Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (301)
Worldwide Singaround thread overflow (433)
Mudcat Worldwide Singaround-On Zoom Mondays! (48)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Mrrzy 23 Jan 21 - 01:55 PM
Monique 23 Jan 21 - 01:29 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 01:27 PM
Monique 23 Jan 21 - 12:32 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 12:18 PM
Monique 23 Jan 21 - 06:19 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:22 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:16 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:09 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 01:55 PM

LA NOCE DES OISEAUX (French)

L'alouette et le pinson
Ont voulu se marier
Mais le jour de leurs noces
N'avaient rien de quoi manger.

Refrain
Ma Nanon tout de bon
Oui bientôt nous ferons la noce,
Ma Nanon tout de bon
Oui bientôt nous nous marierons.

Par ici passe un lapin,
Avec une baguette de pain
Mais du pain nous avons trop,
C'est d' la viande qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe un corbeau,
Dans son bec tient un gigot
Mais d' la viande nous avons trop,
C'est du bon vin qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe une souris,
À son cou porte un baril
Mais du vin nous avons trop,
C'est d' la musique qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe un gros rat,
Un violon dessous son bras
Bonjour à la compagnie,
N'y a-t-il pas de chat ici?

Refrain

Entrez musicien, entrez,
Tous les chats sont au grenier
Du grenier descend un chat
Qui emporte le gros rat.

Refrain
THE BIRDS' WEDDING

The lark and the finch
Wanted to get married
But on their wedding day
Had nothing to eat

Cho:
My dear, all good things
Yes we will soon have a wedding
My dear, all good things
Yes we will soon marry each other

A rabbit comes by
With a loaf of bread
Now we have too much bread
We need some meat!

Cho

A crow comes by
With a leg of lamb in its beak
Now we have too much meat
We need some good wine!

Cho

A mouse comes by
With a barrel hanging on its neck
Now we have too much wine
We need some music!

Cho

A big rat comes by
With a violin under its arm
Hello everybody!
Are there no cats here?

Cho

Come in, musician, come in
All the cats are in the attic
Down from the attic comes a cat
And carries off the big rat!

Cho
Jacques Douai rendition (the last two lines are missing).
A different version by Steve Waring alterning Occitan and French on a lovely tune, its French lyrics are here.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 01:29 PM

An old song from Brittany...
DÉJÁ MAL MARIÉE (French)

Mon père m’a mariée
À un tailleur de pierre,
Mon père m’a mariée
À un tailleur de pierre,
Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

Refrain :
Déjà mal mariée déjà
Déjà mal mariée, gué
Déjà mal mariée, déjà
Déjà mal mariée, gué

Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière,
Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière,
Et j’ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre, la
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Par là vint à passer
Le curé du village, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Par là vint à passer
Le curé du village,
Par là vint à passer
Le curé du village,
"Bonjour Monsieur le Curé
J’ai trois mots à vous dire, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Bonjour Monsieur le Curé,
J’ai trois mots à vous dire,
Bonjour Monsieur le Curé,
J’ai trois mots à vous dire :
Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd’hui faites-moi fille, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille,
Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille.
De fille, je fais femme,
De femme je n' fais point fille, la."
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)
ALREADY BADLY MARRIED

My father married me off
To a stonemason,
My father married me off
To a stonemason,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry, la*.
Already badly married,
Already badly married, gay*.

Chorus:
Already badly married, already
Already badly married, gay
Already badly married, already
Already badly married, gay.

The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
And I dipped my bread
In the stone juice, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

And I dipped my bread
In the stone juice,
And I dipped my bread
In the stone juice,
There happened to pass by
The village priest, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

There happened to pass by
The village priest,
There happened to pass by
The village priest,
"Good morning, Father
I must tell you a few words, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Good morning, Father
I must tell you a few words,
Good morning, Father
I must tell you a few words:
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me,
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me.
Of a girl I make a wife,
Of a wife I make no girl, la."
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)
We have it on Mama Lisa's World with 3 YouTube videos. Here are some more 1, Tri Yann's and the YouTube page about it.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 01:27 PM

Here goes!
Micimackó is Winnie the Pooh in Hungarian, and this song is sprung from the Tiddley Pom song in The House At Pooh Corner:
The more it snows (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) On snowing

And nobody knows (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) Are growing.

Imma do my best to translate the Hungarian!

MICIMACKÓ (Hungarian)

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt
eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat
Elment tehát Malackához, hogy meglesse, mit csinál
de Malackánál éppen akkor senkit nem talált

Így hát elindult hazafelé miközben surun hullt a hó
arra gondolt, otthon talán akad egy kis ennivaló
Hogy kimelegedjék ugrándozott, s jó nagyokat lépett
s a hidegre való tekintettel énekelni kezdett

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Ismert erdei körökben az az általános nézet
hogy Micimackó, mint minden medve, szereti a mézet
És ez nem csak afféle szerény vélemény
hanem határozottan állítom, hogy tény, tény, tény

Ezért, mikor hideg van és surun hull a fehér hó
kell, hogy legyen az almáriumban eltéve ennivaló
Így aztán, ha délidoben Micimackó megéhezik
megkóstol egy csupor mézet alaposan, fenékig

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Micimackó a barátom és gyakran elbeszélgetünk
azokról a dolgokról mit mind a ketten ismerünk
És tanultunk egy verset is és most már kívülrol tudom
ha hideg van és hull a hó, én mindig ezt dúdolgatom

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik-zik
Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik.
POOH

One day, Pooh had nothing to do
he remembered that something very important should be done
So he went to Piglet's to find out what he was doing
but when he got there there was nobody

So he headed home as the snow fell
he thought there might be some food at home
To warm up he jumped and stepped on great big snowdrifts
and he began to sing of the cold

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing

The general view in forest circles is
that Pooh, like all bears, loves honey
And it’s not just that kind of humble opinion
but I firmly state that it is fact, fact, fact

Therefore, when it is cold and white snow falls heavily
There should be something edible in the cupboard
So then, when at noon Pooh gets hungry
he will taste a jar of honey thoroughly, to the bottom

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing

Pooh is my friend and we talk often
about the things we both know
And we also learned a poem and now I know it by heart
when it’s cold and the snow is falling, I always hum this:

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowinginging Pooh is freezingzingzing
Falls the snow and snowinginging Pooh is freezingzingzing
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 12:32 PM

Yes, please do. I'll deal with lining and all once I'm allowed to.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 12:18 PM

I sang some in Hungarian. Shall I add here the ones I recall? I remember Micimackó (Winnie the Pooh' Tiddlypom song), and can probably look back through my notes for the others.

Bonne idée, Monique!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 06:19 AM

"El vito" is a traditional folk song and dance music of Andalusia whose origins can be traced back to the 16th century.(Wiki)
EL VITO (Spanish)

Estribillo
Con el vito vito vito
con el vito vito va.
Con el vito vito vito
con el vito vito va.

Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.

No me mires a la cara
que me pongo colorá
Yo no quiero que me mires
que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a
Sevilla a ver los toros.
Y en la mitad del camino
la cautivaron los moros.

Las solteras son de oro
las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre
y las viejas de hojalata.
THE VITO

Chorus
With the vito, vito, vito,
With the vito, vito, it goes.
With the vito, vito, vito,
With the vito, vito, it goes.

I don't want them to look at me
Because I blush.
I don't want them to look at me
Because I blush.

Don't look straight at my face
Because I blush.
I don't want you to look at me
Because I'm going to fall in love.

A lady from Malaga went to
Seville to see the bulls
And halfway there
The Moors captured her.

Single ladies are gold
Married ladies are silver
The widows are copper
And old ladies are tin.

Mexican baritone Gerardo Garciacano rendition, Korean baritone Kihun Yoon
Here are the lyrics they sing:

Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
y yo, como soy tan pobre
me voy a lo más barato.

Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas,
que me pongo 'colorá'.
No me mires¡ ay! chiquilla,
que me voy desmoroná.

Cuatro curas, se la llevan
se la llevan a enterrar.
Cuatro curas se la llevan
con el vito, vito, va.
Se la llevan y es mi suegra.
¡Ay! ¡la risa que me dá!
Con el vito, vito, vito.
¡Ay! que no la veré más!
An old lady is worth one real*
And a young girl two quarters*,
And I, since I'm so poor,
Go for the cheapest.

With the vito, vito, vito,
With vito, vito, it goes.
Don't tickle me,
For I blush.
Don't look at me, ah, girl,
for I'm going to collapse.

Four priests are taking her,
They're taking her to be buried,
Four priests are taking her
With the vito, vito, it goes.
They're taking her and she's my mother-in-law
Ah! how it makes me laugh!
With the vito, vito, vito,
Ah! for I won't see her again!
*Real: old Spanish currency. 1 real = 8.5 "cuartos" (quarters)

Soprano Montserrat Caballé rendition, Soprano Maria Amiradis rendition

Scores for several instruments and vocals.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:22 AM

Le petit bonheur, © 1950, Félix Leclerc, (August 2, 1914 – August 8, 1988) French-Canadian singer-songwriter, poet, writer, actor and Québécois political activist.

LE PETIT BONHEUR (French)

C’était un petit bonheur
Que j'avais ramassé
Il était tout en pleurs
Sur le bord d'un fossé
Quand il m'a vu passer
Il s'est mis à crier:
"Monsieur, ramassez-moi
Chez vous amenez-moi".
Mes frères m'ont oublié, je suis tombé, je suis malade
Si vous n' me cueillez point, je vais mourir, quelle ballade !
Je me ferai petit, tendre et soumis, je vous le jure
Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture".

J’ai pris le p'tit bonheur
L'ai mis sous mes haillons
J’ai dit : "Faut pas qu'il meure,
Viens-t'en dans ma maison".
Alors le p'tit bonheur
A fait sa guérison
Sur le bord de mon cœur
Y avait une chanson
Mes jours, mes nuits, mes peines, mes deuils, mon mal, tout fut oublié;
Ma vie de désœuvré, j'avais dégoût d' la r'commencer,
Quand il pleuvait dehors ou qu' mes amis m' faisaient des peines,
J' prenais mon p'tit bonheur et j' lui disais: "C'est toi ma reine".

Mon bonheur a fleuri,
Il a fait des bourgeons
C'était le paradis,
Ça s' voyait sur mon front
Or un matin joli
Que j' sifflais ce refrain,
Mon bonheur est parti
Sans me donner la main
J'eus beau le supplier, le cajoler, lui faire des scènes,
Lui montrer le grand trou qu'il me faisait au fond du cœur,
Il s'en allait toujours, la tête haute, sans joie, sans haine,
Comme s'il ne pouvait plus voir le soleil dans ma demeure.

J'ai bien pensé mourir
De chagrin et d'ennui,
J'avais cessé de rire
C'était toujours la nuit
Il me restait l'oubli,
Il me restait l' mépris,
Enfin que j' me suis dit :
"Il me reste la vie".
J'ai repris mon bâton, mes deuils, mes peines et mes guenilles,
Et je bats la semelle dans des pays de malheureux
Aujourd'hui quand je vois une fontaine ou une fille,
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux.
THE SMALL HAPPINESS

It was a small happiness
I had picked up
It was in tears
On the side of a road
When it saw me passing by
It started shouting:
"Sir, pick me up
Take me home with you
My brothers have forgotten me, I have fallen, I am sick
If you do not pluck me, I will die, what a ballad!
I won't take up much space, gentle and submissive, I promise you
Sir, I'm begging you, free me from this torture."

I took the small happiness
Put in under my rags
I said: "It must not die
Come into my house"
So the little happiness
Got better
At the edge of my heart
There was a song.
My days, my nights, my sorrows, my mourning, my pain - they were all forgotten
My life as an unemployed man, I had no desire to start it all over again
When it rained outside, or when my friends caused me grief
I took my small happiness and told it: "It's you who are my queen"

My happiness blossomed
Buds appeared
It was heaven
You could see it on my face
And yet, on some beautiful morning
As I whistled this tune
My happiness left
Without shaking my hand.
Even though I begged it, coaxed it, made a scene
Showed it the great hole it was making inside my heart
Still it left, its head held high, with neither joy nor hate
As if it couldn't see the sun from inside my home anymore

I thought I would die
Of sorrow and boredom
I had ceased laughing
It was always night
All I was left with was oblivion
All I was left with was contempt
At last I said to myself:
I still have life
Once more I picked up my stick, my mourning, my sorrows and my rags
And now I wander in sad countries
Now, when I see a fountain or a girl,
I either take the long way around or close my eyes
I either take the long way around or close my eyes
Translation taken from Lyricstranslate.com.
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:16 AM

THE ORDER OF THE TITLES BELOW DOESN'T MATCH THE ORDER IN WHICH THE LYRICS ARE POSTED.
LINKS TO SONGS POSTED BELOW:


A
> Adio Querida (Judaeo-Spanish)
> Adir Hu (Hebrew)
> Ah, toi, belle hirondelle (French)
> À Landry, petit village (French)
> A la tor de Marmanda (Occitan)
> A la una yo nací (Ladino)
> Al di là (Italian ©Mogol/Carlo Donida)
> A l'entrada del temps clar (Occitan)
> A l'ombreta d'un rosièr (aka Lo bossut / Lo gibós) (Occitan)
> A los árboles altos (Spanish)
> Által mennék (Hungarian)
> Amore grande, amore mio (Italian - © Lyrics: Claudio Mattone, music: Piero Pintucci)
> Andaluces de Jaén   (Spanish)
> Ani ve'ata (Hebrew) (© Arik Einstein/ Miki Gavrielov)
> À Paris y'a une vieille (French)
> Ardaí Cuain (Quiet Land of Erin) (Irish Gaelic)
> Armstrong (French - Lyrics © Maurice Vander / Claude Nougaro)
> A terceira lâmina (Brazil Portuguese - © Zé Ramalho)
> Atressi co.l signes fai (Old Occitan - Peirol d'Auvernha)
> Au chant de l'alouette (French - trad. Québec)
> Auprès de ma blonde (French)
> Ay del chiquirritín (Spanish)

B
> Ballade en novembre (French -© Anna van der Leeuw)
> Ben veni magg (Piedmontese)
> Berceuse pour un petit loupiot (French ©Thomas/Ferrat 1975)
> Bha Mise Raoir air an Àirigh (Scottish Gaelic)
> Boar's Head Carol
> Boda y bautizo (Spanish)
> Brave marin (French)

C
> Cade l'uliva (Nebbi' a la valle) (Italian dialect)
> Caminito de Avilés (Spanish)
> Cantares (Spanish - Manuel Machado - ©Jean-Claude Marc)
> Cantem Nadal (Occitan)
> Can vei la lauzeta mover (Old Occitan)
> Cân y Bugail (Welsh)
> Canción del jinete (Spanish)
> Carolina (French)
> Cecila (Occitan -© Yves Rouquette / Trad)
> C'est l'aviron (aka "M'en revenant de la jolie Rochelle") (French)
> C'est le mai (French)
> C'était un petit matelot (French)
> Chantons pour passer le temps (French)
> Christ lag in Todesbanden (German - Martin Luther/JS Bach)
> Comment vouloir qu'une personne chante (French)
> Compère Guilleri (French)
> Conseils à la mariée (French)
> Cossack Lullaby (Russian) By Lemontov

D
> Dame Lombarde (French)
> Dauna de la maison (Occitan -Gascon)
> Davant Bordèu (Occitan)
> Déjà mal mariée (French)
> Devinhòla (Occitan)
> Diga Joaneta (Occitan)
> Dilmana dilbero (Bulgarian)
> Di Zaposhkelekh (Yiddish)
> Don Gato Mudcat thread with many Spanish versions (Spanish),
> Don Gato on Mama Lisa's world with an English translation, a recording, a midi and a sheet music
> Donna Lombarda (Italian)
> Donzela que vai à guerra (Portuguese)

E
> El condor pasa (Spanish © Armando Robles Godoy/Daniel Alomías Robles)
> El enamorado y la muerte (Spanish)
> El vito (Spanish)
> Eli, Eli (Hebrew)
> Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt (German)
> Esik eső, de nem ázok (Hungarian)
> Et le premier, c'est un marin (French)
> Étoile des neiges (French - © Franz Winkler - Jacques Plante)
> Evening Bell (Вечерний звон in Russian)

F
> Fear a Bhata [and another Scots/Gaelic song]
> Filhas que sètz a maridar (Occitan)

G
> Gaudete) (Latin)
> Gesher Tzar Me’od (Hebrew)
Give to Me Your Dark Eyes (in Serbo-Croatian)
> Giroflé girofla (French)
> Göttingen (French © Barbara)
> Guitare et tambourin (French - © Jean Broussolle, Pete de Angelis)
>
Guitarra en duelo mayor (Spanish © Nicolás Guillén - Paco Ibáñez)

H
> Hacia Belén va una burra (Spanish)
> Hakol Patuach (Hebrew) (© Naomi Shemer)
> Hanerot Halalu below - (Hebrew)
> Hanohano Hanalei (Hawaiian) (Alfred Unauna Alohikea)
> Hej bystrá voda (Czech)
> Hevenu Shalom Aleichem (Hebrew)
> Honoré, mon enfant (French)
> Hosti (aka "Paní mámo hosti jedú") (Czech)
> Husičky (Czech)

I
> Il m'a vue nue (French) (© Max Eddy – Rip/Fred Pearly - Pierre Chagnon)
> Il suffirait de presque rien (French © Gérard Bourgeois/Jean-Max Rivière)
> Imate li vino -Имате ли вино (Bulgarian)

J
> J'ai passé devant ta porte (Cajun French)
> Je suis trop jeunette (French)
> Joan de la Rèula (Occitan)

K
> Kaimos (Greek) (© Dimitris Christodoulou / Mikis Theodorakis)
> Klaybt zikh tsunoyf (Yiddish - ©Michael Alpert)
> Kol Ha'Olam Kulo (Hebrew)

L
> La bèla de mai (Occitan - © Alain Sauzel / Georges Brassens)
> La blanche biche (French)
> La bruja (Spanish)
> La cabra perduda/Ga limosin (Occitan)
> La calha (Occitan)
> La chanson des vieux amants (French © Jouannest -Brel)
> Lach Yerushalayim (Hebrew)
> L'adieu de la mariée à ses parents (French aka "Là-haut sur la montagne")
> La doncella guerrera
> La esposa infiel (Spanish)
> La femme du Président (French shanty)
> La filha d'un païsan (Occitan)
> La fille soldat (French)
> La finforleta (Occitan)
> La java des bombes atomiques (French © Vian / Goraguer 1957)
> L'alouette et le pinson (French)
> La más bella niña (Spanish - Luis de Góngora/ Paco Ibáñez)
> L'amitié
> La mora/hermana cautiva aka "El día de los torneos" (Spanish)
> La mort de l'ours (French -© Félix Leclerc, Beau Dommage)
> La noiriça (Occitan)
> La photographie (French) (© G. Goublier & J. Coste / J.Coste - Adapt. Ch. de Mussan)
> La Pinotta (Italian)
> L'aquila (Italian © Mogol/Battisti)
> La ragazza guerriera (Italian dialect)
> La serrana (Spanish)
> Las fielairas (Occitan)
> L'aucèu en gabiòla (Occitan)
> La vièlha de Pibrac
> Le capitaine de Saint-Malo (French)
> Leanabh an Aigh (Scottish Gaelic)
> Le fantôme (French -© Georges Brassens)
> Le galant indiscret (French)
> Le garçon jardinier (French)
> Le grand frisé (French -©Léo Daniderff - Émile Ronn / Henry Lemonnier)
> Le mariage anglais (French)
> Le parapluie (French -©Georges Brassens)
> Le p'tit bonheur (French - © Félix Leclerc)
> Le roi Eugène/La fleur de lys (French)
> Les belles étrangères (French - © Michelle Senlis (1933-2020) / Jean Ferrat (1930-2010))
> L'Escriveta (Occitan)
> Le Sire de Framboisy (French)
> Le soldat mécontent (French)
> L'estaca (Catalan) (© Lluís Llach)
> Le testament (French -© Georges Brassens)
> Les djinns (French - Poem by Victor Hugo)
> Les trois marins de Groix (French)
> Les trois mineurs (French)
> Lili Marlene (in Irish and German)
> Lily © Pierre Perret 1977
> L'inglesina (Italian)
> Lloraba la niña (Spanish - Luis de Góngora/ Paco Ibáñez)
> Lo bailèra (Occitan)
> Lo castèu de Perpinhan (Occitan-Provençal)
> Lo curat del Casterà (Occitan)
> Lo fantaume Pellegrin (Occitan - Nice dialect)
> Lo grand bailèra (Occitan)
> Lo mèrle (Occitan)
> L'orage (French - © Georges Brassens)
> Lo rossinhòu messatgier (Provençal)
> Los dos filhets del rei (Occitan)
> Los esclòps (Occitan)
> Los laureles
> Lo soldat desconegut (Occitan - © Claude Marti)
> Lu Yehi (Hebrew - May It Be- ©Noami Shemer/Lennon-McCartney [Let It be])

M
> Maiulin (Italian)
> Mah Nishtanah (Hebrew)
> Ma'oz Tzur (Hebrew)
> María Chuchena (Spanish)
> Marion jos un pomiò (Occitan)
> Marions les roses (French)
> Mayn Ru'e Plats (Yiddish -Hebrew alphabet)
> Me to lichno tou astrou (Greek) (© Odysséas Elýtis /Mikis Theodorakis)
> Mezi horami (Czech)
> Mia, Totsants s'apròcha (Occitan)
> Micimackó (Hungarian)
> Michálek (Czech)
> Mon amant de Saint-Jean (French - ©Agel/Carrara)
> Mon amie la rose (French -© Caulier, Lacôme)
> Mon beau sapin (French version of Tannenbaum)
> Mon père (French) (© Michel Mallory / Marcel Benoit 1972)
> Mon père avait un p'tit champ d' pois (French)
> Montredon (Occitan) (© Marcel Sauzel)
> Mon vieux (French (© Michelle Senlis, Daniel Guichard / Jean Ferrat)
> Moscow May (Москва майская - Russian)
> Mūsų dienos kaip šventė (Lithuanian)

N
> Nadal dels aucèls (Occitan)
> Nadal tindaire (Occitan)
> Na sera 'e maggio (Neapolitan Italian © Giuseppe Cioffi - Gigi Pisano)
> Non ho l'età (Italian - © Nisa,M. Panzeri & G. Colonnello /Nisa & Colonnello)
> Non, je ne regrette rien (French -©Charles Dumont/Michel Vaucaire)
> Nous quittons les Pâques (French - trad)
> Null Do Dh'Uibhist (Scottish Gaelic - Uist Tramping Song)

O
> Ocho Kandelikas (Judeo-Spanish) © Flory Jagoda
> O! den skønne, skønne Maj! (Danish)
> Od Yavo Shalom Aleinu (aka Salaam) (Hebrew) (© Mosh Ben-Ari – 1970 - )
> Oebke Grou (West Frisian)
> O 'illean bithibh sunndach (Scottish Gaelic)
> Oh Thou, Night (Russian)
> Oseh Shalom (Hebrew)

P
> Paní mámo hosti jedú (Czech)
> Papeta Calhau (Occitan)
> Parachutiste (French -©Bruno Le Forestier [Maxime])
> Par derrière chez mon père (French)
> Parle-moi de ta vie (French) (© P.Bourtayre / Y.Dessca)
> Pastres rintratz vòstrei tropèus (Occitan)
> Paura cigala (Occitan)
> Paure Satan (Occitan)
> Perqué m'an pas dit (Occitan - Claude Marti)
> Perrine était servante (French)
> Pivničková (Czech)
> Pjevaj mi, pjevaj, sokole - Ličko Kolo (Serbian/Croatian)
> Plaisir d'amour (Adapted in French & English)
> Plegaria a un labrador (Spanish - © Víctor Jara)
> Por la tu puerta - Gülpembe (Judeo-Spanish and Turkish)
> Proměny (Transformations) (Czech version of Two Magicians)

Q
> Qu'allais-tu faire à la fontaine (French) (aka "Corbleu, Marion")
> Qualo es el uno? (Ladino) (Who Knows One?)
> Quand les hommes vivront d'amour (French) (© Raymond Lévesque)
> Quand l'herbe est verte (French)
> ¿Qué dirá el Santo Padre? (Spanish) (© Violeta Parra 1917-1967)
> Que se nos va la Pascua (Spanish) (Music © Paco Ibáñez)
> Que serais-je sans toi? (French) (© Louis Aragon / Jean Ferrat)
> Que vous êtes beaux (French - © Anne Sylvestre)

R
> Ratto al ballo (Piedmontese)
> Red Samhain (Russian - © 2002)
> Re Gilardin (Piedmontese)
> Reve ta stohne Dnipr shyroky (Ukrainian Реве та стогне Дніпр широкий)
> Rew di ranno (Carefree the Bird) (Welsh)
> Romance de Isabel (En Madrid hay un palacio) (Spanish)
> Romance de la luna, luna (Spanish - Federico García Lorca / Paco Ibáñez)
> Romance de la pérdida de Alhama (Spanish)
> Romance del Conde Olinos (Spanish)
> Rua dos bobos (aka "A casa") (Portuguese)
> Ruben Ranzo / Ranzo Boys (Swedish)

S
> San Francisco (French -©Bruno Le Forestier [Maxime])
> Santiano (French - Lyrics © Jacques Plante)
> Schön ist der Morgen (German)
> Se essa rua fosse minha (Portuguese)
> Shalom Chaverim (Hebrew)
> Shir la-shalom (Hebrew) (©Yaakov Rotblit/Yair Rosenblum
> Si me quieres escribir (Spanish)
> Slunéčko (Czech -©: František Černý, Karel Holas, traditional)
> Snow Flurry (Метелица -in Russian)
> Starý McDonald měl farmu (Czech)
> Stojí hruška v širém poli (Czech)
> Sur la route de Dijon (French)

T
> Todo cambia (Spanish - ©Julio Numhauser)
> Todo tiene que ver (Spanish - ©Eduardo Carrasco)
> Tombe degli avi miei (Italian) (Gaetano Donizetti)
> Tous les garçons et les filles (French - ©Françoise Hardy, 1962)
> Trois jeunes marins, porteurs de lettres (French)

V
> Vamos mujer (Spanish - ©Luis Advis)
> Vaquí lo polit mes de mai (Occitan)
> Villancico (Spanish © Gloria Fuertes - Paco Ibáñez)
> V'chitetu Charvotam (And They Shall Beat Their Swords, in Hebrew)
> Viva la 15 brigada (Spanish)
> Vive le Vent (French version of Jingle Bells -©Francis Blanche)
> Voces daba un marinero (Spanish)
> Voják (Czech)
> Vòli Pieron (Occitan)
> Volt Ikh Gehat Koyekh (Yiddish, English)
> Votre fille a vingt ans (French -© Georges Moustaki)

W
> Wie Lieblich ist der Maien (German)
> With the Lamp of the Star (Greek - ©Odysseas Elytis - Mikis Theodorakis)

Y
> Yn Joarree (Manx & English)
> Yom huledet sameach (Happy Birthday to You - Hebrew)
> Yo soy un pobre vaquero (aka "El vaquerito") (Spanish)

Z
> Za fala fala (Polish)
> Ziggy (French © Luc Plamondon / Michel Berger)
LINKS TO SONGS + TRANSLATIONS ALREADY POSTED ON MUDCAT:

'
> 'Illean Bithibh Sunndach

A
> Ach du lieber Augustin (German)
> Adeste, Fideles (Latin)
> A' Ghrian (Irish and Scottish Gaelic)
> Ainnir Dheas na gCiabhfholt Donn (Irish Gaelic)
> Air an Somme (Scottish Gaelic)
> Ale Brider (Yiddish)
> Ali: Dileachtin gan Bhri (Iraq orphan) (Irish)
> A mhic mo chroí (Irish Gaelic)
> Amhráin Na Féidearthachta (Irish Gaelic)
> Amhrán Mhuighinse (aka Amhrán Mhuinse) (Welsh)
(Irish Gaelic)
> Anach Cuain lyrics and English translation and info (Irish)
> An Cailín Álainn (Irish)
> An Cailín Bán (Irish)
> An Maidrín Rua (The Red Fox) (Irish Gaelic - English & Irish chorus)
> An Mhaighdean Mhara (The Sea Maiden) (Irish Gaelic)
> An páistin fionn (English and Irish Gaelic)
> Ardaigh Chuain (Irish Gaelic)
> Ar éirinn Ní n-Eósainn   (For Ireland I'll Not Her Name) -(Irish Gaelic)
> Ar Gyfer Heddiw’r Bore (For the Sake of This Very Morning) (Welsh)
> A Ribhinn Of Bheil Cuimhn Agad? (Scottish Gaelic)
> Au ton coenh (The Spinner Song) - (Occitan)

B
> Beidh Aonach Amárach (Celtic Gaelic)
> Berl del alter Shiker (Yiddish)
> Boar's Head Carol
> Bratach Bàna (Scottish Gaelic)
> Breisleach (Scottish Gaelic)
> Bríd Óg Ní Mhaille (Irish Gaelic)
> Bugeilio’r Gwenyth Gwyn (Watching the White Wheat) (English and Welsh)

C
> Cadal Chan Fhaigh Mi (AKA "Cadal Cha Dèan Mi" - Scottish Gaelic)
> Cad é sin don té sin? (Irish Gaelic)
> Caislean Drom an Óir (Irish Gaelic + English [The Castle of Dromore / October Winds])
> Cân y Bugail (Song of the Shepherd)
> Cearc agus coileach (A Cock and A Hen) - (Irish Gaelic)
> Cearcall A' Chuain) (Scottish Gaelic)
> Ceol an Phíobaire (Irish Gaelic)
> Cha Bhi Mi Buan (Scottish Gaelic)
> Chanson de l'oignon (French)
> Chevaliers de la Table Ronde (Knights of the Round Table) -(French)
> Chi Mi an Geamhradh (I See Winter) (Scottish Gaelic)
> Ciad Turas Mhic Dhòmhnaill a Ghlaschu" (Scottish Gaelic - Macaronic)
> Ciúin an Óidhch' (Silent Night in Scottish Gaelic)
> Conseils à la mariée (Advice to the Bride) -(French)
> Cruacha Glasa na hÉireann (Irish Gaelic)
> Cumha An Fhile (Irish Gaelic)

D
> David of the White Rock / Dafydd y Garreg Wen (English and Welsh)
> De colores (Spanish)
> Die Gedanken sind frei + translation (German)
> Die Moorsoldaten (German)
> Dóchas linn Naomh Pádraig (Irish Gaelic)
> Dodi Li (Hebrew)
> Dhruimín donn dílis (Irish Gaelic)
> Du, du liegst mir im Herzen (German)

E
> Eilean Leòdhais, Tìr Nan Gaisgeach (Scottish Gaelic)
> Éirigh Suas a Stóirin (Rise up my darling - Irish Gaelic)
> Es ist ein' Ros' Entsprungen (German)

F
> Fairy Tale Nua Eabhrac (Fairytale of New York) (Irish Gaelic)
> Fear a Bhata (My Boatman) - (Scottish Gaelic)
> Fuigfidh Mise an Baile Seo (I Will Leave this Town) (Irish Gaelic)
> Fuireach An-Diugh Gus A-Màireach (AKA Bun a' Chip and Bheart-Fighe Scottish Gaelic weaving song)

G
> Gabhaim molta Bríde (Irish Gaelic)
> Gaoth Barra na dTonn (Gaoth Barra - aka Gweebarra- of the Waves), (Irish Gaelic)
> Gaudete (Latin)
> Gracias a la vida DT Lyrics, Gracias a la vida -thread (Spanish ©Violeta Parra 1917-1967)

H
> Halelu Avdei Adonai (Hebrew)
> Hanerot Halalu - (Hebrew)
> Hine Ma Tov (Hebrew)

I
> I Am a Little Collier (macaronic, English and Welsh)
> Ikh bin a kleyner dreydl (Yiddish)
> Is Mise Raifteirí - I'm Raftery (Irish Gaelic)

J
> Joseph Lieber, Joseph mein (German)

L
> La rosa enflorece (aka "Los bilbilicos") (Ladino)
> Le chant des partisans (French - © Lyrics Joseph Kessel, Maurice Druon, Music Anna Marly)
> Les filles des forges (The Girls from the Forges) - (French)
> Le testament (The Will) - (French -© Georges Brassens)
> Lili Marlene -(German & Irish Gaelic)
> Llwyn Onn (The Ash Grove) (Welsh)
> Lo comte Arnaud (Occitan)
>
Lo Yisa Goy (Hebrew)

M
> Ma bòna bregada (Provençal Occitan)
> Maidín i mBéara (Irish Gaelic)
> Marianne s'en va-t-au moulin (French)
> Marions les roses (French)
> Mayn Ru'e Plats (Yiddish -Latin alphabet)
> Mni wičoni (part Lakota)

O
> Òran Beinn Lì (Màiri Mhòr nan Òran) (Scottish Gaelic)

P
> Par derrière chez mon père (Behind My Father's House) - (French)
> Pastres rintratz vòstrei tropèus (Shepherds, Bring Your Flocks In) - (Occitan)
> Personent hodie (Latin)
> Pierre de Grenoble (French)
> Plaisir d'amour (French)
> Priosún Chluain Meala (Irish Gaelic)

Q
> Qualo es uno (Ladino) (Ehad Mi Yodea Who Knows One)
>
Qué bonita bandera (Spanish)
> Que la tortilla se vuelva (aka "¿Qué culpa tiene el tomate?"/"La hierba de los caminos") (Spanish)

R
> Rex Wenceslaus (Good King Wenceslas in Latin)
> Rozhinkes mit mandlen (Yiddish & English)

S
> Schön ist der Morning (Morning Has Broken)
> Seán Ó Duibhir a' Ghleanna (Irish Gaelic)
> Sé fáth mo bhuartha (Irish Gaelic)
> Sheòl am bàta (Scottish Gaelic)
> Sios Dhan An Abhainn (Scottish Gaelic)
> Slán agus Beannacht ("Goodbye and Farewell", Irish Gaelic and English)
> Smeorach Chlann Domhnaill (Scottish Gaelic)
> Solo le pido a Dios (To God I Only Ask / I Only Ask of God) - (Spanish - © León Gieco)
> 'S trusaidh mi na coilleagan" -The Cockle Gatherer - (Scottish Gaelic)

T
> Tàladh Chriosda (Christ Child’s Lullaby - Scottish Gaelic)
> Tá Mé i Mo Shuí (Irish Gaelic)
> Teannaibh dlùth is Togaibh Fonn (Scottish Gaelic)
> Thàlaidhinn Thu (Scottish Gaelic)
> Tha Mo Ghaol air Aird a' Chuain (Gaelic)
> Tha Mi Duilich, Cianail, Duilich (Scottish Gaelic)
> The Quiet Land of Erin
> Thíos Cois na Trá Dom(h) (Irish Gaelic)
> Thíos i dTeach an Torraimh (Down at the Wake-House)-(Irish Gaelic)
> Thugamar Fein An Samhradh Linn (Irish Gaelic)
> Tráthnóna Beag Aréir (Gaelic)
> Triste es lo cèl aka "Tristè". (Occitan © Simin Palai [Jean-Maximin Palay]-(1874-1965)
> Tsur Mishelo (Hebrew)
> Tzena, tzena (Hebrew)

U
> Uist Tramping Song (English lyrics for "Null Do Dh' Uibhist" in Scottish Gaelic)
> Un Canadien errant (French)

V
> Viva la quince brigada (Spanish)
> Voici le mois de mai (French)
> Vòli Pierron (I Want Young Peter) - (Occitan)

Y
> Yankele (Yiddish)
> Yn iach i ti Gymru (Welsh)

Z
> Zog Maran (Yiddish)
>
Zog Nit Keyn Mol (Yiddish)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:09 AM

Hi everybody,

I've thought it'd be useful to have a thread with the lyrics and translations of the songs in other languages sung on Monday's singarounds so that we all can share.
I've made a list of the different songs Gerry has gathered on the Worldwide Singaround thread + the ones I've sung but are not listed.

I wish that all those who sang in Scottish and Irish Gaelic, Czech, Polish and I don't remember what else post the original lyrics and a translation (all I can manage is Romance languages except Romanian) and I'll deal with the tables, links and all this stuff.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 14 November 9:30 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.