Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: DaveRo Date: 04 Jul 22 - 02:37 PM I know this from the McGarrigles: https://m.youtube.com/watch?v=bFeEjiWuGFg "V'là M'sieur l' curé qu'arrive"Kate and Anna sing "Voilà l'Curé qu'arrive" which is much better - a great piece of assonance. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Jul 22 - 01:48 PM This song has already been posted on Mudcat but had no translation posted. So here it is again with a literal one.
Here is the version I have on different books (and the way I learned it) with accents and all. On the second verse, the spelling "vouère" reflects the old pronounciation of the "oi" spelling now pronounced [wa] though the aperture of the [a] varies from a wide open "a" in the South to a rather closed "é" in some parts of France and tends to "o" in other parts. So it's no real clue to trace it back but it's said to be from the 19th century. "Cache-té" is "Cache-toi" (Hide /Hide yourself) for the same reason. The "ti" (2nd, 5th verse) is a popular particle added after the verb in questions (J'y vas-ti, j'y vas-ti pas?) in some areas. The conjugation "je vas" (5th verse) is also popular (standard "je vais"), so is saying "i" instead of "il" before consonant (i' saura pas t' trouver), 9th verse: the "z" (z'avaient rongé...) is what remains from the original liaison "ils_avaient" Note also that "Monsieur le curé" is the formal way to address or to speak about a catholic priest. We use "Monsieur le..." to address or speak about a mayor, a president, a secretary/minister... etc. "Madame la ..." is used for a woman. "bouffé" is slang for "eaten". This song originated in Western France. Different variants have been collected from Poitou to High Britanny. The song as we know it now has been popularized by Les Compagnons de la Chanson (1946) and is quite recent. Recording by Anne Sylvestre Recording by Les compagnons de la chanson Live rendition by Les compagnons de la chanson at their beginnings. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Jun 22 - 02:43 AM On Monday Dawn Berg sang Cha Bhi Mi Buan (I Will Not Survive). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Jun 22 - 01:04 AM Last night, Steve sang...
This translation by Michal Majek has been borrowed from LyricsTranslate Lyrics and score, it's the 4th song. Lyrics and chords in this pdf document, # 119 on page 74 of the pdf = page 72 of the document. Longer and alternate versions on this pdf college document, page 69 -all in Czech. Live recording by Čechomor Live rendition by Čechomor Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Jun 22 - 02:21 PM
In some versions, he takes her to France, in this one he takes her to 'Merica (America). In many versions they ride for "miles" while here they ride for "chilometri" so the lyrics change happened after the French Revolution, the "km" length unit was created in 1790. Lyrics and comments here at the bottom of the page. Tagliani Family's version Slightly different version by Vox Populi Live rendition in Piedmontese. Different sets of lyrics in an article in Terre Celtiche -Italian & English. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 24 Jun 22 - 11:48 AM The song listed as "Jesus Jesus (sung in Irish Gaelic)" in the summary of songs sung in the 6 June 2022 sing about may have been Fáilte Romhat, a Íosa The following week, Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Crò Chinn t-Sàile, The Cattle Fold of Kintail. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171400 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Jun 22 - 03:33 PM On Monday, Elsa sang Dodi Li in Hebrew, and Casey sang Je suis trop jeunette in French. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Jun 22 - 01:01 PM
Another version:
In some versions, it's not clear who was playing but in some others it's quite clear that she was gambled in some game (chess, "pin" or some gibberish name). Recording by Joaquín Díaz along with the same recording and the lyrics on his website Score on YouTube. Cancionero de romances (Ballads songbook) Rico Franco page on University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project. Rico Franco/Ricofranco is the equivalent to Lady Isabel and the Elf Knight in languages that originated in the Iberic Peninsula. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 07 Jun 22 - 08:14 PM CUMHA AN FHILE - Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171333 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Jun 22 - 12:55 PM
Recording by La Ciapa Rusa Article in Italian with different versions on Terre Celtiche Blog Several versions collected by Constantino Nigra in Canti popolari del Piemonte (1888) Pdf displaying the different versions collected in the book at the link just above. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 May 22 - 02:20 PM
Live rendition by Las Salvajonas of a merging of 2 different versions. You can find the scores of different tunes in Les vieilles chansons patoises du Périgord by Eugène Chaminade, chez Cassard Jeune, Périgueux, 1903 (2ème édition) as "Dé boun mati che lèbo". Note that the versions D and E are not about the king but some local lord who kidnaps her "to wash the dishes and clean the house". Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 May 22 - 01:03 PM
*"roge", "muscat": old names of certain snuffs unless she also intended to sell wine ** "cabin": the last verse was penned by Mont-Jòia themselves, so from Provence where a "cabanon" was/is a "little cabin" (lit.) on the coast or in the countryside where people went/go on Sunday to spend some time relaxing with family and/or friends. Alternate/additional verses
You'll find it with a score on this page of "Chants populaires de la Provence" tome 1, Damase Arbaud, 1802, where he says that the song was sung by young Savoy boys when making their groundhog dance. -Note that the spelling on this book is based on French spelling while the one I gave is in normalized spelling. For those who know French: Wikitrad" page of "Diga Janeta". A pdf with a score, some background and an alternate verse 2 that goes "Un violonaire te farem donar… De violonaire, ieu ne' vòli pas" (We'll have you given a fiddler… A fiddler, I don't want him) More information about the song and its variants on Thibault Plantevin's valuable website Zic Trad. Recording by Mont-Jòia Recording by La Ferigouleto Recording by Mezzaluna Tarbes Recording by Lhi Balòs Recording by Hombeline Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 23 May 22 - 03:31 AM Joan, my apologies. I have edited the faulty entry in the song list. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Guest Joan F Date: 22 May 22 - 03:59 AM I sang it in English, as I *can't* sing in Irish. Trust me on that one. I did do the chorus in what my source for the song, Ciara Thompson at her lecture at the Traditional Song Forum, said were "vocables", i.e. nonsense syllables used in Irish lullabies. Turns out I was mispronouncing one & its not just a vocable, said Felipa, but a real Irish word, seoithin (sp?), meaning "sough of the wind". I wrote to Ciara T. about this & she says that its thought that the vocables in Irish lullabies are what remain of ancient charms/spells, so they can have both retained real-word meanings & nonsense-for-lullaby "meanings". Makes sense to me! I still don't pretend to get Irish pronunciations right. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 18 May 22 - 08:04 PM This week Joan Frankel sang a song in Irish, A Bhean Úd Thios air Bhruach an tSrutháin. I have created a discussion thread for the song (Not to be confused with An Bhean Úd Thall) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171283. One of the links in the first message is not clickable, but if that link doesn't get repaired you can copy and paste it or use the clickable link to https://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/music/petrie_and_music_of_clare2.htm towards the end of the second message. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 May 22 - 06:55 PM Yesterday, Casey sang...
Recording by Malicorne Live rendition by Malicorne (song begins around 1:30) On Gabriel Yacoub's website you'll find this piece of information in French:(translated by Google -that late at night, I don't translate much by myself) This song is of Norman origin but the date of its composition is uncertain. It "celebrated" either the marriage of Henriette de France, daughter of Henry IV, with Charles 1st of England, or according to Amélie Bosquet (1815- 1904), Norman folklorist, that of Catherine de Valois, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England The first verse is a melody of Quebec origin. The song is followed by "Domino Fidelium" Gregorian motet from the school of Notre-Dame. Here is what Amélie Bosquet says in her book La Normandie, romanesque et merveilleuse ; traditions, légendes et superstitions populaires de cette province (1845) -in French, translated by Google translate. "The romance we are about to quote is still sung today in the vicinity of Saint-Valéry-en-Gaux. Without being able to indicate precisely the origin of this popular song and the time of its primitive composition, we believe that we are not forming a conjecture devoid of probability, by saying that it seems to us to have been composed on the occasion of the marriage of the princess Catherine of France, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England. " And here are the lyrics she collected.
Here is the singable translation penned by Casey Once was a daughter of a king of France Promised in her youth to an English man Dearest brothers, do not let them give my hand Better I should marry a soldier lad of my own land When came the hour they two were wed She through the streets was royally led Not a Parisian lady but wept most bitterly To see the princess betrothèd to an English King When came the hour to put to sea The Englishman sought to bind her ee Bind your own, let mine alone, foul Englishman I will see the water divide me from my native land. When came the hour they come to land Fiddlers and drums on every hand Get you from me, English players, cease your dance I prefer the *hautboys of the King of France When came the hour their meal to take The Englishman sought her bread to break Break your own, let mine alone, foul Englishman I will take my bread from a serving maid of my own land When they retired unto their room The Englishman knelt to unlace her shoon Unlace your own, leave mine alone, foul Englishman I have a tiring maid of my own land And as the midnight hour drew near The Englishman sighed and shed many a tear Turn again, and take my hand dear Englishman, Since we are wed, we must love one another if we can. *an instrument like an oboe Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 May 22 - 02:11 PM
Recording by Renat Jurié Recording by Ramon Manent Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 06:52 AM On Monday, Anne Coleman sang "Sios Dhan An Abhainn", a Scottish Gaelic version of "Down to the River to Pray". You'll find the lyrics and a translation posted by RunrigFan in this post along with English versions and background. You'll also find the lyrics below this beautiful recording by Mary Ann Kennedy & Na Seoid. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 06:23 AM On Monday Joe Fineman sang "Auprès de ma blonde". The lyrics are already in Mudcat DT There's also a thread about the song but no translation. So here is the version I learned as a child and a translation. Note that the 2nd line of each verse becomes the 1st line of the next one making the song 11 verses long instead of 6.
The song's quick pace and lively melody made it well-suited to military marches, and it is still commonly played at parades. For the same reasons, it gained widespread popularity as a drinking song and nursery rhyme. According to French Wiki, it's often attributed to André Joubert du Collet, lieutenant of the royal navy during the reign of Louis XIV: taken prisoner by the Dutch, he would have composed it after his release in 1741. YouTube "Auprès de ma blonde" page where you'll find the song sung and/or played. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 03:25 AM On Monday, Carol Sue Engleman recited a fragment of the prologue to Chaucer's Canterbury Tales, in Middle English. You can't say it's not English but it isn't nowadays English either. So here's a link to the original text and translation into Modern English of the Prologue on Harvard's Geoffrey Chaucer Website. You'll find all the Canterbury tales in their original Middle English with a Modern English translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 May 22 - 02:44 AM On Monday, Pattie Clink sang...
Live rendition by Connie Francis Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 May 22 - 02:36 PM Thank you Leeneia for posting it! The German dictionary and Wiki read that a weeping willow is called "Trauerweide" whether it's called "Echte Trauerweide" or "Babylonische Trauerweide". |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 12 May 22 - 01:53 PM On May 9th I sang "There is a Tavern in the Town", first in English then in German. Here are the German words from the site ingeb.org Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt, In der Stadt, Wo oft mein Schatz ein Gläschen hat, Gläschen hat, Er lacht und scherzt, Mit Freunden freut er sich, Und nie (ach nie!) denkt er an mich. Lebewohl, ich muss dich lassen. Darfst den Abschied doch nicht hassen; Es ist jetzt Zeit, wir müssen sagen ""Lebewohl! Leb wohl, leb wohl, mein Schatz, Leb wohl, ja, leb wohl. Ich kann bei dir nicht bleiben wohl, bleiben wohl, Ich häng mein Herz An den Trauerweidenbaum, Dein Leben sei ein schöner Traum! I just learned that "Weidenbaum" is willow tree, so "Trauerweidenbaum" is "sad willow tree." I wonder if that is the usual name for the weeping willow or if it was made up for this song. I've always thought she hung her hat, not her heart on the weeping willow tree. Surely the point of the song is that her roistering lover doesn't have her heart anymore. Thanks for your efforts, Monique. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 May 22 - 04:23 PM I sang Siúl a Ghrá in Irish Gaelic last Monday You'll find two sets of lyrics on Mudcat at https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=3316131 and https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=1911958 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 11 May 22 - 01:43 PM On 9 May 2022, I sang all of the English verses of Mack the Knife, Bertolt Brecht's "Der Moritat von Mackie Messer." The English version, by Marc Blitzstein, was not a direct translation but it was pretty close. There's quite a difference in melody between the cabaret style of the German Version and the swingin' style of the Bobby Darin version. Dave Van Ronk did a version in English that's closer to the original German. Bobby Darin is somehow able to make mass murder sound cool. The early German recordings make mass murder sound (deliciously) wicked - only Brecht could do that. It's fascinating to select a few recordings from the results of a YouTube Search. Now I want to work out "Pirate Jenny," another Brecht classic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 10 May 22 - 07:36 PM Some recordings of A La Una Yo Naci: Romances Sefardies, Françoise Atlan, in the Musique du Monde series, on Buda Records, 92529-2. La Rondinella, Songs of the Sephardim, Traditional Music of the Spanish Jews, Dorian Discovery DIS-80105. Dalia Dior, Ladino Gloriozo, The Musical Glory of Early Spain, Volume 1, Curtain Call Productions CC0015.2. Also, any number of YouTube videos. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Catamariner Date: 09 May 22 - 04:17 PM At the 9 May 2022 singaround, I (Heather P) sang "A la Una Yo Naci," circa 1492. It's from I.J. Levy’s invaluable collection, Chants Judeo Espagnols. There are a number of surviving variants that were collected from different countries. The version called “A la Una Yo Nací” is from Sarajevo, once known as “Chiko Yerushalayim,” according Ladino singer Flory Jagoda, who was born there in 1923. Using Spanish notation for pronunciations, the lyrics are (each line sung twice): A la una yo nací, a las dos m'engrandecí. A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer. Si tú no tienes amante, yo te haré defender. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Yendome para la guerra, dos bezos al aire di. El uno es para mi madre, y el otro para ti. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. A la una yo nací, a las dos m'engrandecí. A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Translation At one I was born At two I grew up At three I took a lover At four I married Soul, life and heart… Tell me young lass where do you come from For I wish to know you And if you have no lover I will defend you Soul, life and heart… Going off to war I blew two kisses into the air One was for my mother And the other for you Soul, life and heart… At one I was born At two I grew up At three I took a lover At four I married Soul, life and heart… Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 May 22 - 08:04 PM At the 2 May 2022 singaround, Linn Phipps sang "A RIBHINN ÓIG, ' BHEIL CUIMHNE AGAD, a sailor's love song in Scottish Gaelic. see https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171237 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 May 22 - 05:33 PM Tonight I sang a May day song in Irish, Thugamar Féin an Samhradh Linn https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53420 Monique told me that Vincent Hearns sang Druimeann Donn Dílis before I joined the singaround. That's another Irish Gaelic song which is already posted on Mudcat, under a slightly different title, Drimín Donn Dilis https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14427 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 May 22 - 02:23 PM
The count in this ballad can be "El conde Olinos" or "El conde Niño" among some others. Live rendition by a much younger Joaquín Díaz (now 75) for a Japanese TV channel. Here is what he tells before singing… "El Romance del Conde Olinos es uno de los más populares entre los romances castellanos. Su primera versión escrita está en el cancionero manuscrito de Londres, y posteriormente existen muchas versiones escritas, por supuesto muchas versiones tradicionales cantadas y trasmitidas oralmente de padres a hijos. La versión que voy a cantar ahora está recogida en Mojados, y como casi todas las versiones, cuenta la historia de dos amantes, un conde y una princesa, a los que la madre de ella, la reina, persigue y no deja que se casen. Ordena matar al conde y la princesa muere de amor al día siguiente. Ellos cambian, digamos, sus estratos vitales, varían de seres humanos a ser animales primero, después vegetales y, después, finalmente, minerales. Y este paso de sus almas por diferentes estadios culmina con la venganza que toman de la reina que se va a curar a la ermita, a la fuente en que se han convertido ellos. Y ellos no quieren curar a la reina porque les trató mal durante su vida." "The Romance of Count Olinos is one of the most popular among Castilian romances. Its first written version is in the London manuscript songbook [Add MS 29987 – British Library], and later there were many written versions, of course many traditional versions sung and transmitted orally from parents to children. The version that I am going to sing now was collected in Mojados, and like almost all the versions, it tells the story of two lovers, an earl and a princess, who are persecuted by her mother, the queen, who does not let them get married. She orders the count to be killed and the princess dies of love the next day. They change, let's say, their vital strata, they vary from human beings to being animals first, then vegetables, and then, finally, minerals. And this passage of their souls through different stages culminates in the revenge they take on the queen who goes to the hermitage to be cured, to the fountain they have become. And they don't want to cure the queen because she treated them badly during her lifetime." The last part refers to several versions in which the two lovers become two bushes (as in Barbara Allen) but the queen have them cut or unrooted, so they become birds but the queen have them shot, then they become a fountain and a spring that cure many illnesses. The queen is losing sight in one eye and she goes to the fountain to be cured. She's denied to be cured or she's told her eye will be cured but she'll lose sight in the other, or she's told she'll lose sight in both eyes instead of one. Let's note also that sometimes the evil parent is not the queen but the king. In some versions the queen is Moorish and the count is Christian but in some versions it's the other way round, their difference in religion being the reason why their love is denied. A shorter version to a different tune from Joaquín Díaz website -a website that I'll always highly recommend! A live recording by José Negrete Live rendition by the "Flamenco medievalista" band Zalema (their FaceBook page -"Zalema" is "Peace" in Mozarabic language Cf. Hebrew Shalom and Arabic Salam) Live rendition by the folk band Alalumbre Live rendition of a slightly different version by Paco Ibáñez You'll find 432 versions of this song in Hispanic and Portuguese languages on this University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project page. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 05:24 PM Casey sang "Marions les roses". Here below are the original lyrics with my literal translation followed by Casey's own singable translation.
Casey's singable translation |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 07:42 AM On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents (above), Linn Phipps sang "Tha mi duilich, cianail, duilich" in Scottish Gaelic, Elsa sang Qué bonita bandera, Casey sang Marions les roses. Qué bonita bandera by Ramito - No free sheet music available. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 07:08 AM On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents" AKA "Là-haut sur la montagne" (Y'a des petits oiseaux). The song can be found in Canada, Western and Southwestern France. You'll find a different version of this song on the "The French 'Voice of the People' set" Mudcat thread.
Score and midi here, both created from this page in "Chansons populaires des Pyrénées françaises: traditions, mœurs, usages" by Jean Poueigh, Association E.S.P.E.R. (Toulouse) (1989) -Score and lyrics I couldn't find any video. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Apr 22 - 02:29 PM It first was a love song from the 15th century, sung in Castilian. It belongs to the traditional songs of Burgos and Cantabria.
The Quilapayún version of it is the version María Elena Walsh and Leda Vallaredes recorded in 1958, that is 11 years before the Quilapayún did and they sang the girls’ version that consists in the first two verses only. Sheet music Recording by Guillermo García and Ruth Waka -Verses 1 & 2. Recording by Quilapayún Verses 1 & 2. Alternate version with the following pattern: A los árboles altos les lleva el viento Y a los enamorados el pensamiento, Ay, vida mía, el pensamiento. The tall trees, the wind takes them And to the lovers, the thought/idea/dream [does so] Ah, my love, the thought/idea/dream Live rendition by Joaquín Díaz Live rendition by the Coro Garoé (a choir from Madrid suburbs) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Apr 22 - 04:11 PM On Monday, Joan Frankel sang Adir Hu.
ADIR HU
Adir hu, adir hu yivneh beito bekarov. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Apr 22 - 08:53 AM HEVENU SHALOM ALEICHEM
hevenu shalom aleichem hevenu shalom aleichem hevenu shalom aleichem hevenu shalom shalom shalom aleichem We have all that + a sheet music + some comments/notes on Mama Lisa's World Hevenu Shalom Aleichem page. Jerusalem Academy flashmob in Ben Gurion airport. Recording by Fran Avni with pictures by Noam Chen -Hebrew lyrics and English translation embedded. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Apr 22 - 06:19 AM On Monday Elsa sang Shalom Chaverim and Hevenu Shalom Aleichem. SHALOM CHAVERIM
Shalom, chaverim. Shalom, chaverim. Shalom, shalom. L'hitraot, l'hitraot, Shalom, shalom. Sheet music (+ translation, transliteration and Hebrew) 3-Part Mixed Choir arranged by Catherine Delanoy Live rendition in Hebrew and English by The Manning Oaks Elementary School 4th and 5th Grade Chorus. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Apr 22 - 12:05 PM Frank, you can hear it sung by kids here -it's the only one I could find. There's an early version collected in 1703 in Brunetes, tome 1, page 135 by Christophe Ballard and in a less old book (!!!...1889) "Chansons et rondes enfantines" by Jean-Baptiste Weckerlin page 70. I do remember my mother singing the version in Weckerlin's "Chansons et rondes enfantines" so I never knew the "Dans notre village chacun vit content..." verses. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Stringsinger Date: 22 Apr 22 - 11:28 AM Hi Monique, I don't know if you got this one. Dans notre village chacun vie content Dans notre village chacun vie content Ler bergers chantant après le fin du leur ouvrage Sont restant du jour bon faire l'amour. It's on our album, the World of Frank and Valucha. I don't know if it's on YouTube. In our little village we are happy. The working people sing at the end of the day And for the rest or the day, they make love. I like to play and sing this on the banjo. |
Subject: ADD: Na sera 'e maggio From: Joe Offer Date: 22 Apr 22 - 03:30 AM Gayle Wade sang this, I think on April 18. She asked me to post the lyrics. Thanks, Gayle.
The 1937 Neapolitan song "'Na Sera 'e Maggio" (One Evening in May) by Giuseppe Cioffi [1901-1976] (music) and Gigi Pisano [1889-1973] (lyrics). Recorded by tenor Mario Lanza in Rome in December 1958. Franco Ferrara, conductor. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Apr 22 - 01:59 PM
[Amateur singers record their own voice at home to a traditional Gascon song. The recordings are then grouped together to reconstitute a "cantere" (spontaneous songs sung by several people)] Live rendition by Los Hardidets de Maseròlas Played by Ensemble Instrumental des Landes - Cants Deu Sud Sheet music Gascon version:
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 Apr 22 - 05:19 PM You can find links to YouTube renditions/recordings at the bottom of each song. I also added links to sheet music if I could find them for free somewhere online (but not always!). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Frank Hamilton Date: 17 Apr 22 - 05:04 PM How can we find tunes for these songs other than buying a lot of recordings? Are there places to get the notes or an audio clip? |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Guest Joan F Date: 14 Apr 22 - 09:03 AM Monique is *not* giving the English translation to "Ketzele Faygele/Die Sapozkhelekh" the way I sang it but I don't have time to hunt-&-peck type it in from my tablet right now. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 06:27 PM On April 4th I sang an alternate version of this song (Original lyrics: Martin Cayla (1880-1951) Music: Martin Cayla-Joseph Canteloube (1879 -1957)
Here are the original lyrics penned by Martin Cayla spelled in normalized spelling
sung Played on a hurdy gurdy sung 1st verse only (for obvious reasons) sung and played by K children Sheet music here. Note: the sheet music is said to be "around" 1920 so the song might be in the public domain in the US. Here it isn't since Canteloube died in 1957, it'll fall in the PD in Jan. 2028. Another sheet music. For sale by AbeBooks so it might disappear one day or another. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:47 PM On March 28th I sang...
Lyrics + translation + notes. I already mentioned this very valuable site. Live recording by Georges Brassens Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:21 PM On March 21st I sang...
Live rendition by Malicorne Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:00 PM On March 21st Joe Fineman sang...
Lyrics & different translation Two scores Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,diplocase Date: 12 Apr 22 - 04:48 PM Comment vouloir qu'une personne chante - How can you expect a person to sing? earliest written copy 1555 singing of Gabriel Yacoub, "Anthologie de la chanson française - Des trouvères à la pléiade." You can also hear his version on YouTube. translation by Casey [diplocase]
How does anyone want a person to sing When they don't have a free heart? Let those that love makes happy, sing And let me, and let me weep in my misfortune, And let me, and let me weep in my misfortune. Weep, my eyes, weep over my dreadful fate, I lost everything by losing my Iris, Dreadful destiny, take what I have left And give me back, and give me back what you took from me, And give me back, and give me back what you took from me, Take my heart and give me yours, It's yours, I don't claim anything more, But if I find out that you love someone else Right away, right away I'll take mine back, Right away, right away I'll take mine back. I'd sworn I'd love only one girl, I'd sworn to love her forever, When I see her, I suffer agony When I see her, when I see her, I suffer my torment When I see her, when I see her, I suffer my torment. What will be needed, beautiful Iris, to please you? Is my blood needed? It's ready to flow But if my blood can't satisfy you, Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out After my death, you'll cry, I swear/bet You'll love me, this time will be over, You'll walk upon my grave Regretting, regretting your (the) most faithful lover Recording by Gabriel Yacoub Live rendition by Luc Arbogast Sheet music Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST Date: 12 Apr 22 - 04:43 PM This is a remarkable collection of songs. I am a heretic when it comes to singing songs. I don't think it has to interpreted by those who are exclusively from the culture. A good song is a good song. If you're singing a foreign song, it's respectful to get the pronunciation and the meanings of words right. But I have no problem with using different instruments and arrangements coming from a different culture. A lot of these songs could be sung with a five-string banjo accompaniment. I never had a problem with Pete Seeger singing a song in Spanish, Hebrew, German or African .....even Hungarian or Danish if you can master those difficult words. Singers ought to be able to interpret songs their own way. I must say that I had a problem with Eileen Farrell's attempt to sing the blues but that was due to her lack of understanding of that medium. This thread is so important because a good song travels around the world and binds us as humanity together. When we were with the Weavers, we were open to criticism because we were not from the cultural background of some of the foreign songs we sang. But we made a respectful attempt to understand the song and its environment. When you think of it isn't this the folk process? A variant of a song comes from one part of the world and becomes a new song in another. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |