gris.

Et sur sa fosse il sema du persil,
De cette histoire, la morale, la voici :

À jeune femme il faut jeune mari,
À jeune femme il faut jeune mari.
THE LORD OF FRAMBOISY


It was the story of the Lord of Framboisy,
He'd taken as wife the most beautiful girl in the country.

Chorus
And tra, and tra, and tra la la la
And tra, and tra, and tra la la la

[He] Took her too young, [he] soon regretted it
[He] Went to war so that she could mature.

[He] Returned from war after five years and a half,
[He] Found nobody from cellar to kennel.

[He] Called the lady fair during three days and four nights,
A wide silence, alas, answered him.

The poor Lord ran throughout Paris,
[He] Found the lady in a ball in Clichy.

"Egad, princess, what are you doing here?"
"See, I'm dancing with my friends."

In his coach, brings her back to Framboisy.
He poisons her with verdigris.

And on her grave he sowed parsley,
Here is the moral of this tale:

To a young woman, a young husband is needed,
To a young woman, a young husband is needed.
You can find the lyrics, an English translation, a recording and a sheet music on our Mama Lisa's World page

Recording by
René Quequignon with Jacques Lesprit, Lucette Arsonval, Jackie Lacour, Charles Raynald, Marcel Féru>. In this version, he came back from war after 15 years and a half(!!!!!).
Recording by Les devanautes (children)
Another recording sung by Aude Husson Patru

You can read the version below on the BNF website
Avait pris femme, le Sire de Framboisy
La prit trop jeune, bientôt s'en repentit

Partit en guerre pour tuer les ennemis
Revint de guerre après sept ans et demi

Dans son domaine tout le monde était parti
Que va donc faire le Sire de Framboisy

Chercha sa femme trois jours et quatre nuits
Trouva Madame dans un bal à Paris

Cordieu Madame, que faites-vous ici ?
J' dans' la polka avec tous mes amis

Cordieu Madame, avez-vous un mari ?
Je suis, Monsieur, veuve de cinq ou six

Corrrrdieu, Madame, cette vie_là va finir !
Qui êt's vous doncques pour me parler ainsi ?

Je suis lui-même… le Sire de Framboisy
La prend, l'emmène au château de Framboisy

Lui tranch' la tête d'une ball' de son fusil
Lui creus' une tomb' avec le bout de son parapluie

De cette histoire, la morale la voici :
À jeune femme il faut jeune mari.
The Lord of Framboisy had got himself a wife,
He took her too young, he soon regretted it.

He went to war to kill ennemies
He came back from war after seven years and a half.

In his estate, everybody had left.
What will the Lord of Framboisy do then?

He looked for his wife three days and four nights,
He found Milady in a ball in Paris.

"Gadzooks, Milady, what are you doing here?"
"I'm dancing the polka with all my friends."

"Gadzooks, Milady, do you have a husband?"
"I am, Sir, a widow of five or six of them."

"Gadzooks, Milady, this life is going to end!"
"Who are you to talk to me this way?"

"I am himself… the Lord of Framboisy"
He takes her away to the Framboisy castle,

He cuts her head with a shotgun ball,
He digs her a grave with the tip of his umbrella.

Here is the moral of this tale:
To a young woman, a young husband is needed,
A blog post about the story and a recording on Dastum 44 (in French)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Aug 23 - 01:55 PM

COMPÈRE GUILLERI (French)
Traditional -before the 18th century
(Children's song)

Il était un p'tit homme
Qui s'appelait Guilleri, carabi
Il s'en fut à la chasse
À la chasse aux perdrix, carabi

Refrain:
Titi, carabi, toto, carabo *, compère Guilleri
te laisseras-tu, te laiss'ras-tu, te laiss'ras-tu mouri**?

Il s'en fut à la chasse
À la chasse aux perdrix, carabi
Il monta sur un arbre
Pour voir ses chiens couri**, carabi

(Refrain)

Il monta sur un arbre
Pour voir ses chiens couri**, carabi
La branche vint à rompre
Et Guilleri tombit***, carabi

(Refrain)

La branche vint à rompre
Et Guilleri tombit***, carabi
Il se cassa la jambe
Et le bras se démit, carabi

(Refrain)

Il se cassa la jambe
Et le bras se démit, carabi
Les dam's de l'hôpital
Sont arrivées au bruit, carabi

(Refrain)

Les dam's de l'hôpital
Sont arrivées au bruit, carabi
L'une apporte un emplâtre
L'autre de la charpie, carabi

(Refrain)

L'une apporte un emplâtre
L'autre de la charpie, carabi
On lui banda la jambe
Et le bras lui remit, carabi

(Refrain)

On lui banda la jambe
Et le bras lui remit, carabi
Pour remercier ces dames
Guill'ri les embrassit***, carabi

(Refrain)

Pour remercier ces dames
Guill'ri les embrassit***, carabi
De cette belle histoire
La morale la voici, carabi

(Refrain)

De cette belle histoire
La morale la voici, carabi
Elle prouve que par les femmes
L'homme est toujours guéri, carabi

(Refrain)
FELLOW GUILLERI



There was a little man
Who was called Gulleri, carabi
He went a-hunting
A-hunting partridges, carabi

Chorus
Titi, carabi, toto carabo, fellow Guilleri
Will you let, will you let, will you let yourself die?

He went a-hunting
A-hunting partridges, carabi
He climbed up a tree
To see his hounds run, carabi

(Chorus)

He climbed up a tree
To see his hounds run, carabi
The branch happened to break
And Guilleri fell down, carabi

(Chorus)

The branch happened to break
And Guilleri fell down, carabi
He broke his leg
And dislocated his arm, carabi

(Chorus)

He broke his leg
And dislocated his arm, carabi
The ladies of the hospital
Arrived because of the noise, carabi

(Chorus)

The ladies of the hospital
Arrived because of the noise, carabi
One brings a plaster
Another brings shredded linen, carabi

(Chorus)

One brings a plaster
Another brings shredded linen, carabi
They bandaged his leg
And set up his arm, carabi

(Chorus)

They bandaged his leg
And set up his arm, carabi
To thank these ladies
Guilleri kissed them, carabi

(Chorus)

To thank these ladies
Guilleri kissed them, carabi
Of this nice story
Here's the moral, carabi

(Chorus)

Of this nice story
Here's the moral, carabi
It proves that by the women
Man is always cured, carabi

(Chorus)
* meaningless words
** mouri, couri, instead of mourir, courir –it was the way to pronounce the infintives in "-ir" until the18th century
*** tombit, embrassit instead of tomba, embrassa, to keep the rhyme.

Mama Lisa's World page with lyrics, translation, midi, recording and score.

Recording 1
Live rendition by a children's choir
1958 recording by Les Quatre Barbus

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 July 11:52 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.