Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Oct 24 - 02:16 PM
Also note that "engraisser" literally means "to fatten". **"Fais dodo, Colas mon p'tit frère" is the title and first line of France most well-known lullaby. *** "Limousine" doesn't refer to a limo but a large family car (like this) 1976 live rendition by Jean Ferrat Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Sep 24 - 02:30 PM
2015's live rendition by Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Sep 24 - 02:32 PM
So, the masters wouldn't allow Catrina to get married because they'd have lost a too good housemaid! Recording by Rosina de Pèira e Martina Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Sep 24 - 02:10 PM "Sur la route de Dijon" is a military march from the 17th or 18th century, which became very popular in France in the 19th century. It was taken up by the military during the colonial wars. The children's version generally removes the verse "Parait que tout le bataillon/La belle digue di/La belle digue don/Consola la Marjolaine" because of the bawdy nature of this passage, as you can hear in this rendition Tradition has it that this is the Sainte-Anne Fountain, which was once outside the Dijon urban area and formed a charming stream that flowed into the Ouche river (tributary to the Saône, itself a tributary to the Rhône).
Recording by Les Quatre Barbus et Lucienne Vernay Sur la route de Dijon YouTube page. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Sep 24 - 11:29 AM Last Monday, Jim Lucas sang "Ličko Kolo - Pjevaj mi, pjevaj, sokole" About kolo (dance) Wikipedia. About ličko kolo (Silent Kolo): Folkdance Footnotes, The Society of Folk Dance Historians (SFDH), Vitrifolk
*Google Translate gives the language as Croatian. The translation into Serbian is slightly different but a part of Serbia speaks the Croatian variety of the language. For those interested in the language(s) of the area, read Wiki article about Serbo-Croatian. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 Sep 24 - 05:40 PM Ardaigh Chuain https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Sep 24 - 02:20 PM "Les trois mineurs" / "Les trois mineurs du chemin de fer" is a song from Berry (Center France) and was collected by Barbillat and Touraine in their book "Chansons populaires du Bas-Berry" (1930-31). There's a macaronic version in Breton and French on the French 'Voice of the People' thread There are some other slightly different versions of this song collected in other areas but mostly in Western France.
This song seems to us, especially by its tune, to predate by a long time the creation of the railway, where miners have little role to play. It is likely to have originated among the iron ore extractors who supplied the forges, very numerous in the past, in the center of France and one should say "miners of the iron mines". Note from the publisher The very place where this song was collected reinforces the authors' opinion; Vendœuvres-en-Bresse* was surrounded by iron mines and forges: La Caillaudière, Corbançon, which had been extinct for less than fifty years**. *Typo or mistake, it's "Vendœuvres-en-Brenne". The Brenne is an area located in the Indre department in center France while the Bresse (a former province) is located in eastern France, west of the Jura mountains. **The book was released in 1930-1931, so it means that the forges and mines had been extinct in the late 1800's. Recording by La Bamboche Recording from Anthologie de la chanson française, chansons de femmes You can also hear a slightly different version sung on Dastumla blog and here is the link to a pdf document where you can find the lyrics + explanations ref. the origins (p. 13 to 17) -French only. You can download Gueriff's collection here (4 pdf) (the songs are in the public domain but the books themselves aren't) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Aug 24 - 01:35 PM Yesterday Gerry sang Hakol Patuach (Everything Is Still Open), Hebrew song by Naomi Shemer (1930 - 2004). Transliterated lyrics and translation borrowed from Hebrewsongs.com, lyrics in Hebrew characters from Danses d'Israël.
הכל פתוח ראיתי ת'כנרת סוערת בטורקיז וגל סגול כהה הריע והתיז, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. ראיתי את הסכר פתוח לרווחה וכל שפעת המים נוהרת בשמחה, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. הכל פתוח עוד לא מאוחר מצב הרוח ישתפר מחר זה יתכן, זה אפשרי - כל עוד אנחנו כאן שרים. הייתי בעפולה הייתי באילת ובשמורת החולה מצאתי לי מקלט, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. בתל אביב טיילתי חופשי מדאגה לאן שהסתכלתי הייתה לי חגיגה חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. הכל פתוח עוד לא מאוחר... גלשתי בחרמון נפלתי על האף נפגשתי עם המון אנשים נשים וטף, חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. אולי הכל פתוח, אולי לא מאוחר אולי מצב הרוח ישתפר מחר הכל עוד ייתכן, הכל עוד אפשרי כל עוד אנחנו כאן שרים. הכל פתוח עוד לא מאוחר You can see it danced here. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Aug 24 - 02:27 PM My mom used to sing it. Don't ask me whom she learned it from, when or where, she probably didn't know it herself...
Another recording This song is also known as Caminito de Laredo (no 3rd verse) Other rendition (ditto) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Aug 24 - 02:18 PM Traditional song from Western France This song is usually sung by two persons or one person and a group. "A" sings the first two lines (that is the first line sung twice), "B" repeats them, then "A" sings the next two lines, "B" repeats them, "A" sings the chorus, "B" repeats. The whole process makes the song twice as long.
The chorus is also used in a different song. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 29 Jul 24 - 07:22 PM Cruacha Glasa na hÉireann, Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=173461 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Jul 24 - 02:24 PM
Live performance by Isabelle Boulay (from her album "Merci Serge Reggiani) Live performance by Benjamin Biolay and Calogero. YouTube "Il suffirait de presque rien" Page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Jul 24 - 02:04 AM In case the page at Joe's link would disappear, here are Gayle's song lyrics and translation ...
Live rendition by Luciano Pavarotti Tombe degli avi miei YouTube page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 15 Jul 24 - 05:21 PM On 15 July, Gayle sang: Tombe degli avi miei https://www.opera-arias.com/donizetti/lucia-di-lammermoor/tombe-degli-avi-miei/ |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 15 Jul 24 - 05:08 PM Gaoth Barra na dTonn (Gaoth Barra - aka Gweebarra- of the Waves), Irish Gaelic, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13859 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Jul 24 - 02:19 PM
Recording by Georges Moustaki Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 09 Jul 24 - 09:42 PM 8 July 2024 singaround Priosún Chluain Meala the gaol of Clonmel, Irish Gaelic lament Fuireach An-Diugh Gus A-Màireach also known as Bun a' Chip and Bheart-Fighe Scottish Gaelic weaving song |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Jul 24 - 02:25 PM
**"heart as a pledge" could also be an euphemism for "virginity". The lines in italics have no real or useful meaning. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Jul 24 - 05:49 AM Gerry wrote, "I sang El Condor Pasa, first with the English lyrics written by Paul Simon, then with the Spanish lyrics written by Armando Robles Godoy. The tune, same for both versions, was composed by Daniel Alomías Robles based on a traditional Quechua tune." Wikipedia entry for the song if you want more information about it.
Another school children rendition. Live rendition by Nancy Manchego on FB. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Jul 24 - 05:18 AM On Monday, Gerry sang "Klaybt zikh tsunoyf" (Gather Together)
Recording by Brave New World
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Jul 24 - 05:17 AM On June 24th someone (I suppose Jim) sang "I skovens dybe stille ro ("In the deep quiet tranquility of the forest," in Danish. I SKOVENS DYBE STILLE RO I skovens dybe, stille ro, hvor sangerhære bo, hvor sjælen lytted mangen gang til fuglens glade sang, der er idyllisk stille fred i skovens ensomhed, og hjertets længsler tie her, hvor fred og hvile er. Hør landsbyklokken lyder ned, bebuder aftenfred, småfuglen, før den går til blund, end kvidrer lidt en stund. I mosen kvækker højt en frø, stærkt damper mark og sø, nu klokken tier, – aftnens fred sig stille sænker ned. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Jul 24 - 02:37 PM
**Double entendre: "When he grows up they will send him to learn three 'jobs' which in reality are not professions, but rather loving skills: the cunning of stealing the girl's consent, the ability to steal her virginity and the ability to be an expert "fucker"! In Veneto we say "ciave" for key and we mean something else (again due to the usual symbolism common in many popular traditions between the key and the keyhole)." by Cattia Salto at Terre Celtiche -You'll find some different sets of lyrics on her page. Live rendition by El Canfin. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Jun 24 - 02:24 PM
Live rendition by Serge Régiani Live rendition by Andrea Lindsay Recording by Serge Reggiani Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 May 24 - 02:27 PM
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 May 24 - 07:32 PM On Monday 13th, Gerry sang...
...בְּלִבֵּנוּ |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 May 24 - 07:17 PM On May 6th, Adam Fenech also sang L'estaca (1968). The lyrics describe the struggle for freedom using a metaphor of being tied to a stake, itself a metaphor for Francoist Spain.(Wikipedia)
Lluís Llach's live rendition (1976 - Barcelona Sports Palace) Lluís Llach's live rendition (Rivas Vaciamadrid -Madrid 2004/06/25) Lluís Llach's live rendition with the audience (2017/07/20). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 May 24 - 07:06 PM On May 6th Adam Fenech sang the French Canadian song...
**One's "heart as a pledge" was also euphemism for virginity.
Snip The critical text of this song is taken from eight versions collected from Beauharnois to Prince Edward Island from 1917 to 1926. The melodies reproduced here are that of Father P. Arseneault, transcribed by his vicar the Abbot Gallant, in Mont-Carmel (Prince Edward Island) (Phono, 12) and that of E.Z. Massicotte from Montreal, collected in 1917 (Phono, 507). Mr. Massicote learned it from Charles Belleau, ship carpenter in Lévis, around 1890. Snip Recording by Jacques Labrecque (1917-1995) 1976 live rendition by Garolou 1996 live rendition by 20 years older Garolou! Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 May 24 - 01:56 PM On Monday April 29th Terry sang "La bruja". Here are the lyrics and translation of his version
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 May 24 - 02:28 PM
Sylvie Vartan's Live rendition (much later). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 May 24 - 02:14 PM
Recording by Canto Vivo. Live rendition of a different by version Tre Martelli, an Italian folk and traditional music band (Official website -in Italian). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Apr 24 - 02:25 PM You understand it as you see fit...
Recording by Pauline Carton Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Apr 24 - 03:16 AM On Monday, Gerry sang...
Lyrics in Hebrew characters אני ואתה אני ואתה נשנה את העולם, אני ואתה אז יבואו כבר כולם, אמרו את זה קודם לפני, לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם. אני ואתה ננסה מההתחלה, יהיה לנו רע, אין דבר זה לא נורא, אמרו את זה קודם לפני, זה לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם. אני ואתה נשנה את העולם, אני ואתה אז יבואו כבר כולם, אמרו את זה קודם לפני, לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם. I borrowed the translation and transliteration from Hebrew Songs (there's a singable English version at the bottom of the page) and followed their link to the lyrics in Hebrew characters. You can find a set of Hebrew lyrics including the vowels on Hebrew Language.com. Live rendition by Arik Einstein with original lyrics, transliteration and English translation in the subtitles. Recording by Arik Einstein Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Apr 24 - 02:27 PM
(2) = euphemism for "soutien-gorge" : bra (lit. "bosom support") * The smallpox vaccine shot was usually done on the high part of the thigh or the arm. (3) "à poil" (pun): furred but also slang for "naked" (4) "dard" (pun): stinger, spear and also one of the many slang words for penis, so you can imagine what this "dash off" refers to. (5) (pun) Lit. "I had no delay/lateness" usually refers to a woman's period. (6) Miss Helyett is an opérette that depicts the complications ensuing when the excessively puritanical heroine believes herself duty-bound to marry an unknown man who, in rescuing her from a serious fall in the Pyrenees, has been unable to avoid seeing the exposed lower half of her body. -Wiki (7) Alternate version sung by Mistinguett: no 2nd verse. 2nd chorus as… Il m'a vue nue, (He saw me naked) Toute nue, (All naked) J' veux oublier c' qui s'est passé (I want to forget what happened) D'autant plus qu'il n'y a rien d' cassé. (All the more as there's nothing broken) Et je me dis, depuis cette fatale nuit, (And I've been telling myself, since that fatal night) Je n' peux pas épouser un autre homme que lui (I can't marry another man but him) Il m'a vue nue, (He saw me naked) Tell'ment nue, (So naked) Super-nue. (Super-naked.) Recording by Emma Liébel Recording by Mistinguett. Recording by Pia Colombo Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Apr 24 - 03:44 AM On Monday Gerry sang…
LYRICS IN HEBREW CHARACTERS שיר לשלום תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת, לַבֹּקֶר לְהָאִיר. הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר. מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ וּבֶעָפָר נִטְמַן, בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ, לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן. אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל. כָּאן לֹא יוֹעִילוּ לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן, וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל. לָכֵן, רַק שִׁירוּ שִׁיר לַשָּׁלוֹם, אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה. מוּטָב תָּשִׁירוּ שִׁיר לַשָּׁלוֹם, בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה. תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר מִבַּעַד לַפְּרָחִים. אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר, הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים. שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה, לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת. שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה, וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת. אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא", בִיאוּ אֶת הַיּוֹם! כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא, וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם! Live rendition by Miri Aloni with the Nahal Band. Recording by Miri Aloni and Lehakat Hanachal. Live rendition by Shiri Maimon at the central show for Israel's 60 Independence day. Recording of Joan Baez singing a cappella a very popular Hebrew tune, Shir La Shalom live in Cesarea, Israel - June 24th 1979 I borrowed the lyrics, transliteration and translation from lyrics.vatteville.net, a site where you can find lyrics, transliterations and translations in both English and French for songs in Hebrew, Yiddish, Greek, Polish and Russian. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Apr 24 - 02:40 PM
Live rendition by Sylvie Vartan |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Apr 24 - 04:48 AM On Monday, Gayle sang "L'aquila" in Italian. The song was first written by Lucio Battisti (1943- 1998) and Mogol (alias for Giulio Rapetti 1936 - ) for Bruno Lauzi (1937-2006) who published it 1971.
Live rendition by Bruno Lauzi. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Apr 24 - 07:13 AM On Monday Joan Sacks sang Lu Y'hi. "Lu Yehi” was written by Naomi Shemer during the Yom Kippur War (1973).
לו יהי עוד יש מפרש לבן באופק מול ענן שחור כבד כל שנבקש לו יהי. ואם בחלונות הערב אור נרות החג רועד כל שנבקש לו יהי. לו יהי, לו יהי אנא - לו יהי כל שנבקש לו יהי. אם המבשר עומד בדלת תן מילה טובה בפיו כל שנבקש לו יהי אם נפשך למות שואלת מפריחה ומאסיף כל שנבקש לו יהי לו יהי, לו יהי… מה קול ענות אני שומע קול שופר וקול תופים כל שנבקש לו יהי לו תישמע בתוך כל אלה גם תפילה אחת מפי כל שנבקש לו יהי לו יהי לו יהי….. בתוך שכונה קטנה מוצלת בית קט עם גג אדום כל שנבקש לו יהי. זה סוף הקיץ סוף הדרך תן להם לשוב הלום כל שנבקש לו יהי. לו יהי, לו יהי… ואם פתאום יזרח מאופל על ראשנו אור כוכב כל שנבקש לו יהי. אז תן שלווה ותן גם כוח לכל אלה שנאהב כל שנבקש לו יהי. לו יהי, לו יהי... Naomi Shemer's live rendition. Lu Yehi by Naomi Shemer sung by HaZamir Israel in June 2023. If you want to dance to it there you go! Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Apr 24 - 04:22 PM On Monday Heather sang the first verse of "Christ lag in Todesbanden", hymn by Martin Luther, cantata version by JS Bach, in both German and English.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Apr 24 - 04:33 AM Yesterday Gerry sang "Od Yavo Shalom Aleinu" (aka Salaam) by Mosh Ben-Ari of Sheva (1970 - ) Salaam (Hebrew: סלאם?) or Od Yavo Shalom Aleinu (Hebrew: עוד יבוא שלום עלינו?) is a peace song by Mosh Ben-Ari, composed while he was in the band Sheva. It is sung in Hebrew and Arabic and has gained popularity in Israeli folk music, especially within the context of the Arab–Israeli conflict. The song typically begins slowly and somewhat plaintively, and, as it repeats, gradually increases in tempo and excitement. (From Wikipedia Lyrics of Salaam, from the bridge:
סלאם / עוד יבוא שלום עלינו עוד יבוא שלום עלינו עוד יבוא שלום עלינו עוד יבוא שלום עלינו ועל כולם עוד יבוא שלום עלינו עוד יבוא שלום עלינו עוד יבוא שלום עלינו ועל כולם סלאם עלינו ועל כל העולם סלאם, סלאם סלאם עלינו ועל כל העולם סלאם, סלאם Sheva recording Live rendition by Mosh Ben-Ari Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Apr 24 - 02:00 PM
I couldn't find an Occitan rendition of the song but here is a French version of it. The song is originally Occitan. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Mar 24 - 02:34 PM
* flat-bottom boats used to carry goods. The ones mentioned here would carry wood on the Dordogne River from the Massif Central to the Gironde estuary formed by the Garonne and the Dordogne rivers. Bordeaux is on the left side of the Garonne River upstream from the confluence and Blaye on the right side of the Gironde estuary. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 11 Mar 24 - 03:33 PM I think it's the first Occitan song I learned from my mom.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Mar 24 - 02:23 PM Here is a French version of the song I sang last week.
When I was a child, we would sing after the last verse, 'Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Tsoin-Tsoin'." (Translation: "The best toothpaste, is the toothpaste called Tsoin-Tsoin." "Tsoin-Tsoin" is the sound cymbales make like "crash clang". Here I found more verses as follows: -Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Prodent. -Le bouchon est en plastique et le tube est en fer-blanc. -En vente dans toutes les pharmacies au prix de cinq francs seulement. -Achetez plutôt l' grand tube, il est double et coute neuf francs. -Réductions familles nombreuses, militaire et bonne d'enfants. The best toothpaste is Prodent toothpaste. The cap is plastic and the tube is tinplate. On sale in all pharmacies for just five francs. Rather buy the large tube, it's double and costs nine francs. Large families, soldiers and nannies discounts. French Canadian version You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Felipa Date: 26 Feb 24 - 08:21 PM I sang Ceol an Phíobaire in Irish Gaelic. Three of the four verses I sang are currently on Mudcat, along with translation https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41572 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Feb 24 - 02:38 PM
Recording by Arnaud Cance You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 12 Feb 24 - 02:21 PM I can't say I mastered Die Seeraeuber Jenny, oder Traeume Eines Kuechenmaedchens (Pirate Jenny), but I had fun singing it on February 5. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Feb 24 - 02:17 PM
Recording by Violeta Parra herself! Live rendition by her daughter Isabel Parra 1973 live rendition by Quilapayún 2007 live recording by Quilapayún "Qué dirá el Santo Padre" YouTube page In this Violeta's recording, the lyrics are slightly different: Verse 2, line 2 "Cuando nos llueven balas como granizo" (While bullets rain down on us like hail) Verse 3 the last two lines are swapped with those of verse 4 and vice versa. + "Lindo segar el trigo por lo sembrao" (same meaning -lit. "across what is sown") Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Jan 24 - 02:17 PM
Daniel Guichard's 1974 live rendition Daniel Guichard's 2005 live rendition with French subtitles. Daniel Guichard's 2015 live rendition. "In 1962, Michelle Senlis wrote the text My Old Man in homage to her father, a text that Jean Ferrat put to music in 1963. The same year, the song was performed by two singers, Jacques Boyer and Jean-Louis Stain. On November 7, 1963, Michelle Senlis' father died; she then requested the song no longer be exploited. However, in 1974, she agreed to co-sign Daniel Guichard's remake. Later, she declared that she regretted this gesture because she criticized Daniel Guichard for having performed the song in 1973 with modified lyrics without her agreement and that "everyone" hid it from her when signing. Furthermore, following the enormous success by Daniel Guichard's remake, Michelle Senlis said she had a hard time with the 'false connection' that journalists made between Daniel Guichard and the song." -French Wikipedia Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Jan 24 - 02:16 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 23 - 08:26 PM Bodach na Nollaig, a children's song for Christmas, words and music by Gillebride MacMillan https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=172977 |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |