Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Feb 23 - 01:51 PM
A first version of the song with different lyrics were first released in 1937 but the audience didn't like it so it was re-written in 1942 with the lyrics we know now. Different translations on Lyrics Translate Wiki entry about the song (in French) Recording by Lucienne Delyle (1942) Recording by Ginette Garcin (1962) -with traces of her southern accent! Recording by Patachou (1966) Recording of modern remake by Patrick Bruel with subtitles in both English and French. As the song is sung by a man the lyrics are a little different. Live rendition by Patrick Bruel. Note the waltz was a "valse musette" so the dancers would turn around themselves regularly and FAST. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Feb 23 - 03:38 PM On Feb. 13th Lois sang... PLAISIR D'AMOUR (Adapted) Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie Tu m’as quittée pour la belle Sylvie Elle t'a quitté pour un autre amant Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie The Pleasures of love last but a moment The Pains of love can endure your whole life through You left me for la belle Sylvie Then she left you for another Who by chance came along The Pleasures of love last but a moment. The Pains of love can last your whole life long Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie. Written in 1784, Jean-Paul-Égide Martini. Wikipedia Entry A version by Joan Baez Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 20 Feb 23 - 02:08 PM
You’ll find 16 versions collected in “Canti popolari del Piemonte” by Costantino Nigra. There are more in different Italian collections. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Feb 23 - 02:13 PM
The Pan-Hispanic Ballad Project has collected 199 versions of this "romance" in different countries and communities. Many versions are said to be recited but there are a few scores posted on this page. If you put any of the different Spanish titles in a search engine you'll come across a lot of sets of lyrics and videos. After all, the video I took it from hasn't disappeared. So here is the version I sang sung by El Último Trovador A very similar version though not exactly the same. As sung by Alalumbre Folk As sung by Nuevo Mester de Juglaría A sung by Joaquín Díaz Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Feb 23 - 02:09 PM From the extract in English by Robert Paquin in Le testament du garçon empoisonné, un Lord Randal français en Acadie -the whole article is in French but there's an extract in English at the bottom of the document. Here is part of it... "Versions of a French ballad collected on the east coast of Canada (Acadie) are compared to Child No. 12, Lord Randal. The French ballad, "Le testament du garçon empoisonné" is shown to be a popular translation resulting from the folk cultural exchanges that occurred in Canada, either in lumber camps or among mixed (i.e. French-English) families. This French ballad has no ancestor in France, but a French Lord Randal does exist among the displaced "Cajuns" of Louisiana. While it is impossible to identify a unique source for the French Testament, the Louisiana version seems to be the work of a literate craftsman whose source can be clearly traced to Child D version, first published in Scott’s Minstrelsy."
Recording by Robert le Diable, a band from Normandy. A cappella recording by Gabriel Yacoub at 19:20 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 23 - 06:22 PM
** Reference to the chidren's song La rana cucú ("Cucú, cantaba la rana / Cucú, debajo del agua…") Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 30 Jan 23 - 04:13 PM January 30 Singaround: Terry SoRelle - Yo soy un pobre vaquero https://terrys-songs.net/pobre-vaquero
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Jan 23 - 08:05 PM Gwen sang two songs in Irish on 23 Jan. The lyrics and translations of both are already on Mudcat An Cailín Álainn Amhrán Mhuighinse (aka Amhrán Mhuinse) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 23 - 02:13 PM
Recording by Joaquín Díaz Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 16 Jan 23 - 04:41 PM An Cailín Bán Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Jan 23 - 02:08 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 09 Jan 23 - 09:10 PM two Scottish Gaelic songs sung at the 9 Jan. 2022 Mudcat singaround Smeòrach Chlann Dómhnaill Chì Mi 'n Geamhradh Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 09 Jan 23 - 02:54 PM
Recording by Marti Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Dec 22 - 04:21 PM Martin has sung... BOAR'S HEAD CAROL (Macaronic song, English and Latin) The boar's head in hand bear I Bedecked with bays and rosemary I pray you, my masters, be merry Quot estis in convivio (so many as are in the feast) CHO: Caput apri defero, Reddens laudes domino (the boar's head I bring, giving praises to God) The boar's head, as I understand, Is the rarest dish in all this land, Which thus bedecked with a gay garland Let us servire cantico. (let us serve with a song) CHO: Our steward hath provided this In honor of the King of bliss Which, on this day to be served is In Reginensi atrio: (in the Queen's hall) Queens College Version, Oxford, England first published 1521 Recorded by John Langstaff - Christmas Revels. Also by Deller Consort Mudcat page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Dec 22 - 02:44 PM
Live rendition by Paco Ibáñez The very same song recorded by Paco Ibáñez with paintings (Botticelli, Dürer...) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 22 Dec 22 - 06:25 PM Not to be outdone, I sang Gaudete and Es ist ein Ros entsprungen at the Singaround on Dec 19. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 22 Dec 22 - 05:59 PM some songs I sang this month: CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU (macaronic song, Scottish Gaelic and English, about a highlander's adventures in Glasgow). Posted on 11 Dec 1998 in the Macarónachas discussion thread https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7921 IKH BIN A KLEYNER DREYDL (Yiddish song, I am a little dreidel, about a spinning top traditionally played at Chanukah) posted at Dreidel song/Dreydel song discussion https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=161289 and a couple more links to songs sung on the zoomsing this month OCHO KANDELIKAS (Eight Candles, a Chanukah song in Ladino) posted on 18 Dec 2022 in the Happy C/Hanukkah thread https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943 TALADH CHRIOSDA (Scottish Gaelic, Christ Child Lullaby) posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7267 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 20 Dec 22 - 03:20 AM Yesterday Arlene sang...
Judeo-Spanish Spanish Lexicon for those interested in the language. Live rendition by Flory Jagoda Live rendition by Pink Martini ft. China Forbes, Ari Shapiro, Storm Large and Cantor Ida Rae Cahana Back to Index Update: I hadn't noticed that Philippa had posted it in the Happy C/Hanukka thread two days ago. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Dec 22 - 01:13 PM
Live rendition by the Orquesta Clásica Santa Cecilia. Escolanía del Sagrado Corazón de Rosales. 2017 Live rendition by the Coro de Cámara "Ars Nova" de Plasencia Live rendition by the Colegio SEK - Ciudalcampo (Madrid) Hacia Belén va una burra YouTube page. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Dec 22 - 02:40 PM On Dec. 12th I sang another carol...
Recording by Renat Jurié, Les Passions, Les Sacqueboutiers, La Mounède Recording by Bregada Berard A Gascon version with lyrics Recording by Maria Roanet (1st track) -the one I learned it from. Live rendition with verses in English and chorus in Occitan (nobody told them that a final "m" is pronounced "n" or "ŋ") Last but not least, our Mama Lisa's World page with the lyrics, an English translation (same as above), a sheet music, a midi file, a recording by yours truly and an embedded YouTube video with the first two verses sung by kids from a Calandreta school -Calandretas are bilingual (Occitan/French) schools in Southern France. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Dec 22 - 01:54 PM On December 5th I sang...
Recording of the tune -sheet music displayed on the video. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Nov 22 - 02:21 PM
**Idiom: To see someone only in paintings means to not see them at all. You'll find the original wording on this Mudcat post from the "Notre-Dame des Doms Provençal Carols" thread along with links to some recordings. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 21 Nov 22 - 09:05 PM I sang "Somos el Barco" by Lorre Wyatt. It has a chorus that's half in Spanish. It has Spanish verses, but I haven't learned them yet. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Nov 22 - 02:18 PM
** to be now too old *** lit. "Look out, fools, for behind / the occasion is painted bald", refering to the Greek god or Roman goddess "Occasion", that is Kairos, represented with hair on the front but with the back of the head bald, meaning that once you've let him/her pass, you have nothing to grab him/her. Hence the "grab the opportunities while you still can". Recordings by Paco Ibáñez (1964 + 2008) Recording by Isabel Parra Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Nov 22 - 02:13 PM
*Pun between "Clara" (Claire = clear, bright…) and "esclaira" (to light up, illuminate, shine….), both having the same "clar…" Latin root. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Nov 22 - 05:04 AM Last Monday, Maria sang "Red Samhain", 1st track of Башня Rowan's "Пчеловечность (Phumanity) album (2002)
I don't speak any Slavic language so I rely on online translators. I found this one better than the one by Google but if someone does speak Russian and can make a better translation, please pm me and I'll fix this one. Thanks! Live rendition by Тикки Шельен (Tikki Shelyen) Recording by Башня Rowan (Rowan Tower) Live rendition by Tauran Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Nov 22 - 04:05 AM Last Monday Patty Clink and Joe Offer sang Du, du liegst mir im Herzen". Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Oct 22 - 02:25 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 26 Oct 22 - 05:49 PM This week I sang a song in Irish Gaelic, Thíos Cois na Trá Domh https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=99906 and Linn Phipps sang a song in Scottish Gaelic, 'Illean Bithibh Sunndach https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171812 |
Subject: translation of Flicka från Backafall From: Felipa Date: 20 Oct 22 - 05:33 PM translation as given by the singer in the chat column on last Monday's zoom singaround Flicka från Backafall (Girl from Backafall) Girl from Backafall, the brig Three Brothers is cruising tonight in the Caribbean Sea While a land wind from the coast to the south caresses like the Sound back home around the island. The air is spiced with a thousand perfumes but I would abandon them, every one, toward being allowed to wander among Backafall's mallows - all while the moon keeps watch over Hven. Do not wait for me in the summer Ellen; then I shall still sail the line in the North. But when you stand by the church in the evening then think I'm a fllitting insect which without leave annoys your temple and - while you flick with your small hands - peeks down under the neck of your blouse - all while the moon shines on the mallows. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Oct 22 - 01:24 PM You can find the lyrics to Flicka från Backafall in this pdf or this page or this one and some others if you put "Flicka från Backafall, briggen Tre Bröder" in a search engine. You can also find a score here. I couldn't find a translation but an online translator might give you an idea (IMO it's better to try several of them...) Excerpt from the 1953 movie including the song. The lyrics are below the video. Recording by Tommy Körberg" |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 17 Oct 22 - 06:29 PM Sung in Irish Gaelic earlier this month Oró 'S é do Bheatha Bhaile https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=38159 Mo Ghille Mear https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7161 Tonight both Jerry O'Neill and I sang Douglas Hyde's Irish language translation of The Castle of Dromore. Caislean Droim an Óir. That song is already in the thread index, having been sung last Oct. And Ann Coleman sang a song in Scottish Gaelic, Breisleach https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171776 Jim Lucas sang a Swedish song,Flicka från Backafall (girl from Backafall), text by Gabriel Jönsson, tune by Gunnar Turesson |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 Oct 22 - 02:21 PM
*"Corbleu" was an euphemism for "Corps de Dieu" (God's body) **"culotte" used to mean "men's pants/breeches" while nowadays it means women's panties This song is said to be from the 17th century. Eugène Rolland (1846-1909) collected some more in several areas in France in at least 3 languages (= more than 3 dialects!) in his Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -with scores. Here is an Occitan version of the song
There are different tunes to this song though the lyrics are more or less the same. There are also French versions such as the one above Louis Lambert (1835-1908) collected a few versions in his "Chants et chansons populaires du Languedoc, 2" (1906) -with scores. Recording of a slightly different version by Laüsa, a Gascon band + its live rendition Here is a live rendition of another version by the late Jean-Marie and Odette Vidalenc. Another one by the late Henriette Durand. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Oct 22 - 05:52 PM Oh yes it does! Have a look at these versions on "Pan-Hispanic Ballad Project" by the University of Washington. In many versions the wife says "Kill me as I deserve it" and the husband does kill her -usually by stabbing her. He sometimes stabs her without "her permission"! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 10 Oct 22 - 04:22 PM Hi, Monique. When I heard you sing this song, with its jaunty melody and its jaunt "que que que," I knew I had heard it somewhere else. Finally it came to me - it's on an album of French Canadian music I have had for many years. I think the last verse doesn't really belong. It's too mean for the rest of the song. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Oct 22 - 02:23 PM
**There's no way to know for sure if it's "her" or "him" as "le" can be either in Spanish. In other versions, the husband throws her ("la") off the balcony but in others he grabs "le" by the moustache, so it can only be the lover. This is a version of an anonymous ballad from the 1500's. It's also known as "Blanca Niña", "Albaniña"... It was first published in "Tercera Parte de la Silva de Romances", Zaragoza, 1551. You can read the original version of this ballad in "Primavera y flor de romances ó Colección de los más viejos y más populares romances castellanos", vol. 2, by Ferdinand Wolf, Berlin, 1856, where the source is mentioned. You can also read it in Antología de poetas líricos castellanos: desde la formación del idioma hasta nuestros días vol. 3, by Marcelino Menéndez y Pelayo, Madrid, 1900 You can find 126 versions of this ballad in Spanish, Catalan and Portuguese on Pan-Hispanic Ballad Project, University of Washington. I find that this version lacks a 4th line in which the soldier tells her he'd like to sleep with her, which better explain "Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two". I find some versions kind of funny as the husband takes his wife to give her back to her father but the father gives him some "Now-it's-not-my-business" answer and in others versions he kills her but dies an hour later and the lover "as a scoundrel, remained in bed". All that for this! Recording by Joaquín Díaz A different tune and slightly different lyrics recorded by Candeal Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Sep 22 - 02:20 PM
Recording by Alberto Cesa e Cantovivo Recording by Almanacco popolare Recording by Nadia Gabi E Le Due Nel Cappello Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Sep 22 - 02:22 PM L’Escriveta - Occitan ballad, aka "L’Escribòta", "Flurança" / "Florença", "Ne maridan Liseta"... There are several versions of it in Occitan. You’ll get a version, a long bibliography where the song can be found and a study in "Le romancéro populaire de la France; choix de chansons populaires françaises: textes critiques par George Doncieux, avec un avant-propos et un index musical par Julien Tiersot" You’ll find several versions (lyrics and score) in "Romania Vol.15". Both books are in French. The Piedmontese version is 'L Moru Sarazin’ (among other spellings). Constatino Nigra collected some versions that you’ll find in Canti popolari del Piemonte -in Italian There’s at least one Catalan version of it. There's at least one longer Occitan version that I'll post later.
A different tune and slightly different lyrics by Los Mourres de Porcs A medley of both Provençal (L'escriveta) and Piedmontese (Il Moru Sarasin) versions by Dona Bela A Piedmontese version by Cantovivo A different version audio only Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 22 - 02:56 AM Yesterday, as Mudcat was down, I couldn't copy and paste the lyrics and translation of the song I meant to sing as I usually do, so I sang something else. It reads here that it's a traditional kids song. We have it on Mama Lisa's World where you'll find a midi and a sheet music along with the lyrics and this very English translation -and a French and a Spanish one if you switch to these languages on the site.
Recording by Gérard Franco that you'll also find at the 1st link at the top. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 22 - 02:16 AM Damn! I hadn't checked and there's already a Mudcat thread about its origin where you'll find other Mudcat threads links but now it's too late and here is my stuff anyway! On Monday 09/05, Barrie Mathers sang…
Traditional/Eleanor Farjeon Morning has broken like the first morning Blackbird has spoken like the first bird Praise for the singing Praise for the morning Praise for them springing fresh from the Word Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven Like the first dew fall on the first grass Praise for the sweetness of the wet garden Sprung in completeness where His feet pass Mine is the sunlight Mine is the morning Born of the One Light Eden saw play Praise with elation, praise every morning God's recreation of the new day Morning has broken like the first morning Blackbird has spoken like the first bird Praise for the singing Praise for the morning Praise for them springing fresh from the Word "Morning Has Broken is a Christian hymn first published in 1931. It has words by English author Eleanor Farjeon and was inspired by the village of Alfriston in East Sussex, then set to a traditional Scottish Gaelic tune, "Bunessan". It is often sung in children's services and in funeral services Bunessan is a hymn tune based on a Scottish folk melody, first associated with the Christmas carol "Child in the Manger" and later and more commonly with "Morning Has Broken". It is named for the village of Bunessan in the Ross of Mull. -From Wikipedia Cat Steven's version: Morning has broken like the first morning, Blackbird has spoken like the first bird. Praise for the singing! Praise for the morning! Praise for them springing fresh from the Word. Sweet the rain's new fall sunlit from heaven, Like the first dewfall on the first grass. Praise for the sweetness of the wet garden, sprung in completeness where God's feet pass. Mine is the sunlight! Mine is the morning Born of the one light Eden saw play! Praise with elation, praise every morning, God's recreation of the new day! Recording in German by Nana Mouscouri Recording in German by Art Garfunkel Jr Recording in English by Cat Stevens Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:51 PM
In Canada the sailor is always a soldier. Here are several versions collected in Canada. In these versions, the soldier gets angry at the end, sometimes so angry that he kills wife and children. Recording by Nana Mouscouri Live rendition by Guy Béart YouTube Brave marin page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:40 PM Dilmana Dilbero: Here are the lyrics, the transliteration and an English translation. Please note that I don't speak Bulgarian so if the person who sang it has a better translation, please pm me. Thanks.
Dilmano dilbero, Dilmano dilbero
Da tsufti da vurzhe, da tsufti da vurzhe
Pomuni go pobutsni go, pomuni go pobutsni go Bulgarian lyrics with a transliteration, French and English translations on Tous aux Balkans website
Live rendition here. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:14 PM Last week "Di Zaposhkelekh" was sung in English and Yiddish, along with "The Song of the Volga Boatmen" in Russian (link to a Mudcat thread about it, "Ey, Ukhnyem!") and "Dilmano dilbero" (link to "Tous aux Balkans" but you'll find it below). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Aug 22 - 02:24 PM This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century (Cf. below the video links).
Note that I kept the verbs in present or past tenses as they are in the original version, which can sound quite weird in English but so does it in Spanish as some tenses are more about rhyming than time consistency. There are slightly different lyrics for this ballad sung on different tunes. Live rendition by Joaquín Díaz. Recording by Víctor Jara. Recording by Washington Carrasco y Cristina Fernández. Recording and live rendition by Paco Ibáñez. Live rendition by Alalumbre Folk. YouTube "El enamorado y la muerte" page This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century: Original work. Here is the transcription in the original spelling of old copies:
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Aug 22 - 02:22 PM
**Lit. "my royal heart" so is it "the king of my heart" or "my beloved king"? You'll find slightly different versions on this Mudcat thread Sheet music A long article on Terre celtiche about the song and its different versions in several languages. Many interesting links. Recording by La Ciapa Rusa. Recording by Tendachënt Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Aug 22 - 02:20 PM
Sheet music Several versions collected from the Nivernais region in Chants et chansons populaires by Achille Millien (1906) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Jul 22 - 02:26 PM Farm workers used to be hired either on All Saints' Day (Nov. 1st), or on St Michael's Day (Sept. 29th) or on Saint John's Day (June 24th) depending on the area and the type of work.
Recording by Los del Sauveterre There are more well-known versions on a different tune with more or less long descriptions of their bad living conditions (the master is brutal, stingy…, the mistress is evil, a bad cook -on purpose-, stingy…) You can watch it sung here or listen to this recording by the late Rosina de Pèira and her daughter Martina. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Jul 22 - 05:54 PM Today Lois sang a song from 1930 that she amended. You'll understand why she did so when you read the full version of the lyrics below her own...
Here are the full lyrics of the original version.
**Lit. "I have him in the blood" Recording by Damia Recording by Lucienne Delyle Recording by Barbara Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Jul 22 - 02:02 PM
Much later live rendition by members who live in Chile permanently. Recording by Quilapayún as they were in 1987. Live rendition by Paloma San Basilio and Quilapayún in 1992. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Jul 22 - 05:43 AM On Monday Casey sang…
Recording by Malicorne (1973) This is an article with the history of this song in France, and identifying a descendent of this song that has evolved into a Canadian canoe-paddling song. (If you can access it as a member) You can find a version with score and lyrics collected by Marius Barbeau on the Canadian Museum of History. You can find another version on this copy of the texts (so no scores) included in "Folk Songs of Old Quebec" by Marius Barbeau. You can listen to a slightly different version sung by Jacques Labrecque. In this pdf copy of "Le Fureteur Breton, 1911, (in French) you'll find "La chanson de Bois-Gilles" that has some verses in common with the King/Prince Eugene song. Back to Index |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |