Subject: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 05:09 AM Hi everybody, I've thought it'd be useful to have a thread with the lyrics and translations of the songs in other languages sung on Monday's singarounds so that we all can share. I've made a list of the different songs Gerry has gathered on the Worldwide Singaround thread + the ones I've sung but are not listed. I wish that all those who sang in Scottish and Irish Gaelic, Czech, Polish and I don't remember what else post the original lyrics and a translation (all I can manage is Romance languages except Romanian) and I'll deal with the tables, links and all this stuff. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 05:16 AM THE ORDER OF THE TITLES BELOW DOESN'T MATCH THE ORDER IN WHICH THE LYRICS ARE POSTED.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 05:22 AM Le petit bonheur, © 1950, Félix Leclerc, (August 2, 1914 – August 8, 1988) French-Canadian singer-songwriter, poet, writer, actor and Québécois political activist.
Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 06:19 AM "El vito" is a traditional folk song and dance music of Andalusia whose origins can be traced back to the 16th century.(Wiki)
Mexican baritone Gerardo Garciacano rendition, Korean baritone Kihun Yoon
Soprano Montserrat Caballé rendition, Soprano Maria Amiradis rendition Scores for several instruments and vocals. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 23 Jan 21 - 12:18 PM I sang some in Hungarian. Shall I add here the ones I recall? I remember Micimackó (Winnie the Pooh' Tiddlypom song), and can probably look back through my notes for the others. Bonne idée, Monique! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 12:32 PM Yes, please do. I'll deal with lining and all once I'm allowed to. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 23 Jan 21 - 01:27 PM Here goes! Micimackó is Winnie the Pooh in Hungarian, and this song is sprung from the Tiddley Pom song in The House At Pooh Corner: The more it snows (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) On snowing
And nobody knows (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) Are growing.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 01:29 PM An old song from Brittany...
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 23 Jan 21 - 01:55 PM
A different version by Steve Waring alterning Occitan and French on a lovely tune, its French lyrics are here. Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 21 - 03:50 PM A song in Judaeo-Spanish and Turkish
Baris Ayhan rendition Helen Roche & Sophie Liebregts rendition Back to Index |
Subject: RE: Mudcat singaround Irish & Scottish Gaelic From: Felipa Date: 23 Jan 21 - 05:15 PM Did someone actually sing A Stór mo Chroí in Irish. There is an Irish translation of the song, but the original was written in English with just the phrase "A Stór mo Chroí" (yo, treasure of my heart) in English. The Quiet Land of Erin is a translation in the other direction, from Irish to English. Irish Gaelic language words are already posted on Mudcat https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469#2967732
2.literally; from the soil 3.or their heart's desire; literally: their eyes' wish 4.literally: to be given love and our honour. I think the original poem had "air urram" where AC [Arthur Cormack]sings "ar n'urram", so that "our" was not in it. Lyricstranslate.com Arthur Cormack rendition - Fiona Mackenzie rendition Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Jan 21 - 05:21 PM Martin Ryan sang Molly na gCuach Ní Chuilleanáin and he posted the lyrics on Mudcat back in 2011. There is a translation posted on that thread as well. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 21 - 03:09 AM "Romance de la luna, luna" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) in 1928. Paco Ibañez (1934- ) put some of his poems in music, editing them if need be to match the tune.
Here is the original poem by García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño déjame, no pises, mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay como canta en el árbol! Por el cielo va la luna con el niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. el aire la está velando. Here are some English translations. I'd translate the missing verse "Por el olivar...ojos entornados" as... Through the olive grove The gypsies were coming, Bronze and dreaming, Heads lifted and eyes half-closed. Paco Ibañez recording (1964) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 21 - 03:33 AM
You can hear it sung here. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 21 - 04:20 PM Folk song from the Abruzzo region of Italy in local dialect about how sad people feel when they part as they leave their places to go to pick olives in the Fall season.
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 25 Jan 21 - 12:16 PM It occurs to me, I put translations into the chat when I sang furrin songs on the Singaround. Maybe I could get those trancripts? |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Jan 21 - 01:57 PM The translation has been taken from David Yendley's blog about Brassens. There you'll find a lot of notes about the song and many other lyrics with an English translation and many notes. I highly recommend it to anybody interested in Brassens's work.
Brassens recording, Brassens live Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Jan 21 - 02:30 PM Anonymous Occitan song from the XIIth century
Mama Lisa's World: original lyrics + English translation + link to the original document from the BNF (France National Library) Clemencic Consort recording Live rendition & dance Mont-Jòia recording : original lyrics, French and English subtitles. Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Jan 21 - 07:36 AM The song "Andaluces de Jaén" (Andalusians from Jaén) is based on the poem "Aceituneros" (Olive growers) (1937) by Miguel Hernández (1910-1942). It's been set into music in 1967 by Paco Ibañez (1934- ). Live rendition, France 1996, another one, Palau de la música, Barcelona 2002
Below is the original poem by Miguel Hernández. It's also been set into music by the Andalusian band Jarcha in 1975. It's also been set into music by Santiago José Báez Cervantes and has been the anthem of the Jaén province since 2012, here sung by Carmen Linares. The translation below is a mix of the version from Lyricstranslate and my own.
**reduced/lessened your head = kept you in ignorance Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 29 Jan 21 - 03:36 PM Vive le Vent, to the tune of Jingle Bells, but a different wintertime story. This is the version I sang on the Singaround.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 30 Jan 21 - 12:11 AM I sang Hanerot Halalu at the singaround during Hanukah, and posted the lyrics to http://search.mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943 (but as I recall there's something tricky about making clickies to mudcat from within mudcat so I don't know whether that will work). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 02:41 AM Thanks Gerry, it does work. Here are the lyrics in Hebrew (fixed after Gerry pointed the previous ones I posted were wrong): הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָֽנוּ מַדְלִיקִין You'll find the lyrics in Hebrew + some more with German translations here and with English translations there. Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 06:10 AM Here is a French sea shanty with my own translation. Lisa has fixed some stuff in my translation on our Mama Lisa's World page. You'll also find some more notes and a sheet music there.
(1)Alternate verse:
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 09:17 AM A carol from the Languedoc part of Occitania (Southern part of France)
Sheet music (bottom of the page) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Jan 21 - 09:29 AM "Canción del jinete" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) set into music by Paco Ibañez (1934- )
Two Paco Ibañez's renditions 44 years apart - TV live rendition introduced by Salvador Dalí - Live rendition, 2002, Palau de la música, Barcelona. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 03:25 AM Sung by Diplocase on 2020/08/03.
This song is of Italian origin. There are 16 versions of it in Canti popolari del Piemonte pubblicati da Costantino Nigra (1888). It's been collected in Italy in the early 1800's. There's a 18 pages comment after the songs (all in Italian) Rendition by Malicorne Rendition by Les voix de Gaïa band Rendition by Pierre Bensusan Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 03:51 AM Sung by Diplocase on 2020/08/03. "Au chant de l'alouette" is a Canadian folk song from Québec.
Rendition by Édith Butler French Choir live rendition Live rendition by Les sœurs Brassard -Québec Sheet music 1, Sheet music 2 (bottom of the page) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 04:48 AM Sung by Robert Rodriquez on 2020/08/10
Rendition by Joaquín Díaz (1973) Joaquín Díaz (1947- ) is a Spanish musicologist and folklorist whose Fundation website I highly recommend to all interested in Spanish folklore and traditional songs and music (in Spanish only). Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 05:16 AM Sung by Anne C. on 2020/08/10
Rendition by Breabach Rendition of a traditional version from Cape Breton collected by John Lorne Campbell by Marit Fält and Rona Wilkie Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 08:51 AM Sung by Steve Belsey on 2020/08/17 PANÍ MÁMO HOSTI JEDÚ (Czech) Paní mámo hosti jedú, Kudlavec na předku Šmatlavec na zadku A moj najmilejší v prostředku. Paní mámo co piť budu Kudlavec pivečko Šmatlavec vinečko A moj najmilejší malvaziju Paní mámo co jesť budu Kudlavec kuřinu Šmatlavec husinu A moj najmilejši kaplaninu Paní mámo kaj spať budu Kudlavec nadlavec Šmatlavec podlavec A moj najmilejši pod peřinu Čechomor recording (Čechomor -Wiki) Jirí Hodina's rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 09:37 AM Sung by Vikki-YorkshireYankee on 2020/08/24. Translation from Google translate and much editing by me. "Étoile des neiges" is the French version of the German song "Fliege mit mir in die Heimat". Austrian Franz Winkler composed this song in 1930. There are several covers of this song in several languages such as "Étoile des neiges" in French and "Forever and Ever" in English
Recording by Line Renaud Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 21 - 10:04 AM Sung by Steve Belsey on 2020/08/31. Translation by Google translate
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 02 Feb 21 - 09:07 AM Hungarian folk song with translation by Mrrzy
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Feb 21 - 01:02 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Feb 21 - 05:46 PM
*pronounced ~'Grwa' |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Feb 21 - 05:13 AM Sung by Steve Belsey.
This song has been collected by František Sušil in his Moravské národní písně s nápěvy do textu vřaděnými. Anton Dvořák used it for his A já ti uplynu Moravian Duet. This theme of transformations can also be found in the British The Two Magicians, the French/Canadian French Si tu te mets anguille , the Occitan Magali by Frédéric Mistral. Čechomor live rendition Sheet music 1, Sheet music 2 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Feb 21 - 07:30 AM "Parachutiste" (© Bruno Le Forestier) is a song by Maxime Le Forestier (Bruno is his actual first name) (1949 - ). The song is from his first album in 1972)
1972 recording, live rendition 50 years later, Catherine Le Forestier recording (his sister), Joan Baez live rendition in 1973. Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Feb 21 - 03:08 AM Anne Sylvestre (1934-2020) was a French singer and songwriter better known for her children's songs. Most people below 40-45 have sung Hérisson son son, Berceuse pour une pomme or any of her "fabulettes" during their school years.
Précieuses: the intellectual, witty and educated women who frequented the gatherings of Catherine de Vivonne, marquise de Rambouillet in the 17th century. original recording - live rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Feb 21 - 05:03 AM Sung by Gerry Myerson
Rendition by Tzipi Zernkin Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Feb 21 - 05:21 AM Anna van der Leeuw (11 December 1939 – 30 June 2019), better known by her stage name Anne Vanderlove, was a Dutch-born French singer and songwriter.
original 1967 recording - 2011 live rendition Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Feb 21 - 04:22 AM "La chanson des vieux amants" (Gérard Jouannest [1933 – 2018] Jacques Brel [1929 – 1978]) was recorded in 1967. It was dedicated to Brel's wife Thérèse née Michielsen (1926-2020) he'd met 20 years earlier.
Recording by Jacques Brel Recording by Judy :Collins Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Feb 21 - 08:49 AM Sung by Steve Belsey
Čechomor recording 1 Another live rendition Čechomor live rendition 2004 Čechomor website Back to Index |
Subject: RE: Mudcat Worldwide Singaround - On Zoom Mondays From: Splott Man Date: 16 Feb 21 - 07:08 AM Here are the words to the Welsh song we played last night at the Worldwide Zoom. It is to the poet Ellis Evans, whose bardic name was Hedd Wyn, meaning Sacred Peace (or White Peace, or Blessed Peace – in Welsh every word has several meanings depending on context). He lived in Trawsfynydd and died at the Battle of Pilkem Ridge in 1917, aged 30. A week later he was announced winner of the Bardic Chair at the National Eisteddfod, and a black cloth was draped over his chair in his honour. Hedd Wyn (Wikipedia article)
Splott Man Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Feb 21 - 11:58 AM
You'll also find the lyrics, a translation, a sheet music and a midi file, an mp3 and embeded YouTube videos on Mama Lisa's World (self advertising). Sometimes the nest is "pel puèch de la bastida" (on/around the farm hill). Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Feb 21 - 11:54 AM Barbara, born Monique Andrée Serf (1930-1997) was a well-known French singer and songwriter. "Göttingen" is one of her most well-known songs along with "L'aigle noir", "Une petite cantate", "Dis, quand reviendras-tu"...
Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Feb 21 - 04:41 AM
Sefaradizo.org with lyrics in Latin letters + Hebrew spelling + Spanish translation +notes when you move your mouse over the text. Jewish Traditions for Classical and Fingerstyle Guitar, Traditional Jewish Melodies Arranged for Guitar: Solos and Duets, Ellen S. Whitaker, page 3 (I could access it only once but it's interesting). Sheet music pdf Recording by Gothart Another rendition Recording by Joaquín Díaz Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Feb 21 - 03:49 PM The Cossack Lullaby (Russian: Казачья колыбельная песня) is a cradle song that Russian writer Mikhail Lermontov (1814-1841) wrote in 1838 during his exile in Caucasus. (Wikipedia)
Zoopark group recording ("Cossack Lullaby". author of verses: Russian great poet Mikhail Lermontov, singer: Alexander Donskikh, Album 'ReMaik' -2000 by "Zoopark" group). Sheet music (bottom of the page) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Feb 21 - 10:19 AM
Vytautas Kernagis live rendition Sheet music (©) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Mar 21 - 03:24 AM Sung by Steve Belsey
Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Mar 21 - 11:13 AM Sung by Steve Belsey HEJ BYSTRÁ VODA (Czech) Hej bystrá voda bystrá vodička plakalo děvče pro Janíčka hej lese temný vršku zelený kde je můj Janík přemilený Hej povídali hej povídali hej že Janíčka pobodali hej pobodali ho oravjani hej za ovečky za berany Hej bystrá voda bystrá vodička plakalo děvče pro Janíčka hej u té zadní oravské stěny leží Janíček zahlušený Čechomor recording - Čechomor live rendition. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 01 Mar 21 - 06:08 PM 1 March - Teannaibh Dlùth is Togaibh Fonn Scottish Gaelic Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Mar 21 - 03:34 AM
Translation of the two verses not included in the song sung by Paco Ibáñez
Live rendition in Alcázar de San Juan on 2018/08/21. You'll find a rhyming English version on the Antiwar Songs site Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Mar 21 - 04:05 AM Sung by Steve Belsey NEPUDEM DOMÚ (Czech) Nepudem domú, Až bude ráno, Až bude na nebi Hvĕzdiček málo Nepudem domú, Budeme tady Až bude slunéčko Nad napajedly Nepudem domú, Až bude svítat Až budú tatíček Palicú smýkat Čechomor live rendition Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 08 Mar 21 - 04:16 PM Monique, this is the best translation I've found...
Reading 1, reading 2, YouTube page with many renditions and recordings. Gabriel Fauré composed Les Djinns op. 12 (1875) for mixed choir, César Franck composed a symphonic poem Les Djinns (FWV 45) in 1884 and Louis Vierne composed Les Djinns op. 35 in 1912. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Mar 21 - 03:35 AM
Françoise Hardy's rendition Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Mar 21 - 05:09 PM Sung by Jim Lucas
Transliteration (not pronunciation!!!) METELITSA
French Wiki entry about the song reads (Translated by Google)... "...it's a Russian folk song from the late 18th century. The music dates from the 1840's by Alexander Varlamov. The lyrics of the song were first published in 1790 under the name 'What Boredom, Mother, to Spend Spring Alone' (Скучно, матушка, весной мне жить одной in Russian). In 1817, the poet Dimitri Glebov [Дмитрий Глебов 1789-1843, (link in Russian only)] reworked them somewhat, and republished them under the name 'How Boring, Mother, To Live as a Lonely Heart' (in Russian Скучно, матушка, мне сердцем жить одной). After the text was set to music in 1842, various versions followed, close to varying degrees to that of Glebov. The Metelitsa appears in the repertoire of many artists, including Yossif Kobzon, Sergei Lemechev, Anna German and the Red Army Choir." Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Mar 21 - 06:10 PM
You can listen to a nice recording here, to another there… There are more -(but I wouldn't say "everywhere"). Bernat de Ventadorn (or Bernart de Ventadorn or French 'Bernard de Ventadour') is our greatest and best known troubadour. Wiki entry about the song Note that troubadours' songs didn't reach us by any folk process, they've been "buried" for centuries and were "exhumed" by scholars only a few decades ago. They weren't folk songs. There were 3 styles of songs: "trobar lèu" (light form) accessible to anyone, "trobar ric" (rich form) accessible to more literate people and "trobar clus" (closed form), complex and obscure, you needed to belong to the elite to access it. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Mar 21 - 05:59 PM
You can also find a recording and an Italian translation on the Italian Chambra d'òc site as the Occitan Valleys are a part of Italy where Occitan is still spoken. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Mar 21 - 09:48 AM Zog, Maran; a song in Yiddish sung at the 22 March 2021 Mudcat singaround is already posted on Mudcat Zog, Maran Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Mar 21 - 07:44 PM sung by Fred Maslan
Study about the song Some songs for Passover in this PDF. Live rendition Felipa's comments have been moved to the Ehad Mi Yodea thread. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Mar 21 - 09:30 AM
Another live rendition by An Conasg music trio Recording by the Glasgow Gaelic Choir Recording by Fiona J. McKenzie If you want a Gaelic lesson and to learn it "little by little", go see the Learn Gaelic website! -Their translation is slightly different from the one above. Back to Index |
Subject: RE: learn some Gaelic songs via learngaelic.scot From: Felipa Date: 25 Mar 21 - 10:12 AM I think it can be a bit hard to navigate the Learn Gaelic site to find songs. On the beginners section, it is listed within the Little by Little menu and in the Intermediate section it is listed directly in the menu for Intermediate B1. Both routes bring you to https://learngaelic.scot/littlebylittle/songs/index.jsp |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 25 Mar 21 - 01:14 PM Hello, Monique. I really enjoyed your song Devinhola with its riddles. Do you think that is an old song? |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Mar 21 - 03:47 PM Leeneia, the recording is from 2000 but I don't know how old the song is, if it's an old song or if it was written when it was recorded. I can ask if someone around me knows the answer but I'm not sure I'll get one. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 29 Mar 21 - 03:40 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Mar 21 - 04:25 PM
Recording from 1972. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Felipa Date: 29 Mar 21 - 06:18 PM "Je ne regrette rien" is posted Mudcat but I don't think it has its own discussion thread, so I will copy the lyrics from songs about remembering here
Édith Piaf live rendition. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Apr 21 - 01:32 PM Evening Bell (Вечерний звон) is a popular Russian song written in 1828 by Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev. The lyrics are adapted from a Russian-themed verse by Thomas Moore. (Some more background by Wikipedia)
vecherniy zvon, vecherniy zvon! kak mnogo dum navodit on o yunykh dnyakh v krayu rodnom, gde ya lyubil, gde otchiy dom, i kak ya, s nim navek prostyas', tam slushal zvon v posledniy raz! uzhe ne zret' mne svetlykh dney vesny obmanchivoy moyey! i skol'ko net teper' v zhivykh togda veselykh, molodykh! i krepok ikh mogil'nyy son; ne slyshen im vecherniy zvon. lezhat' i mne v zemle syroy! napev unyvnyy nado mnoy v doline veter razneset; drugoy pevets po ney proydet, i uzh ne ya, a budet on v razdum'ye pet' vecherniy zvon! Translation borrowed from Natalia Chernega website where you can listen to a rendition by the Sretensky Monastery Choir Some renditions: 1st verse only: Ivan Rebroff , Red Army Choir, soloist: Борис Дьяков (Boris Dyakov), Сергей Захаров (Sergey Zakharov) A rendition of the full set of lyrics by Юлия Зиганшина (Yulia Ziganshina.) (totally different!). And if you want to have a look at some paintings while you listen to the Patriarchal Choir, Moscow or at some photos while you listen to soloist Гедда Николай (Nicolai Gedda), here you are! Two scores and lyrics (Russian site), Lyrics and chords (Russian book from Google) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Apr 21 - 06:57 PM The first two lines of each verse are repeated. As often happens in French folk songs the last line(s) of a verse become(s) the first line(s) of the next one.
You'll find the lyrics and the references above in Les chants populaires français. You'll also find a shorter version on Mama Lisa's World with two slightly different tunes and scores. Recording by Nana Mouskouri (same tune and lyrics as what I learned as a child) Recording Les 4 Barbus & la Chorale Fédérale du Scoutisme Français Recording by Jacques Douai. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 12 Apr 21 - 03:24 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 21 - 03:30 PM
Here is Odysséas Elýtis's full poem. Only the 1st, 4th and last verses can be sung to the tune. I don't have a reliable translation so far. Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ Λυπημένες μυρσίνες ασημωμένες ύπνο Μου ράντισαν την όψη φυσώ και μόνος πάω Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ! Οδηγέ των ακτίνων και των κοιτώνων Μάγε Αγύρτη που γνωρίζεις το μέλλον μίλησέ μου Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ! Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν Τ’αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν κατέχουν Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ! Εκατόγχειρες νύχτες μες στο στερέωμα όλο Τα σπλάχνα μου αναδεύουν αυτός ο πόνος καίει Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ! Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς γυρίζω Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ! 2022/10/19 UPDATE: Mikis Theodorakis passed away on Sept 2nd 2021. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: rosma Date: 12 Apr 21 - 08:04 PM I sang Chevalier de la Table Ronde which already has a link here. I also sang Mon Beau Sapin before Christmas.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 12 Apr 21 - 11:30 PM Teresa and I sang "Eli, Eli" at the singaround today, also known as "Halicha L'Kesariya", which is Hebrew for "A Walk to Caesarea". A poem by Hannah Senesh (1921-1944), set to music by David Zehavi (1910- 1977). Borrowed from this blog: The poem of 14 words and six lines was written in Hebrew by Hannah Senesh, at Sdot Yam, Caesarea, on November 24, 1942, as a prayer to God—a prayer with overtones of Psalm 22. The poem was set to music by David Zehavi in 1945, after Hannah Senesh’s death by a German firing squad on November 7, 1944. She was 23.
Live rendition by Kol Rina Ensemble ; by Sophie Milman ; by the Maayan Band |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Apr 21 - 02:22 PM This song is the 7th piece of the "Cantata de Santa María de Iquique" that Luis Advis (1935-2004) composed for the group Quilapayún. The theme of the cantata is a historical industrial dispute that ended with the massacre of miners in the northern Chilean city of Iquique in 1907. The work was premiered in July 1970 and recorded about 2 months later. The master tapes were destroyed during the coup and the work was recorded again in 1978. The Cantata is structured in eighteen parts, which include five stories without music, a prelude and three interludes with music only, two announcements and seven songs, whose rhythms and instrumentalization vary notably to emphasize the theme treated in each song.
Live rendition 1981, soloist Guillermo García Live rendition 1997, soloist Guillermo García Live rendition 2003, soloist Guillermo García Live rendition Dos Cantatas - Teatro Caupolicán - 25.05.2017 Soloist: Rubén Escudero (the song starts at 1:25) The background and the lyrics of the whole work can be found in this PDF (all in Spanish). You can listen to the whole cantata in this 2003 live rendition (40 min). There are many videos with the recorded version of it. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Apr 21 - 02:24 PM
As sung by La Meute Rieuse , as sung by La Mal Coiffée , as sung by Dubartàs , as sung by Chœur occitan Rosamonda, Gérard Zuchetto Here is a version of the song in the Gascon dialect of Occitan:
*"lo cap de l'an" (lit. the head of the year) can be understood as "New Year" but also as "the end of the year" (at the end of your 1st year of marriage) **In this version as in the one above, it's hard to tell if "mal cofada" means that she/they won't keep her/their hair well combed/tidy or if her/their coif won't be put properly. In Òc as in French "cofada/coiffée" can be about hair or about a coif. Here is a slightly different version:
Recorded by La Talvera. Version collected in 1993 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Apr 21 - 12:30 PM Here is the song Lois sang
As sung by Dewey Balfa, Mark Savoy, D.L. Menard , as sung by D.L. Menard , as sung by Charlie 'Wine' Thibodeaux, Popa Robin (Robin Bruck) and Beth Fontenot (Fogleman) , as sung by Lee Benoit- accordion/vocals, John Pronk – guitar. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: SPB-Cooperator Date: 03 May 21 - 09:37 AM
Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 03 May 21 - 01:16 PM I am so sorry I missed Chevaliers de la table ronde! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 May 21 - 01:47 PM
*La finforleta and la finforla have no meaning. **Nobody knows what/who "Guirlan" is/was Recording by Mont-Jòia Recording by Forró e Raffut Recording by Savina Yannatou Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 11 May 21 - 11:48 AM Here are the lyrics to 'Wie Lieblich ist der Maien', which I sang May 3rd. The melody is from 1575, and the words 1604. There are some lines I didn't understand, so I didn't even try to translate them. WIE LIEBLICH IST DER MAIEN 1. Wie lieblich ist der Maien aus lauter Gottesgüt, des sich die Menschen freuen, weil alles grünt und blüht! Die Tier sieht man jetzt springen mit Lust auf grüner Weid, die Vöglein hört man singen, die loben Gott mit Freud. ====================== How lovely is May by God's goodness. People rejoice while everything turns green and blossoms. We see the animals springing with joy over green meadows. We hear the birds sing, who praise God with joy. 2. Herr, dir sei Lob und Ehre für solche Gaben Dein. Die Blüt zur Frucht vermehre,lass sie ersprießlich sein. Es steht in Deinen Händen,Dein Macht und Güt ist groß, drum wollst Du von uns wenden Mehltau, Frost, Reif und Schloss. ============================ Lord, to Thee be praise and honor for such gifts. The blossoms proceed to fruit, ------------------ It's in your hands, your power and goodness are great. 3. Herr, lass die Sonne blicken ins finstre Herze mein, damit sich’s möge schicken,fröhlich im Geist zu sein, die größte Lust zu haben allein an Deinem Wort, das mich im Kreuz kann laben und weist des Himmels Pfort. ============================= Lord, let the sun shine into my dark heart that I may become happy in spirit, that the cross might cleanse me and show me heaven. 4. Mein Arbeit hilf vollbringen und lob dem Namen Dein, und lass mir wohl gelingen, im Geist fruchtbar zu sein; die Blümlein lass aufgehen von Tugend mancherlei, damit ich mög bestehen und nicht verwerflich sei. =================== Help my work to succeed and to honor your name and let me be fruitful in spirit. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Felipa Date: 12 May 21 - 07:28 AM Tha Mo Ghaol air Àird A' Chuain is now posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169819 Tráthnóna Beag Aréir https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169820 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 17 May 21 - 07:34 PM Bríd Óg Ní Mhaille (Irish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33723#3804103 Hine Ma Tov https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2860 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 May 21 - 10:55 AM This song has been posted on the Songs of Victor Jara thread but had no translation.
Víctor Jara's recording Live rendition by Mercedes Sosa 1983 live rendition by Quilapayún (Soloist Guillermo García) 2013 live rendition by Quilapayún (Soloist Fernando Carrasco) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 24 May 21 - 03:39 PM
Recording by Rosalie Dubois Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 May 21 - 02:08 PM
**The Altiplano (Spanish for "high plain"), in west-central South America, is the area where the Andes are the widest. The bulk of the Altiplano lies in Bolivia, but its northern parts lie in Peru, and its southern parts lie in Chile and Argentina. (Wikipedia) 1970 live rendition by Paco Ibáñez in the Paris Olympia. 2018 live rendition byPaco Ibáñez 1997 live rendition by Ángel Parra -a very different tune. Back to Index |
Subject: ADD: Amore Grande Amore Mio From: Joe Offer Date: 02 Jun 21 - 12:56 AM Gayle Wade sang this one on May 31
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 03 Jun 21 - 05:22 PM
*It's a game of words, for "stones in the hand" may also mean agressivity. **When the artist says "cantador" he doesn't mean an ordinary professional singer, but a traditional profession from the Northeast of the country, when men sing lines as they compose it, and usually defy each other, like some kind of rap battle. The cantadores also have social prestige, and have some mystical air around them. The translation and notes by Julia Alvares have been borrowed from Lyricstranslate.com. Original clip by Zé Ramalho Recording by Zé Ramalho Live rendition by Zé Ramalho and his cousin Elba Ramalho Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 07 Jun 21 - 03:31 PM
Recording by Félix Leclerc and Beau Dommage 1969 recording by Félix Leclerc 1979 recording by Félix Leclerc Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 07 Jun 21 - 08:38 PM relevant songs I heard on the 7 June singaround were Sheòl am Bàta Fairis a-null (Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169950 and Tzena Tzena (Hebrew) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7975#48464 I missed the first 2 hours of the singaround, so I expect Monique may add another song or two for this week. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Jun 21 - 03:12 AM Laura Martin sang... ЛЕТЯТ УТКИ (Russian) Летят утки, летят утки и два гуся. Ох...Кого люблю, кого люблю — не дождуся. Приди, милый, приди, милый, стукни в стену, Ох...А я выйду, а я выйду, тебя встрену. Мил уехал, мил уехал за Воронеж. Ох...Теперь его, теперь его не воротишь. Когда, милый, когда, милый, бросать станешь, Ох...Не расска... не рассказывай, что знаешь. Ох, как трудно, ох, как трудно расстаются — Ох...Глазки смотрят, глазки смотрят, слёзы льются. Цветёт колос, цветёт колос, к земле клонит, Ох...По милому, по милому сердце стонет. Here is a Russian page with 3 very slightly different set of lyrics and 2 scores (one in D, one in E). Beautiful rendition by the Voronezh Russian State Folk Choir. Online recording Live rendition (in traditional outfits!) Many more! Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Jun 21 - 02:51 PM
* Zacatín: "clothes market" from Spanish Arabic "saqqaṭtín", plural of saqqáṭ, from classical Arabic saqqāṭ, old clothes seller. **Moorish trumpets, buisines ***Alfaquí: Muslim priest, wise man. Here is the full romance:
original lyrics + a rhyming, embellished translation with many additional verses in English (there's a note at the bottom of the Spanish text saying "Here stops the original text. I wonder what the translator was smoking") A small blurb about Alhama with photos and the text of the romance two Spanish versions, a Portuguese one + 4 lines in Portuguese, a score. An educational pdf document in Spanish about the historical and geographical background with many pictures. Recording by Paco Ibáñez Recording by Carmela (Carmen Requeta Dideo) in "Chants d'Espagne et d'Amérique Latine" Vinyl LP (Paco Ibáñez's version) Recording by Joaquín Díaz Lyrics + chords Bolero flamenco by Fernando Barros Lirola. Recording by HADIT ("Por las dos caras" -1987) Modern versión performed in the 2010 Alhama "comarca" (~county) festival Eduardo Paniagua La Conquista De Granada The Orchard Music Concert by Axivil Aljamía that took place on 2013/06/13 in the patio of the Batha Museum in Fes (Morocco) during the 19th World Sacred Music Festival You can find more recordings/renditions searching these YouTube pages Romance de la pérdida de Alhama, Ay de mi Alhama Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Jun 21 - 03:41 PM (Macho!) folk song from Macedonia in Bulgarian
Live performance + dance Live performance Dance Here is a link to Folk Dance Musing where you'll find the steps, a transliteration of a version of the verses 1, 2, 4 and 5 here above + a translation and some videos. Note that "баби" (babi) is in plural -the singular is "баба"), so their translation should be "Do you have grandmothers". It's the version I sang yesterday in which I included the verse about the brides. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Mrrzy Date: 21 Jun 21 - 05:24 PM
Live rendition by Magyar Rózsa Variation by Folkfonics feat Csemer Boggie & Accord Quartet Recording by Gémes trió Wiki's Hungarian folk songs list Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 22 Jun 21 - 03:29 PM At the 21 June 2021 singaround, Dawn Berg sang Cha Bhí Mí Buan in Scottish Gaelic. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Jun 21 - 03:31 PM "'S trusaidh mi na coilleagan", I will gather the cockles, was sung in Scottish Gaelic at teh 14 June singaround. A Mudcat thread gives both English and Gaelic words for the song "Origins: The Cockle Gatherers" An Irish Gaelic song was sung at the same singaround: Seán Ó Duibhir a' Ghleanna Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST Date: 26 Jun 21 - 05:45 AM What a wonderful thread! When I was a student (in the 60s), we sang several songs in French: Chevaliers de la table Ronde Jeanetonne A la claire fontaine En passant par la Lorraine And in Spain picked up several ditties: Eres alta y delgada La Fuente del Cacho Caminito del Aviles and others I can't recall. Tradsinger Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Jun 21 - 02:58 PM Songs mentioned by the anonymous GUEST above FRENCH Chevaliers de la table ronde (Drinking song): Lyrics: Digitrad Lyrics in this Mudcat thread Live rendition by Les Rats d'Swompe (Canadian band) Recording by Les Quatre Barbus Jeanneton aka "La Rirette"/"Larirette" (Bawdy song): Recording by Les Bostonnaises (Lynn Noel & Diane Taraz). Note that I never knew this was a kids' song!!!! It may be the first bawdy song we learn because it's not hardcore but it's no kids' song nevertheless! À la claire fontaine: Lyrics: Digitrad Lyrics in this Mudcat thread As sung by Nana Mouskouri En passant par la Lorraine: Lyrics in this Mudcat thread Lyrics + English translation + sheet music + YouTube videos on Mama Lisa's World SPANISH Eres alta y delgada (Song from Cantabria - Santander) Mudcat thread Recording by Joaquín Díaz La fuente de Cacho (Song from Cantabria -Santander) Wikipedia entry Live rendition by Los Carabelas Sung by Racing of Santander football/soccer club fans before a match. Caminito de Avilés (traditional song from Asturias): Live rendition by El Trío Llocántaru (Cantabrian band) Live rendition by Chus Pedro Lyrics on Fundación Joaquín Díaz + recording by Joaquín himself. NOTE: The Fundación Joaquín Díaz (Joaquín Díaz Foundation) is a very valuable ressource for Spanish tradtional songs and musical material. The whole site is in Spanish except for the home page that has been translated into a few languages. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Jul 21 - 06:34 AM Call and Answer song. All the verses follow the same pattern as the first.
Live rendition by L’AIRHALEUR (Sea shanty band from Brittany) Recording by the Breton band Maliorne Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Jul 21 - 10:21 AM Sung by Steve Belsey
Čechomor's live rendition Live rendition by Codex Live rendition by Pomněnky (band from Děčín) Video by Shot C + Čechomor Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Fairy Tale of New York (as Gaeilge) From: Felipa Date: 23 Jul 21 - 02:09 PM Monique told me that Fairy Tale of New York translated to Irish Gaelic was on this singaround list, so I searched for the lyrics and added them to one of the existing Fairy tale of New York threads. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3122 Incidentally, the version of "Bheir Mi O" (aka Eriskay Love Lilt) sung this week was in English, with only the vocables from the original included. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jul 21 - 06:48 PM The song was sung on 2020/12/09 but nobody had posted the Irish lyrics so the title in the list at the top of the thread had remained without a link so far. Thanks Felipa! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 27 Jul 21 - 08:36 AM I've added A MHIC MO CHROÍ to a Mudcat thread about the song Mrs McGrath. A Mhic mo Chroí is an Irish language translation of that song about a man who loses his legs in war. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Jul 21 - 12:47 PM I've also added the title with a link to the list at the top of the page. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Aug 21 - 04:18 PM This song is based on the fable La cigale et la foumi by La Fontaine (French text with an English translation)
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 09 Aug 21 - 02:25 PM
Recording by Paco Ibañez Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 09 Aug 21 - 07:09 PM A Mhic Mo Chroí (Irish language), which was posted 21 July 2021 in https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267#4114521 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Aug 21 - 01:56 PM
(1) pun between "peau" (skin) and "pot" luck, "manque de pot" (lack of luck) and "manque de peau" (lack of skin [color]). Btw, "pot" is old slang for bum as was "bol" (bowl). (2) "Se fendre la poire", meaning "to split one sides laughing", literally translates as "to split one's 'pear'", "pear" being slang for head, face… hence all his teeth showing out. (3) "Broyer du noir", meaning "to brood", "to be blue/sad", literally translates as "to grind black" (4) Lit. "What a story" but in French "histoire" is both "story" and "history", so "be it written..." refers to both meanings. (5)"On voit surtout du rouge, du rouge, / Sang, sang, sans trêve ni repos". Lit. "One sees mostly red, red, blood, blood, without truce/break nor rest" but "rouge sang" means "blood-red" and "sang" (blood) and "sans" (without) sound alike. (6) "Allez, Louis, alléluia": "allez", lit. "go" means "come on" and the beginning of "alléluia" sounds like "allez" but in English you can't split "hallelujah" to make a pun as in "… And the steam boat went to / Hello operator"… You'll also find a translation on Lyrics translate.com Lyrics Maurice Vander / Claude Nougaro (Let My People Go) © Les Editions Du Chiffre Neuf, Sony/ATV Music Publishing LLC, Salut Ô Éditions, SO2 Édition, Quatryo Éditions 1989 live rendition in Paris Zénith 1965 recording recording 1998 live rendition in Toulouse Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Aug 21 - 11:34 AM Last Monday, Sé fáth mo bhuartha in Irish Gaelic and An páistin fionn in English and Irish Gaelic were sung. I'll add the links on the right list at the top of the thread. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: BDenz Date: 29 Aug 21 - 04:27 PM Monique - you've been busy! I found all my old familiars on your list and added a few that weren' on mine. Thanks for starting this |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Sep 21 - 12:33 PM On Monday Casey sang Kol Ha'Olam Kulo. She learned the song from Holly Hoffnung of the Portland Folk Music Society, at their Singtime weekend in 2019. Kol Ha'Olam Kulo /Gesher Tzar Me’od - A Very Narrow Bridge Hebrew lyrics by Rabbi Nachman of Breslov (Ukraine) (1772-1810) Music by Rabbi Baruch Chait (Feb. 23rd 1946 - )
Recording by Ofran Haza Live rendition by Avraham Fried (Avraham Fried concert "Shnas Hakhel" Odessa, Ukraine) in both Hebrew and English. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Sep 21 - 03:05 PM
(1) Montredon (lit. "round mount/hill"), French "Montredon-les-Corbières", a small town in the winegrowing region of Southern France. (2) CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité = Republican Security Corps) The CRS are a civilian corps trained in anti-insurrection and antiriot techniques. (3) The path between two rows of vine stocks. (4) Élysée [Palace]: official residence of the President of the French Republic, Matignon [Hôtel de Matignon] official residence and work place of the Prime Minister of France (5) Montsegur: a former fortress near Montségur, a commune in the Ariège department in southern France. Its ruins are the site of a razed stronghold of the Cathars. In 1242 about 10,000 royal troops besieged the castle that was held by about 100 fighters and was home to 211 Perfects (who were pacifists and did not fight) and civilian refugees. The siege lasted nine months, until in March 1244, the castle finally surrendered. Approximately 220 Cathars were burned en masse in a bonfire at the foot of the hill when they refused to renounce their faith. (Montsegur page) (6) "Wine will have flowed under the bridge", based on "water will have flowed under the bridge" = a long time will have passed. UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 06 Sep 21 - 07:03 PM sung 07 Sept 2021 Ali: Díleachtín Gun Bhrí https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96313 Mayn Ru'e Platz https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3924 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Sep 21 - 06:31 PM Mayn ru'e plats Yiddish lyrics in Hebrew characters
Mudcat discussion thread about the song: Lyr Add: Main Rue Platz (in Yiddish) Recording by The Klezmorim Recorded by Vocolot, a Jewish women’s a cappella quartet. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 21 - 03:13 PM
1974 Félix Leclerc, Gilles Vigneault & Robert Charlebois Live rendition I'd already posted the lyrics alone when I was still posting as a guest. French Wikipedia entry about the song Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Sep 21 - 02:52 AM
Čechomor live rendition Live rendition by Carmina Bona (Children choir) Recording by Musica Bohemica/Jaroslav Krček If you type "Stojí hruška v širém poli" you'll come across a lot of videos. Much longer version: Sheet music + midi file The song at the top is said to be a variant of the version just above. Sheet music + midi file LIPINA.org is a valuable source of traditional Slovak/Czech songbooks Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Sep 21 - 03:12 AM On Sept.6th, Jerry sang...
Translation borrowed from Lyricstranslate.com
"a" as in "father" "e" as in "bed" "i" = "ee" "o" = "oh" "u" = "oo" "dh" = "th" in "the -this" "th" = "th" in "thick - thin" "g" sounds like a gargling sound "h" before "a", "o", "u" or consonant = "j" in Spain Spanish or "ch" in German "Bach" or Scottish "ch" in "loch" "y" as in "you" Sung by Mikis Theodorakis, Grigoris Bithikotsis and Manolis Mitsias. Sung by Mikis Theodorakis Sung by Yannis Kotsiras Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 20 Sep 21 - 03:20 PM On Sept 14th 2020 Mysha sang:
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Sep 21 - 03:21 PM Note that these lyrics are written in what we call "classical norm" based on how the troubadours used to write. You'll probably find on the internet the lyrics written in a more phonetic way based on French spelling.
Live rendition by Véronique Gens Recording by Netania Davrath Recording by Frederica von Stade with views from the Auvergne region. Recording by Gérard Souzay Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Oct 21 - 02:32 PM
You'll find a harmonized sheet music on page 2 of Chansons du Rouergue, Vol II by Léon Froment (1869-1934). Note that the French lyrics below the score are not a translation of the original lyrics but a French set on the same topic as a more or less literal translation wouldn't fit the tune. These lyrics are in what we call "patoisant" spelling, i.e. French regional language written phonetically with French spelling norms. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Oct 21 - 03:13 PM
Recording by Joaquín Díaz 2013 live rendition by Villa Blanca Choir from Luarca (Asturias, Spain) 2016 live rendition by Héctor Braga in Asturian (lyrics below, same meaning as above) Carretera d'Avilés, un carreteru cantaba Al son de los esquilones que so pareya llevaba Marinerillu arría la vela, que tá la nueche clarina y serena Nueche clarina y serena, non ye bona pa rondar Porque a los enamoraos gusta-yos la escuridá Marinerillu arría la vela, que tá la nueche clarina y serena Live rendition by Chus Pedro in Asturian.
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Oct 21 - 04:43 AM Last Monday Anne Coleman sang Bratach Bàna. |
Subject: RE: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 26 Oct 21 - 11:56 AM Caislean Drom an Óir (Irish Gaelic) sung bilingually with the English language lyrics of The Castle of Dromore. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Oct 21 - 03:17 AM Last Monday, Hillel, Gabe and Nathan joined the Singaround from Israel. One of them sang "Rua dos bobos".(aka "A casa"), a Brazilian kids' song.
Recording 2 Recording 3 A nice background story about the actual house. (in Portuguese) Another article in Portuguese about the actual house and the song Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Nov 21 - 02:50 PM
Live performance by Trio Amadeus Live performance by Isadora Canto (Lyrics slightly different) Live performance by Dudah Felix Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Nov 21 - 03:38 AM On Monday Kathryn LaMar sang Die Moorsoldaten in German and English (Peat Bog Soldiers). On the Italian Antiwar Songs site you'll find versions of this song in 15 languages. Though the site can be set in Italian, English and French, most of the actual information is in Italian. Very interesting site! Recording by Hannes Wader in German (Die Moorsoldaten). Live recording by Pete Seeger in English (The Peat Bog Soldiers) Recording by a Military male choir in French (Le chant des marais) Recording by the Gruppo Padano di Piadena in Italian (Canto dei deportati) Recording by Pi de la Serra y Carme Canela in Spanish -with lyrics (Los soldados del pantano) Live rendition by Rum in Dutch (De Moorsoldaten) Recording by Hungarian Radio and Television Chorus in Hungarian (Mocsárdal) Recording by Marina Rossel in Catalan (Cant dels deportats) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Nov 21 - 03:01 PM
2024/10/09 UPDATE: There's a YouTube video online now here Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Nov 21 - 06:04 PM
Live rendition by Julien Clerc Recording in English by Graeme Allwright Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Nov 21 - 02:36 PM Brassens had set his story on a thunderstorm night. This one is set during May 1968 riots
(2)= You must be very big-headed. UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Nov 21 - 12:36 PM Yesterday Debra Heller and her mother sang Ma'oz Tsur, in Hebrew.
My Refuge, my Rock of Salvation! 'Tis pleasant to sing Your praises. Let our house of prayer be restored. And there we will offer You our thanks. When You will have slaughtered the barking foe. Then we will celebrate with song and psalm the altar's dedication. My soul was sated with misery, my strength was spent with grief. They embittered my life with hardship, When enslaved under the rule of Egypt. But God with His mighty power Brought out His treasured people; While Pharaoh's host and followers Sank like a stone into the deep. He brought me to His holy abode. Even there, I found no rest. The oppressor came and exiled me, Because I served strange gods, and drank poisonous wine. Yet scarcely had I gone into exile, When Babylon fell and Zerubbabel took charge; Within seventy years I was saved. The Agagite, son of Hammedatha, plotted to cut down the lofty fir; But it proved a snare to him, and his insolence was silenced. You raised the head of the Benjamite, but the enemy's name You blotted out. His numerous sons and his household You hanged upon the gallows. The Greeks gathered against me, in days of the Hasmoneans. They broke down the walls of my towers, and defiled all the oils. But from the last remaining flask a miracle was wrought for the Jews. Therefore the sages of the day ordained these eight for songs of praise. O bare Your holy arm and bring the end of salvation. Wreak vengeance upon the wicked nation, On behalf of your faithful servants. For deliverance has too long been delayed; And the evil days are endless. O Reject the enemy into the shadows of idolatry, and set up for us the seven shepherds.
Everything above has been borrowed from Wikipedia |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Nov 21 - 01:00 PM Joe Fineman sang "Good King Wenceslas" in Latin. He'd already posted the lyrics back in 2003. Patty Clink sang "México lindo y querido". You'll find the lyrics on this Mudcat thread.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Dec 21 - 04:39 PM On Monday Dawn Berg sang "Yn Joarree" in Manx and English. THE STRANGER - YN JOARREE (Philip) Leighton Stowell (1897-1978) Cr'en fa ta ny eeanlee 'sy vadran shoh kiaulley, Myr beagh eh Boaldyn ta'd goaill nyn arrane? Yn trhshlyn, yn cleeau yiarg, yn drean as yn lhondoo, Cur failt er'n Oikan y Nollick shoh hene. Oh,why do the birds sing so sweetly this morning? They carol so gaily as if it were May. The thrush and the robin , the wren and the blackbird Are greeting the Chri-ist Child on Christmas Day Oh, why in your windows do candles burn brightly And o’er the bleak landscape send beams far and wide? We lighted our candles to welcome the Christ Child Who, if wand’ring homeless, with us may a-bide You can hear the song sung by Threelegsoman. He says that the part in Manx is the Manx version of the 1st verse in English. Here are the phonetics for it as given below the YouTube video: Cren far ta ne eenlee su vardran shore kiorlya Mer beeack ay Baldin tad goyl nin arrane? Un treshlin, un cleeow yarg un dreen as un londoo, Cur felt erin Eekan ur Nollick shore heen Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Felipa Date: 20 Dec 21 - 07:11 PM a' Ghrian - The Sun - sung in a composite of Irish and Scottish Gaelic (The original lyrics were collected in Scottish Gaelic from John McNeil in the Isle of Barra in the 19th century, the tune and the Irish translation are much more recent). https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168919 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:35 PM Yesterday, George sang Gaudete. Since the lyrics in the DT lyrics have no translation, here are the Latin lyrics and a translation borrowed from Wikipedia
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:52 PM I sang "Ay del chiquirritín", a carol from Andalusia. I think I learned it when I was in 7th or 8th grade.
Another recording YouTube Live rendition 2018 Christmas concert by Gafete Symphony Orchestra and Choir You'll find a sheet music and a slightly different translation (Lisa improved it!) on Mama Lisa's World Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Dec 21 - 10:34 AM Ciúin an Óidhch', a translation of Stille Nacht (Silent Night) into Scottish Gaelic: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41727 see message posted 23 Dec 2021 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:31 AM ALE BRIDER (Yiddish) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=39605#562702 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:32 AM CEARCALL A' CHUAIN (Scottish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41984#607988 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Jan 22 - 05:58 AM On Monday Gerry sang... VOLT IKH GEHAT KOYEKH (Yiddish and English) (Adrienne Cooper (1946 - 2011) Ja ba bai bai bai bai Ja ba bai bai bai bai If my voice were louder, If my body stronger, I would tear through the streets, Crying: Peace, Peace, Peace. Volt ikh gehat koyekh, Volt ikh gelofn in di gasn, Volt ikh geshrign sholem, Sholem, Sholem, Sholem. This song - in English, Yiddish, and Hebrew - was written by Jewish singer, musician, and activist Adrienne Cooper. It comes from a much older Shabbat tune. Yiddish lyrics in Yiddish characters וואָלט איך געהאַט כּוח (קאָפּער) װען איך װאָלט געהאַט כּוח װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן װאָלט איך געשריגן: שלום, שלום, שלום, שלום Hebrew lyrics in Hebrew characters and transliteration:
Live rendition by Adrienne Cooper & Zalmen Mlotek Polina Shepherd's workshop You'll find versions of this song in several languages in this thread Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 20 Jan 22 - 07:10 PM On Mon 17 Jan, Anne Coleman sang Thàlaidhinn Thu in Scottish Gaelic along with the English language Dream Angus which goes to the same air. Both lyrics are posted on the same Mudcat thread: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=601#886401 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 22 - 01:36 PM I sang verses 1, 3, 6 + the end.
Recording by Montjòia (1976) Recording by La Camera delle Lacrime, Bruno Bonhoure Rendition by Ensemble: Gérard Zuchetto, Troubadours Art at 12:48 Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 22 - 02:36 PM "'Santiano' is a 1961 song, inspired by the sea shanty 'Santianna', which uses the same tune. The song tells of a ship from Saint Malo bound to San Francisco, which is described as a place of great wealth. The French-language version was popularized first in the 1960s by Hugues Aufray." (French Wikipedia)
*In French "argent" means both "money" and "silver" depending on the context. The translation above has been borrowed from Lyricstransate.com to which I made some changes. Hugues Aufray, live tv show 1961 (32 year old handsome young man) Hugues Aufray, live 2020 Hugues Aufray, live 2021 (92 year old still handsome old man) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 31 Jan 22 - 04:42 PM Tonight Jerry O'Neill sang a bilingual (Irish Gaelic and English) version of Is Mise Raifteirí . The Irish words are the original poem. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=167193 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 31 Jan 22 - 05:40 PM On 31 Jan, the eve of St Brigid's Day, I sang a medley of two songs in Irish Gabhaim Molta Bríde (Ó Flannghaile) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142413#3680006 and Amhráin na Feidireachta (Ó Maonlaí) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=78856#1424053 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Feb 22 - 02:37 PM
Translation borrowed from Lyricstranslate.combut I made some changes. Sheet music French Wiki entry about the song with a pic of the blue-painted house located at 3841,18th St, Castro District, San Francisco. Maxime Le Forestier's first recording Maxime Le Forestier's live rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Feb 22 - 03:03 PM
* "au bois dormant" makes reference to the tale "Sleeping Beauty" called "La belle au bois dormant" in French, that literally translates as "The Beauty at/in the Sleeping Wood" (or actually "The Beauty in the wood, sleeping"). "Que serais-je sans toi?" is a song composed and performed by Jean Ferrat. The song consists of four stanzas taken from Louis Aragon's poem, "Prose du bonheur et d'Elsa", published in 1956 in the collection "Le Roman inachevé". "Prose du bonheur et d'Elsa", which is addressed to Elsa Triolet, wife of Aragon since 1939, is a poem composed, first of twenty-two sestets in alexandrines, then of four large stanzas of twenty-four lines of sixteen feet. To establish and give rhythm to his text, Jean Ferrat first took four lines from the fourteenth sestet, which became the refrain of the song, "What would I be without you who came to meet me..." then all of the seventeenth and eighteenth stanzas, and finally the twenty-first stanza, the whole forming a perfectly harmonious continuity. –Google translation of the song entry on French Wikipedia with some changes from me. Jean Ferrat's live rendition Jean Ferrat's recording Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 14 Feb 22 - 05:13 PM Vincent Hearns sang 'S e Fath mo Bhuartha (the cause of my sorrow, Irish Gaelic) tonight. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#932780 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 14 Feb 22 - 05:20 PM Jerry O'Neill sang - Cucurrucuru, Paloma (Tomas Mendez Sosa) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=118930 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Feb 22 - 02:59 PM
"Un garçon pas comme les autres (Ziggy)" (meaning "A Boy Unlike the Others (Ziggy)") is a French-language song written by Luc Plamondon and Michel Berger for the 1978 cyberpunk rock opera, Starmania. In 1991, it was covered by Canadian singer Celine Dion for her album, Dion chante Plamondon. (Wiki article about the song) Starmania is now considered one of the most famous rock operas in French history. An English version with lyrics by Tim Rice, titled Tycoon, premiered with the release of a studio recording in 1992, which starred Kim Carnes, Celine Dion, Nina Hagen, Peter Kingsbery, Cyndi Lauper, Willy DeVille, Kevin Robinson and Tom Jones. (Wiki article about the musical). Céline Dion's video clip Fabienne Thibeault's live rendition Sheet music on a YouTube video ZIGGY (English Version) Tim Rice (1944 - )/ Michel Berger Ziggy, I call him Ziggy I'm so hot for him He's not at all like all the rest But he's held out and he's the best Even if I know He would never go with me Ziggy they call him Ziggy I'm so hot for him And when I saw him that first day I went and gave myself away Oh so indiscreet Oh but he was sweet to me Four a.m. he's here by my side Talking, laughing and making friends Making fun of me too He can do whatever he wants I don't mind, but he pretends Not to see what I go through Ziggy, my crazy Ziggy I get weak for him He lives a life that I can't share I don't know why but I know where Oh it breaks my heart Knowing I'm not part of him Why won't he try anything new? I would be his very best And his first, in many ways Oh if I were one of his boys Thin and languid and self-possessed So in demand nowadays, oh Ziggy, my crazy Ziggy I get weak for him He lives a life that I can't share I don't know why but I know where Oh it breaks my heart Knowing I'm not part of him Baby, Ziggy Céline Dion's recording of the English version Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 21 Feb 22 - 06:45 PM last week I sang An Vailintín Buan, the everlasting valentine, by Risteard MacGabhann and Paddy Ó Mianáin; and tonight I sang Táim Breoite Go Leor, both in Irish Gaelic. Neither lyric is on Mudcat yet Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Cadal Chan Fhaigh Mi, also known as Cadal Cha Dèan Mi. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66911#1114002 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Feb 22 - 04:26 AM On Monday, Gerry Myerson sang the Hebrew version of "Happy Birthday to You"
Yom huledet sameach Yom huledet sameach Yom huledet sameach Yom huledet sameach Live rendition Rendition with transliterated lyrics Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Mar 22 - 04:20 AM On Monday Joan Frankel sang...
די זאַפּאָשקעלעך פֿאַרקױפֿן די זאַפּאָשקעלעך און פֿאָרן אױף דידראָשקעלעך אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן אױ, פֿײַן אױף די װאַגזאָלעכלעך און פֿאַרקױפֿן פֿרעמדע שאָלעכלעך אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן אױ, שלאָפֿן אָן אַ קישעלע און עסן אָן אַ טישעלע אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן אױ, שלאָפֿן אױף די װאַגזאָלעכלעך און װאַשן פֿרעמדע פּאָלעכלעך אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן Sheet music Recording by The Klezmatics Recording by The Klezmer Conservatory Band Recording by Brave Old World Live rendition by Bronya Sakina + The Junior Klezmer Orchestra (with Maxwell Street Klezmer Band) Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Mar 22 - 02:15 PM On March 7 Anne Coleman sang "Uist Tramping Song" in Scottish Gaelic and English. You'll find the English lyrics in the DT. Here are the Gaelic lyrics taken from below the YouTube recording by Donald MacRae, from the album "Donald MacRae Sings". NULL DO DH' UIBHIST Chorus Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò, Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò, Thugainn leam-sa thar na mara null do dh'Uibhist bheag nam beannaibh, 'S gheibh sibh mil ann agus bainne, thugainn leam, thugainn leam. 1- Tha a' ghrian anns an àird dheas is blàth ghaoth bhon iar, Tha an lochan cho còmhnard 's cho stòlda san fhèath, Tha tuinn mhara crònan an òrain bho chian, A' tairgse dhuinn sòlais 's a' tàladh gach miann. (Chorus) 2- Nuair a theirgeas an samhradh 's thig foghar an àigh Bidh cruach air an achadh agus maorach san tràigh; 'S cha bhi sinn gun annlan gach ceann de na bhòrd Fhad 's bhios breac anns an linne 's lacha riabhach air lòn. (Chorus) 3- 'S a-nis, bhean mo ghràidh-sa, thoir dhòmhsa do làmh, 'S thèid sinn null don eilean far am faod sinn bhith tàmh, Gun bhreislich, gun ghleadhraich, gun ùpraid, gun cheò, 'S bidh a' ghrian air an uinneig cumail tìm dhuinn air dòigh. "Come Along" recording by The Corrie Folk Trio "Come Along" recording by Ed Miller Live rendition by the Scottish Gaelic Choir of Victoria (1st chorus in English, then chorus and verses 1 and 2 in Gaelic) Sheet music + midi + pdf Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Mar 22 - 03:11 PM Yesterday Joe Fineman sang Ach du lieber Augustin in German. Dawn Berg sang "Beidh Aonach Amárach" in Irish Gaelic (See Felipa's post below). Brendan O'Brien sang Dóchas linn Naomh Pádraig in Irish Gaelic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 16 Mar 22 - 01:40 PM a song in Irish Gaelic, BEIDH AONACH AMÁRACH, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171115 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 Apr 22 - 02:20 PM on 21 March, Gen Whitt sang An Chuilfhíonn (modern spelling An Chúileann, English version The Coolin) in Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45138 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 Apr 22 - 02:35 PM on 21 March 2022, Linn Phipps sang Buain a' Choirce in Scottish Gaelic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST Date: 12 Apr 22 - 04:43 PM This is a remarkable collection of songs. I am a heretic when it comes to singing songs. I don't think it has to interpreted by those who are exclusively from the culture. A good song is a good song. If you're singing a foreign song, it's respectful to get the pronunciation and the meanings of words right. But I have no problem with using different instruments and arrangements coming from a different culture. A lot of these songs could be sung with a five-string banjo accompaniment. I never had a problem with Pete Seeger singing a song in Spanish, Hebrew, German or African .....even Hungarian or Danish if you can master those difficult words. Singers ought to be able to interpret songs their own way. I must say that I had a problem with Eileen Farrell's attempt to sing the blues but that was due to her lack of understanding of that medium. This thread is so important because a good song travels around the world and binds us as humanity together. When we were with the Weavers, we were open to criticism because we were not from the cultural background of some of the foreign songs we sang. But we made a respectful attempt to understand the song and its environment. When you think of it isn't this the folk process? A variant of a song comes from one part of the world and becomes a new song in another. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,diplocase Date: 12 Apr 22 - 04:48 PM Comment vouloir qu'une personne chante - How can you expect a person to sing? earliest written copy 1555 singing of Gabriel Yacoub, "Anthologie de la chanson française - Des trouvères à la pléiade." You can also hear his version on YouTube. translation by Casey [diplocase]
How does anyone want a person to sing When they don't have a free heart? Let those that love makes happy, sing And let me, and let me weep in my misfortune, And let me, and let me weep in my misfortune. Weep, my eyes, weep over my dreadful fate, I lost everything by losing my Iris, Dreadful destiny, take what I have left And give me back, and give me back what you took from me, And give me back, and give me back what you took from me, Take my heart and give me yours, It's yours, I don't claim anything more, But if I find out that you love someone else Right away, right away I'll take mine back, Right away, right away I'll take mine back. I'd sworn I'd love only one girl, I'd sworn to love her forever, When I see her, I suffer agony When I see her, when I see her, I suffer my torment When I see her, when I see her, I suffer my torment. What will be needed, beautiful Iris, to please you? Is my blood needed? It's ready to flow But if my blood can't satisfy you, Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out After my death, you'll cry, I swear/bet You'll love me, this time will be over, You'll walk upon my grave Regretting, regretting your (the) most faithful lover Recording by Gabriel Yacoub Live rendition by Luc Arbogast Sheet music Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:00 PM On March 21st Joe Fineman sang...
Lyrics & different translation Two scores Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:21 PM On March 21st I sang...
Live rendition by Malicorne Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:47 PM On March 28th I sang...
Lyrics + translation + notes. I already mentioned this very valuable site. Live recording by Georges Brassens Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 06:27 PM On April 4th I sang an alternate version of this song (Original lyrics: Martin Cayla (1880-1951) Music: Martin Cayla-Joseph Canteloube (1879 -1957)
Here are the original lyrics penned by Martin Cayla spelled in normalized spelling
sung Played on a hurdy gurdy sung 1st verse only (for obvious reasons) sung and played by K children Sheet music here. Note: the sheet music is said to be "around" 1920 so the song might be in the public domain in the US. Here it isn't since Canteloube died in 1957, it'll fall in the PD in Jan. 2028. Another sheet music. For sale by AbeBooks so it might disappear one day or another. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Guest Joan F Date: 14 Apr 22 - 09:03 AM Monique is *not* giving the English translation to "Ketzele Faygele/Die Sapozkhelekh" the way I sang it but I don't have time to hunt-&-peck type it in from my tablet right now. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Frank Hamilton Date: 17 Apr 22 - 05:04 PM How can we find tunes for these songs other than buying a lot of recordings? Are there places to get the notes or an audio clip? |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 Apr 22 - 05:19 PM You can find links to YouTube renditions/recordings at the bottom of each song. I also added links to sheet music if I could find them for free somewhere online (but not always!). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Apr 22 - 01:59 PM
[Amateur singers record their own voice at home to a traditional Gascon song. The recordings are then grouped together to reconstitute a "cantere" (spontaneous songs sung by several people)] Live rendition by Los Hardidets de Maseròlas Played by Ensemble Instrumental des Landes - Cants Deu Sud Sheet music Gascon version:
Back to Index |
Subject: ADD: Na sera 'e maggio From: Joe Offer Date: 22 Apr 22 - 03:30 AM Gayle Wade sang this, I think on April 18. She asked me to post the lyrics. Thanks, Gayle.
The 1937 Neapolitan song "'Na Sera 'e Maggio" (One Evening in May) by Giuseppe Cioffi [1901-1976] (music) and Gigi Pisano [1889-1973] (lyrics). Recorded by tenor Mario Lanza in Rome in December 1958. Franco Ferrara, conductor. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Stringsinger Date: 22 Apr 22 - 11:28 AM Hi Monique, I don't know if you got this one. Dans notre village chacun vie content Dans notre village chacun vie content Ler bergers chantant après le fin du leur ouvrage Sont restant du jour bon faire l'amour. It's on our album, the World of Frank and Valucha. I don't know if it's on YouTube. In our little village we are happy. The working people sing at the end of the day And for the rest or the day, they make love. I like to play and sing this on the banjo. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Apr 22 - 12:05 PM Frank, you can hear it sung by kids here -it's the only one I could find. There's an early version collected in 1703 in Brunetes, tome 1, page 135 by Christophe Ballard and in a less old book (!!!...1889) "Chansons et rondes enfantines" by Jean-Baptiste Weckerlin page 70. I do remember my mother singing the version in Weckerlin's "Chansons et rondes enfantines" so I never knew the "Dans notre village chacun vit content..." verses. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Apr 22 - 06:19 AM On Monday Elsa sang Shalom Chaverim and Hevenu Shalom Aleichem. SHALOM CHAVERIM
Shalom, chaverim. Shalom, chaverim. Shalom, shalom. L'hitraot, l'hitraot, Shalom, shalom. Sheet music (+ translation, transliteration and Hebrew) 3-Part Mixed Choir arranged by Catherine Delanoy Live rendition in Hebrew and English by The Manning Oaks Elementary School 4th and 5th Grade Chorus. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Apr 22 - 08:53 AM HEVENU SHALOM ALEICHEM
hevenu shalom aleichem hevenu shalom aleichem hevenu shalom aleichem hevenu shalom shalom shalom aleichem We have all that + a sheet music + some comments/notes on Mama Lisa's World Hevenu Shalom Aleichem page. Jerusalem Academy flashmob in Ben Gurion airport. Recording by Fran Avni with pictures by Noam Chen -Hebrew lyrics and English translation embedded. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Apr 22 - 04:11 PM On Monday, Joan Frankel sang Adir Hu.
ADIR HU
Adir hu, adir hu yivneh beito bekarov. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Apr 22 - 02:29 PM It first was a love song from the 15th century, sung in Castilian. It belongs to the traditional songs of Burgos and Cantabria.
The Quilapayún version of it is the version María Elena Walsh and Leda Vallaredes recorded in 1958, that is 11 years before the Quilapayún did and they sang the girls’ version that consists in the first two verses only. Sheet music Recording by Guillermo García and Ruth Waka -Verses 1 & 2. Recording by Quilapayún Verses 1 & 2. Alternate version with the following pattern: A los árboles altos les lleva el viento Y a los enamorados el pensamiento, Ay, vida mía, el pensamiento. The tall trees, the wind takes them And to the lovers, the thought/idea/dream [does so] Ah, my love, the thought/idea/dream Live rendition by Joaquín Díaz Live rendition by the Coro Garoé (a choir from Madrid suburbs) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 07:08 AM On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents" AKA "Là-haut sur la montagne" (Y'a des petits oiseaux). The song can be found in Canada, Western and Southwestern France. You'll find a different version of this song on the "The French 'Voice of the People' set" Mudcat thread.
Score and midi here, both created from this page in "Chansons populaires des Pyrénées françaises: traditions, mœurs, usages" by Jean Poueigh, Association E.S.P.E.R. (Toulouse) (1989) -Score and lyrics I couldn't find any video. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 07:42 AM On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents (above), Linn Phipps sang "Tha mi duilich, cianail, duilich" in Scottish Gaelic, Elsa sang Qué bonita bandera, Casey sang Marions les roses. Qué bonita bandera by Ramito - No free sheet music available. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 05:24 PM Casey sang "Marions les roses". Here below are the original lyrics with my literal translation followed by Casey's own singable translation.
Casey's singable translation |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 May 22 - 02:23 PM
The count in this ballad can be "El conde Olinos" or "El conde Niño" among some others. Live rendition by a much younger Joaquín Díaz (now 75) for a Japanese TV channel. Here is what he tells before singing… "El Romance del Conde Olinos es uno de los más populares entre los romances castellanos. Su primera versión escrita está en el cancionero manuscrito de Londres, y posteriormente existen muchas versiones escritas, por supuesto muchas versiones tradicionales cantadas y trasmitidas oralmente de padres a hijos. La versión que voy a cantar ahora está recogida en Mojados, y como casi todas las versiones, cuenta la historia de dos amantes, un conde y una princesa, a los que la madre de ella, la reina, persigue y no deja que se casen. Ordena matar al conde y la princesa muere de amor al día siguiente. Ellos cambian, digamos, sus estratos vitales, varían de seres humanos a ser animales primero, después vegetales y, después, finalmente, minerales. Y este paso de sus almas por diferentes estadios culmina con la venganza que toman de la reina que se va a curar a la ermita, a la fuente en que se han convertido ellos. Y ellos no quieren curar a la reina porque les trató mal durante su vida." "The Romance of Count Olinos is one of the most popular among Castilian romances. Its first written version is in the London manuscript songbook [Add MS 29987 – British Library], and later there were many written versions, of course many traditional versions sung and transmitted orally from parents to children. The version that I am going to sing now was collected in Mojados, and like almost all the versions, it tells the story of two lovers, an earl and a princess, who are persecuted by her mother, the queen, who does not let them get married. She orders the count to be killed and the princess dies of love the next day. They change, let's say, their vital strata, they vary from human beings to being animals first, then vegetables, and then, finally, minerals. And this passage of their souls through different stages culminates in the revenge they take on the queen who goes to the hermitage to be cured, to the fountain they have become. And they don't want to cure the queen because she treated them badly during her lifetime." The last part refers to several versions in which the two lovers become two bushes (as in Barbara Allen) but the queen have them cut or unrooted, so they become birds but the queen have them shot, then they become a fountain and a spring that cure many illnesses. The queen is losing sight in one eye and she goes to the fountain to be cured. She's denied to be cured or she's told her eye will be cured but she'll lose sight in the other, or she's told she'll lose sight in both eyes instead of one. Let's note also that sometimes the evil parent is not the queen but the king. In some versions the queen is Moorish and the count is Christian but in some versions it's the other way round, their difference in religion being the reason why their love is denied. A shorter version to a different tune from Joaquín Díaz website -a website that I'll always highly recommend! A live recording by José Negrete Live rendition by the "Flamenco medievalista" band Zalema (their FaceBook page -"Zalema" is "Peace" in Mozarabic language Cf. Hebrew Shalom and Arabic Salam) Live rendition by the folk band Alalumbre Live rendition of a slightly different version by Paco Ibáñez You'll find 432 versions of this song in Hispanic and Portuguese languages on this University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project page. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 May 22 - 05:33 PM Tonight I sang a May day song in Irish, Thugamar Féin an Samhradh Linn https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53420 Monique told me that Vincent Hearns sang Druimeann Donn Dílis before I joined the singaround. That's another Irish Gaelic song which is already posted on Mudcat, under a slightly different title, Drimín Donn Dilis https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14427 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 May 22 - 08:04 PM At the 2 May 2022 singaround, Linn Phipps sang "A RIBHINN ÓIG, ' BHEIL CUIMHNE AGAD, a sailor's love song in Scottish Gaelic. see https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171237 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Catamariner Date: 09 May 22 - 04:17 PM At the 9 May 2022 singaround, I (Heather P) sang "A la Una Yo Naci," circa 1492. It's from I.J. Levy’s invaluable collection, Chants Judeo Espagnols. There are a number of surviving variants that were collected from different countries. The version called “A la Una Yo Nací” is from Sarajevo, once known as “Chiko Yerushalayim,” according Ladino singer Flory Jagoda, who was born there in 1923. Using Spanish notation for pronunciations, the lyrics are (each line sung twice): A la una yo nací, a las dos m'engrandecí. A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer. Si tú no tienes amante, yo te haré defender. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Yendome para la guerra, dos bezos al aire di. El uno es para mi madre, y el otro para ti. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. A la una yo nací, a las dos m'engrandecí. A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Translation At one I was born At two I grew up At three I took a lover At four I married Soul, life and heart… Tell me young lass where do you come from For I wish to know you And if you have no lover I will defend you Soul, life and heart… Going off to war I blew two kisses into the air One was for my mother And the other for you Soul, life and heart… At one I was born At two I grew up At three I took a lover At four I married Soul, life and heart… Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 10 May 22 - 07:36 PM Some recordings of A La Una Yo Naci: Romances Sefardies, Françoise Atlan, in the Musique du Monde series, on Buda Records, 92529-2. La Rondinella, Songs of the Sephardim, Traditional Music of the Spanish Jews, Dorian Discovery DIS-80105. Dalia Dior, Ladino Gloriozo, The Musical Glory of Early Spain, Volume 1, Curtain Call Productions CC0015.2. Also, any number of YouTube videos. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 11 May 22 - 01:43 PM On 9 May 2022, I sang all of the English verses of Mack the Knife, Bertolt Brecht's "Der Moritat von Mackie Messer." The English version, by Marc Blitzstein, was not a direct translation but it was pretty close. There's quite a difference in melody between the cabaret style of the German Version and the swingin' style of the Bobby Darin version. Dave Van Ronk did a version in English that's closer to the original German. Bobby Darin is somehow able to make mass murder sound cool. The early German recordings make mass murder sound (deliciously) wicked - only Brecht could do that. It's fascinating to select a few recordings from the results of a YouTube Search. Now I want to work out "Pirate Jenny," another Brecht classic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 May 22 - 04:23 PM I sang Siúl a Ghrá in Irish Gaelic last Monday You'll find two sets of lyrics on Mudcat at https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=3316131 and https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=1911958 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 12 May 22 - 01:53 PM On May 9th I sang "There is a Tavern in the Town", first in English then in German. Here are the German words from the site ingeb.org Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt, In der Stadt, Wo oft mein Schatz ein Gläschen hat, Gläschen hat, Er lacht und scherzt, Mit Freunden freut er sich, Und nie (ach nie!) denkt er an mich. Lebewohl, ich muss dich lassen. Darfst den Abschied doch nicht hassen; Es ist jetzt Zeit, wir müssen sagen ""Lebewohl! Leb wohl, leb wohl, mein Schatz, Leb wohl, ja, leb wohl. Ich kann bei dir nicht bleiben wohl, bleiben wohl, Ich häng mein Herz An den Trauerweidenbaum, Dein Leben sei ein schöner Traum! I just learned that "Weidenbaum" is willow tree, so "Trauerweidenbaum" is "sad willow tree." I wonder if that is the usual name for the weeping willow or if it was made up for this song. I've always thought she hung her hat, not her heart on the weeping willow tree. Surely the point of the song is that her roistering lover doesn't have her heart anymore. Thanks for your efforts, Monique. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 May 22 - 02:36 PM Thank you Leeneia for posting it! The German dictionary and Wiki read that a weeping willow is called "Trauerweide" whether it's called "Echte Trauerweide" or "Babylonische Trauerweide". |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 May 22 - 02:44 AM On Monday, Pattie Clink sang...
Live rendition by Connie Francis Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 03:25 AM On Monday, Carol Sue Engleman recited a fragment of the prologue to Chaucer's Canterbury Tales, in Middle English. You can't say it's not English but it isn't nowadays English either. So here's a link to the original text and translation into Modern English of the Prologue on Harvard's Geoffrey Chaucer Website. You'll find all the Canterbury tales in their original Middle English with a Modern English translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 06:23 AM On Monday Joe Fineman sang "Auprès de ma blonde". The lyrics are already in Mudcat DT There's also a thread about the song but no translation. So here is the version I learned as a child and a translation. Note that the 2nd line of each verse becomes the 1st line of the next one making the song 11 verses long instead of 6.
The song's quick pace and lively melody made it well-suited to military marches, and it is still commonly played at parades. For the same reasons, it gained widespread popularity as a drinking song and nursery rhyme. According to French Wiki, it's often attributed to André Joubert du Collet, lieutenant of the royal navy during the reign of Louis XIV: taken prisoner by the Dutch, he would have composed it after his release in 1741. YouTube "Auprès de ma blonde" page where you'll find the song sung and/or played. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 06:52 AM On Monday, Anne Coleman sang "Sios Dhan An Abhainn", a Scottish Gaelic version of "Down to the River to Pray". You'll find the lyrics and a translation posted by RunrigFan in this post along with English versions and background. You'll also find the lyrics below this beautiful recording by Mary Ann Kennedy & Na Seoid. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 May 22 - 02:11 PM
Recording by Renat Jurié Recording by Ramon Manent Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 May 22 - 06:55 PM Yesterday, Casey sang...
Recording by Malicorne Live rendition by Malicorne (song begins around 1:30) On Gabriel Yacoub's website you'll find this piece of information in French:(translated by Google -that late at night, I don't translate much by myself) This song is of Norman origin but the date of its composition is uncertain. It "celebrated" either the marriage of Henriette de France, daughter of Henry IV, with Charles 1st of England, or according to Amélie Bosquet (1815- 1904), Norman folklorist, that of Catherine de Valois, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England The first verse is a melody of Quebec origin. The song is followed by "Domino Fidelium" Gregorian motet from the school of Notre-Dame. Here is what Amélie Bosquet says in her book La Normandie, romanesque et merveilleuse ; traditions, légendes et superstitions populaires de cette province (1845) -in French, translated by Google translate. "The romance we are about to quote is still sung today in the vicinity of Saint-Valéry-en-Gaux. Without being able to indicate precisely the origin of this popular song and the time of its primitive composition, we believe that we are not forming a conjecture devoid of probability, by saying that it seems to us to have been composed on the occasion of the marriage of the princess Catherine of France, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England. " And here are the lyrics she collected.
Here is the singable translation penned by Casey Once was a daughter of a king of France Promised in her youth to an English man Dearest brothers, do not let them give my hand Better I should marry a soldier lad of my own land When came the hour they two were wed She through the streets was royally led Not a Parisian lady but wept most bitterly To see the princess betrothèd to an English King When came the hour to put to sea The Englishman sought to bind her ee Bind your own, let mine alone, foul Englishman I will see the water divide me from my native land. When came the hour they come to land Fiddlers and drums on every hand Get you from me, English players, cease your dance I prefer the *hautboys of the King of France When came the hour their meal to take The Englishman sought her bread to break Break your own, let mine alone, foul Englishman I will take my bread from a serving maid of my own land When they retired unto their room The Englishman knelt to unlace her shoon Unlace your own, leave mine alone, foul Englishman I have a tiring maid of my own land And as the midnight hour drew near The Englishman sighed and shed many a tear Turn again, and take my hand dear Englishman, Since we are wed, we must love one another if we can. *an instrument like an oboe Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 18 May 22 - 08:04 PM This week Joan Frankel sang a song in Irish, A Bhean Úd Thios air Bhruach an tSrutháin. I have created a discussion thread for the song (Not to be confused with An Bhean Úd Thall) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171283. One of the links in the first message is not clickable, but if that link doesn't get repaired you can copy and paste it or use the clickable link to https://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/music/petrie_and_music_of_clare2.htm towards the end of the second message. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Guest Joan F Date: 22 May 22 - 03:59 AM I sang it in English, as I *can't* sing in Irish. Trust me on that one. I did do the chorus in what my source for the song, Ciara Thompson at her lecture at the Traditional Song Forum, said were "vocables", i.e. nonsense syllables used in Irish lullabies. Turns out I was mispronouncing one & its not just a vocable, said Felipa, but a real Irish word, seoithin (sp?), meaning "sough of the wind". I wrote to Ciara T. about this & she says that its thought that the vocables in Irish lullabies are what remain of ancient charms/spells, so they can have both retained real-word meanings & nonsense-for-lullaby "meanings". Makes sense to me! I still don't pretend to get Irish pronunciations right. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 23 May 22 - 03:31 AM Joan, my apologies. I have edited the faulty entry in the song list. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 May 22 - 01:03 PM
*"roge", "muscat": old names of certain snuffs unless she also intended to sell wine ** "cabin": the last verse was penned by Mont-Jòia themselves, so from Provence where a "cabanon" was/is a "little cabin" (lit.) on the coast or in the countryside where people went/go on Sunday to spend some time relaxing with family and/or friends. Alternate/additional verses
You'll find it with a score on this page of "Chants populaires de la Provence" tome 1, Damase Arbaud, 1802, where he says that the song was sung by young Savoy boys when making their groundhog dance. -Note that the spelling on this book is based on French spelling while the one I gave is in normalized spelling. For those who know French: Wikitrad" page of "Diga Janeta". A pdf with a score, some background and an alternate verse 2 that goes "Un violonaire te farem donar… De violonaire, ieu ne' vòli pas" (We'll have you given a fiddler… A fiddler, I don't want him) More information about the song and its variants on Thibault Plantevin's valuable website Zic Trad. Recording by Mont-Jòia Recording by La Ferigouleto Recording by Mezzaluna Tarbes Recording by Lhi Balòs Recording by Hombeline Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 May 22 - 02:20 PM
Live rendition by Las Salvajonas of a merging of 2 different versions. You can find the scores of different tunes in Les vieilles chansons patoises du Périgord by Eugène Chaminade, chez Cassard Jeune, Périgueux, 1903 (2ème édition) as "Dé boun mati che lèbo". Note that the versions D and E are not about the king but some local lord who kidnaps her "to wash the dishes and clean the house". Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Jun 22 - 12:55 PM
Recording by La Ciapa Rusa Article in Italian with different versions on Terre Celtiche Blog Several versions collected by Constantino Nigra in Canti popolari del Piemonte (1888) Pdf displaying the different versions collected in the book at the link just above. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 07 Jun 22 - 08:14 PM CUMHA AN FHILE - Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171333 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Jun 22 - 01:01 PM
Another version:
In some versions, it's not clear who was playing but in some others it's quite clear that she was gambled in some game (chess, "pin" or some gibberish name). Recording by Joaquín Díaz along with the same recording and the lyrics on his website Score on YouTube. Cancionero de romances (Ballads songbook) Rico Franco page on University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project. Rico Franco/Ricofranco is the equivalent to Lady Isabel and the Elf Knight in languages that originated in the Iberic Peninsula. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Jun 22 - 03:33 PM On Monday, Elsa sang Dodi Li in Hebrew, and Casey sang Je suis trop jeunette in French. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 24 Jun 22 - 11:48 AM The song listed as "Jesus Jesus (sung in Irish Gaelic)" in the summary of songs sung in the 6 June 2022 sing about may have been Fáilte Romhat, a Íosa The following week, Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Crò Chinn t-Sàile, The Cattle Fold of Kintail. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171400 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Jun 22 - 02:21 PM
In some versions, he takes her to France, in this one he takes her to 'Merica (America). In many versions they ride for "miles" while here they ride for "chilometri" so the lyrics change happened after the French Revolution, the "km" length unit was created in 1790. Lyrics and comments here at the bottom of the page. Tagliani Family's version Slightly different version by Vox Populi Live rendition in Piedmontese. Different sets of lyrics in an article in Terre Celtiche -Italian & English. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Jun 22 - 01:04 AM Last night, Steve sang...
This translation by Michal Majek has been borrowed from LyricsTranslate Lyrics and score, it's the 4th song. Lyrics and chords in this pdf document, # 119 on page 74 of the pdf = page 72 of the document. Longer and alternate versions on this pdf college document, page 69 -all in Czech. Live recording by Čechomor Live rendition by Čechomor Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Jun 22 - 02:43 AM On Monday Dawn Berg sang Cha Bhi Mi Buan (I Will Not Survive). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Jul 22 - 01:48 PM This song has already been posted on Mudcat but had no translation posted. So here it is again with a literal one.
Here is the version I have on different books (and the way I learned it) with accents and all. On the second verse, the spelling "vouère" reflects the old pronounciation of the "oi" spelling now pronounced [wa] though the aperture of the [a] varies from a wide open "a" in the South to a rather closed "é" in some parts of France and tends to "o" in other parts. So it's no real clue to trace it back but it's said to be from the 19th century. "Cache-té" is "Cache-toi" (Hide /Hide yourself) for the same reason. The "ti" (2nd, 5th verse) is a popular particle added after the verb in questions (J'y vas-ti, j'y vas-ti pas?) in some areas. The conjugation "je vas" (5th verse) is also popular (standard "je vais"), so is saying "i" instead of "il" before consonant (i' saura pas t' trouver), 9th verse: the "z" (z'avaient rongé...) is what remains from the original liaison "ils_avaient" Note also that "Monsieur le curé" is the formal way to address or to speak about a catholic priest. We use "Monsieur le..." to address or speak about a mayor, a president, a secretary/minister... etc. "Madame la ..." is used for a woman. "bouffé" is slang for "eaten". This song originated in Western France. Different variants have been collected from Poitou to High Britanny. The song as we know it now has been popularized by Les Compagnons de la Chanson (1946) and is quite recent. Recording by Anne Sylvestre Recording by Les compagnons de la chanson Live rendition by Les compagnons de la chanson at their beginnings. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: DaveRo Date: 04 Jul 22 - 02:37 PM I know this from the McGarrigles: https://m.youtube.com/watch?v=bFeEjiWuGFg "V'là M'sieur l' curé qu'arrive"Kate and Anna sing "Voilà l'Curé qu'arrive" which is much better - a great piece of assonance. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Jul 22 - 05:43 AM On Monday Casey sang…
Recording by Malicorne (1973) This is an article with the history of this song in France, and identifying a descendent of this song that has evolved into a Canadian canoe-paddling song. (If you can access it as a member) You can find a version with score and lyrics collected by Marius Barbeau on the Canadian Museum of History. You can find another version on this copy of the texts (so no scores) included in "Folk Songs of Old Quebec" by Marius Barbeau. You can listen to a slightly different version sung by Jacques Labrecque. In this pdf copy of "Le Fureteur Breton, 1911, (in French) you'll find "La chanson de Bois-Gilles" that has some verses in common with the King/Prince Eugene song. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Jul 22 - 02:02 PM
Much later live rendition by members who live in Chile permanently. Recording by Quilapayún as they were in 1987. Live rendition by Paloma San Basilio and Quilapayún in 1992. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Jul 22 - 05:54 PM Today Lois sang a song from 1930 that she amended. You'll understand why she did so when you read the full version of the lyrics below her own...
Here are the full lyrics of the original version.
**Lit. "I have him in the blood" Recording by Damia Recording by Lucienne Delyle Recording by Barbara Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Jul 22 - 02:26 PM Farm workers used to be hired either on All Saints' Day (Nov. 1st), or on St Michael's Day (Sept. 29th) or on Saint John's Day (June 24th) depending on the area and the type of work.
Recording by Los del Sauveterre There are more well-known versions on a different tune with more or less long descriptions of their bad living conditions (the master is brutal, stingy…, the mistress is evil, a bad cook -on purpose-, stingy…) You can watch it sung here or listen to this recording by the late Rosina de Pèira and her daughter Martina. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Aug 22 - 02:20 PM
Sheet music Several versions collected from the Nivernais region in Chants et chansons populaires by Achille Millien (1906) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Aug 22 - 02:22 PM
**Lit. "my royal heart" so is it "the king of my heart" or "my beloved king"? You'll find slightly different versions on this Mudcat thread Sheet music A long article on Terre celtiche about the song and its different versions in several languages. Many interesting links. Recording by La Ciapa Rusa. Recording by Tendachënt Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Aug 22 - 02:24 PM This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century (Cf. below the video links).
Note that I kept the verbs in present or past tenses as they are in the original version, which can sound quite weird in English but so does it in Spanish as some tenses are more about rhyming than time consistency. There are slightly different lyrics for this ballad sung on different tunes. Live rendition by Joaquín Díaz. Recording by Víctor Jara. Recording by Washington Carrasco y Cristina Fernández. Recording and live rendition by Paco Ibáñez. Live rendition by Alalumbre Folk. YouTube "El enamorado y la muerte" page This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century: Original work. Here is the transcription in the original spelling of old copies:
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:14 PM Last week "Di Zaposhkelekh" was sung in English and Yiddish, along with "The Song of the Volga Boatmen" in Russian (link to a Mudcat thread about it, "Ey, Ukhnyem!") and "Dilmano dilbero" (link to "Tous aux Balkans" but you'll find it below). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:40 PM Dilmana Dilbero: Here are the lyrics, the transliteration and an English translation. Please note that I don't speak Bulgarian so if the person who sang it has a better translation, please pm me. Thanks.
Dilmano dilbero, Dilmano dilbero
Da tsufti da vurzhe, da tsufti da vurzhe
Pomuni go pobutsni go, pomuni go pobutsni go Bulgarian lyrics with a transliteration, French and English translations on Tous aux Balkans website
Live rendition here. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:51 PM
In Canada the sailor is always a soldier. Here are several versions collected in Canada. In these versions, the soldier gets angry at the end, sometimes so angry that he kills wife and children. Recording by Nana Mouscouri Live rendition by Guy Béart YouTube Brave marin page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 22 - 02:16 AM Damn! I hadn't checked and there's already a Mudcat thread about its origin where you'll find other Mudcat threads links but now it's too late and here is my stuff anyway! On Monday 09/05, Barrie Mathers sang…
Traditional/Eleanor Farjeon Morning has broken like the first morning Blackbird has spoken like the first bird Praise for the singing Praise for the morning Praise for them springing fresh from the Word Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven Like the first dew fall on the first grass Praise for the sweetness of the wet garden Sprung in completeness where His feet pass Mine is the sunlight Mine is the morning Born of the One Light Eden saw play Praise with elation, praise every morning God's recreation of the new day Morning has broken like the first morning Blackbird has spoken like the first bird Praise for the singing Praise for the morning Praise for them springing fresh from the Word "Morning Has Broken is a Christian hymn first published in 1931. It has words by English author Eleanor Farjeon and was inspired by the village of Alfriston in East Sussex, then set to a traditional Scottish Gaelic tune, "Bunessan". It is often sung in children's services and in funeral services Bunessan is a hymn tune based on a Scottish folk melody, first associated with the Christmas carol "Child in the Manger" and later and more commonly with "Morning Has Broken". It is named for the village of Bunessan in the Ross of Mull. -From Wikipedia Cat Steven's version: Morning has broken like the first morning, Blackbird has spoken like the first bird. Praise for the singing! Praise for the morning! Praise for them springing fresh from the Word. Sweet the rain's new fall sunlit from heaven, Like the first dewfall on the first grass. Praise for the sweetness of the wet garden, sprung in completeness where God's feet pass. Mine is the sunlight! Mine is the morning Born of the one light Eden saw play! Praise with elation, praise every morning, God's recreation of the new day! Recording in German by Nana Mouscouri Recording in German by Art Garfunkel Jr Recording in English by Cat Stevens Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 22 - 02:56 AM Yesterday, as Mudcat was down, I couldn't copy and paste the lyrics and translation of the song I meant to sing as I usually do, so I sang something else. It reads here that it's a traditional kids song. We have it on Mama Lisa's World where you'll find a midi and a sheet music along with the lyrics and this very English translation -and a French and a Spanish one if you switch to these languages on the site.
Recording by Gérard Franco that you'll also find at the 1st link at the top. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Sep 22 - 02:22 PM L’Escriveta - Occitan ballad, aka "L’Escribòta", "Flurança" / "Florença", "Ne maridan Liseta"... There are several versions of it in Occitan. You’ll get a version, a long bibliography where the song can be found and a study in "Le romancéro populaire de la France; choix de chansons populaires françaises: textes critiques par George Doncieux, avec un avant-propos et un index musical par Julien Tiersot" You’ll find several versions (lyrics and score) in "Romania Vol.15". Both books are in French. The Piedmontese version is 'L Moru Sarazin’ (among other spellings). Constatino Nigra collected some versions that you’ll find in Canti popolari del Piemonte -in Italian There’s at least one Catalan version of it. There's at least one longer Occitan version that I'll post later.
A different tune and slightly different lyrics by Los Mourres de Porcs A medley of both Provençal (L'escriveta) and Piedmontese (Il Moru Sarasin) versions by Dona Bela A Piedmontese version by Cantovivo A different version audio only Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Sep 22 - 02:20 PM
Recording by Alberto Cesa e Cantovivo Recording by Almanacco popolare Recording by Nadia Gabi E Le Due Nel Cappello Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Oct 22 - 02:23 PM
**There's no way to know for sure if it's "her" or "him" as "le" can be either in Spanish. In other versions, the husband throws her ("la") off the balcony but in others he grabs "le" by the moustache, so it can only be the lover. This is a version of an anonymous ballad from the 1500's. It's also known as "Blanca Niña", "Albaniña"... It was first published in "Tercera Parte de la Silva de Romances", Zaragoza, 1551. You can read the original version of this ballad in "Primavera y flor de romances ó Colección de los más viejos y más populares romances castellanos", vol. 2, by Ferdinand Wolf, Berlin, 1856, where the source is mentioned. You can also read it in Antología de poetas líricos castellanos: desde la formación del idioma hasta nuestros días vol. 3, by Marcelino Menéndez y Pelayo, Madrid, 1900 You can find 126 versions of this ballad in Spanish, Catalan and Portuguese on Pan-Hispanic Ballad Project, University of Washington. I find that this version lacks a 4th line in which the soldier tells her he'd like to sleep with her, which better explain "Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two". I find some versions kind of funny as the husband takes his wife to give her back to her father but the father gives him some "Now-it's-not-my-business" answer and in others versions he kills her but dies an hour later and the lover "as a scoundrel, remained in bed". All that for this! Recording by Joaquín Díaz A different tune and slightly different lyrics recorded by Candeal Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 10 Oct 22 - 04:22 PM Hi, Monique. When I heard you sing this song, with its jaunty melody and its jaunt "que que que," I knew I had heard it somewhere else. Finally it came to me - it's on an album of French Canadian music I have had for many years. I think the last verse doesn't really belong. It's too mean for the rest of the song. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Oct 22 - 05:52 PM Oh yes it does! Have a look at these versions on "Pan-Hispanic Ballad Project" by the University of Washington. In many versions the wife says "Kill me as I deserve it" and the husband does kill her -usually by stabbing her. He sometimes stabs her without "her permission"! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 Oct 22 - 02:21 PM
*"Corbleu" was an euphemism for "Corps de Dieu" (God's body) **"culotte" used to mean "men's pants/breeches" while nowadays it means women's panties This song is said to be from the 17th century. Eugène Rolland (1846-1909) collected some more in several areas in France in at least 3 languages (= more than 3 dialects!) in his Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -with scores. Here is an Occitan version of the song
There are different tunes to this song though the lyrics are more or less the same. There are also French versions such as the one above Louis Lambert (1835-1908) collected a few versions in his "Chants et chansons populaires du Languedoc, 2" (1906) -with scores. Recording of a slightly different version by Laüsa, a Gascon band + its live rendition Here is a live rendition of another version by the late Jean-Marie and Odette Vidalenc. Another one by the late Henriette Durand. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 17 Oct 22 - 06:29 PM Sung in Irish Gaelic earlier this month Oró 'S é do Bheatha Bhaile https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=38159 Mo Ghille Mear https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7161 Tonight both Jerry O'Neill and I sang Douglas Hyde's Irish language translation of The Castle of Dromore. Caislean Droim an Óir. That song is already in the thread index, having been sung last Oct. And Ann Coleman sang a song in Scottish Gaelic, Breisleach https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171776 Jim Lucas sang a Swedish song,Flicka från Backafall (girl from Backafall), text by Gabriel Jönsson, tune by Gunnar Turesson |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Oct 22 - 01:24 PM You can find the lyrics to Flicka från Backafall in this pdf or this page or this one and some others if you put "Flicka från Backafall, briggen Tre Bröder" in a search engine. You can also find a score here. I couldn't find a translation but an online translator might give you an idea (IMO it's better to try several of them...) Excerpt from the 1953 movie including the song. The lyrics are below the video. Recording by Tommy Körberg" |
Subject: translation of Flicka från Backafall From: Felipa Date: 20 Oct 22 - 05:33 PM translation as given by the singer in the chat column on last Monday's zoom singaround Flicka från Backafall (Girl from Backafall) Girl from Backafall, the brig Three Brothers is cruising tonight in the Caribbean Sea While a land wind from the coast to the south caresses like the Sound back home around the island. The air is spiced with a thousand perfumes but I would abandon them, every one, toward being allowed to wander among Backafall's mallows - all while the moon keeps watch over Hven. Do not wait for me in the summer Ellen; then I shall still sail the line in the North. But when you stand by the church in the evening then think I'm a fllitting insect which without leave annoys your temple and - while you flick with your small hands - peeks down under the neck of your blouse - all while the moon shines on the mallows. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 26 Oct 22 - 05:49 PM This week I sang a song in Irish Gaelic, Thíos Cois na Trá Domh https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=99906 and Linn Phipps sang a song in Scottish Gaelic, 'Illean Bithibh Sunndach https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171812 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Oct 22 - 02:25 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Nov 22 - 04:05 AM Last Monday Patty Clink and Joe Offer sang Du, du liegst mir im Herzen". Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Nov 22 - 05:04 AM Last Monday, Maria sang "Red Samhain", 1st track of Башня Rowan's "Пчеловечность (Phumanity) album (2002)
I don't speak any Slavic language so I rely on online translators. I found this one better than the one by Google but if someone does speak Russian and can make a better translation, please pm me and I'll fix this one. Thanks! Live rendition by Тикки Шельен (Tikki Shelyen) Recording by Башня Rowan (Rowan Tower) Live rendition by Tauran Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Nov 22 - 02:13 PM
*Pun between "Clara" (Claire = clear, bright…) and "esclaira" (to light up, illuminate, shine….), both having the same "clar…" Latin root. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Nov 22 - 02:18 PM
** to be now too old *** lit. "Look out, fools, for behind / the occasion is painted bald", refering to the Greek god or Roman goddess "Occasion", that is Kairos, represented with hair on the front but with the back of the head bald, meaning that once you've let him/her pass, you have nothing to grab him/her. Hence the "grab the opportunities while you still can". Recordings by Paco Ibáñez (1964 + 2008) Recording by Isabel Parra Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 21 Nov 22 - 09:05 PM I sang "Somos el Barco" by Lorre Wyatt. It has a chorus that's half in Spanish. It has Spanish verses, but I haven't learned them yet. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Nov 22 - 02:21 PM
**Idiom: To see someone only in paintings means to not see them at all. You'll find the original wording on this Mudcat post from the "Notre-Dame des Doms Provençal Carols" thread along with links to some recordings. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Dec 22 - 01:54 PM On December 5th I sang...
Recording of the tune -sheet music displayed on the video. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Dec 22 - 02:40 PM On Dec. 12th I sang another carol...
Recording by Renat Jurié, Les Passions, Les Sacqueboutiers, La Mounède Recording by Bregada Berard A Gascon version with lyrics Recording by Maria Roanet (1st track) -the one I learned it from. Live rendition with verses in English and chorus in Occitan (nobody told them that a final "m" is pronounced "n" or "ŋ") Last but not least, our Mama Lisa's World page with the lyrics, an English translation (same as above), a sheet music, a midi file, a recording by yours truly and an embedded YouTube video with the first two verses sung by kids from a Calandreta school -Calandretas are bilingual (Occitan/French) schools in Southern France. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Dec 22 - 01:13 PM
Live rendition by the Orquesta Clásica Santa Cecilia. Escolanía del Sagrado Corazón de Rosales. 2017 Live rendition by the Coro de Cámara "Ars Nova" de Plasencia Live rendition by the Colegio SEK - Ciudalcampo (Madrid) Hacia Belén va una burra YouTube page. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 20 Dec 22 - 03:20 AM Yesterday Arlene sang...
Judeo-Spanish Spanish Lexicon for those interested in the language. Live rendition by Flory Jagoda Live rendition by Pink Martini ft. China Forbes, Ari Shapiro, Storm Large and Cantor Ida Rae Cahana Back to Index Update: I hadn't noticed that Philippa had posted it in the Happy C/Hanukka thread two days ago. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 22 Dec 22 - 05:59 PM some songs I sang this month: CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU (macaronic song, Scottish Gaelic and English, about a highlander's adventures in Glasgow). Posted on 11 Dec 1998 in the Macarónachas discussion thread https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7921 IKH BIN A KLEYNER DREYDL (Yiddish song, I am a little dreidel, about a spinning top traditionally played at Chanukah) posted at Dreidel song/Dreydel song discussion https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=161289 and a couple more links to songs sung on the zoomsing this month OCHO KANDELIKAS (Eight Candles, a Chanukah song in Ladino) posted on 18 Dec 2022 in the Happy C/Hanukkah thread https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943 TALADH CHRIOSDA (Scottish Gaelic, Christ Child Lullaby) posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7267 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 22 Dec 22 - 06:25 PM Not to be outdone, I sang Gaudete and Es ist ein Ros entsprungen at the Singaround on Dec 19. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Dec 22 - 02:44 PM
Live rendition by Paco Ibáñez The very same song recorded by Paco Ibáñez with paintings (Botticelli, Dürer...) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Dec 22 - 04:21 PM Martin has sung... BOAR'S HEAD CAROL (Macaronic song, English and Latin) The boar's head in hand bear I Bedecked with bays and rosemary I pray you, my masters, be merry Quot estis in convivio (so many as are in the feast) CHO: Caput apri defero, Reddens laudes domino (the boar's head I bring, giving praises to God) The boar's head, as I understand, Is the rarest dish in all this land, Which thus bedecked with a gay garland Let us servire cantico. (let us serve with a song) CHO: Our steward hath provided this In honor of the King of bliss Which, on this day to be served is In Reginensi atrio: (in the Queen's hall) Queens College Version, Oxford, England first published 1521 Recorded by John Langstaff - Christmas Revels. Also by Deller Consort Mudcat page Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 09 Jan 23 - 02:54 PM
Recording by Marti Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 09 Jan 23 - 09:10 PM two Scottish Gaelic songs sung at the 9 Jan. 2022 Mudcat singaround Smeòrach Chlann Dómhnaill Chì Mi 'n Geamhradh Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Jan 23 - 02:08 PM
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 16 Jan 23 - 04:41 PM An Cailín Bán Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Jan 23 - 02:13 PM
Recording by Joaquín Díaz Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Jan 23 - 08:05 PM Gwen sang two songs in Irish on 23 Jan. The lyrics and translations of both are already on Mudcat An Cailín Álainn Amhrán Mhuighinse (aka Amhrán Mhuinse) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 30 Jan 23 - 04:13 PM January 30 Singaround: Terry SoRelle - Yo soy un pobre vaquero https://terrys-songs.net/pobre-vaquero
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 23 - 06:22 PM
** Reference to the chidren's song La rana cucú ("Cucú, cantaba la rana / Cucú, debajo del agua…") Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Feb 23 - 02:09 PM From the extract in English by Robert Paquin in Le testament du garçon empoisonné, un Lord Randal français en Acadie -the whole article is in French but there's an extract in English at the bottom of the document. Here is part of it... "Versions of a French ballad collected on the east coast of Canada (Acadie) are compared to Child No. 12, Lord Randal. The French ballad, "Le testament du garçon empoisonné" is shown to be a popular translation resulting from the folk cultural exchanges that occurred in Canada, either in lumber camps or among mixed (i.e. French-English) families. This French ballad has no ancestor in France, but a French Lord Randal does exist among the displaced "Cajuns" of Louisiana. While it is impossible to identify a unique source for the French Testament, the Louisiana version seems to be the work of a literate craftsman whose source can be clearly traced to Child D version, first published in Scott’s Minstrelsy."
Recording by Robert le Diable, a band from Normandy. A cappella recording by Gabriel Yacoub at 19:20 Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Feb 23 - 02:13 PM
The Pan-Hispanic Ballad Project has collected 199 versions of this "romance" in different countries and communities. Many versions are said to be recited but there are a few scores posted on this page. If you put any of the different Spanish titles in a search engine you'll come across a lot of sets of lyrics and videos. After all, the video I took it from hasn't disappeared. So here is the version I sang sung by El Último Trovador A very similar version though not exactly the same. As sung by Alalumbre Folk As sung by Nuevo Mester de Juglaría A sung by Joaquín Díaz Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in En |