Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (300)
Worldwide Singaround thread overflow (433)
Mudcat Worldwide Singaround-On Zoom Mondays! (48)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Monique 23 Jan 21 - 05:09 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:16 AM
Monique 23 Jan 21 - 05:22 AM
Monique 23 Jan 21 - 06:19 AM
Mrrzy 23 Jan 21 - 12:18 PM
Monique 23 Jan 21 - 12:32 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 01:27 PM
Monique 23 Jan 21 - 01:29 PM
Mrrzy 23 Jan 21 - 01:55 PM
Monique 23 Jan 21 - 03:50 PM
Felipa 23 Jan 21 - 05:15 PM
Felipa 23 Jan 21 - 05:21 PM
Monique 24 Jan 21 - 03:09 AM
Monique 24 Jan 21 - 03:33 AM
Monique 24 Jan 21 - 04:20 PM
Mrrzy 25 Jan 21 - 12:16 PM
Monique 26 Jan 21 - 01:57 PM
Monique 26 Jan 21 - 02:30 PM
Monique 28 Jan 21 - 07:36 AM
Mrrzy 29 Jan 21 - 03:36 PM
GerryM 30 Jan 21 - 12:11 AM
Monique 30 Jan 21 - 02:41 AM
Monique 30 Jan 21 - 06:10 AM
Monique 30 Jan 21 - 09:17 AM
Monique 30 Jan 21 - 09:29 AM
Monique 31 Jan 21 - 03:25 AM
Monique 31 Jan 21 - 03:51 AM
Monique 31 Jan 21 - 04:48 AM
Monique 31 Jan 21 - 05:16 AM
Monique 31 Jan 21 - 08:51 AM
Monique 31 Jan 21 - 09:37 AM
Monique 31 Jan 21 - 10:04 AM
Mrrzy 02 Feb 21 - 09:07 AM
Monique 02 Feb 21 - 01:02 PM
Monique 02 Feb 21 - 05:46 PM
Monique 03 Feb 21 - 05:13 AM
Monique 04 Feb 21 - 07:30 AM
Monique 05 Feb 21 - 03:08 AM
Monique 05 Feb 21 - 05:03 AM
Monique 06 Feb 21 - 05:21 AM
Monique 10 Feb 21 - 04:22 AM
Monique 12 Feb 21 - 08:49 AM
Splott Man 16 Feb 21 - 07:08 AM
Monique 16 Feb 21 - 11:58 AM
Monique 23 Feb 21 - 11:54 AM
Monique 24 Feb 21 - 04:41 AM
Monique 24 Feb 21 - 03:49 PM
Monique 28 Feb 21 - 10:19 AM
Monique 01 Mar 21 - 03:24 AM
Monique 01 Mar 21 - 11:13 AM
Felipa 01 Mar 21 - 06:08 PM
Monique 02 Mar 21 - 03:34 AM
Monique 04 Mar 21 - 04:05 AM
Mrrzy 08 Mar 21 - 04:16 PM
Monique 10 Mar 21 - 03:35 AM
Monique 15 Mar 21 - 05:09 PM
Monique 15 Mar 21 - 06:10 PM
Monique 22 Mar 21 - 05:59 PM
Felipa 23 Mar 21 - 09:48 AM
Monique 23 Mar 21 - 07:44 PM
Monique 25 Mar 21 - 09:30 AM
Felipa 25 Mar 21 - 10:12 AM
leeneia 25 Mar 21 - 01:14 PM
Monique 25 Mar 21 - 03:47 PM
Mrrzy 29 Mar 21 - 03:40 PM
Monique 29 Mar 21 - 04:25 PM
GUEST,Felipa 29 Mar 21 - 06:18 PM
Monique 03 Apr 21 - 01:32 PM
Monique 05 Apr 21 - 06:57 PM
Mrrzy 12 Apr 21 - 03:24 PM
Monique 12 Apr 21 - 03:30 PM
rosma 12 Apr 21 - 08:04 PM
GerryM 12 Apr 21 - 11:30 PM
Monique 19 Apr 21 - 02:22 PM
Monique 26 Apr 21 - 02:24 PM
Monique 27 Apr 21 - 12:30 PM
SPB-Cooperator 03 May 21 - 09:37 AM
Mrrzy 03 May 21 - 01:16 PM
Monique 10 May 21 - 01:47 PM
leeneia 11 May 21 - 11:48 AM
GUEST,Felipa 12 May 21 - 07:28 AM
Felipa 17 May 21 - 07:34 PM
Monique 24 May 21 - 10:55 AM
Mrrzy 24 May 21 - 03:39 PM
Monique 31 May 21 - 02:08 PM
Joe Offer 02 Jun 21 - 12:56 AM
Monique 03 Jun 21 - 05:22 PM
Mrrzy 07 Jun 21 - 03:31 PM
Felipa 07 Jun 21 - 08:38 PM
Monique 08 Jun 21 - 03:12 AM
Monique 14 Jun 21 - 02:51 PM
Monique 21 Jun 21 - 03:41 PM
Mrrzy 21 Jun 21 - 05:24 PM
Felipa 22 Jun 21 - 03:29 PM
Felipa 23 Jun 21 - 03:31 PM
GUEST 26 Jun 21 - 05:45 AM
Monique 29 Jun 21 - 02:58 PM
Monique 01 Jul 21 - 06:34 AM
Monique 08 Jul 21 - 10:21 AM
Felipa 23 Jul 21 - 02:09 PM
Monique 23 Jul 21 - 06:48 PM
Felipa 27 Jul 21 - 08:36 AM
Monique 27 Jul 21 - 12:47 PM
Monique 02 Aug 21 - 04:18 PM
Monique 09 Aug 21 - 02:25 PM
Felipa 09 Aug 21 - 07:09 PM
Monique 16 Aug 21 - 01:56 PM
Monique 29 Aug 21 - 11:34 AM
BDenz 29 Aug 21 - 04:27 PM
Monique 01 Sep 21 - 12:33 PM
Monique 06 Sep 21 - 03:05 PM
Felipa 06 Sep 21 - 07:03 PM
Monique 07 Sep 21 - 06:31 PM
Monique 13 Sep 21 - 03:13 PM
Monique 15 Sep 21 - 02:52 AM
Monique 15 Sep 21 - 03:12 AM
Monique 20 Sep 21 - 03:20 PM
Monique 27 Sep 21 - 03:21 PM
Monique 04 Oct 21 - 02:32 PM
Monique 18 Oct 21 - 03:13 PM
Monique 25 Oct 21 - 04:43 AM
Felipa 26 Oct 21 - 11:56 AM
Monique 30 Oct 21 - 03:17 AM
Monique 08 Nov 21 - 02:50 PM
Monique 10 Nov 21 - 03:38 AM
Monique 15 Nov 21 - 03:01 PM
Monique 22 Nov 21 - 06:04 PM
Monique 29 Nov 21 - 02:36 PM
Monique 30 Nov 21 - 12:36 PM
Monique 30 Nov 21 - 01:00 PM
Monique 08 Dec 21 - 04:39 PM
GUEST,Felipa 20 Dec 21 - 07:11 PM
Monique 21 Dec 21 - 12:35 PM
Monique 21 Dec 21 - 12:52 PM
Felipa 23 Dec 21 - 10:34 AM
Felipa 28 Dec 21 - 07:31 AM
Felipa 28 Dec 21 - 07:32 AM
Monique 12 Jan 22 - 05:58 AM
Felipa 20 Jan 22 - 07:10 PM
Monique 24 Jan 22 - 01:36 PM
Monique 31 Jan 22 - 02:36 PM
Felipa 31 Jan 22 - 04:42 PM
Felipa 31 Jan 22 - 05:40 PM
Monique 07 Feb 22 - 02:37 PM
Monique 14 Feb 22 - 03:03 PM
Felipa 14 Feb 22 - 05:13 PM
Felipa 14 Feb 22 - 05:20 PM
Monique 21 Feb 22 - 02:59 PM
Felipa 21 Feb 22 - 06:45 PM
Monique 25 Feb 22 - 04:26 AM
Monique 02 Mar 22 - 04:20 AM
Monique 15 Mar 22 - 02:15 PM
Monique 15 Mar 22 - 03:11 PM
Felipa 16 Mar 22 - 01:40 PM
Felipa 11 Apr 22 - 02:20 PM
Felipa 11 Apr 22 - 02:35 PM
GUEST 12 Apr 22 - 04:43 PM
GUEST,diplocase 12 Apr 22 - 04:48 PM
Monique 12 Apr 22 - 05:00 PM
Monique 12 Apr 22 - 05:21 PM
Monique 12 Apr 22 - 05:47 PM
Monique 12 Apr 22 - 06:27 PM
GUEST,Guest Joan F 14 Apr 22 - 09:03 AM
GUEST,Frank Hamilton 17 Apr 22 - 05:04 PM
Monique 17 Apr 22 - 05:19 PM
Monique 18 Apr 22 - 01:59 PM
Joe Offer 22 Apr 22 - 03:30 AM
Stringsinger 22 Apr 22 - 11:28 AM
Monique 22 Apr 22 - 12:05 PM
Monique 23 Apr 22 - 06:19 AM
Monique 23 Apr 22 - 08:53 AM
Monique 24 Apr 22 - 04:11 PM
Monique 25 Apr 22 - 02:29 PM
Monique 28 Apr 22 - 07:08 AM
Monique 28 Apr 22 - 07:42 AM
Monique 28 Apr 22 - 05:24 PM
Monique 02 May 22 - 02:23 PM
Felipa 02 May 22 - 05:33 PM
Felipa 02 May 22 - 08:04 PM
Catamariner 09 May 22 - 04:17 PM
GerryM 10 May 22 - 07:36 PM
Joe Offer 11 May 22 - 01:43 PM
Felipa 11 May 22 - 04:23 PM
leeneia 12 May 22 - 01:53 PM
Monique 12 May 22 - 02:36 PM
Monique 13 May 22 - 02:44 AM
Monique 15 May 22 - 03:25 AM
Monique 15 May 22 - 06:23 AM
Monique 15 May 22 - 06:52 AM
Monique 16 May 22 - 02:11 PM
Monique 17 May 22 - 06:55 PM
Felipa 18 May 22 - 08:04 PM
GUEST,Guest Joan F 22 May 22 - 03:59 AM
GerryM 23 May 22 - 03:31 AM
Monique 23 May 22 - 01:03 PM
Monique 30 May 22 - 02:20 PM
Monique 06 Jun 22 - 12:55 PM
Felipa 07 Jun 22 - 08:14 PM
Monique 13 Jun 22 - 01:01 PM
Monique 16 Jun 22 - 03:33 PM
Felipa 24 Jun 22 - 11:48 AM
Monique 27 Jun 22 - 02:21 PM
Monique 28 Jun 22 - 01:04 AM
Monique 29 Jun 22 - 02:43 AM
Monique 04 Jul 22 - 01:48 PM
DaveRo 04 Jul 22 - 02:37 PM
Monique 14 Jul 22 - 05:43 AM
Monique 18 Jul 22 - 02:02 PM
Monique 18 Jul 22 - 05:54 PM
Monique 25 Jul 22 - 02:26 PM
Monique 01 Aug 22 - 02:20 PM
Monique 08 Aug 22 - 02:22 PM
Monique 15 Aug 22 - 02:24 PM
Monique 05 Sep 22 - 01:14 PM
Monique 05 Sep 22 - 01:40 PM
Monique 05 Sep 22 - 01:51 PM
Monique 13 Sep 22 - 02:16 AM
Monique 13 Sep 22 - 02:56 AM
Monique 19 Sep 22 - 02:22 PM
Monique 26 Sep 22 - 02:20 PM
Monique 10 Oct 22 - 02:23 PM
leeneia 10 Oct 22 - 04:22 PM
Monique 10 Oct 22 - 05:52 PM
Monique 17 Oct 22 - 02:21 PM
Felipa 17 Oct 22 - 06:29 PM
Monique 18 Oct 22 - 01:24 PM
Felipa 20 Oct 22 - 05:33 PM
Felipa 26 Oct 22 - 05:49 PM
Monique 31 Oct 22 - 02:25 PM
Monique 07 Nov 22 - 04:05 AM
Monique 07 Nov 22 - 05:04 AM
Monique 14 Nov 22 - 02:13 PM
Monique 21 Nov 22 - 02:18 PM
Joe Offer 21 Nov 22 - 09:05 PM
Monique 28 Nov 22 - 02:21 PM
Monique 18 Dec 22 - 01:54 PM
Monique 18 Dec 22 - 02:40 PM
Monique 19 Dec 22 - 01:13 PM
Monique 20 Dec 22 - 03:20 AM
Felipa 22 Dec 22 - 05:59 PM
Joe Offer 22 Dec 22 - 06:25 PM
Monique 26 Dec 22 - 02:44 PM
Monique 26 Dec 22 - 04:21 PM
Monique 09 Jan 23 - 02:54 PM
Felipa 09 Jan 23 - 09:10 PM
Monique 16 Jan 23 - 02:08 PM
Felipa 16 Jan 23 - 04:41 PM
Monique 23 Jan 23 - 02:13 PM
Felipa 23 Jan 23 - 08:05 PM
Joe Offer 30 Jan 23 - 04:13 PM
Monique 31 Jan 23 - 06:22 PM
Monique 06 Feb 23 - 02:09 PM
Monique 13 Feb 23 - 02:13 PM
Monique 20 Feb 23 - 02:08 PM
Monique 22 Feb 23 - 03:38 PM
Monique 27 Feb 23 - 01:51 PM
Monique 06 Mar 23 - 02:19 PM
Felipa 06 Mar 23 - 07:21 PM
Monique 15 Mar 23 - 01:00 PM
Monique 27 Mar 23 - 02:13 PM
Monique 03 Apr 23 - 02:30 PM
GUEST,Grishka 05 Apr 23 - 06:30 AM
Monique 10 Apr 23 - 02:18 PM
Monique 12 Apr 23 - 05:47 PM
Monique 17 Apr 23 - 02:25 PM
Felipa 17 Apr 23 - 07:08 PM
Monique 18 Apr 23 - 12:43 PM
Monique 24 Apr 23 - 02:21 PM
Monique 08 May 23 - 02:32 PM
Felipa 08 May 23 - 08:42 PM
Monique 15 May 23 - 03:35 PM
Felipa 17 May 23 - 09:03 PM
Monique 20 May 23 - 03:12 AM
Monique 22 May 23 - 02:27 PM
Felipa 22 May 23 - 05:54 PM
Monique 26 May 23 - 01:45 PM
Monique 05 Jun 23 - 02:33 PM
GUEST 05 Jun 23 - 03:43 PM
Monique 05 Jun 23 - 05:36 PM
Monique 06 Jun 23 - 01:49 AM
Monique 07 Jun 23 - 08:31 AM
Terry SoRelle 07 Jun 23 - 10:03 AM
Terry SoRelle 07 Jun 23 - 10:17 AM
Monique 12 Jun 23 - 02:06 PM
Felipa 12 Jun 23 - 06:23 PM
Joe Offer 28 Jun 23 - 07:06 PM
Monique 03 Jul 23 - 02:31 PM
Felipa 04 Jul 23 - 07:21 PM
Monique 05 Jul 23 - 01:05 PM
Monique 06 Jul 23 - 12:14 PM
Monique 10 Jul 23 - 02:21 PM
Monique 14 Jul 23 - 08:55 AM
GUEST,Felipa 01 Aug 23 - 05:51 PM
GUEST,diplocase 03 Aug 23 - 10:05 PM
Monique 07 Aug 23 - 01:55 PM
Monique 14 Aug 23 - 02:25 PM
Monique 26 Aug 23 - 09:00 AM
Monique 28 Aug 23 - 02:06 PM
Monique 25 Sep 23 - 02:10 PM
Felipa 27 Sep 23 - 12:21 PM
Felipa 29 Sep 23 - 06:09 AM
Monique 09 Oct 23 - 02:28 PM
Monique 16 Oct 23 - 02:29 PM
Monique 28 Oct 23 - 09:05 PM
Felipa 10 Nov 23 - 10:12 PM
Felipa 28 Dec 23 - 08:26 PM
Monique 22 Jan 24 - 02:16 PM
Monique 29 Jan 24 - 02:17 PM
Monique 12 Feb 24 - 02:17 PM
Joe Offer 12 Feb 24 - 02:21 PM
Monique 26 Feb 24 - 02:38 PM
GUEST,Felipa 26 Feb 24 - 08:21 PM
Monique 04 Mar 24 - 02:23 PM
Monique 11 Mar 24 - 03:33 PM
Monique 25 Mar 24 - 02:34 PM
Monique 01 Apr 24 - 02:00 PM
Monique 02 Apr 24 - 04:33 AM
Monique 04 Apr 24 - 04:22 PM
Monique 06 Apr 24 - 07:13 AM
Monique 10 Apr 24 - 04:48 AM
Monique 15 Apr 24 - 02:40 PM
Monique 22 Apr 24 - 03:44 AM
Monique 22 Apr 24 - 02:27 PM
Monique 27 Apr 24 - 03:16 AM
Monique 29 Apr 24 - 02:25 PM
Monique 06 May 24 - 02:14 PM
Monique 13 May 24 - 02:28 PM
Monique 14 May 24 - 01:56 PM
Monique 17 May 24 - 07:06 PM
Monique 17 May 24 - 07:17 PM
Monique 17 May 24 - 07:32 PM
Monique 27 May 24 - 02:27 PM
Monique 10 Jun 24 - 02:24 PM
Monique 01 Jul 24 - 02:37 PM
Monique 03 Jul 24 - 05:17 AM
Monique 03 Jul 24 - 05:18 AM
Monique 03 Jul 24 - 05:49 AM
Monique 08 Jul 24 - 02:25 PM
Felipa 09 Jul 24 - 09:42 PM
Monique 15 Jul 24 - 02:19 PM
Felipa 15 Jul 24 - 05:08 PM
Joe Offer 15 Jul 24 - 05:21 PM
Monique 16 Jul 24 - 02:04 AM
Monique 22 Jul 24 - 02:24 PM
Felipa 29 Jul 24 - 07:22 PM
Monique 12 Aug 24 - 02:18 PM
Monique 19 Aug 24 - 02:27 PM
Monique 27 Aug 24 - 01:35 PM
Monique 02 Sep 24 - 02:20 PM
Felipa 02 Sep 24 - 05:40 PM
Monique 16 Sep 24 - 11:29 AM
Monique 16 Sep 24 - 02:10 PM
Monique 23 Sep 24 - 02:32 PM
Monique 30 Sep 24 - 02:30 PM
Monique 07 Oct 24 - 02:16 PM
Monique 14 Oct 24 - 02:37 PM
Monique 19 Oct 24 - 10:36 AM
Monique 21 Oct 24 - 02:28 PM
Monique 04 Nov 24 - 02:26 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:09 AM

Hi everybody,

I've thought it'd be useful to have a thread with the lyrics and translations of the songs in other languages sung on Monday's singarounds so that we all can share.
I've made a list of the different songs Gerry has gathered on the Worldwide Singaround thread + the ones I've sung but are not listed.

I wish that all those who sang in Scottish and Irish Gaelic, Czech, Polish and I don't remember what else post the original lyrics and a translation (all I can manage is Romance languages except Romanian) and I'll deal with the tables, links and all this stuff.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:16 AM

THE ORDER OF THE TITLES BELOW DOESN'T MATCH THE ORDER IN WHICH THE LYRICS ARE POSTED.
LINKS TO SONGS POSTED BELOW:


A
> Adio Querida (Judaeo-Spanish)
> Adir Hu (Hebrew)
> Ah, toi, belle hirondelle (French)
> À Landry, petit village (French)
> A la tor de Marmanda (Occitan)
> A la una yo nací (Ladino)
> Al di là (Italian ©Mogol/Carlo Donida)
> A l'entrada del temps clar (Occitan)
> A l'ombreta d'un rosièr (aka Lo bossut / Lo gibós) (Occitan)
> A los árboles altos (Spanish)
> Által mennék (Hungarian)
> Amore grande, amore mio (Italian - © Lyrics: Claudio Mattone, music: Piero Pintucci)
> Andaluces de Jaén   (Spanish)
> Ani ve'ata (Hebrew) (© Arik Einstein/ Miki Gavrielov)
> À Paris y'a une vieille (French)
> Ardaí Cuain (Quiet Land of Erin) (Irish Gaelic)
> Armstrong (French - Lyrics © Maurice Vander / Claude Nougaro)
> A terceira lâmina (Brazil Portuguese - © Zé Ramalho)
> Atressi co.l signes fai (Old Occitan - Peirol d'Auvernha)
> Au chant de l'alouette (French - trad. Québec)
> Auprès de ma blonde (French)
> Ay del chiquirritín (Spanish)

B
> Ballade en novembre (French -© Anna van der Leeuw)
> Ben veni magg (Piedmontese)
> Berceuse pour un petit loupiot (French ©Thomas/Ferrat 1975)
> Bha Mise Raoir air an Àirigh (Scottish Gaelic)
> Boar's Head Carol
> Boda y bautizo (Spanish)
> Brave marin (French)

C
> Cade l'uliva (Nebbi' a la valle) (Italian dialect)
> Caminito de Avilés (Spanish)
> Cantares (Spanish - Manuel Machado - ©Jean-Claude Marc)
> Cantem Nadal (Occitan)
> Can vei la lauzeta mover (Old Occitan)
> Cân y Bugail (Welsh)
> Canción del jinete (Spanish)
> Carolina (French)
> Cecila (Occitan -© Yves Rouquette / Trad)
> C'est l'aviron (aka "M'en revenant de la jolie Rochelle") (French)
> C'est le mai (French)
> C'était un petit matelot (French)
> Chantons pour passer le temps (French)
> Christ lag in Todesbanden (German - Martin Luther/JS Bach)
> Comment vouloir qu'une personne chante (French)
> Compère Guilleri (French)
> Conseils à la mariée (French)
> Cossack Lullaby (Russian) By Lemontov

D
> Dame Lombarde (French)
> Dauna de la maison (Occitan -Gascon)
> Davant Bordèu (Occitan)
> Déjà mal mariée (French)
> Devinhòla (Occitan)
> Diga Joaneta (Occitan)
> Dilmana dilbero (Bulgarian)
> Di Zaposhkelekh (Yiddish)
> Don Gato Mudcat thread with many Spanish versions (Spanish),
> Don Gato on Mama Lisa's world with an English translation, a recording, a midi and a sheet music
> Donna Lombarda (Italian)
> Donzela que vai à guerra (Portuguese)

E
> El condor pasa (Spanish © Armando Robles Godoy/Daniel Alomías Robles)
> El enamorado y la muerte (Spanish)
> El vito (Spanish)
> Eli, Eli (Hebrew)
> Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt (German)
> Esik eső, de nem ázok (Hungarian)
> Et le premier, c'est un marin (French)
> Étoile des neiges (French - © Franz Winkler - Jacques Plante)
> Evening Bell (Вечерний звон in Russian)

F
> Fear a Bhata [and another Scots/Gaelic song]
> Filhas que sètz a maridar (Occitan)

G
> Gaudete) (Latin)
> Gesher Tzar Me’od (Hebrew)
Give to Me Your Dark Eyes (in Serbo-Croatian)
> Giroflé girofla (French)
> Göttingen (French © Barbara)
> Guitare et tambourin (French - © Jean Broussolle, Pete de Angelis)
>
Guitarra en duelo mayor (Spanish © Nicolás Guillén - Paco Ibáñez)

H
> Hacia Belén va una burra (Spanish)
> Hakol Patuach (Hebrew) (© Naomi Shemer)
> Hanerot Halalu below - (Hebrew)
> Hanohano Hanalei (Hawaiian) (Alfred Unauna Alohikea)
> Hej bystrá voda (Czech)
> Hevenu Shalom Aleichem (Hebrew)
> Honoré, mon enfant (French)
> Hosti (aka "Paní mámo hosti jedú") (Czech)
> Husičky (Czech)

I
> Il m'a vue nue (French) (© Max Eddy – Rip/Fred Pearly - Pierre Chagnon)
> Il suffirait de presque rien (French © Gérard Bourgeois/Jean-Max Rivière)
> Imate li vino -Имате ли вино (Bulgarian)

J
> J'ai passé devant ta porte (Cajun French)
> Je suis trop jeunette (French)
> Joan de la Rèula (Occitan)

K
> Kaimos (Greek) (© Dimitris Christodoulou / Mikis Theodorakis)
> Klaybt zikh tsunoyf (Yiddish - ©Michael Alpert)
> Kol Ha'Olam Kulo (Hebrew)

L
> La bèla de mai (Occitan - © Alain Sauzel / Georges Brassens)
> La blanche biche (French)
> La bruja (Spanish)
> La cabra perduda/Ga limosin (Occitan)
> La calha (Occitan)
> La chanson des vieux amants (French © Jouannest -Brel)
> Lach Yerushalayim (Hebrew)
> L'adieu de la mariée à ses parents (French aka "Là-haut sur la montagne")
> La doncella guerrera
> La esposa infiel (Spanish)
> La femme du Président (French shanty)
> La filha d'un païsan (Occitan)
> La fille soldat (French)
> La finforleta (Occitan)
> La java des bombes atomiques (French © Vian / Goraguer 1957)
> L'alouette et le pinson (French)
> La más bella niña (Spanish - Luis de Góngora/ Paco Ibáñez)
> L'amitié
> La mora/hermana cautiva aka "El día de los torneos" (Spanish)
> La mort de l'ours (French -© Félix Leclerc, Beau Dommage)
> La noiriça (Occitan)
> La photographie (French) (© G. Goublier & J. Coste / J.Coste - Adapt. Ch. de Mussan)
> La Pinotta (Italian)
> L'aquila (Italian © Mogol/Battisti)
> La ragazza guerriera (Italian dialect)
> La serrana (Spanish)
> Las fielairas (Occitan)
> L'aucèu en gabiòla (Occitan)
> La vièlha de Pibrac
> Le capitaine de Saint-Malo (French)
> Leanabh an Aigh (Scottish Gaelic)
> Le fantôme (French -© Georges Brassens)
> Le galant indiscret (French)
> Le garçon jardinier (French)
> Le grand frisé (French -©Léo Daniderff - Émile Ronn / Henry Lemonnier)
> Le mariage anglais (French)
> Le parapluie (French -©Georges Brassens)
> Le p'tit bonheur (French - © Félix Leclerc)
> Le roi Eugène/La fleur de lys (French)
> Les belles étrangères (French - © Michelle Senlis (1933-2020) / Jean Ferrat (1930-2010))
> L'Escriveta (Occitan)
> Le Sire de Framboisy (French)
> Le soldat mécontent (French)
> L'estaca (Catalan) (© Lluís Llach)
> Le testament (French -© Georges Brassens)
> Les djinns (French - Poem by Victor Hugo)
> Les trois marins de Groix (French)
> Les trois mineurs (French)
> Lili Marlene (in Irish and German)
> Lily © Pierre Perret 1977
> L'inglesina (Italian)
> Lloraba la niña (Spanish - Luis de Góngora/ Paco Ibáñez)
> Lo bailèra (Occitan)
> Lo castèu de Perpinhan (Occitan-Provençal)
> Lo curat del Casterà (Occitan)
> Lo fantaume Pellegrin (Occitan - Nice dialect)
> Lo grand bailèra (Occitan)
> Lo mèrle (Occitan)
> L'orage (French - © Georges Brassens)
> Lo rossinhòu messatgier (Provençal)
> Los dos filhets del rei (Occitan)
> Los esclòps (Occitan)
> Los laureles
> Lo soldat desconegut (Occitan - © Claude Marti)
> Lu Yehi (Hebrew - May It Be- ©Noami Shemer/Lennon-McCartney [Let It be])

M
> Maiulin (Italian)
> Mah Nishtanah (Hebrew)
> Ma'oz Tzur (Hebrew)
> María Chuchena (Spanish)
> Marion jos un pomiò (Occitan)
> Marions les roses (French)
> Mayn Ru'e Plats (Yiddish -Hebrew alphabet)
> Me to lichno tou astrou (Greek) (© Odysséas Elýtis /Mikis Theodorakis)
> Mezi horami (Czech)
> Mia, Totsants s'apròcha (Occitan)
> Micimackó (Hungarian)
> Michálek (Czech)
> Mon amant de Saint-Jean (French - ©Agel/Carrara)
> Mon amie la rose (French -© Caulier, Lacôme)
> Mon beau sapin (French version of Tannenbaum)
> Mon père (French) (© Michel Mallory / Marcel Benoit 1972)
> Mon père avait un p'tit champ d' pois (French)
> Montredon (Occitan) (© Marcel Sauzel)
> Mon vieux (French (© Michelle Senlis, Daniel Guichard / Jean Ferrat)
> Moscow May (Москва майская - Russian)
> Mūsų dienos kaip šventė (Lithuanian)

N
> Nadal dels aucèls (Occitan)
> Nadal tindaire (Occitan)
> Na sera 'e maggio (Neapolitan Italian © Giuseppe Cioffi - Gigi Pisano)
> Non ho l'età (Italian - © Nisa,M. Panzeri & G. Colonnello /Nisa & Colonnello)
> Non, je ne regrette rien (French -©Charles Dumont/Michel Vaucaire)
> Nous quittons les Pâques (French - trad)
> Null Do Dh'Uibhist (Scottish Gaelic - Uist Tramping Song)

O
> Ocho Kandelikas (Judeo-Spanish) © Flory Jagoda
> O! den skønne, skønne Maj! (Danish)
> Od Yavo Shalom Aleinu (aka Salaam) (Hebrew) (© Mosh Ben-Ari – 1970 - )
> Oebke Grou (West Frisian)
> O 'illean bithibh sunndach (Scottish Gaelic)
> Oh Thou, Night (Russian)
> Oseh Shalom (Hebrew)

P
> Paní mámo hosti jedú (Czech)
> Papeta Calhau (Occitan)
> Parachutiste (French -©Bruno Le Forestier [Maxime])
> Par derrière chez mon père (French)
> Parle-moi de ta vie (French) (© P.Bourtayre / Y.Dessca)
> Pastres rintratz vòstrei tropèus (Occitan)
> Paura cigala (Occitan)
> Paure Satan (Occitan)
> Perqué m'an pas dit (Occitan - Claude Marti)
> Perrine était servante (French)
> Pivničková (Czech)
> Pjevaj mi, pjevaj, sokole - Ličko Kolo (Serbian/Croatian)
> Plaisir d'amour (Adapted in French & English)
> Plegaria a un labrador (Spanish - © Víctor Jara)
> Por la tu puerta - Gülpembe (Judeo-Spanish and Turkish)
> Proměny (Transformations) (Czech version of Two Magicians)

Q
> Qu'allais-tu faire à la fontaine (French) (aka "Corbleu, Marion")
> Qualo es el uno? (Ladino) (Who Knows One?)
> Quand les hommes vivront d'amour (French) (© Raymond Lévesque)
> Quand l'herbe est verte (French)
> ¿Qué dirá el Santo Padre? (Spanish) (© Violeta Parra 1917-1967)
> Que se nos va la Pascua (Spanish) (Music © Paco Ibáñez)
> Que serais-je sans toi? (French) (© Louis Aragon / Jean Ferrat)
> Que vous êtes beaux (French - © Anne Sylvestre)

R
> Ratto al ballo (Piedmontese)
> Red Samhain (Russian - © 2002)
> Re Gilardin (Piedmontese)
> Reve ta stohne Dnipr shyroky (Ukrainian Реве та стогне Дніпр широкий)
> Rew di ranno (Carefree the Bird) (Welsh)
> Romance de Isabel (En Madrid hay un palacio) (Spanish)
> Romance de la luna, luna (Spanish - Federico García Lorca / Paco Ibáñez)
> Romance de la pérdida de Alhama (Spanish)
> Romance del Conde Olinos (Spanish)
> Rua dos bobos (aka "A casa") (Portuguese)
> Ruben Ranzo / Ranzo Boys (Swedish)

S
> San Francisco (French -©Bruno Le Forestier [Maxime])
> Santiano (French - Lyrics © Jacques Plante)
> Schön ist der Morgen (German)
> Se essa rua fosse minha (Portuguese)
> Shalom Chaverim (Hebrew)
> Shir la-shalom (Hebrew) (©Yaakov Rotblit/Yair Rosenblum
> Si me quieres escribir (Spanish)
> Slunéčko (Czech -©: František Černý, Karel Holas, traditional)
> Snow Flurry (Метелица -in Russian)
> Starý McDonald měl farmu (Czech)
> Stojí hruška v širém poli (Czech)
> Sur la route de Dijon (French)

T
> Todo cambia (Spanish - ©Julio Numhauser)
> Todo tiene que ver (Spanish - ©Eduardo Carrasco)
> Tombe degli avi miei (Italian) (Gaetano Donizetti)
> Tous les garçons et les filles (French - ©Françoise Hardy, 1962)
> Trois jeunes marins, porteurs de lettres (French)

V
> Vamos mujer (Spanish - ©Luis Advis)
> Vaquí lo polit mes de mai (Occitan)
> Villancico (Spanish © Gloria Fuertes - Paco Ibáñez)
> V'chitetu Charvotam (And They Shall Beat Their Swords, in Hebrew)
> Viva la 15 brigada (Spanish)
> Vive le Vent (French version of Jingle Bells -©Francis Blanche)
> Voces daba un marinero (Spanish)
> Voják (Czech)
> Vòli Pieron (Occitan)
> Volt Ikh Gehat Koyekh (Yiddish, English)
> Votre fille a vingt ans (French -© Georges Moustaki)

W
> Wie Lieblich ist der Maien (German)
> With the Lamp of the Star (Greek - ©Odysseas Elytis - Mikis Theodorakis)

Y
> Yn Joarree (Manx & English)
> Yom huledet sameach (Happy Birthday to You - Hebrew)
> Yo soy un pobre vaquero (aka "El vaquerito") (Spanish)

Z
> Za fala fala (Polish)
> Ziggy (French © Luc Plamondon / Michel Berger)
LINKS TO SONGS + TRANSLATIONS ALREADY POSTED ON MUDCAT:

'
> 'Illean Bithibh Sunndach

A
> Ach du lieber Augustin (German)
> Adeste, Fideles (Latin)
> A' Ghrian (Irish and Scottish Gaelic)
> Ainnir Dheas na gCiabhfholt Donn (Irish Gaelic)
> Air an Somme (Scottish Gaelic)
> Ale Brider (Yiddish)
> Ali: Dileachtin gan Bhri (Iraq orphan) (Irish)
> A mhic mo chroí (Irish Gaelic)
> Amhráin Na Féidearthachta (Irish Gaelic)
> Amhrán Mhuighinse (aka Amhrán Mhuinse) (Welsh)
(Irish Gaelic)
> Anach Cuain lyrics and English translation and info (Irish)
> An Cailín Álainn (Irish)
> An Cailín Bán (Irish)
> An Maidrín Rua (The Red Fox) (Irish Gaelic - English & Irish chorus)
> An Mhaighdean Mhara (The Sea Maiden) (Irish Gaelic)
> An páistin fionn (English and Irish Gaelic)
> Ardaigh Chuain (Irish Gaelic)
> Ar éirinn Ní n-Eósainn   (For Ireland I'll Not Her Name) -(Irish Gaelic)
> Ar Gyfer Heddiw’r Bore (For the Sake of This Very Morning) (Welsh)
> A Ribhinn Of Bheil Cuimhn Agad? (Scottish Gaelic)
> Au ton coenh (The Spinner Song) - (Occitan)

B
> Beidh Aonach Amárach (Celtic Gaelic)
> Berl del alter Shiker (Yiddish)
> Boar's Head Carol
> Bratach Bàna (Scottish Gaelic)
> Breisleach (Scottish Gaelic)
> Bríd Óg Ní Mhaille (Irish Gaelic)
> Bugeilio’r Gwenyth Gwyn (Watching the White Wheat) (English and Welsh)

C
> Cadal Chan Fhaigh Mi (AKA "Cadal Cha Dèan Mi" - Scottish Gaelic)
> Cad é sin don té sin? (Irish Gaelic)
> Caislean Drom an Óir (Irish Gaelic + English [The Castle of Dromore / October Winds])
> Cân y Bugail (Song of the Shepherd)
> Cearc agus coileach (A Cock and A Hen) - (Irish Gaelic)
> Cearcall A' Chuain) (Scottish Gaelic)
> Ceol an Phíobaire (Irish Gaelic)
> Cha Bhi Mi Buan (Scottish Gaelic)
> Chanson de l'oignon (French)
> Chevaliers de la Table Ronde (Knights of the Round Table) -(French)
> Chi Mi an Geamhradh (I See Winter) (Scottish Gaelic)
> Ciad Turas Mhic Dhòmhnaill a Ghlaschu" (Scottish Gaelic - Macaronic)
> Ciúin an Óidhch' (Silent Night in Scottish Gaelic)
> Conseils à la mariée (Advice to the Bride) -(French)
> Cruacha Glasa na hÉireann (Irish Gaelic)
> Cumha An Fhile (Irish Gaelic)

D
> David of the White Rock / Dafydd y Garreg Wen (English and Welsh)
> De colores (Spanish)
> Die Gedanken sind frei + translation (German)
> Die Moorsoldaten (German)
> Dóchas linn Naomh Pádraig (Irish Gaelic)
> Dodi Li (Hebrew)
> Dhruimín donn dílis (Irish Gaelic)
> Du, du liegst mir im Herzen (German)

E
> Eilean Leòdhais, Tìr Nan Gaisgeach (Scottish Gaelic)
> Éirigh Suas a Stóirin (Rise up my darling - Irish Gaelic)
> Es ist ein' Ros' Entsprungen (German)

F
> Fairy Tale Nua Eabhrac (Fairytale of New York) (Irish Gaelic)
> Fear a Bhata (My Boatman) - (Scottish Gaelic)
> Fuigfidh Mise an Baile Seo (I Will Leave this Town) (Irish Gaelic)
> Fuireach An-Diugh Gus A-Màireach (AKA Bun a' Chip and Bheart-Fighe Scottish Gaelic weaving song)

G
> Gabhaim molta Bríde (Irish Gaelic)
> Gaoth Barra na dTonn (Gaoth Barra - aka Gweebarra- of the Waves), (Irish Gaelic)
> Gaudete (Latin)
> Gracias a la vida DT Lyrics, Gracias a la vida -thread (Spanish ©Violeta Parra 1917-1967)

H
> Halelu Avdei Adonai (Hebrew)
> Hanerot Halalu - (Hebrew)
> Hine Ma Tov (Hebrew)

I
> I Am a Little Collier (macaronic, English and Welsh)
> Ikh bin a kleyner dreydl (Yiddish)
> Is Mise Raifteirí - I'm Raftery (Irish Gaelic)

J
> Joseph Lieber, Joseph mein (German)

L
> La rosa enflorece (aka "Los bilbilicos") (Ladino)
> Le chant des partisans (French - © Lyrics Joseph Kessel, Maurice Druon, Music Anna Marly)
> Les filles des forges (The Girls from the Forges) - (French)
> Le testament (The Will) - (French -© Georges Brassens)
> Lili Marlene -(German & Irish Gaelic)
> Llwyn Onn (The Ash Grove) (Welsh)
> Lo comte Arnaud (Occitan)
>
Lo Yisa Goy (Hebrew)

M
> Ma bòna bregada (Provençal Occitan)
> Maidín i mBéara (Irish Gaelic)
> Marianne s'en va-t-au moulin (French)
> Marions les roses (French)
> Mayn Ru'e Plats (Yiddish -Latin alphabet)
> Mni wičoni (part Lakota)

O
> Òran Beinn Lì (Màiri Mhòr nan Òran) (Scottish Gaelic)

P
> Par derrière chez mon père (Behind My Father's House) - (French)
> Pastres rintratz vòstrei tropèus (Shepherds, Bring Your Flocks In) - (Occitan)
> Personent hodie (Latin)
> Pierre de Grenoble (French)
> Plaisir d'amour (French)
> Priosún Chluain Meala (Irish Gaelic)

Q
> Qualo es uno (Ladino) (Ehad Mi Yodea Who Knows One)
>
Qué bonita bandera (Spanish)
> Que la tortilla se vuelva (aka "¿Qué culpa tiene el tomate?"/"La hierba de los caminos") (Spanish)

R
> Rex Wenceslaus (Good King Wenceslas in Latin)
> Rozhinkes mit mandlen (Yiddish & English)

S
> Schön ist der Morning (Morning Has Broken)
> Seán Ó Duibhir a' Ghleanna (Irish Gaelic)
> Sé fáth mo bhuartha (Irish Gaelic)
> Sheòl am bàta (Scottish Gaelic)
> Sios Dhan An Abhainn (Scottish Gaelic)
> Slán agus Beannacht ("Goodbye and Farewell", Irish Gaelic and English)
> Smeorach Chlann Domhnaill (Scottish Gaelic)
> Solo le pido a Dios (To God I Only Ask / I Only Ask of God) - (Spanish - © León Gieco)
> 'S trusaidh mi na coilleagan" -The Cockle Gatherer - (Scottish Gaelic)

T
> Tàladh Chriosda (Christ Child’s Lullaby - Scottish Gaelic)
> Tá Mé i Mo Shuí (Irish Gaelic)
> Teannaibh dlùth is Togaibh Fonn (Scottish Gaelic)
> Thàlaidhinn Thu (Scottish Gaelic)
> Tha Mo Ghaol air Aird a' Chuain (Gaelic)
> Tha Mi Duilich, Cianail, Duilich (Scottish Gaelic)
> The Quiet Land of Erin
> Thíos Cois na Trá Dom(h) (Irish Gaelic)
> Thíos i dTeach an Torraimh (Down at the Wake-House)-(Irish Gaelic)
> Thugamar Fein An Samhradh Linn (Irish Gaelic)
> Tráthnóna Beag Aréir (Gaelic)
> Triste es lo cèl aka "Tristè". (Occitan © Simin Palai [Jean-Maximin Palay]-(1874-1965)
> Tsur Mishelo (Hebrew)
> Tzena, tzena (Hebrew)

U
> Uist Tramping Song (English lyrics for "Null Do Dh' Uibhist" in Scottish Gaelic)
> Un Canadien errant (French)

V
> Viva la quince brigada (Spanish)
> Voici le mois de mai (French)
> Vòli Pierron (I Want Young Peter) - (Occitan)

Y
> Yankele (Yiddish)
> Yn iach i ti Gymru (Welsh)

Z
> Zog Maran (Yiddish)
>
Zog Nit Keyn Mol (Yiddish)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 05:22 AM

Le petit bonheur, © 1950, Félix Leclerc, (August 2, 1914 – August 8, 1988) French-Canadian singer-songwriter, poet, writer, actor and Québécois political activist.

LE PETIT BONHEUR (French)

C’était un petit bonheur
Que j'avais ramassé
Il était tout en pleurs
Sur le bord d'un fossé
Quand il m'a vu passer
Il s'est mis à crier:
"Monsieur, ramassez-moi
Chez vous amenez-moi".
Mes frères m'ont oublié, je suis tombé, je suis malade
Si vous n' me cueillez point, je vais mourir, quelle ballade !
Je me ferai petit, tendre et soumis, je vous le jure
Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture".

J’ai pris le p'tit bonheur
L'ai mis sous mes haillons
J’ai dit : "Faut pas qu'il meure,
Viens-t'en dans ma maison".
Alors le p'tit bonheur
A fait sa guérison
Sur le bord de mon cœur
Y avait une chanson
Mes jours, mes nuits, mes peines, mes deuils, mon mal, tout fut oublié;
Ma vie de désœuvré, j'avais dégoût d' la r'commencer,
Quand il pleuvait dehors ou qu' mes amis m' faisaient des peines,
J' prenais mon p'tit bonheur et j' lui disais: "C'est toi ma reine".

Mon bonheur a fleuri,
Il a fait des bourgeons
C'était le paradis,
Ça s' voyait sur mon front
Or un matin joli
Que j' sifflais ce refrain,
Mon bonheur est parti
Sans me donner la main
J'eus beau le supplier, le cajoler, lui faire des scènes,
Lui montrer le grand trou qu'il me faisait au fond du cœur,
Il s'en allait toujours, la tête haute, sans joie, sans haine,
Comme s'il ne pouvait plus voir le soleil dans ma demeure.

J'ai bien pensé mourir
De chagrin et d'ennui,
J'avais cessé de rire
C'était toujours la nuit
Il me restait l'oubli,
Il me restait l' mépris,
Enfin que j' me suis dit :
"Il me reste la vie".
J'ai repris mon bâton, mes deuils, mes peines et mes guenilles,
Et je bats la semelle dans des pays de malheureux
Aujourd'hui quand je vois une fontaine ou une fille,
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux.
THE SMALL HAPPINESS

It was a small happiness
I had picked up
It was in tears
On the side of a road
When it saw me passing by
It started shouting:
"Sir, pick me up
Take me home with you
My brothers have forgotten me, I have fallen, I am sick
If you do not pluck me, I will die, what a ballad!
I won't take up much space, gentle and submissive, I promise you
Sir, I'm begging you, free me from this torture."

I took the small happiness
Put in under my rags
I said: "It must not die
Come into my house"
So the little happiness
Got better
At the edge of my heart
There was a song.
My days, my nights, my sorrows, my mourning, my pain - they were all forgotten
My life as an unemployed man, I had no desire to start it all over again
When it rained outside, or when my friends caused me grief
I took my small happiness and told it: "It's you who are my queen"

My happiness blossomed
Buds appeared
It was heaven
You could see it on my face
And yet, on some beautiful morning
As I whistled this tune
My happiness left
Without shaking my hand.
Even though I begged it, coaxed it, made a scene
Showed it the great hole it was making inside my heart
Still it left, its head held high, with neither joy nor hate
As if it couldn't see the sun from inside my home anymore

I thought I would die
Of sorrow and boredom
I had ceased laughing
It was always night
All I was left with was oblivion
All I was left with was contempt
At last I said to myself:
I still have life
Once more I picked up my stick, my mourning, my sorrows and my rags
And now I wander in sad countries
Now, when I see a fountain or a girl,
I either take the long way around or close my eyes
I either take the long way around or close my eyes
Translation taken from Lyricstranslate.com.
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 06:19 AM

"El vito" is a traditional folk song and dance music of Andalusia whose origins can be traced back to the 16th century.(Wiki)
EL VITO (Spanish)

Estribillo
Con el vito vito vito
con el vito vito va.
Con el vito vito vito
con el vito vito va.

Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.
Yo no quiero que me miren
que me pongo colorá.

No me mires a la cara
que me pongo colorá
Yo no quiero que me mires
que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a
Sevilla a ver los toros.
Y en la mitad del camino
la cautivaron los moros.

Las solteras son de oro
las casadas son de plata.
Las viuditas son de cobre
y las viejas de hojalata.
THE VITO

Chorus
With the vito, vito, vito,
With the vito, vito, it goes.
With the vito, vito, vito,
With the vito, vito, it goes.

I don't want them to look at me
Because I blush.
I don't want them to look at me
Because I blush.

Don't look straight at my face
Because I blush.
I don't want you to look at me
Because I'm going to fall in love.

A lady from Malaga went to
Seville to see the bulls
And halfway there
The Moors captured her.

Single ladies are gold
Married ladies are silver
The widows are copper
And old ladies are tin.

Mexican baritone Gerardo Garciacano rendition, Korean baritone Kihun Yoon
Here are the lyrics they sing:

Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
y yo, como soy tan pobre
me voy a lo más barato.

Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas,
que me pongo 'colorá'.
No me mires¡ ay! chiquilla,
que me voy desmoroná.

Cuatro curas, se la llevan
se la llevan a enterrar.
Cuatro curas se la llevan
con el vito, vito, va.
Se la llevan y es mi suegra.
¡Ay! ¡la risa que me dá!
Con el vito, vito, vito.
¡Ay! que no la veré más!
An old lady is worth one real*
And a young girl two quarters*,
And I, since I'm so poor,
Go for the cheapest.

With the vito, vito, vito,
With vito, vito, it goes.
Don't tickle me,
For I blush.
Don't look at me, ah, girl,
for I'm going to collapse.

Four priests are taking her,
They're taking her to be buried,
Four priests are taking her
With the vito, vito, it goes.
They're taking her and she's my mother-in-law
Ah! how it makes me laugh!
With the vito, vito, vito,
Ah! for I won't see her again!
*Real: old Spanish currency. 1 real = 8.5 "cuartos" (quarters)

Soprano Montserrat Caballé rendition, Soprano Maria Amiradis rendition

Scores for several instruments and vocals.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 12:18 PM

I sang some in Hungarian. Shall I add here the ones I recall? I remember Micimackó (Winnie the Pooh' Tiddlypom song), and can probably look back through my notes for the others.

Bonne idée, Monique!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 12:32 PM

Yes, please do. I'll deal with lining and all once I'm allowed to.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 01:27 PM

Here goes!
Micimackó is Winnie the Pooh in Hungarian, and this song is sprung from the Tiddley Pom song in The House At Pooh Corner:
The more it snows (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) The more it goes (Tiddely pom) On snowing

And nobody knows (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) How cold my toes (Tiddely pom) Are growing.

Imma do my best to translate the Hungarian!

MICIMACKÓ (Hungarian)

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt
eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat
Elment tehát Malackához, hogy meglesse, mit csinál
de Malackánál éppen akkor senkit nem talált

Így hát elindult hazafelé miközben surun hullt a hó
arra gondolt, otthon talán akad egy kis ennivaló
Hogy kimelegedjék ugrándozott, s jó nagyokat lépett
s a hidegre való tekintettel énekelni kezdett

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Ismert erdei körökben az az általános nézet
hogy Micimackó, mint minden medve, szereti a mézet
És ez nem csak afféle szerény vélemény
hanem határozottan állítom, hogy tény, tény, tény

Ezért, mikor hideg van és surun hull a fehér hó
kell, hogy legyen az almáriumban eltéve ennivaló
Így aztán, ha délidoben Micimackó megéhezik
megkóstol egy csupor mézet alaposan, fenékig

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik

Micimackó a barátom és gyakran elbeszélgetünk
azokról a dolgokról mit mind a ketten ismerünk
És tanultunk egy verset is és most már kívülrol tudom
ha hideg van és hull a hó, én mindig ezt dúdolgatom

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik
Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik-zik
Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik.
POOH

One day, Pooh had nothing to do
he remembered that something very important should be done
So he went to Piglet's to find out what he was doing
but when he got there there was nobody

So he headed home as the snow fell
he thought there might be some food at home
To warm up he jumped and stepped on great big snowdrifts
and he began to sing of the cold

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing

The general view in forest circles is
that Pooh, like all bears, loves honey
And it’s not just that kind of humble opinion
but I firmly state that it is fact, fact, fact

Therefore, when it is cold and white snow falls heavily
There should be something edible in the cupboard
So then, when at noon Pooh gets hungry
he will taste a jar of honey thoroughly, to the bottom

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing
Falls the snow and snowing, Pooh is freezing

Pooh is my friend and we talk often
about the things we both know
And we also learned a poem and now I know it by heart
when it’s cold and the snow is falling, I always hum this:

The more it snows, the more snow falls
The more snow falls, the more it snows
Falls the snow and snowinginging Pooh is freezingzingzing
Falls the snow and snowinginging Pooh is freezingzingzing
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 01:29 PM

An old song from Brittany...
DÉJÁ MAL MARIÉE (French)

Mon père m’a mariée
À un tailleur de pierre,
Mon père m’a mariée
À un tailleur de pierre,
Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

Refrain :
Déjà mal mariée déjà
Déjà mal mariée, gué
Déjà mal mariée, déjà
Déjà mal mariée, gué

Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière,
Le lendemain de mes noces
M’envoie-t-à la carrière,
Et j’ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre, la
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Et j'ai trempé mon pain
Dans le jus de la pierre,
Par là vint à passer
Le curé du village, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Par là vint à passer
Le curé du village,
Par là vint à passer
Le curé du village,
"Bonjour Monsieur le Curé
J’ai trois mots à vous dire, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Bonjour Monsieur le Curé,
J’ai trois mots à vous dire,
Bonjour Monsieur le Curé,
J’ai trois mots à vous dire :
Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd’hui faites-moi fille, la.
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)

Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille,
Hier, vous m’avez fait femme,
Aujourd'hui faites-moi fille.
De fille, je fais femme,
De femme je n' fais point fille, la."
Déjà mal mariée,
Déjà mal mariée, gué.

(Refrain)
ALREADY BADLY MARRIED

My father married me off
To a stonemason,
My father married me off
To a stonemason,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry, la*.
Already badly married,
Already badly married, gay*.

Chorus:
Already badly married, already
Already badly married, gay
Already badly married, already
Already badly married, gay.

The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
The day after my wedding,
He sent me to the quarry,
And I dipped my bread
In the stone juice, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

And I dipped my bread
In the stone juice,
And I dipped my bread
In the stone juice,
There happened to pass by
The village priest, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

There happened to pass by
The village priest,
There happened to pass by
The village priest,
"Good morning, Father
I must tell you a few words, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Good morning, Father
I must tell you a few words,
Good morning, Father
I must tell you a few words:
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me, la.
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)

Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me,
Yesterday, you made a wife of me,
Today, make a girl of me.
Of a girl I make a wife,
Of a wife I make no girl, la."
Already badly married,
Already badly married, gay.

(Chorus)
We have it on Mama Lisa's World with 3 YouTube videos. Here are some more 1, Tri Yann's and the YouTube page about it.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 23 Jan 21 - 01:55 PM

LA NOCE DES OISEAUX (French)

L'alouette et le pinson
Ont voulu se marier
Mais le jour de leurs noces
N'avaient rien de quoi manger.

Refrain
Ma Nanon tout de bon
Oui bientôt nous ferons la noce,
Ma Nanon tout de bon
Oui bientôt nous nous marierons.

Par ici passe un lapin,
Avec une baguette de pain
Mais du pain nous avons trop,
C'est d' la viande qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe un corbeau,
Dans son bec tient un gigot
Mais d' la viande nous avons trop,
C'est du bon vin qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe une souris,
À son cou porte un baril
Mais du vin nous avons trop,
C'est d' la musique qu'il nous faut.

Refrain

Par ici passe un gros rat,
Un violon dessous son bras
Bonjour à la compagnie,
N'y a-t-il pas de chat ici?

Refrain

Entrez musicien, entrez,
Tous les chats sont au grenier
Du grenier descend un chat
Qui emporte le gros rat.

Refrain
THE BIRDS' WEDDING

The lark and the finch
Wanted to get married
But on their wedding day
Had nothing to eat

Cho:
My dear, all good things
Yes we will soon have a wedding
My dear, all good things
Yes we will soon marry each other

A rabbit comes by
With a loaf of bread
Now we have too much bread
We need some meat!

Cho

A crow comes by
With a leg of lamb in its beak
Now we have too much meat
We need some good wine!

Cho

A mouse comes by
With a barrel hanging on its neck
Now we have too much wine
We need some music!

Cho

A big rat comes by
With a violin under its arm
Hello everybody!
Are there no cats here?

Cho

Come in, musician, come in
All the cats are in the attic
Down from the attic comes a cat
And carries off the big rat!

Cho
Jacques Douai rendition (the last two lines are missing).
A different version by Steve Waring alterning Occitan and French on a lovely tune, its French lyrics are here.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 21 - 03:50 PM

A song in Judaeo-Spanish and Turkish
POR LA TU PUERTA YO PASI
(GÜLPEMBE) (Judaeo-Spanish + Turkish)

Por la tu puerta yo pasi
Te vide asentada
La yavedura yo bezi
Komo bezar tu kara

(Chorus to sing twice)
Aman, aman,
gül pembe, gül pembe
Ne bu güzellik sende

No te nigez ke te bezi
Te tengo y abrasado
Komo'l dukado en el sarraf
Te tengo kulaneado

(Chorus)

Ojos pretoz tienes tu
Por los mavis me muero
Kwando veyo los vedroliz
Kavo foya y m'enterro

(Chorus)
I PASSED BY YOUR DOOR
(PINK ROSE)

I passed by your door.
I found you seated.
I kissed the lock
As if it were your face.

(Chorus)
Oh my...my,
Pink rose, pink rose
How beautiful you are.

Don't deny that I've kissed you,
Or even that I've embraced you.
I hold you as close to me
As the banker holds his coin.

(Chorus)

Your eyes are black,
For blue ones, I die.
When I see green ones,
I bury myself totally.

(Chorus)
Lyrics and edited translation from Broadside Electric
Baris Ayhan rendition   
Helen Roche & Sophie Liebregts rendition

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mudcat singaround Irish & Scottish Gaelic
From: Felipa
Date: 23 Jan 21 - 05:15 PM

Did someone actually sing A Stór mo Chroí in Irish. There is an Irish translation of the song, but the original was written in English with just the phrase "A Stór mo Chroí" (yo, treasure of my heart) in English.

The Quiet Land of Erin is a translation in the other direction, from Irish to English. Irish Gaelic language words are already posted on Mudcat https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469#2967732



LEANABH AN ÀIGH (Scottish Gaelic)

Leanabh an àigh leanabh bh'aig Màiri
rugadh 'san stàbull Rìgh nam Dùl,
thàinig do'n fhàsach dh'fhulang nar n-àite,
son' iad an àireamh bhitheas dha dlùth.

Ged a bhios leanaban aig rìghrean na talmhainn
an greadhnachas àrd is anabarr mùirn
's gearr gus am falabh iad 's fàsaidh iad anfhann
an àilleachd 's an dealbh a' searg 'san ùir.

Cha b'ionnan an t-uan thàinig gar fuasgladh
iriseal stuama ghluais e'n tùs.
E naomh gun truailleachd cruithear an t-sluaighe
dh'èirich e suas le buaidh o'n ùir.

Leanabh an àigh mar dh'aithris na fàidhean
's na h-aingealan àrd b'e miann an sùl,
's e 's airidh air gràdh 's ar n'urram thoirt dha.
Sona an àireamh bhitheas dha dlùth.
translation by Tom Thomson

THE CHILD OF JOY

The child of joy, the child who was Mary's,
born in the stable, Lord of the Universe,
came to the wilderness to suffer in place of us.
happy are those who are close to him.

Although kings in the world have children
in high pomp and with much joy
they are soon gone and they grow weak
their beauty and their figure withering in the grave(1).

Nothing is equal to the lamb who came to free us,
humble and modest when he first moved,
saintly, with no impurity, the creator of humanity
he rose up with victory from the grave(2).

The child of joy as told by the prophets
and the archangels, he was the apple of their eye(3),
it is he who deserves to be loved and honoured(4)
happy are those who are close to him.
1.literally; in the soil
2.literally; from the soil
3.or their heart's desire; literally: their eyes' wish
4.literally: to be given love and our honour. I think the original poem had "air urram" where AC [Arthur Cormack]sings "ar n'urram", so that "our" was not in it.
Lyricstranslate.com
Arthur Cormack rendition - Fiona Mackenzie rendition
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Jan 21 - 05:21 PM

Martin Ryan sang Molly na gCuach Ní Chuilleanáin and he posted the lyrics on Mudcat back in 2011. There is a translation posted on that thread as well.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 21 - 03:09 AM

"Romance de la luna, luna" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) in 1928. Paco Ibañez (1934- ) put some of his poems in music, editing them if need be to match the tune.
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA (Spanish)
(as sung by Paco Ibañez)

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño, déjame que baile.
cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.

Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
ROMANCE OF THE MOON, MOON


The moon came to the forge
With her bustle of nards,
The boy looks at her, look,
The boy is looking at her.
In the stirring air
The moon moves her arms
And shows, smooth and pure,
Her breasts of hard tin.

Run away moon, moon, moon.
If the gypsies came,
With your heart they would make
White necklaces and rings.

Child, let me dance.
When the gypsies come,
They will find you on the anvil
With your eyes closed.
The horseman was approaching
Playing the drum of the plains.
Within the forge, the boy
Has his eyes closed.

Run away moon, moon, moon,
I hear their horses now.
Child, let go, don't step
On my starched whiteness.

How the scops owl sings,
Oh, how it sings in the tree!
In the sky goes the moon
With a boy by the hand.
Inside the forge they cry,
Screaming, the gypsies.
The air veils it, look at it.
The air is veiling it.

Run away moon, moon, moon,
I hear their horses now.
Child, let go, don't step
on my starched whiteness.
Child, let go, don't step
on my starched whiteness.
Translation taken from Lyricstranslate.com

Here is the original poem by García Lorca

La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.

Niño déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño déjame, no pises,
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

¡Cómo canta la zumaya,
ay como canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con el niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
el aire la está velando.

Here are some English translations. I'd translate the missing verse "Por el olivar...ojos entornados" as...
Through the olive grove
The gypsies were coming,
Bronze and dreaming,
Heads lifted and eyes half-closed.

Paco Ibañez recording (1964)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 21 - 03:33 AM

REW DI RANNO (Welsh)

Diofal yw’r aderyn,
ni hau, ni fed un gronyn,
heb un gofal yn y byd,
mae’n canu hyd y flwyddyn.

Cytgan:
Dymili dymili dymili dymili,
dymili dymili dymili dymili,
rew di rew di ranno.
Heb un gofal yn y byd,
mae'n canu hyd y flwyddyn.

Fe eistedd ar y gangen,
gan edrych ar ei aden,
heb un geiniog yn ei god,
yn llywio a bod yn llawen.

(Cytgan:)

Fe fwyta'i swper heno,
ni wyr yn lle mae'i ginio,
dyna'r modd y mae yn byw,
a gad o i Dduw arlwyo.

(Cytgan:)
CAREFREE IS THE BIRD

Carefree is the bird,
doesn’t sow, doesn’t reap one grain,
without a care in the world,
singing through the year.

Chorus:
Dimilee dimilee dimilee dimilee,
dimilee dimilee dimilee dimilee,
reh-w dee reh-w dee ran-o.
Without a care in the world,
singing through the year.

Sitting on the branch,
looking at it’s wing,
without a penny in it’s pouch,
ruling [over us?] and being merry.

(Chorus:)

It eats it’s supper tonight,
not knowing where it’s lunch will come from,
that’s the way it’s life is,
it leaves it to God to provide.

(Chorus)
Translation taken from Hwiangerddi-Welsh Nursery Rhymes
You can hear it sung here.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 21 - 04:20 PM

Folk song from the Abruzzo region of Italy in local dialect about how sad people feel when they part as they leave their places to go to pick olives in the Fall season.
CADE L'ULIVA (Italian dialect)
(NEBBI' A LA VALLE)

Nebbi' a la valle nebbi' a la muntagne,
ne le campagne nun ce sta nesciune.
Addije, addije amore,
casch'e se coije...la live
casch'a l'albere li foije.

Casche la live e casche la genestre,
casche la live e li frunne genestre.
Addije, addije amore,
casch'e se coije...la live
casch'a l'albere li foije.
THE OLIVES FALL
(FOG IN THE VALLEY)

Fog in the valley, fog in the mountain,
In the countryside there's nobody,
Goodbye, goodbye love,
The olives fall and are picked,
The leaves fall from the trees.

The olives fall and so do the brooms (lit. and the broom falls)
The olives fall and so do the brooms leaves (lit. "and the broom leaves"),
Goodbye, goodbye love,
The olives fall and are picked,
The leaves fall from the trees.
Rendition by Alizée Elefante on 06/27/2005, another rendition, another one.
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 25 Jan 21 - 12:16 PM

It occurs to me, I put translations into the chat when I sang furrin songs on the Singaround. Maybe I could get those trancripts?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Jan 21 - 01:57 PM

The translation has been taken from David Yendley's blog about Brassens. There you'll find a lot of notes about the song and many other lyrics with an English translation and many notes. I highly recommend it to anybody interested in Brassens's work.
LE FANTÔME (French)
© Georges Brassens (1921-1981)

C'était tremblant, c'était troublant,
C'était vêtu d'un drap tout blanc,
Ça présentait tous les symptômes,
Tous les dehors de la vision,
Les faux airs de l'apparition,
En un mot, c'était un fantôme !

À sa manière d'avancer,
À sa façon de balancer
Des hanches quelque peu convexes,
Je compris que j'avais affaire
À quelqu'un du genr' que j'préfère
À un fantôme du beau sexe.

"Je suis un p'tit Poucet perdu,
Me dit-ell', d'un' voix morfondue,
Un pauvre fantôme en déroute.
Plus de trace des feux follets,
Plus de trace des osselets
Dont j'avais jalonné ma route !

"Des poèt's sans inspiration
Auront pris -quelle aberration -
Mes feux follets pour des étoiles.
De pauvres chiens de commissaire
Auront croqué -quelle misère ! -
Mes oss'lets bien garnis de moelle.

"À l'heure où le coq chantera,
J’aurai bonn' mine avec mon drap
Plein de faux plis et de coutures !
Et dans ce siècle profane où
Les gens ne croient plus guère à nous,
On va crier à l'imposture. "

Moi, qu'un chat perdu fait pleurer,
Pensez si j'eus le cœur serré
Devant l'embarras du fantôme.
"Venez, dis-je en prenant sa main,
Que je vous montre le chemin,
Que je vous reconduise at home."

L'histoire finirait ici
Mais la brise, et je l'en r'mercie,
Troussa le drap de ma cavalière...
Dame, il manquait quelques oss'lets,
Mais le reste, loin d'être laid,
Était d'un' grâce singulière.

Mon Cupidon, qui avait la
Flèche facile en ce temps-là,
Fit mouche et, le feu sur les tempes,
Je conviai, sournoisement,
La belle à venir un moment
Voir mes icônes, mes estampes...

"Mon cher, dit-elle, vous êtes fou !
J'ai deux mille ans de plus que vous...
— Le temps, madam', que nous importe !"
Mettant le fantôm' sous mon bras,
Bien enveloppé dans son drap,
Vers mes pénates je l'emporte !

Eh bien, messieurs, qu'on se le dise :
Ces belles dames de jadis
Sont de satanées polissonnes,
Plus expertes dans le déduit
Que certain's dames d'aujourd'hui,
Et je ne veux nommer personne !

Au p'tit jour on m'a réveillé,
On secouait mon oreiller
Avec un' fougu' plein' de promesses.
Mais, foin des délic's de Capoue !
C'était mon père criant : "Debout !
Vains dieux, tu vas manquer la messe !"

Mais, foin des délic's de Capoue !
C'était mon père criant : "Debout !
Vains dieux, tu vas manquer la messe !"
THE GHOST


It was trembling, it was troubling,
It was dressed in sheet of pure white,
It presented all the symptoms,
All the aura of a vision,
The false airs of an apparition,
In short, it was indeed a ghost!

By the way it moved towards me,
By the manner in which it swayed
Its hips a wee bit rounded
I understood I was dealing
With someone o’ the gender I prefer
With a ghost of the fair sex.   

"I'm a P'tit Poucet castaway,
She tells me in crestfallen tones,
A poor ghost totally vanquished."
No trace left o’ will-o’-the-wisps
No trace left of the tiny bones
With which I had marked out my route!   

"Poets lacking inspiration
Seem to have mistaken- how wrong –
My will ‘f the wisps for clustered stars.
Some poor police dogs on the chase
Seem to have gobbled – how awful! –
My bones well furnished with marrow.   

"By the time the first cock will crow,
I will look a sight with my drape
All full of wrong creases and torn!"
And these profane times we live in
When folk scarce believe in us still,
They will shout that I'm just a fake.”

"I, whom a lost cat moves to tears
Think how my heart was afflicted
Faced with the ghost’s predicament.
"Come along, I said taking her hand,
Allow me to show you the way
Let me take you back to your home."   

The story would finish right here
But the breeze, and my thanks for it,
Parted the drape of my companion...
Damn, a few small bones were missing,
But the rest, far from be’ng ugly,
Was of exceptional grace.   

My Cupid, who was very slick
With his arrows in those days,
Hit the mark and my temples fired,
I invited, insidiously,
The beauty to come a moment
To see my icons, n’ engravings...

"My dear”, she said “you're crazy!
I’m two thousand years more than you...”
“- Time, madam', what does that matter!"
Putting the ghost under my arm,
Well wrapped up in her drapery
To my family home I took her!   

Well, gentlemen, let it be told:
These beautiful ladies of old
Are the hell of sexy devils,
More expert in art of loveplay
Than certain ladies of today,
And I’m not naming anyone!

At first light I was awoken,
By some-one shaking my pillow
With an ardour full of promise.
But, pon the hay of Capua!
T’was my father shouting: "Get up!
"Yee gods, you're going to miss mass!"   

But, pon the hay of Capua!
T’was my father shouting: "Get up!
"Yee gods, you will miss morning mass!"   
3rd verse, 2nd line should be translated as "she told me" in preterit tense. "dit" can be either in present or preterit tense and all the text is in preterit tense, hence "she told me".

Brassens recording, Brassens live
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Jan 21 - 02:30 PM

Anonymous Occitan song from the XIIth century
A L'ENTRADA DEL TEMPS CLAR (Occitan)

A l'entrada del temps clar, eya
Per jòia recomençar, eya
E per jelós irritar, eya
Vòl la regina mostrar
Qu'el' es si amorosa
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

El' a fait pertot mandar, eya
Non sia jusqu'à la mar, eya
Piucela ni bachalar, eya
Que tuit non vengan dançar
En la dansa joiosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Lo reis i ven d'autra part, eya
Per la dança destorbar, eya
Que el es en cremetar, eya
Que òm no li vòlh emblar
La regin' aurilhosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Mais per nïent lo vòl far, eya
Qu'ela n'a sonh de vielhart, eya
Mais d'un leugièr bachalar, eya
Qui ben sapcha solaçar
La dòmna saborosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.

Qui donc la vezés dançar, eya
E son gent còrs deportar, eya
Ben pògra dir de vertat, eya
Qu'el mont non aja sa par
La regina joiosa.
A la vi', a la via, jelós,
Laissatz nos, laissatz nos
Balar entre nos, entre nos.
AT THE COMING OF BRIGHT WEATHER

At the coming of bright weather, eya,
To bring joy again, eya,
And to irritate the jealous, eya,
The Queen wishes to show
How amorous she is.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

She has had it proclaimed everywhere, eya,
That between here and the sea, eya,
There should be no maiden nor young knight, eya,
Who does not come to dance
In the joyous dance.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

The king arrives from elsewhere, eya,
To put a stop to the dance, eya,
Because he is afraid, eya,
That another man will want to steal
The Queen of April.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

But by no means will she let him do so, eya,
Since she has no care for an old man, eya,
But rather for a lusty young knight, eya,
Who knows well how to solace
The zesty lady.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.

Then whoever sees her dancing, eya,
And disporting her fine body, eya,
Can well say in truth, eya,
That the world holds not the equal
Of the joyous Queen.
Hit the road, hit the road, jealous ones!
Let us dance
Among ourselves.
Wikipedia: original lyrics + English translation
Mama Lisa's World: original lyrics + English translation + link to the original document from the BNF (France National Library)
Clemencic Consort recording
Live rendition & dance
Mont-Jòia recording : original lyrics, French and English subtitles.
Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Jan 21 - 07:36 AM

The song "Andaluces de Jaén" (Andalusians from Jaén) is based on the poem "Aceituneros" (Olive growers) (1937) by Miguel Hernández (1910-1942). It's been set into music in 1967 by Paco Ibañez (1934- ).
Live rendition, France 1996, another one, Palau de la música, Barcelona 2002
ANDALUCES DE JAÉN (Spanish)

Andaluces de Jaén
aceituneros altivos
decidme en la alma, ¿quién,
quién levantó los olivos ?
Andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén.

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada
el trabajo y el sudor.

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos
los tres dieron hermosura
de los troncos retorcidos.
Andaluces de Jaén.

Andaluces de Jaén
aceituneros altivos
decidme en el alma, ¿quién,
quién levantó los olivos ?
Andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén.

Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos.

Jaén ,levántate brava,
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares.
Andaluces de Jaén.

Andaluces de Jaén
aceituneros altivos,
decidme en el alma, ¿quién,
quién levantó los olivos ?
Andaluces de Jaén,
andaluces de Jaén.
ANDALUSIANS FROM JAÉN

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?
Andalusians from Jaén,
Andalusians from Jaén.

Neither the Nothingness grow them
Nor money, nor the lord,
But the silent ground,
Work and sweat.

Together with pure water
And together with the planets:
All three gave beauty
To the twisted trunks,
Andalusians from Jaén.

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?
Andalusians from Jaén,
Andalusians from Jaén.

How many centuries of olives,
With captive feet and hands,
All day long, sun and moon,
Weigh on your bones!

Jaén, stand up, brave,
On your moon stones,
Don't become a slave
With all your olive groves.
Andalusians from Jaén.

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?
Andalusians from Jaén,
Andalusians from Jaén.
The translation has been borrowed from Lyricstranslate.com

Below is the original poem by Miguel Hernández. It's also been set into music by the Andalusian band Jarcha in 1975. It's also been set into music by Santiago José Báez Cervantes and has been the anthem of the Jaén province since 2012, here sung by Carmen Linares.
The translation below is a mix of the version from Lyricstranslate and my own.
ACEITUNEROS

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién,
quién levantó los olivos?

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor.

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos.

Levántate, olivo cano,
dijeron al pie del viento.
Y el olivo alzó una mano
poderosa de cimiento.

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién
amamantó los olivos?

Vuestra sangre, vuestra vida,
no la del explotador
que se enriqueció en la herida
generosa del sudor.

No la del terrateniente
que os sepultó en la pobreza,
que os pisoteó la frente,
que os redujo la cabeza.

Árboles que vuestro afán
consagró al centro del día
eran principio de un pan
que solo el otro comía.

¡Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos!

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
pregunta mi alma: ¿de quién,
de quién son estos olivos?

Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares.

Dentro de la claridad
del aceite y sus aromas,
indican tu libertad
la libertad de tus lomas.
OLIVE GROWERS

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience who,
Who grew the olive trees?

Neither the Nothingness grow them
Nor money, nor the lord,
But the silent ground,
Work and sweat.

Together with pure water
And together with the planets:
All three gave beauty
To the twisted trunks,

Get up, silver-haired olive tree,
They said at the foot of the wind.
And the olive tree raised
A powerful hand as its foundation

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
Tell me in good conscience, who,
Who fed* the olive trees?

Your blood, your life,
Not the exploiter's,
Who got rich from the generous
Wound of sweat.

Not that of the landlord
Who buried you in poverty,
Who trampled your forehead,
Who lessened your head**.

Trees that your hard work
Consecrated at the center of the day,
They were the beginning of a bread
That only the other one ate.

How many centuries of olives,
With captive feet and hands,
From sunrise to sunset and moonrise to moonset,
Weigh on your bones!

Andalusians from Jaén,
Proud olive growers,
My soul asks, who,
Who do these olive trees belong to?

Jaén, stand up, brave,
On your moon stones,
Don't become a slave
With all your olive groves.
Andalusians from Jaén.

Within the clarity
Of the oil and its aromas,
They indicate your freedom,
The freedom of your hills.
*amamantar literally means to breast-feed, to suckle
**reduced/lessened your head = kept you in ignorance

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 29 Jan 21 - 03:36 PM

Vive le Vent, to the tune of Jingle Bells, but a different wintertime story. This is the version I sang on the Singaround.
VIVE LE VENT (French)

Sur un très long chemin
Couvert de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant

Cho:
Oh, vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va, sifflant, soufflant
Dans les grand sapins verts
Oh, vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver!
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère

Pas que chez les Bretons
Y'a mille de bougies
Et chantent vers le ciel les cloches de la nuit
Et dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson

Cho
LONG LIVE WIND

On a very long road
All covered in white snow
And old man comes along
With his cane in his hand
And way up high the wind
A-whistling through the trees
Whispers 'bout the romance
That he sang of as a child

Cho:
Oh, long live wind, long live wind,
Long live winter wind
Which blows whistling, whispering,
All through the great green pines
Oh, long live weather, long live weather,
Long live winter weather
Snowball, New Year's Day
And happy new year to Grandma!

Not just in Brittany
There's a thousand and one candles
And ringing to the sky are all of the night's bells
In each and every house
A festive atmosphere
Everywhere the table's set
and this same song you'll hear

Cho
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GerryM
Date: 30 Jan 21 - 12:11 AM

I sang Hanerot Halalu at the singaround during Hanukah, and posted the lyrics to http://search.mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943
(but as I recall there's something tricky about making clickies to mudcat from within mudcat so I don't know whether that will work).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 02:41 AM

Thanks Gerry, it does work.
Here are the lyrics in Hebrew (fixed after Gerry pointed the previous ones I posted were wrong):

הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ
אָֽנוּ מַדְלִיקִין


You'll find the lyrics in Hebrew + some more with German translations here and with English translations there.

Sheet music
Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 06:10 AM

Here is a French sea shanty with my own translation. Lisa has fixed some stuff in my translation on our Mama Lisa's World page. You'll also find some more notes and a sheet music there.
CHANTONS POUR PASSER LE TEMPS (French)

1. Chantons pour passer le temps
Les amours joyeux d’une belle fille
Chantons pour passer le temps
Les amours joyeux d’une fille de quinze ans.
Aussitôt qu’elle fut promise
Aussitôt elle changea de mise
Elle prit l'habit de matelot
Et vint s'embarquer à bord du navire
Elle prit l'habit de matelot
Et vint s'embarquer à bord du vaisseau.

2. Et le capitaine, enchanté (1)
D'avoir à son bord un si beau jeune homme
Lui dit : "Mon joli matelot,
Je t'engagerai à bord d' mon vaisseau.
Tes beaux yeux, ton joli visage,
Ta tournure et ton joli corsage
Me font toujours me rappeler
Z-à une beauté qui m'était promise.
Me font toujours me rappeler
Z-à une beauté que j'ai tant aimée.

3. – Monsieur, vous vous moquez de moi
Vous me badinez, vous me faites rire.
Je n'ai ni frères ni parents
Et j' suis embarquée au port de Lorient.
Je suis née z-à La Martinique
Et même je suis enfant unique
Et c'est un navire hollandais
Qui m’a débarquée au port de Boulogne,
Et c'est un navire hollandais
Qui m'a débarquée au port de Calais."

4. Ils ont ainsi vécu sept ans
Sur le même bateau sans se reconnaître.
Ils ont ainsi vécu sept ans
Se sont reconnus au débarquement.
"Puisqu'enfin l'amour nous rassemble
Nous allons nous marier ensemble.
L'argent que nous avons gagné
Il nous servira pour notre ménage.
L'argent que nous avons gagné
Il nous servira pour nous marier."

5. C'ti là qu'a fait cette chanson
C'est l' nommé Camus, gabier de misaine.
C'ti là qu'a fait cette chanson
C’est l' nommé Camus, gabier d’artimon.
Oh matelot, faut carguer la grand-voile,
Au cabestan, faudra qu' tout l' monde y soye.
Et vire, vire, vire donc,
Sans ça, t'auras rien dedans ta gamelle.
Et vire, vire, vire donc,
Sans ça, t'auras rien dedans ton bidon.
LET'S SING TO PASS THE TIME

1. Let's sing to pass the time
The merry love story of a fine girl,
Let's sing to pass the time
The merry love story of a fifteen-year-old girl.
As soon as she was betrothed,
She changed her appearance,
She dressed as a sailor
And went to embark onboard of the ship,
She dressed as a sailor
And went to embark onboard of the vessel.

2. And the captain, delighted
To have such a handsome young man onboard
Told him, "My fine seaman,
I will enlist you onboard of my vessel.
Your beautiful eyes, your pretty face,
Your elegance and your pretty chest
Always remind me
Of a beauty betrothed to me,
Always remind me
Of a beauty that I loved so much."

3. "Sir, you're making fun of me,
You're teasing me, you're making me laugh,
I have neither brothers nor parents
And I embarked at Lorient Harbor.
I was born in Martinique
And what more, I'm an only child
And it's a Dutch ship
That disembarked me at Boulogne Harbor,
And it's a Dutch ship
That disembarked me at Calais Harbor."

4. They lived thus for seven years
On the same boat, without recognizing each other,
They lived thus for seven years,
They recognized each other when they disembarked.
"Since, at last, love brings us together,
We will get married.
The money we earned
Will serve in our household,
The money we earned
Will serve to get married."

5. The one who made this song.
Is the man named Camus, the foremast bosun,
The one who made this song
Is the man named Camus, the mizzenmast bosun.
Hey, seaman, we must brail the mainsail,
Everybody must be about the capstan.
And heave, heave, do heave,
Or you'll have nothing in your dish,
And heave, heave, do heave,
Or you'll have nothing in your can.

(1)Alternate verse:

Le capitaine du bâtiment
Était enchanté d'un si beau jeune homme
Le capitaine du bâtiment
Le fit appeler sur l' gaillard d'avant.
"Beau matelot, ton joli visage,
Tes cheveux et ton joli corsage
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté que j'ai tant aimée
Me font toujours me souvenant
D'une jeun' beauté du port de Lorient".
The captain of the ship
Was delighted by such a fine young man,
The captain of the ship
Had him called on the forecastle.
"Handsome seaman, your pretty face,
Your hair and your pretty chest
Always keeps reminding me
Of a young beauty I loved so much,
Always keeps reminding me
Of a young beauty from Lorient Harbor."
Sheet music (bottom of the page)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 09:17 AM

A carol from the Languedoc part of Occitania (Southern part of France)
NADAL TINDAIRE (Occitan)

Avèm ausit las aubadas
Que se'n venon de sonar
Sus de trompetas dauradas
Dison qu'un Daufin serà
L’una fa :"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
E l’autra li fa lo respon :
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Novèl vengut pichon popon.

Quand dintrarem dins l’estable
Li tirarem lo capèl
Li direm: "Enfant aimable,
Venèm vos cantar Noël"
Un farà "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
E l’autre farà lo respon :
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Novèl vengut pichon popon.

Sonatz pifres e trompetas
Timbalas e caramèls,
O vos claras campanetas
Ambe lo còr dels angèls
Digatz-li "Tara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
E cadun farà lo respon :
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Novèl vengut pichon popon.
JINGLING CHRISTMAS

We’ve heard the morning tunes
That have just been played
On golden trumpets
They say it’ll be a Daufin (King’s son)
One goes : "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
The other answers back:
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Welcome, little baby.

When we enter the cowshed
We’ll take our hat off for him
We’ll say to him "Lovely child,
We’ve come to sing to you for Christmas"
One will go "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
The other will answer back:
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Welcome, little baby.

Play, fifes and trumpets
Timpani and pipes
Or you, clear little bells
Along with the angels choir
Tell him "Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
And everyone will answer back:
"Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon"
Welcome, little baby.
Harmonized version by "Lyre & Elles"
Sheet music (bottom of the page)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Jan 21 - 09:29 AM

"Canción del jinete" is a poem written by Federico García Lorca (1898-1936) set into music by Paco Ibañez (1934- )
CANCIÓN DEL JINETE (Spanish)

En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
En la luna negra de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Las duras espuelas del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra sangraba el costado
de Sierra Morena.
En la luna negra sangraba el costado
de Sierra Morena.
Ay, caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

En la luna negra ¡un grito!, y el cuerno
largo de la hoguera.
En la luna negra ¡un grito!, y el cuerno
largo de la hoguera.
Ay, caballito frío,
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
THE HORSEMAN'S SONG

In the black moon, home to the horseback bandits
spurs ring a song.
In the black moon, home to the horseback bandits
spurs ring a song:
"Woah black pony!
Whither with your dead rider are you going?
Whither with your dead rider are you going?"

These are the strong spurs of a stirless bandit
whose reins are down.
These are the strong spurs of a stirless bandit
whose reins are down:
"Woah cold pony.
What a fragrance in the dagger's flower!
What a fragrance in the dagger's flower!"

In the black moon the side of Sierra Morena
bled from a wound.
In the black moon the side of Sierra Morena
bled from a wound.
"Woah black pony!
Whither with your dead rider are you going?
Whither with your dead rider are you going?"

In the black moon, a cry! And then the long
deep bonfire horn.
In the black moon, a cry! And then the long
deep bonfire horn.
"Woah cold pony.
What a fragrance in the dagger's flower!
What a fragrance in the dagger's flower!"
The translation has been borrowed from Lyricstranslate.com.
Two Paco Ibañez's renditions 44 years apart - TV live rendition introduced by Salvador Dalí - Live rendition, 2002, Palau de la música, Barcelona.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 03:25 AM

Sung by Diplocase on 2020/08/03.
DAME LOMBARDE (French)

Allons au bois, Dame Lombarde, allons au bois, (bis)
Nous trouverons le serpent verde, nous le tuerons. (bis)

Dans une pinte de vin rouge, nous le mettrons, (bis)
Quand ton mari viendra de chasse, grand soif aura. (bis)

"Tire du vin, Dame Lombarde, tire du vin". (bis)
"Et, par ma foi, mon amant Pierre, n'y a de tiré." (bis)

L'enfant du bré*, jamais ne parle, a bien parlé, (bis)
"Ne buvez pas de ça, mon père, vous en mourrez." (bis)

"Buvez-en vous, Dame Lombarde, buvez-en vous." (bis)
"Et, par la foi, mon amant Pierre, n'ai point de soif." (bis)

Elle n'a pas bu demi-verre, s'est renversée, (bis)
Elle n'a pas bu le plein verre, a trépassé. (bis)
LADY LOMBARD

Let's go to the woods, Lady Lombard, let's go to the woods, (x2)
We will find the green snake, we will kill it. (x2)

In a pint of red wine we'll put it, (x2)
When your husband comes from hunting, he'll be very thirsty. (x2)

"Draw wine, Lady Lombard, draw wine". (x2)
"And, by my faith, my lover Pierre, there's some already drawn." (x2)

The child in the cradle never speaks, he's spoken well, (x2)
"Don't drink this, father, you will die of it." (x2)

"Drink it yourself, Lady Lombard, drink it yourself." (x2)
"And, by faith, my lover Peter, I'm not thirsty." (x2)

She hadn't drunk half a glass [yet when] she tumbled out(x2)
She hadn't drunk the full glass [yet when] when she passed away. (x2)
"bré" is the word for "berceau" (cradle) in the Franche-Comté dialect – It's "breç" in Occitan and "bressol" in Catalan.

This song is of Italian origin. There are 16 versions of it in Canti popolari del Piemonte pubblicati da Costantino Nigra (1888). It's been collected in Italy in the early 1800's. There's a 18 pages comment after the songs (all in Italian)

Rendition by Malicorne
Rendition by Les voix de Gaïa band
Rendition by Pierre Bensusan
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 03:51 AM

Sung by Diplocase on 2020/08/03.
"Au chant de l'alouette" is a Canadian folk song from Québec.
AU CHANT DE L'ALOUETTE (French)

Si je vais à l'arbre, c'est pour y cueillir,
Si je vais à l'arbre, c'est pour y cueillir,
Je n'ai pas cueilli, j'ai cherché des nids.

Refrain
Au chant de l'alouette je veille et je dors,
J'écoute l'alouette et puis je m'endors,
Au chant de l'alouette je veille et je dors,
J'écoute l'alouette et puis je m'endors.

Je n'ai pas cueilli, j'ai cherché des nids,
Je n'ai pas cueilli, j'ai cherché des nids,
J'ai trouvé la caille couchée sur son nid.

(Refrain)

J'ai trouvé la caille couchée sur son nid,
J'ai trouvé la caille couchée sur son nid,
J' lui marchai sur l'aile et la lui rompis.

(Refrain)

J' lui marchai sur l'aile et la lui rompis,
J' lui marchai sur l'aile et la lui rompis,
Elle m'a dit : "Vilaine, va-t'en d'ici !".

(Refrain)

Elle m'a dit : "Vilaine, va-t'en d'ici !"
Elle m'a dit : "Vilaine, va-t'en d'ici !"
– Je n' suis pas vilaine, caille jolie.

(Refrain)

Je n' suis pas vilaine, caille jolie,
Je n' suis pas vilaine, caille jolie,
Tu n'auras de peine pour tes petits.

(Refrain)

Tu n'auras de peine pour tes petits,
Tu n'auras de peine pour tes petits,
Je vous f'rai manger dedans votre nid.

(Refrain)

Je vous f'rai manger dedans votre nid,
Je vous f'rai manger dedans votre nid.
–Si tu le fais, Belle, nous serons amies."
TO THE CHANT OF THE LARK (translation by Diplocase)

If I go to the tree, it's to pick [fruit],
If I go to the tree, it's to pick [fruit],
I didn't pick, I looked for nests.

(Chorus)
To the chant of the lark, I'm awake and I sleep,
I listen to the lark then I fall asleep,
To the chant of the lark, I'm awake and I sleep,
I listen to the lark then I fall asleep.

I didn't pick, I looked for nests,
I didn't pick, I looked for nests,
I found the quail lying on her nest.

(Chorus)

I found the quail lying on her nest,
I found the quail lying on her nest,
I stepped on her wing and I broke it.

(Chorus)

I stepped on her wing and I broke it,
I stepped on her wing and I broke it,
She told me, "Bad girl, go away from here!"

(Chorus)

She told me, "Bad girl, go away from here!"
She told me, "Bad girl, go away from here!"
"I'm no bad girl, pretty quail.

(Chorus)

I'm no bad girl, pretty quail,
I'm no bad girl, pretty quail,
You won't need worry about your little ones.

(Chorus)

You won't need worry about your little ones,
You won't need worry about your little ones,
I'll feed you in your nest.

(Chorus)

I'll feed you in your nest,
I'll feed you in your nest."
"If you do that, Pretty, we'll be friends."
Rendition by Les Karrik (1972)
Rendition by Édith Butler
French Choir live rendition
Live rendition by Les sœurs Brassard -Québec
Sheet music 1, Sheet music 2 (bottom of the page)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 04:48 AM

Sung by Robert Rodriquez on 2020/08/10
SI ME QUIERES ESCRIBIR / EN El FRENTE DE GANDESA
(Spanish)
Si me quieres escribir, ya sabes mi paradero,(x2)
En el frente de Gandesa primera línea de fuego.(x2)

Si tú quieres comer bien, barato y de buena forma. (2x)
En el frente de Gandesa, allí tienen una fonda. (2x)

En la entrada de la fonda, hay un moro Mojama (2x)
Que te dice, "Pasa, pasa ¿qué quieres para comer?" (2x)

El primer plato que dan, son granadas rompedoras (2x)
El segundo de metralla para recordar memorias (2x)
IF YOU WANT TO WRITE TO ME / ON THE GANDESA FRONT

lf you want to write me a letter, you already know my whereabouts. (x2)
I'm on the Gandesa Front, in the first line of the fighting.(x2)

If you want to eat your fill, good food and cheap,(x2)
On the Gandesa Front stands an inn. (x2)

At the entrance of this inn there's a Moor by name Mohammed, (x2)
Who greets you, "Come in, come in, what do you want to eat?"(x2)

The first dish which they serve is fragmentation grenades,(x2)
The second dish is a burst of shrapnel to make you remember."(x2)
You also have the lyrics on the Mudcat DT with a nice translation though I changed a few things in this one to be more literal and less nice because "barato" only means "cheap" and there were no "pesos" during the Spanish Civil War, etc.
Rendition by Joaquín Díaz (1973)
Joaquín Díaz (1947- ) is a Spanish musicologist and folklorist whose Fundation website I highly recommend to all interested in Spanish folklore and traditional songs and music (in Spanish only).
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 05:16 AM

Sung by Anne C. on 2020/08/10
BHA MISE RAOIR AIR AN ÀIRIGH (Scottish Gaelic)

Bha mise raoir air an àirigh
Hù oireann o hù oireann o
Cha b' ann ri aighear a bha mi
Hi o èileadh ho hoireann o

Cha b' ann ri aighear a bha mi
Ach a' smaointinn ortsa, ghràidhein

'N dùil nach cumadh am muir-làn thu
Nach cumadh lìonadh no tràghadh

Nach mò chumadh an tè bhàn thu
Dh'aindeoin a cuid chruidh na phràisichbh

Dh'fhairich mi crith, cha bu chrith fhuachd i
Dh'fhairich mi fear, làimh a b' fhuaire

Càradh a chuid airm 'n taobh shuas dhìom
Sgaoileadh a bhreacain mum uachdar

Dh'aithnich mi nach b' e mo luaidh e
Bhuail mi sad air, shrad mi bhuam e

Bhuail mi sad air, shrad mi bhuam e
'S thug cùl a chinn lag san luachair
LAST NIGHT I WAS UP AT THE SHIELING

Last night I was up at the shieling
hù oireann o hù oireann o
My time was not spent in jollity
hù oireann o hù oireann o

My time was not spent in jollity
But thinking of you, my darling

Sure that high tide would not keep you
Neither flowing or ebbing

Nor that fair woman would delay you
Despite her cattle and wealth

Last night I was at the rushy shieling
I shivered, and it wasn't the cold

I sensed a man with cold hands
Placing his armor a little up from me

Spreading his plaid over me
I knew he wasn't my love

My hard blow sent him flying
His head lay flopped in the rushes
Rendition by Kathleen MacInnes with 2 sets of lyrics and English translation.
Rendition by Breabach
Rendition of a traditional version from Cape Breton collected by John Lorne Campbell by Marit Fält and Rona Wilkie

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 08:51 AM

Sung by Steve Belsey on 2020/08/17

PANÍ MÁMO HOSTI JEDÚ (Czech)

Paní mámo hosti jedú,
Kudlavec na předku
Šmatlavec na zadku
A moj najmilejší v prostředku.

Paní mámo co piť budu
Kudlavec pivečko
Šmatlavec vinečko
A moj najmilejší malvaziju

Paní mámo co jesť budu
Kudlavec kuřinu
Šmatlavec husinu
A moj najmilejši kaplaninu

Paní mámo kaj spať budu
Kudlavec nadlavec
Šmatlavec podlavec
A moj najmilejši pod peřinu

Čechomor recording (Čechomor -Wiki)
Jirí Hodina's rendition

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 09:37 AM

Sung by Vikki-YorkshireYankee on 2020/08/24. Translation from Google translate and much editing by me.

"Étoile des neiges" is the French version of the German song "Fliege mit mir in die Heimat". Austrian Franz Winkler composed this song in 1930. There are several covers of this song in several languages such as "Étoile des neiges" in French and "Forever and Ever" in English
ÉTOILE DES NEIGES (French)
© Franz Winkler - Jacques Plante

Dans un coin perdu de montagne un tout petit savoyard
Chantait son amour dans le calme du soir
Près de sa bergère au doux regard.

Étoile des neiges, mon cœur amoureux
S'est pris au piège, de tes grands yeux
Je te donne en gage, cette croix d'argent
Et de t'aimer toute la vie, j'en fais serment

Hélas, soupirait la bergère, que répondront nos parents
Comment ferons-nous, nous n'avons pas d'argent
Pour nous marier dès le printemps

Etoile des neiges, sèche tes beaux yeux
Le ciel protège les amoureux
Je pars en voyage, pour qu'à mon retour,
À tout jamais, plus rien n'empêche notre amour.

Alors il partit vers la ville et ramoneur il se fit
Sur les cheminées dans le vent et la pluie
Comme un petit diable noir de suie

Étoile des neiges, sèche tes beaux yeux
Le ciel protège les amoureux
Ne perds pas courage, il te reviendra
Et tu seras bientôt encore entre ses bras

Et comme les beaux jours refleurirent, il s'en revint au hameau
Et sa fiancée l'attendait tout 1à-haut
Parmi les clochettes du troupeau

Étoile des neiges, les garçons d'honneur
Vont en cortège portant des fleurs
Par un mariage finit mon histoire
De la bergère et de son petit Savoyard
SNOW STAR


In a remote place of the mountain a very young Savoyard
Was singing his love in the calm of the evening
Near his sweet gazed shepherdess.

Snow star, my loving heart
Got trapped with your big eyes
I give you as a pledge this silver cross
And I swear that I'll love you all my life.

Alas, sighed the shepherdess, what will our parents answer
How will we do, we have no money
To get married in the spring

Snow star, dry your beautiful eyes
The sky protects the lovers
I am going on a trip, so that on my return,
Nothing will ever prevent our love

So he left for the city and he became a chimney sweep
On the chimneys in the wind and the rain
Like a little devil black with soot

Snow star, dry your beautiful eyes
The sky protects lovers
Don't lose heart, he will come back to you
And you will soon be in his arms again

And as Spring bloomed again, he returned to the hamlet
And his fiancée was waiting for him up there
Among the bells of the herd.

Snow star, the groomsmen
Are going in procession carrying flowers.
By a marriage ends my story
Of the shepherdess and her little Savoyard
Recording by Jacques Hélian
Recording by Line Renaud

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 21 - 10:04 AM

Sung by Steve Belsey on 2020/08/31. Translation by Google translate
HUSIČKY, (Czech)

Husičky, husičky
vysoko letíte
vysoko letíte
daleko vidíte.

Zatočte sa kolem
nad milého dvorem
vzkažte mu novinu,
že sa vdávat budu.

Už jsem naň čekala
pětapadesát let
už mě má hlavěnka
začíná šedivět.

Husičky, husičky
vysoko letíte
vysoko letíte
daleko vidíte.
GEESE GEESE

Geese, geese
you fly high
you fly high
you can see far.

Turn around
over a nice yard
tell him the news
that I will get married.

I've been waiting for him
fifty-five years
I already have a headache
I begin to turn gray.

Geese, geese
you fly high
you fly high
you can see far.
Live rendition by Čechomor

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 02 Feb 21 - 09:07 AM

Hungarian folk song with translation by Mrrzy
ESIK ESŐ, DE NEM ÁZOK (Hungarian)

Esik eső, de nem ázok,
Cseresznyefa alá állok.
Az alatt is azért állok,
Arra járnak el a lányok.

Beállt Pista katonának,
Ott se volt jó a butának,
Mert nem tudott szalutálni,
Csak a lányok után járni.
IT'S RAINING BUT I AM NOT GETTING WET

It's raining but I am not getting wet
I go stand under a cherry tree
I am also under it because
That's where the girls walk

Pista went for a soldier [joined up]
But it wasn't good there for the idiot
Because he couldn't salute
But just walk after the girls
Song collected by László Lajtha (1892 - 1963) in Cserépváralja, Borsod county. István Tóth Nógrádi recording.
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Feb 21 - 01:02 PM

JE SUIS TROP JEUNETTE (French)
(Trad. French XVth c., singing of Malicorne)

1. Je suis trop jeunette pour faire un ami
Mais je suis bien prête d’en faire un joli
S’il est à ma porte, il aura mon cœur
Je laisserai mon père, ma mère, mon frère, ma sœur

(Refrain)
Et irai seulette au bois avec lui
Cueillir la violette pour passer l’ennui.

2. S’il veut me promettre de me tenir seule
Seule à être aimée et de tout son cœur
Jamais aurai autre, seulement que lui
Ni roi, prince, comte qui vive aujourd’hui

(Refrain)
I AM VERY YOUNG
(Singable translation by Casey [Diplocase])

1. I am very young yet, for to have a love
Ready though I am, which know’th-God-above
If he come to see me, he will have my heart
From my sister, my brother, my father and mother depart

(Chorus)
And alone together to the wood so fine
go a-picking violets for to pass the time

2. If he will but promise, and to me alone
Hold me to his heart, take no other one
I will have no lover, none but only he
No man, though King-prince-or-lord might he be

(Chorus)
Malicorne recording - Hernan Vives · Flora Gril recording - Mátyás Seiber recording

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Feb 21 - 05:46 PM

TROIS MARINS DE GROIX (French)

Nous étions deux, nous étions trois (bis)
Nous étions trois marins de Groix.
Landéri-tra, lon lon la,
Landéri-tra lon-lire.

Mon matelot, le mouss' et moi, (bis)
Embarqués sur le Saint-François
Landéri-tra….

Pour aller de Belle-Île à Groix, (bis)
Grand vent du nord vint à venter.

En haut, en haut, beaux mariniers (bis)
À prendre un ris dans les huniers,

"Jean-Pierre, dis-je, matelot, (bis)
À serrer d' la toil’, qu'il nous faut,

Ce failli temps n' mollira pas, (bis)
Je prends la barre, vas-y mon gars. "

S'en est monté pour prendre un ris (bis)
Un paquet d’ mer l'aura surpris…

On n’a r’trouvé que son chapeau (bis)
Son garde-pip’ et son couteau

Au jour j’ai revu son sabot (bis)
Qui flottait seul, là-bas sur l'eau,

Sa pauvre maman s'en est allée (bis)
Prier à Sainte Anne d'Auray.

Sainte Anne, rendez-moi mon garçon (bis)
Il était jeune, il était blond.

Et Sainte Anne lui répondit : (bis)
Tu le verras en paradis.

Plaignez mon pauvre matelot (bis)
Sa femme et ses trois petiots
THREE SEAMEN OF GROIX (Singable translation by Casey [Diplocase])

We were two, and we were three (x2)
Three sailors out of Groix* were we



My old shipmate, the lad and me (x2)
Aboard the little St. François


Homeward bound, Belle-Île to Groix (x2)
Heavy north wind began to blow

Aloft, aloft, my fine lads (x2)
To take a reef in the tops’ls

“We shorten sail, whate’er the cost, (x2)
Old shipmate mine, you go aloft.”

"This damned old wind will not let up (x2)
I’ll take the tiller and you reef up."

So up he went to shorten sail (x2)
A wave then carried him over the rail

His cap we found aboard the boat (x2)
His knife and his tobacco pouch

And at daybreak I caught a glimpse (x2)
of one of his clogs, floating by itself on the sea

His poor mother she went to pray (x2)
To pray to Saint Anne of Auray**

Saint Anne, give me back my boy (x2)
So sweet and blonde, so very young

And bless’d St. Anne made her reply: (x2)
"You’ll see him again in paradise."

Mourn for my poor shipmate (x2)
His wife and his three little ones

*pronounced ~'Grwa'
**patron saint of Brittany

This song goes back to the late 1700's/early 1800's.
Belle-Île and Groix are two small islands off Auray coast, southern Brittany, ~15 miles from each other (~13 sea miles)

Slightly different version by Les Pirates
another one -
Mikaël Yaouank recording
Different chorus and different tune
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Feb 21 - 05:13 AM

Sung by Steve Belsey.
PROMĚNY (Czech)

Darmo sa ty trápíš, můj milý synečku,
nenosím já tebe, nenosím v srdéčku.
Přece tvoja nebudu, ani jednu hodinu.

Copak sobě myslíš, má milá panenko,
vždyť ty jsi to moje rozmilé srdénko.
A ty musíš býti má, lebo mi tě pán Bůh dá.

A já sa udělám malú veveričkú,
a uskočím tobě z dubu na jedličku.
Přece tvoja nebudu, ani jednu hodinu.

A já chovám doma takú sekerečku,
ona mi podetne důbek i jedličku.
A ty musíš býti má, lebo mi tě pán Bůh dá.

A já sa udělám tu malú rybičkú,
a já ti uplynu pryč po Dunajíčku.
Přece tvoja nebudu, ani jednu hodinu.

A já chovám doma takovú udičku,
co na ni ulovím kdejakú rybičku.
A ty přece budeš má, lebo mi tě pán Bůh dá.

A já sa udělám tú velikú vranú
a já ti uletím na uherskú stranu.
Přece tvoja nebudu, ani jednu hodinu.

A já chovám doma starodávnú kušu,
co ona vystřelí všeckým vranám dušu.
A ty musíš býti má, lebo mi tě pán Bůh dá.

A já sa udělám hvězdičkú na nebi
a já budu lidem svítiti na zemi.
Přece tvoja nebudu, ani jednu hodinu.

A sú u nás doma takoví hvězdáři,
co vypočítajú hvězdičky na nebi.
A ty musíš býti má, lebo mi tě pán Bůh dá.
A ty musíš býti má, lebo mi tě pán Bůh dá.
TRANSFORMATIONS

You worry in vain, my dear boy
I don't carry you in my heart
I won't be yours, not even for one hour

What do you think, my dear girl
You are my sweet heart
You have to be mine, because the God will give you to me

And I'll make myself a little squirrel
And I'll jump away from you from the oak to the fir
I won't be yours, not even for one hour

And I keep an ax at home
It can cut off the oak and fir
You have to be mine, because the God will give you to me

And I'll make myself a little fish
And I'll swim away in Danube from you
I won't be yours, not even for one hour

And I keep a rod at home
I can catch every fish with it
You have to be mine, because the God will give you to me

And I'll make myself a big crow
And I'll fly away from you to Hungary
I won't be yours, not even for one hour

And I keep an ancient crossbow at home
It can shoot a soul from any crow
You have to be mine, because the God will give you to me

And I'll make myself a star on the sky
And I'll be shining for the people on Earth
I won't be yours, not even for one hour

And there are astronomers in my homeland
They can count the stars on the sky
You have to be mine, because the God will give you to me
You have to be mine, because the God will give you to me
Translation borrowed from Lyricstranslate.com

This song has been collected by František Sušil in his Moravské národní písně s nápěvy do textu vřaděnými. Anton Dvořák used it for his A já ti uplynu Moravian Duet.
This theme of transformations can also be found in the British The Two Magicians, the French/Canadian French Si tu te mets anguille , the Occitan Magali by Frédéric Mistral.

Čechomor live rendition
Sheet music 1, Sheet music 2

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Feb 21 - 07:30 AM

"Parachutiste" (© Bruno Le Forestier) is a song by Maxime Le Forestier (Bruno is his actual first name) (1949 - ). The song is from his first album in 1972)
PARACHUTISTE (French)
© Bruno Le Forestier (1949- )

Tu avais juste dix-huit ans
Quand on t'a mis un béret rouge,
Quand on t'a dit : "Rentre dedans
Tout ce qui bouge."
C'est pas exprès qu' t'étais fasciste,
Parachutiste.

Alors, de combat en combat,
S'est formée ton intelligence.
Tu sais qu'il n'y a ici-bas
Que deux engeances :
Les gens bien et les terroristes,
Parachutiste

Puis on t'a donné des galons,
Héros de toutes les défaites
Pour toutes les bonnes actions
Que tu as faites.
Tu torturais en spécialiste,
Parachutiste.

Alors sont venus les honneurs,
Les décorations, les médailles
Pour chaque balle au fond d´un cœur,
Pour chaque entaille,
Pour chaque croix noire sur ta liste,
Parachutiste

Mais, malheureusement pour toi,
Bientôt se finira ta guerre :
Plus de tueries, plus de combats.
Que vas-tu faire ?
C'est fini le travail d´artiste,
Parachutiste.

C'est plus qu´un travail de nana
D' commander à ceux qui savent lire,
Surtout qu' t'as appris avec moi
Ce que veut dire
Le mot "antimilitariste",
Parachutiste.

T'as rien perdu de ton talent,
Tu rates pas une embuscade
Mais comme on n' tire pas vraiment,
Tu trouves ça fade.
C´est p't-êt' pour ça qu' t'as les yeux tristes,
Parachutiste.

Mais si t'es vraiment trop gêné
D'être payé à ne rien faire,
Tu peux toujours te recycler
Chez tes p'tits frères.
J' crois qu´on engage dans la Police,
Parachutiste.
PARATROOPER


You were only eighteen years old
When they put a red beret on your head
And told you "Give a good beating
To anything that moves".
You weren't a fascist on purpose,
Paratrooper.

And so, fight after fight,
Your intelligence was forged.
Now you know there are only
Two types on earth:
Good people and terrorists,
Paratrooper.

And then you earned your stripes,
A hero in every defeat
For all the good deeds
You did.
Torture was your specialty,
Paratrooper.

And then came the honors,
Decorations and medals
For each bullet through a heart,
For each knife cut,
For each black cross on your list,
Paratrooper.

But, unfortunately for you,
Your war will be over soon:
No more killing, no more battles.
What are you going to do?
The craftsman's work is over,
Paratrooper.

Nothing but a sissy's job left,
Bossing around people who can read.
Especially since I was the one
Who taught you the meaning
Of the word "anti-militarist"
Paratrooper.

Your skills are still finely honed,
You never fail an ambush,
But since we don't shoot for real,
You find that dull.
Maybe that's why your eyes are so sad,
Paratrooper.

Now if you feel really awkward,
Getting paid for doing nothing,
You still can go retrain
Among your little brothers.
I think the police is recruiting,
Paratrooper.
I borrowed from both this translation and this one from lyricstranslate.com and changed some things to stick more to the original meaning/wording.

1972 recording, live rendition 50 years later, Catherine Le Forestier recording (his sister), Joan Baez live rendition in 1973.
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Feb 21 - 03:08 AM

Anne Sylvestre (1934-2020) was a French singer and songwriter better known for her children's songs. Most people below 40-45 have sung Hérisson son son, Berceuse pour une pomme or any of her "fabulettes" during their school years.
QUE VOUS ÊTES BEAUX (French)
(1986 – ©Anne Sylvestre)

Que vous êtes beaux,
Vous n'aimez pas qu'on vous le dise.
Que vous êtes beaux,
Quand les années vous fragilisent
Et vous prenez de haut,
Disant que ce sont des bêtises,
Tous ces tendres mots,
Croyez pas qu'ils vous minimisent,
Ne soyez pas sots.

Que vous êtes beaux
Quand il vous tombe un peu de neige.
Que vous êtes beaux
Quand vous vous sentez pris au piège
Et que votre front haut
N'a bientôt rien qui le protège.
Qui a dit qu'il faut
Conserver tous ses privilèges?
Ne pleurez pas trop.

Que vous êtes beaux
Quand il vous vient des places tendres.
Que vous êtes beaux
Quand vous prenez quelques méandres
Et que, sur votre peau
On peut enfin, sans se méprendre,
Suivre les canaux,
Dessiner la carte du Tendre
Plus incognito.

Que vous êtes beaux
Quand vous prenez de la charpente.
Que vous êtes beaux
Quand vous améliorez la pente
Et qu'on ne sait pas trop
Si ce confort qui nous enchante
On l'eût aimé plus tôt,
Il se pourrait bien qu'on se sente
Un peu plus au chaud.

Que vous êtes beaux
Quand l'arrogance, un peu, vous passe.
Que vous êtes beaux
Quand vous ressentez la menace
Et qu'alors il vous faut
Malgré tout ce qui vous tracasse
Sans courber le dos
Enfin, vous regarder en face,
Mais pianissimo

Que vous êtes beaux
Quand votre enfance s'éternise.
Que vous êtes beaux
Mais je sais qu'il n'est pas de mise
De dire ces mots
Qui vous font peur et qui vous grisent
N'attendez pas trop,
Permettez enfin qu'on vous dise
Que vous êtes beaux
HOW BEAUTIFUL YOU ARE


How beautiful you are,
You don't like to be told.
How beautiful you are
When the years weaken you
And you look down,
Saying this is nonsense,
On all these tender words,
Don't think they belittle you
Don't be silly.

How beautiful you are
When a little snow falls on you.
How beautiful you are
When you feel trapped
And your high forehead
Soon has nothing to protect it.
Who said you have
To keep all your privileges?
Don't cry too much.

How beautiful you are,
When you find soft places.
How beautiful you are
When you take a few meanders
And that on your skin
We can finally, without being mistaken,
Follow the canals,
Draw the Map of Tendre*
More incognito.

How beautiful you are
When your frame gets stockier.
How beautiful you are,
When you improve the slope
And we don't really know
If this comfort that enchants us,
We would have liked it earlier,
We might well feel
A little warmer [against it/leaning on it]

How beautiful you are
When your arrogance passes a little away.
How beautiful you are
When you feel the threat
And then you need
Despite everything that bothers you,
Without bending your back,
Finally look into your inner selves,
But pianissimo

How beautiful you are
When your childhood drags on.
How beautiful you are,
But I know it's not good manners
To say these words
That scare and intoxicate you.
Don't wait too long,
Allow us at last to tell you
That you're beautiful.
*(Both notes from Wiki) The Map of Tendre was a French map of an imaginary land called Tendre. The map represents the path towards love according to the "précieuses" of the time period.
Précieuses: the intellectual, witty and educated women who frequented the gatherings of Catherine de Vivonne, marquise de Rambouillet in the 17th century.

original recording - live rendition

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Feb 21 - 05:03 AM

Sung by Gerry Myerson
V'CHITETU CHARVOTAM (Hebrew) (From the Bible)

V'chitetu charvotam l'itim
Vachanitoteihem l'mazmerot
Lo yisa goi el goi cherev
V'lo yilm'du od milchama
Yo yare'u v'lo yashchitu v'lo yashchitu
AND THEY SHALL BEAT THEIR SWORDS INTO PLOWSHARES

And they shall beat their swords into plowshares,
And their spears into pruninghooks
Nation shall not lift up sword against nation,
Neither shall they learn war anymore
And they will do no evil, and they will do not wrong.
Hebrew lyrics:
וכיתתו חרבותם לאיתים
וחניתותיהם למזמרות
לא ישא גוי אל גוי חרב
ולא ילמדו עוד מלחמה
לא ירעו ולא ישחיתו ולא ישחיתו


Rendition by Tzipi Zernkin

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Feb 21 - 05:21 AM

Anna van der Leeuw (11 December 1939 – 30 June 2019), better known by her stage name Anne Vanderlove, was a Dutch-born French singer and songwriter.
BALLADE EN NOVEMBRE (French)
© Anna Van Der Leeuw, Yanis Spanos - 1967

Qu'on me laisse à mes souvenirs,
Qu'on me laisse à mes amours mortes,
Il est temps de fermer la porte,
Il se fait temps d'aller dormir
Je n'étais pas toujours bien mise
J'avais les cheveux dans les yeux
Mais c'est ainsi qu'il m'avait prise,
Je crois bien qu'il m'aimait un peu

Refrain :
Il pleut
Sur le jardin, sur le rivage
Et si j'ai de l'eau dans les yeux
C'est qu'il me pleut sur le visage.

Le vent du Nord qui s'amoncelle
S'amuse seul dans mes cheveux
Je n'étais pas toujours bien belle,
Mais je crois qu'il m'aimait un peu
Ma robe a toujours ses reprises
Et j'ai toujours les cheveux fous
Mais c'est ainsi qu'il m'avait prise,
Je crois que je l'aimais beaucoup

(Refrain)

Si j'ai fondu tant de chandelles
Depuis le temps qu'on ne s'est vus
Et si je lui reste fidèle,
À quoi me sert tant de vertu ?
Qu'on me laisse à mes amours mortes !
Qu'on me laisse à mes souvenirs
Mais avant de fermer la porte,
Qu'on me laisse le temps d'en rire
Le temps d'essayer d'en sourire...

(Refrain)
BALLAD IN NOVEMBER


Let me brood over my memories.
Let me brood over my long-gone love.
The time has come to close the door,
It is time to go to sleep.
I wasn't always smartly dressed,
My hair was falling in my eyes,
But he accepted me that way.
I believe he somewhat loved me.

(chorus)
It's raining
Over the garden, over the shore,
And if my eyes are full of water
It's only the rain falling on my face.

The gathering North wind
Frolicks on its own in my hair.
I sometimes wasn't that pretty,
But I think he somewhat loved me.
My dress is still patched
And my hair is still wild,
But he accepted me that way.
I believe I loved him a lot.

(chorus)

I might have melted many candles
Since the distant day we last met,
I might have been faithful to him,
But what good is such a high virtue?
Let me brood over my long-gone love!
Let me brood over my memories!
But, before closing the door,
Allow me some time to laugh
Before I try to smile about it...

(chorus)
Translation borrowed from Lyricstranslate.com with some edition.

original 1967 recording - 2011 live rendition
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Feb 21 - 04:22 AM

"La chanson des vieux amants" (Gérard Jouannest [1933 – 2018] Jacques Brel [1929 – 1978]) was recorded in 1967. It was dedicated to Brel's wife Thérèse née Michielsen (1926-2020) he'd met 20 years earlier.
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS (French)
© Gérard Jouannest / Jacques Brel

Bien sûr nous eûmes des orages
Vingt ans d’amour c’est l’amour fol
Mille fois tu pris ton bagage,
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats de vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien,
Tu avais perdu le goût de l’eau
Et, moi, celui de la conquête.

Mais, mon amour, mon doux, mon tendre,
Mon merveilleux amour,
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoutements
Tu m’as gardé de pièges en pièges
Je t’ai perdue de temps en temps.
Bien sûr tu pris quelques amants,
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement, finalement,
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes !

Oh, mon amour, mon doux, mon tendre,
Mon merveilleux amour,
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.

Et plus le temps nous fait cortège,
Et plus le temps nous fait tourment,
Mais n’est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants ?
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt,
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard,
On se méfie du fil de l’eau
Mais c’est toujours la tendre guerre

Oh mon amour, mon doux, mon tendre,
Mon merveilleux amour,
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime.
THE SONG OF THE OLD LOVERS


Of course we had storms,
Twenty years of love, it's crazy love
A thousand times, you packed your bags
A thousand times, I took flight
And every piece of furniture remembers,
In this bedroom without a cradle,
The outbursts of old tempests.
Nothing was itself any more,
You had lost the taste for water
And I, the one of conquest.

But my love, my sweet, my tender
My marvelous love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you

I, I know all your spells
You know all my bewitchments
You kept me from trap to trap
I have lost you from time to time
Of course you took some lovers
The time had to be spent
The body well has to exult
But finally, finally
It required us quite a lot of talent
To be old without being adult

Oh my love, my sweet, my tender
My marvelous love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you

And the more time escorts us
And the more time gives us torment
But isn't it the worst trap
To live in peace for lovers?
Of course you cry a bit less early
I tear myself up a bit later
We protect our mysteries less
We are less confident in luck
We are wary of the current
But it's still the tender war

Oh my love, my sweet, my tender
My marvelous love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you
Translation borrowed from this blog -I made some changes.

Recording by Jacques Brel
Recording by Judy :Collins
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Feb 21 - 08:49 AM

Sung by Steve Belsey
SLUNÉČKO (Czech)

Slunéčko zachodí za Janovu horu
a už bude večer, chvála pánu Bohu.

Slunéčko zachodí za veliký kámen
a moje srdénko zahoří jak plamen.

Zahoří, zahoří bolesťú na dlúze
že moja frajarka do večera umře.

Zkazujú, zkazujú do širého pola,
mú milú nezralú Smtolka dostala.

Už nám ta děvinka už nám zahynula,
neščastná láska ta jú kosila.

Slunéčko zachodí za Janovu horu
a už bude večer, chvála pánu Bohu.
(LITTLE) SUN

The sun sets behind John's mountain
the evening is coming, thank God

The sun sets behind a big stone
and my heart is burning like a flame

It is burning in pain for long
because my beloved girl is going to die this evening

I am screaming into the open field
death took my beloved girl

The girl has already died
unhappy love killed her

The sun sets behind John's mountain
the evening is coming, thank God
Translation borrowed from Lyricstranslate 1 - Lyricstranslate 2
Čechomor recording 1
Another live rendition
Čechomor live rendition 2004
Čechomor website

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mudcat Worldwide Singaround - On Zoom Mondays
From: Splott Man
Date: 16 Feb 21 - 07:08 AM

Here are the words to the Welsh song we played last night at the Worldwide Zoom.

It is to the poet Ellis Evans, whose bardic name was Hedd Wyn, meaning Sacred Peace (or White Peace, or Blessed Peace – in Welsh every word has several meanings depending on context).
He lived in Trawsfynydd and died at the Battle of Pilkem Ridge in 1917, aged 30. A week later he was announced winner of the Bardic Chair at the National Eisteddfod, and a black cloth was draped over his chair in his honour.

Hedd Wyn (Wikipedia article)
CÂN Y BUGAIL (Welsh)
(gan Gerint Jarman a Meic Stephens)

Mae cwmwl y Cadair Idris
Mae cychod ar Lyn y Bala
Y gwynt sy’n chwythu dros Berwyn mawr.
Mae’n chwythu mor ysmala.

Cytgan:
        Ond dydy bugail ddim ar y bryniau mwy,
        Fe eith ymaith o Drawsfynydd.
        Wedi mynd mae Bardd y Cadair Ddu
        I ymlaidd yn y ffosydd.

Yn Aberdyfi, mae’r môr yn las.
Y tonnau tal o’r traethau.
Ac yn a caeau, y ffermwyr sydd
Yn gweithio trwy’r tymhorau.

Yn Ffestiniog, chwarelwyr sydd.
Ond does dim gwaith yn galw.
Ac yn Nhrwawsfynydd, ar lan y llyn,
Mae’r wyn yn araf farw.
SONG OF THE SHEPHERD
(by Gerint Jarman and Meic Stephens)

A cloud lies on Cadair Idris
There are boats on the lake at Bala
The winds blows over the high Berwyn
It blows so lightly.

Chorus:
        But the shepherd is no longer on the hills
        He went away from Trawsfynydd
        Gone is the Bard of the Black Chair
        To fight in the trenches.

At Aberdyfi the sea is blue
The tall waves from the beaches
And in the fields are the farmers
Working throughout the season.

In Ffestiniog there are quarrymen
But no jobs are calling on them
And in Trawsfynydd, on the lake shore
The lambs are slowly dying.

Splott Man

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Feb 21 - 11:58 AM

LA CALHA (Occitan)
(O calha, bèla calha)

Oh, calha, bèla calha ont as ton nis?(x2)
Aval, dedins la prada, lo long del riu (x2)

Oh, calha, bèla calha, de qu'es bastit?(x2)
Es de borra de lèbre e de lapin (x2)

Oh, calha, bèla calha, qué i a dedins?(x2)
Dos uòus coma los autres mes pus polits(x2)

Oh, calha, bèla calha, qual te noirís?(x2)
Son tres polidas sòrres de mon país(x2)

Una me pòrta l'aiga, l'autra lo vin (x2)
L'autra la cançoneta per m'endormir (x2)
THE QUAIL
(Oh, Quail, Pretty Quail)

Oh, quail, pretty quail, where is your nest?(x2)
Down in the meadow, along the river (x2)

Oh, quail, pretty quail, what is it made of?(x2)
It's made of hare and rabbit fur(x2)

Oh, quail, pretty quail, what is there inside?(x2)
Two eggs like any other, but prettier (x2)

Oh, quail, pretty quail, who's feeding you (x2)
Three pretty sisters from my country (x2)

One brings me water, the other one, wine (x2)
The other one, a little song to lull me to sleep (x2)
This song is a bourrée dance song (the verses order is different). Here is another live rendition. Recording of a version collected by Joseph Canteloube.
You'll also find the lyrics, a translation, a sheet music and a midi file, an mp3 and embeded YouTube videos on Mama Lisa's World (self advertising).
Sometimes the nest is "pel puèch de la bastida" (on/around the farm hill).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Feb 21 - 11:54 AM

Barbara, born Monique Andrée Serf (1930-1997) was a well-known French singer and songwriter. "Göttingen" is one of her most well-known songs along with "L'aigle noir", "Une petite cantate", "Dis, quand reviendras-tu"...
GÖTTINGEN (French)
© Barbara

Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
À Göttingen, à Göttingen.

Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
À Göttingen, à Göttingen.

Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Herman, Peter, Helga et Hans,
À Göttingen.

Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commence
À Göttingen.

Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles
À Göttingen, à Göttingen.

Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux c'est la mélancolie même,
À Göttingen, à Göttingen.

Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen.

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants ce sont les mêmes,
À Paris ou à Göttingen.

Ô faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime,
À Göttingen, à Göttingen.

Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.

Mais c'est bien joli tout de même,
À Göttingen, à Göttingen.

Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen
GÖTTINGEN


Of course, it's not the Seine
It's not Vincennes' wood,
But it's very pretty anyway
In Göttingen, in Göttingen.

No quays and no old tunes
moaning and dragging on
But love still blossoms there
In Göttingen, in Göttingen.

They know better that us, I think,
The history of the kings of France
Herman, Peter, Helga and Hans,
In Göttingen.

Let nobody get offended,
But the tales of our childhood,
"Once upon a time" starts
In Göttingen.

Of course, we have the Seine
And our Vincennes' wood,
But God, how beautiful the roses are
In Göttingen, in Göttingen.

We, we have our pale mornings,
The grey soul of Verlaine,
Them, they are melancholy itself
In Göttingen, in Göttingen.

When they don't have anything to say,
They stay there and smile to us
But we understand them anyway
The blond children of Göttingen.

Too bad for those who are surprised
May the others forgive me,
But children are the same,
In Paris or in Göttingen.

Oh, may the time of blood
and hatred never come back
Because there are people I love
In Göttingen, in Göttingen.

And when the alarm should sound,
If we had to take up arms again
My heart would shed a tear
For Göttingen, for Göttingen.

But still, it's very pretty
In Göttingen, in Göttingen.

And when the alarm should sound,
If we had to take up arms again
My heart would shed a tear
For Göttingen, for Göttingen.
Live rendition with French and English subtitles. 1964 recording
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Feb 21 - 04:41 AM

ADIO QUERIDA (Judaeo-Spanish)

Tu madre cuando te parió
y te quitó al mundo
corazón ella no te dió
para amar segundo

Estribillo
Adio, adio querida
no quero la vida,
me l' tomastes tu.
Adio, adio querida
no quero la vida,
me l'amargastes tu.

Va buxcate otro amor
aharva otras puertas,
aspera otro ardor,
que para mi sos muerta.

Adio...
FAREWELL BELOVED

When your mother gave birth to you
And "released" you into the world,
She didn't give you a heart
To love another

Chorus
Farewell, farewell beloved,
I don't want this life (lit. "the"),
You took it away from me,
Farewell, farewell beloved,
I don't want this life
You made it bitter (lit. "to me")

Go, look for another love,
Knock down other doors,
Hope/Wait for another ardor,
As you're dead for me.
Note that you can find it with different spellings.
Sefaradizo.org with lyrics in Latin letters + Hebrew spelling + Spanish translation +notes when you move your mouse over the text.
Jewish Traditions for Classical and Fingerstyle Guitar, Traditional Jewish Melodies Arranged for Guitar: Solos and Duets, Ellen S. Whitaker, page 3 (I could access it only once but it's interesting).
Sheet music pdf
Recording by Gothart
Another rendition
Recording by Joaquín Díaz
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Feb 21 - 03:49 PM

The Cossack Lullaby (Russian: Казачья колыбельная песня) is a cradle song that Russian writer Mikhail Lermontov (1814-1841) wrote in 1838 during his exile in Caucasus. (Wikipedia)
КАЗАЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ (Russian)

Спи, младенец мой прекрасный,
‎Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
‎В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
‎Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
‎Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
‎Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
‎Точит свой кинжал;
Но отец твой — старый воин,
‎Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
‎Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
‎Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
‎И возьмешь ружье.
Я седельце боевое
‎Шелком разошью...
Спи, дитя мое родное,
‎Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
‎И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
‎Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
‎Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
‎Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
‎Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
‎По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
‎Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
‎Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
‎Образок святой:
Ты его, моляся богу,
‎Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
‎Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
‎Баюшки-баю.
COSSACK LULLABY

Sleep, my beautiful baby
Bayushki-bayu.
Quietly the clear moon looks
Into your cradle.
I'll tell you a story
I'll sing a song;
And you sleep with your eyes closed,
Bayushki-bayu.

The Terek flows over the stones,
A muddy wave splashes;
An evil Chechen crawls to the shore
Sharpening his dagger;
But your father is an old warrior,
Forged in battle:
Sleep, baby, be calm
Bayushki-bayu.

You will find out when the time is right
A warrior's life;
You'll put your foot in the stirrup
And take your gun.
The saddle cloth for your battle horse
I will sew it with silk ...
Sleep, my dear child,
Bayushki-bayu.

You will look like a hero
And a Cossack in soul.
I'll go out to see you –
You'll wave your hand ...
How many bitter tears
I'll furtively spill that night!
Sleep, my angel, quietly, sweetly,
Bayushki-bayu.

I'll be longing for you
I'll wait without consolation;
I will pray all day long.
I'll tell fortune at night;
I'll think that you're in trouble
In a foreign land ...
Sleep while you know no sorrows
Bayushki-bayu.

I'll give you on the road
A holy icon:
When you're praying to God,
Put it in front of you;
Yes, when preparing for a dangerous battle,
Remember your mother ...
Sleep, my beautiful baby
Bayushki-bayu.
TRANSLITERATION (not "pronunciation")

1- Spi, mladenets moy prekrasnyy, ‎
Bayushki-bayu.
Tikho smotrit mesyats yasnyy ‎
V kolybel' tvoyu.
Stanu skazyvat' ya skazki, ‎
Pesenku spoyu;
Ty zh dremli, zakryvshi glazki,
‎Bayushki-bayu.

2- Po kamnyam struitsya Terek, ‎
Pleshchet mutnyy val;
Zloy chechen polzet na bereg, ‎
Tochit svoy kinzhal;
No otets tvoy — staryy voin,
‎Zakalen v boyu:
Spi, malyutka, bud' spokoyen,
‎Bayushki-bayu.

3- Sam uznayesh', budet vremya, ‎
Brannoye zhit'ye;
Smelo vdenesh' nogu v stremya ‎
I voz'mesh' ruzh'ye.
Ya sedel'tse boyevoye ‎
Shelkom razosh'yu...
Spi, ditya moye rodnoye, ‎
Bayushki-bayu.


4- Bogatyr' ty budesh' s vidu ‎
I kazak dushoy.
Provozhat' tebya ya vyydu — ‎
Ty makhnesh' rukoy...
Skol'ko gor'kikh slez ukradkoy ‎
YA v tu noch' prol'yu!..
Spi, moy angel, tikho, sladko, ‎
Bayushki-bayu.

5- Stanu ya toskoy tomit'sya, ‎
Bezuteshno zhdat';
Stanu tselyy den' molit'sya, ‎
Po nocham gadat';
Stanu dumat', chto skuchayesh' ‎
Ty v chuzhom krayu...
Spi zh, poka zabot ne znayesh', ‎
Bayushki-bayu.

6- Dam tebe ya na dorogu ‎
Obrazok svyatoy:
Ty yego, molyasya bogu, ‎
Stav' pered soboy;
Da, gotovyas' v boy opasnyy, ‎
Pomni mat' svoyu...
Spi, mladenets moy prekrasnyy, ‎
Bayushki-bayu.
Recording and pretty drawings (Verses 1, 4, 5, 6)
Zoopark group recording ("Cossack Lullaby". author of verses: Russian great poet Mikhail Lermontov, singer: Alexander Donskikh, Album 'ReMaik' -2000 by "Zoopark" group).
Sheet music (bottom of the page)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Feb 21 - 10:19 AM

MŪSŲ DIENOS KAIP ŠVENTĖ! (Lithuanian)
Music: Vytautas Kernagis (1951 – 2008),
Lyrics Salomėja Nėris (1904-1945) & Vytautas Kernagis.

Mano gimtinė esi, mėlynas Nemuno vingi
Tau aš dėkingas esu už savo skausmą ir viltį
Baltijos jūra lengvai supa svajonių laivelį
O tarp žalių ežerų, stovi malūnas prie kelio

Mūsų dienos kaip šventė, kaip žydėjimas vyšnios
Tad skubėkim gyventi, nes prabėgs nebegrįš
Tad skubėkime džiaugtis, lai prabėgs nebegrįš jos
Mūsų dienos kaip šventė, kaip žydėjimas vyšnios.

Čia aš gimiau ir jaučiau metų prasmingą lėkimą,
Čia su visais dainavau - koks aš gražus ir laimingas
Skamba oi skamba šilai nuo mūsų laimės ir juoko,
Jeigu jums liūdna labai, jūs būtinai atvažiuokite čia - pas mus, nes

Mūsų dienos kaip šventė, kaip žydėjimas vyšnios
Tad skubėkim gyventi, nes prabėgs nebegrįš
Tad skubėkime džiaugtis, lai prabėgs nebegrįš jos
Mūsų dienos kaip šventė, kaip žydėjimas vyšnios.
OUR DAYS AS A HOLIDAY !
(Translation by Google Translate)


You are my homeland, the blue bends of the Nemunas
I am grateful to you for your pain and hope
The Baltic Sea easily surrounds the dream boat
And among the green lakes, stands a mill by the road

Our days are like a celebration, like a flowering cherry
So let's hurry to live, because it will not return
So let’s hurry to rejoice so that she will run away and not return
Our days as a celebration, as a flowering cherry.

Here I was born and felt the meaningful flight of the year,
Here I sang with everyone - how beautiful and happy I am
Sounds oh sounds silly from our happiness and laughter,
If you are very sad, you should definitely come here - to us because

Our days as a celebration, as a flowering cherry
So let's hurry to live, because it will not return
So let’s hurry to rejoice so that she will run away and not return
Our days as a celebration, as a flowering cherry.
Sheet music
Vytautas Kernagis live rendition
Sheet music (©)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Mar 21 - 03:24 AM

Sung by Steve Belsey
VOJÁK (Czech)

Když sem nezahynul
když ta vojna byla
Když sem nezahynul
když ta vojna byla
Také nezahynu
také nezahynu
když už pominula
Také nezahynu
také nezahynu
když už pominula

Když sem nezahynul
ve francouzských lukách
Když sem nezahynul
ve francouzských lukách
Také nezahynu
také nezahynu
své panence v rukách
Také nezahynu
také nezahynu
své panence v rukách

Když sem nezahynul
mezi Rakušany
Když sem nezahynul
mezi Rakušany
Také nezahynu
také nezahynu
mezi svými pány
Také nezahynu
také nezahynu
mezi svými pány
SOLDIER (Translation)

When I didn't die
when the war was
When I didn't die
when the war was
I will not die either
I will not die either
when it passed
I will not die either
I will not die either
when it passed

When I didn't die
on French meadows
When I didn't die
on French meadows
I will not die either
I will not die either
in the hands of my beloved
I will not die either
I will not die either
in the hands of my beloved

When I didn't die
among the Austrians
When I didn't die
among the Austrians
I will not die either
I will not die either
among my lords
I will not die either
I will not die either
among my lords
Čechomor live rendition
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Mar 21 - 11:13 AM

Sung by Steve Belsey

HEJ BYSTRÁ VODA (Czech)

Hej bystrá voda bystrá vodička
plakalo děvče pro Janíčka
hej lese temný vršku zelený
kde je můj Janík přemilený
Hej povídali hej povídali
hej že Janíčka pobodali
hej pobodali ho oravjani
hej za ovečky za berany
Hej bystrá voda bystrá vodička
plakalo děvče pro Janíčka
hej u té zadní oravské stěny
leží Janíček zahlušený

Čechomor recording - Čechomor live rendition.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 01 Mar 21 - 06:08 PM

1 March - Teannaibh Dlùth is Togaibh Fonn
Scottish Gaelic

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Mar 21 - 03:34 AM

LA MÁS BELLA NIÑA (Spanish)
(Luís de Góngora / Paco Ibáñez)

La más bella niña
de nuestro lugar,
hoy viuda y sola
y ayer por casar.
Viendo que sus ojos
a la guerra van,
a su madre dice
que escucha su mal,

Dejadme llorar,
orillas del mar.

Pues me diste, madre,
en tan tierna edad
tan corto el placer,
tan largo el pesar
y me cautivaste
de quien hoy se va
y lleva las llaves
de mi libertad.

Dejadme llorar,
orillas del mar.

Dulce madre mía,
¿quién no llorará,
aunque tenga el pecho
como un pedernal
y no dará voces
viendo marchitar
los más verdes años
de mi mocedad?

Dejadme llorar,
orillas del mar.

En llorar conviertan
mis ojos, de hoy más,
el sabroso oficio
del dulce mirar,
pues que no se pueden
mejor ocupar,
yéndose a la guerra
quien era mi paz.

Dejadme llorar,
Orillas del mar.
THE MOST BEAUTIFUL GIRL


The most beautiful girl
Of our place,
Today a widow and alone
And yesterday about to marry.
Seeing that her beloved (lit. "her eyes")
Is going to war,
Says to her mother
Attentive to her pain/misfortune,

Let me weep
By the seashore.

Well, you gave me, mother,
At such a tender age,
Such a short pleasure,
Such a long grief,
And you made me captive
Of the one who leaves today
And takes away the keys
Of my freedom.

Let me weep
By the seashore

Sweet mother of mine,
Who will not cry,
Even with a heart
As hard as a flint
And will not cry out
As they see
The greenest years
Of my youth wither?

Let me weep
By the seashore.

Let my eyes, from now on,
Turn into tears
The delicious function
Of sweet sight,
Since they can't
Be of a better use,
As the one who was my peace
Leaves for war

Let me weep
By the seashore.
Here is the original poem written in 1580 by Luís de Góngora y Argote (1561-1627)
LA MÁS BELLA NIÑA

La más bella niña
De nuestro lugar,
Hoy viuda y sola
Y ayer por casar,
Viendo que sus ojos
A la guerra van,
A su madre dice,
Que escucha su mal:

Dejadme llorar
Orillas del mar.

Pues me diste, madre,
En tan tierna edad
Tan corto el placer,
Tan largo el pesar,
Y me cautivaste
De quien hoy se va
Y lleva las llaves
De mi libertad.

Dejadme llorar
Orillas del mar.

En llorar conviertan
Mis ojos, de hoy más,
El sabroso oficio
Del dulce mirar,
Pues que no se pueden
Mejor ocupar,
Yéndose a la guerra
Quien era mi paz.

Dejadme llorar
Orillas del mar.


No me pongáis freno
Ni queráis culpar,
Que lo uno es justo,
Lo otro por demás.
Si me queréis bien,
No me hagáis mal;
Harto peor fuera
Morir y callar.

Dejadme llorar
Orillas del mar.

Dulce madre mía,
¿Quién no llorará,
Aunque tenga el pecho
Como un pedernal,
Y no dará voces
Viendo marchitar
Los más verdes años
De mi mocedad?

Dejadme llorar
Orillas del mar.

Váyanse las noches,
Pues ido se han
Los ojos que hacían
Los míos velar;
Váyanse, y no vean
Tanta soledad,
Después que en mi lecho
Sobra la mitad.

Dejadme llorar
Orillas del mar.

Translation of the two verses not included in the song sung by Paco Ibáñez


Don't stop me
And don't blame me,
As the former is fair
The latter is pointless.
If you wish me good/if you love me well,
Don't hurt me;
To die and hush
Would be much worse.

Let the nights go away
Since have gone
The eyes that made
Mine stay awake;
Let them go and not see
So much loneliness
After half of my bed
Is useless.
Paco Ibáñez original recording (1964)
Live rendition in Alcázar de San Juan on 2018/08/21.
You'll find a rhyming English version on the Antiwar Songs site

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Mar 21 - 04:05 AM

Sung by Steve Belsey

NEPUDEM DOMÚ (Czech)

Nepudem domú,
Až bude ráno,
Až bude na nebi
Hvĕzdiček málo

Nepudem domú,
Budeme tady
Až bude slunéčko
Nad napajedly

Nepudem domú,
Až bude svítat
Až budú tatíček
Palicú smýkat

Čechomor live rendition

Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 08 Mar 21 - 04:16 PM

Monique, this is the best translation I've found...
LES DJINNS (French)
(1829, Victor Hugo 1802-1885)

Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.

Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit!

La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.

La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,

Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.

C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant!
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.

Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds!

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure!
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon!

Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs!
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs!

Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés!

De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.

D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.

Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas;
Leur essaim gronde:
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.

Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.

On doute
La nuit...
J'écoute :
-Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.
THE GENIES
Translation ©Marva Barnett (Cf. below)


Walls, town,
and port,
harbor
of death.
A grey sea
where the breeze
breaks;
everything sleeps.

On the plains,
a noise is born.
It’s the breath
of night.
It moans
like a soul
a flame
always follows.

The loudest voice
resembles a little spherical bell.
It’s the gallop
of a jumping dwarf.
It flees, rushes forward,
then in cadence
dances on one foot
at the end of a wave.
The rumor approaches.
The echo repeats it.
It’s like the steeple bell
of a cursed convent;
like the noise of a crowd
that thunders and rolls
and sometimes collapses
and sometimes grows.

God! the sepulchral voice
of the Genies! What noise they make!
Let’s flee under the spiral
of the deep staircase.
Already my lamp goes out,
and the shadow of the banister
that creeps up the wall
climbs all the way to the ceiling.

The Genie swarm is passing
in a whistling whirlwind!
The yews, smashed by their flight,
crack like a burning pine.
Their heavy, rapid troop,
flying in the empty space,
seems to be a livid cloud
that carries lightening in its side.

They’re really near! Let’s keep
this room closed, here where we deride them.
What a noise outside! Hideous army
of vampire and dragons!
The detached roof beam
is bending like a damp piece of grass,
and the old rusty door
is trembling off its hinges!

Cries of hell! Voices that shriek and lament!
The horrible swarm, pushed by the north wind,
without a doubt, oh heavens! is swooping down on my house.
The wall yields before the black battalion.
The leaning house screams and totters;
and one would say that the wind tears the house from the ground,
rolling it with their whirlwind,
as it might chase a dry leaf!

Prophet! If your hand saves me
from these impure demons of the nights,
I will prostrate myself
before your sacred censers/altars.
Let it be that, before these faithful doors,
their breath dies in sparks,
and that in vain the claws of their wings
scratch and screech at these dark windows!

They’ve gone! Their cohort
flies away, flees; and their feet
have stopped beating on my door
with multiple blows.
The air is full of the noise of chains;
and in the nearby forest
all the great oaks quiver,
folded beneath their flight of fire!

The beating of their distant wings
diminishes:
so confused in the plains,
so feeble that one seems
to hear the locust
cry in a frail voice,
or hail crackle
on an old lead roof.

Strange syllables
still come to us;
thus does an Arab chant
rise up on the beach
when the horn is sounded;
and the child who dreams
dreams golden dreams.

The baneful Genies,
sons of death,
hurry on
into the shadows;
their swarm growls:
thus profoundly
murmurs a wave
one doesn’t see.

This vague noise
that subsides in sleep
is the wave on the shore;
it’s the moaning,
almost faded away,
of a saint
for someone dead.

We doubt
the night
I listen
—everything flees,
everything passes away,
space
erases
the noise.
Borrowed from Marva Barnett © 2018. "An award-winning educator and lifelong teacher of French language, literature, and culture, Marva Barnett holds a Ph.D. in Romance Languages and Literatures from Harvard University. In 2012, the French government named her Chevalier des palmes académiques for her work on Victor Hugo."

Reading 1, reading 2, YouTube page with many renditions and recordings.
Gabriel Fauré composed Les Djinns op. 12 (1875) for mixed choir, César Franck composed a symphonic poem Les Djinns (FWV 45) in 1884 and Louis Vierne composed Les Djinns op. 35 in 1912.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Mar 21 - 03:35 AM

MON AMIE LA ROSE (French)
Cécile Caulier (1929-2009), J. Lacôme d'Estalenx (1838-1920)
Sung by Françoise Hardy in 1964

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
À l'aurore je suis née
Baptisée de rosée
Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille

Pourtant j'étais très belle
Oui, j'étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l'a dit ce matin
Vois le dieu qui m'a faite
Me fait courber la tête
Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J'ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus

Tu m'admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain.

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie
Moi en rêve j'ai vu
Éblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait

Croie celui qui peut croire
Moi, j'ai besoin d'espoir
Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose
C'est mon amie la rose
Qui l'a dit hier matin.
MY FRIEND THE ROSE
Translation by Tom Thomson (1944 - )


We aren't anything much
and my friend the rose
told me so this morning.
At dawn I was born,
baptised with dew,
I spread myself out
happy and loving
to the suns rays.
I closed myself at night
and woke up old.

Nonetheless I was very beautiful,
yes, I was the most beautiful
of the flowers in your garden.

We aren't anything much
and my friend the rose
told me so this morning.
See the god who made me
makes me bow my head
and I feel that I'm falling,
and I feel that I'm falling.
My heart is almost bare,
I've one foot in the grave
already I no longer am.

You admired me yesterday
and I'll be dust
for ever tomorrow.

We aren't anything much
and my friend the rose
died this morning.
Last night the moon
held a wake over my friend.
I, in a dream I saw
her bare and dazzling
soul which was dancing
well beyond the clouds
and was smiling at me.

Let him who can believe,
Me, I need some hope
without it I am nothing

Or maybe not much of anything.
It was my friend the rose
who said that yesterday morning.
Translation borrowed from Lyricstranslate.com (the best of them IMO)

Françoise Hardy's rendition
Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Mar 21 - 05:09 PM

Sung by Jim Lucas
МЕТЕЛИЦА (Russian)

Вдоль поулице метелица метёт
За метелицей мой миленой идёт

припев
Ты постой, постой, крсавица моя,
Дозволь наглядеться, радость, на тебя.

На твою ли, на приятну красату
На твоё ли, что ль на белое лицо

(припев)

Красота твоя с ума меня свела
Иссушила добра молодца меня

(припев)
SNOW FLURRY

A snow flurry sweeps along the street;
Behind the flurry goes my dear.

Chorus
Stay, stay, my beauty,
Let me gaze on you, my joy.

On your pleasant beauty,
On your white face.

(Chorus)

Your beauty has disturbed my soul,
Has drained my youth.

(Chorus)
Jim said: "My translation that's not precisely literal nor meant to be sung, but a friend who does translations between Russian and English professionally has approved it."

Transliteration (not pronunciation!!!)

     METELITSA
vdol' poulitse metelitsa metot
za metelitsey moy milenoy idot

ty postoy, postoy, krsavitsa moya,
dozvol' naglyadet'sya, radost', na tebya.
na tvoyu li, na priyatnu krasatu
na tvoyo li, chto l' na beloye litso

krasota tvoya s uma menya svela
issushila dobra molodtsa menya
Recording 1, recording 2 by Sergei Lemeshev (Сергей ЛЕМЕШЕВ -1902-1977), live rendition by Sergey Lazarev (Сергей Лазарев -1983 - ), Live recording with choir, the whole YouTube page (take your pick!).
French Wiki entry about the song reads (Translated by Google)...
"...it's a Russian folk song from the late 18th century. The music dates from the 1840's by Alexander Varlamov. The lyrics of the song were first published in 1790 under the name 'What Boredom, Mother, to Spend Spring Alone' (Скучно, матушка, весной мне жить одной in Russian). In 1817, the poet Dimitri Glebov [Дмитрий Глебов 1789-1843, (link in Russian only)] reworked them somewhat, and republished them under the name 'How Boring, Mother, To Live as a Lonely Heart' (in Russian Скучно, матушка, мне сердцем жить одной). After the text was set to music in 1842, various versions followed, close to varying degrees to that of Glebov.
The Metelitsa appears in the repertoire of many artists, including Yossif Kobzon, Sergei Lemechev, Anna German and the Red Army Choir."

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Mar 21 - 06:10 PM

CAN VEI LA LAUZETA MOVER (Old Occitan)
Bernat de Ventadorn (ca. 1125 - ca. 1200) (really "ca."!)

Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contral rai,
Que s’oblid’ e.s laissa chazer
Per la doussor c’al cor li vai,
Ai! Tan grans enveya m’en ve
De cui qu’eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no.m fon

Ai, las! tan cuidava saber
D’amor, e tan petit en sai,
Car eu d’amar no.m posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m’a mo cor, e tout m’a me,
E se mezeis e tot lo mon;
E can se.m tolc, no.m laisset re
Mas dezirer e cor volon.

Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l’or’ en sai
Que.m laisset en sos olhs vezer
En un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
M’an mort li sospir de preon,
C’aissi.m perdei com perdet se
Lo bels Narcisus en la fon.

De las domnas me dezesper;
Ja mais en lor no.m fiarai;
C’aissi com las solh chaptener,
Enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c’una pro no m’en te
Vas leis que.m destrui e.m cofon,
Totas las dopt’ e las mescre,
Car be sai c’atretals se son.

D’aisso.s fa be femna parer
Ma domna, per qu’e.lh’ o retrai,
Car no vol so c’om deu voler,
E so c’om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
Et ai be faih co.l fols en pon;
E no sai per que m’esdeve,
Mas car trop puyei contra mon.

Merces es perduda, per ver,
(Et eu non o saubi anc mai),
Car cilh qui plus en degr’aver,
No.n a ges, et on la querrai ?
A ! Can mal sembla, qui la ve,
Qued aquest chaitiu deziron
Que ja ses leis non aura be,
Laisse morrir, que no l’aon.

Pus ab midons no.m pot valer
Precs ni merces ni.l dreihz qu’eu ai,
Ni a leis no ven a plazer
Qu’eu l’am, ja mais no.lh o dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
Mort m’a, e per mort li respon,
E vau m’en, pus ilh no.m rete,
Chaitius, en issilh, no sai on.

Tristans, ges no.n auretz de me,
Qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e.m recre,
E de joi e d’amor m’escon.
WHEN I SEE THE LARK


When I see the lark beat his wings
for joy against the sun's ray,
until he forgets to fly and plummets down,
for the sheer delight which goes to his heart,
alas, great envy comes to me
of those whom I see filled with happiness,
and I marvel that my heart
does not instantly melt from desire.

Alas, I thought I knew so much about love,
and really I know so little,
for I cannot keep myself from loving her
from whom I shall have no favor.
She has stolen from me my heart, myself,
herself, and all the world.
When she took herself from me, she left me nothing
but desire and a longing heart.

Never have I been in control of myself
or even belonged to myself from the hour
that she let me gaze into her eyes-
that mirror that pleases me so greatly.
Mirror, since I saw myself reflected in you,
deep sighs have been killing me.
I have lost myself, just as
handsome Narcissus lost himself in the fountain.

I despair of women,
no more will I trust them,
and just as I used to defend them,
now I shall denounce them.
Since I see that none aids me
against her who destroys and confounds me,
I fear and distrust them all
for I know well they are all alike.

In this my lady certainly shows herself
to be a woman, and for it I reproach her,
for she wants not that which one ought to want,
and what is forbidden, she does.
I have fallen out of favor
and have behaved like the fool on the bridge;
and I don't know why it happened
except because I tried to climb too high.

Mercy is lost, in truth,
though I never received it,
for she who should possess it most
has none, so where shall I seek it?
Ah, one who sees her would scarcely guess
that she just leaves this passionate wretch
(who will have no good without her)
to die, and gives no aid.

Since with my lady neither prayers nor mercy
nor my rights avail me,
and since she is not pleased
that I love her, I will never speak of it to her again.
Thus I part from her, and leave;
she has killed me, and by death I respond,
since she does not retain me, I depart,
wretched, into exile, I don't know where.

Tristan, you will have nothing from me,
for I depart, wretched, I don't know where.
I quit and leave off singing
and withdraw from joy and love.
Translation borrowed from here, you'll also find a fine translation there.
You can listen to a nice recording here, to another there… There are more -(but I wouldn't say "everywhere").
Bernat de Ventadorn (or Bernart de Ventadorn or French 'Bernard de Ventadour') is our greatest and best known troubadour.
Wiki entry about the song
Note that troubadours' songs didn't reach us by any folk process, they've been "buried" for centuries and were "exhumed" by scholars only a few decades ago. They weren't folk songs. There were 3 styles of songs: "trobar lèu" (light form) accessible to anyone, "trobar ric" (rich form) accessible to more literate people and "trobar clus" (closed form), complex and obscure, you needed to belong to the elite to access it.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Mar 21 - 05:59 PM

DEVINHÒLA (Occitan)
(Sung by Maria Roanet 1936- )

Ma maire a un lençòl tot blau
Que lo pòt pas plegar.

Mon paire a un molon d’escuts
Que lo pòt pas comptar.

Mon fraire a un irange gròs
Que lo pòt pas plumar.

Ieu ai un brave pescajon:
Lo pòdi pas manjar.

Gaita en amont, gaita plan naut,
I traparàs la clau"
RIDDLE


My mother has a blue bedsheet
That she can't fold.

My father has a lot of coins
That he can't count.

My brother has a big orange
That he can't peel.

I have large pancake
I can't eat it.

Look upwards, look high upwards,
You'll find the answer there.
Rendition by Maria Roanet, Marie Rouanet in French. As a singer she sings in Occitan but as a writer she writes (beautifully) in French except for one in Oc "Dins de patetas rojas" that she later re-wrote in French as "Nous les filles" (Us girls), a collection of memories from when she went from childhood to teenage. My favorite is "La marche lente des glaciers", 1994 (lit. "The Slow March of the Glaciers" -hasn't been translated) in which she tells her father's later life and death.
You can also find a recording and an Italian translation on the Italian Chambra d'òc site as the Occitan Valleys are a part of Italy where Occitan is still spoken.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Mar 21 - 09:48 AM

Zog, Maran; a song in Yiddish sung at the 22 March 2021 Mudcat singaround is already posted on Mudcat Zog, Maran

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Mar 21 - 07:44 PM

sung by Fred Maslan
EHAD MI YODEA - QUALO ES EL UNO? (Ladino = Judaeo-Spanish)

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo es el uno, qualo es el uno?
Uno es el Creador, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los dos, qualo son los dos?
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los tres, qualo son los tres?
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los quatro, qualo son los quatro?
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los cinco, qualo son los cinco?
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los sesh, qualo son los sesh?
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los siete, qualo son los siete?
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los ocho, qualo son los ocho?
Ocho dias de brit mila,
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los mueve, qualo son los mueve?
Mueve mezes de la prenyada,
Ocho dias de brit mila,
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los diez, qualo son los diez?
Diez comandamientos de la lei,
Mueve mezes de la prenyada,
Ocho dias de brit mila,
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los once, qualo son los once?
Once estrellas de sueno de Yossef,
Diez comandamientos de la lei,
Mueve mezes de la prenyada,
Ocho dias de brit mila,
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los doce, qualo son los doce?
Doce trivos de Yisrael,
Once estrellas de sueno de Yossef,
Diez comandamientos de la lei,
Mueve mezes de la prenyada,
Ocho dias de brit mila,
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo

Quien supiense y entendiense, alavar al Dyo criense,
Qualo son los treize, qualo son los trece?
Trece anyos de complas minyan,
Doce trivos de Yisrael,
Once estrellas de sueno de Yossef,
Diez comandamientos de la lei,
Mueve mezes de la prenyada,
Ocho dias de brit mila,
Siete dias de la semana,
Sesh dias sin Shabat,
Cinco livros de la lei,
Quatro madres de Yisrael, Sarah, Rivkah, Leah, Rachel,
Tres muestros padres son, Avraham, Isaac y Yacov,
Dos Moshe y Aaron, uno es el Creador,
Uno es el Creador, baruch Hu uvaruch sh’mo
EHAD MI YODEA -WHO KNOWS ONE?

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is one? What is one?
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is two? What is two?
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is three? What is three?
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is four? What is four?
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is five? What is five?
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is six? What is six?
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is seven? What is seven?
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is eight? What is eight?
Eight are the days to circumcision;
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is nine? What is nine?
Nine are the months to childbirth;
Eight are the days to circumcision;
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is ten? What is ten?
Ten are the commandments;
Nine are the months to childbirth;
Eight are the days to circumcision;
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is eleven? What is eleven?
Eleven are the stars in Joseph's dream;
Ten are the commandments;
Nine are the months to childbirth;
Eight are the days to circumcision;
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows andunderstands, praised be exalted God?
What is twelve? What is twelve?
Twelve are the tribes of Israel;
Eleven are the stars in Joseph's dream;
Ten are the commandments;
Nine are the months to childbirth;
Eight are the days to circumcision;
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.

Who knows and understands, praised be exalted God?
What is thirteen? What is thirteen?
Thirteen is the age for completing a minyan;
Twelve are the tribes of Israel;
Eleven are the stars in Joseph's dream;
Ten are the commandments;
Nine are the months to childbirth;
Eight are the days to circumcision;
Seven are the days of the week;
Six are the orders of the Mishnah;
Five are the books of the Torah;
Four are the mothers of Israel, Sarah, Rivkah, Leah and Rachel;
Three are the fathers of Israel, Abraham, Isaac and Jacob;
Two are Moshe and Aaron; One is the Creator
One is the Creator, praised be the Eternal God.
Translation borrowed from sephardifederationpbc.org -some other songs in this PDF.
Study about the song
Some songs for Passover in this PDF.

Live rendition

Felipa's comments have been moved to the Ehad Mi Yodea thread.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Mar 21 - 09:30 AM

O 'ILLEAN BITHIBH SUNNDACH
(Scottish Gaelic)

Sèist
O 'illean bithibh sunndach
A-null air a bhòidse,
A' fàgail ar dùthcha
'S gun dùil ri tighinn beo innt'.
O ' illean bithibh sunndach
A-null air a bhòidse.

1. Gur mise tha fo ghruaimean
Bhith dol a shiubhal chuantan,
'S i soitheach dubh a' ghuail
Tha 'gam fhuadach thar m' eòlas.

2. Tha sinn dol dh' Aimeireaga
Far nach bi curam eil' oirnn'
Cho fad's a mhaireas coille dhuinn
An eilean Nòbha Scòtia.

3. 'Illean cridheil togarrach
A nì an t-òl 's nach obadh e,
'S ann an Tobar Mhoire
Nì sinn coinneamh 's an tigh-òsta.

4. An gleann a' bharraich uaine
'S an lag am biodh an luachair,
Far 'm bi crodh-laoigh air bhuaile
'S na gruagaichean dol fòdhpa.

5. Tha sinn dol Cheap Breatainn
Gu taobh na h-abhainn Mhira,
Far am bi na smeòraich
A' seinn ruinn fad an t-samhraidh.
BOYS BE IN GOOD SPIRITS


Chorus
Boys be in good spirits
Across on the voyage,
Leaving our country
Without hope of returning alive.
Boys be in good spirits
Across on the voyage.

1. I am despondent
To be about to travel oceans;
It is the black coal-fired vessel
That is banishing me from familiar territory.

2. We are going to America,
Where we shall have no more worry
As long as forests remain for us
In the isle of Nova Scotia.

3. Hearty enthusiastic lads
Who can take a drink and not refuse one,
It's in Tobermory
That we shall meet in the pub.

4. In the glen of the green branches,
In the hollow of the rushes,
Where dairy cows are in the fold
Being milked by young maidens.

5. We are going to Cape Breton,
Beside the Mira River
Where the thrushes will sing for us
All summer long.
Lyrics and translation borrowed from this live rendition
Another live rendition by An Conasg music trio
Recording by the Glasgow Gaelic Choir
Recording by Fiona J. McKenzie

If you want a Gaelic lesson and to learn it "little by little", go see the Learn Gaelic website! -Their translation is slightly different from the one above.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: learn some Gaelic songs via learngaelic.scot
From: Felipa
Date: 25 Mar 21 - 10:12 AM

I think it can be a bit hard to navigate the Learn Gaelic site to find songs. On the beginners section, it is listed within the Little by Little menu and in the Intermediate section it is listed directly in the menu for Intermediate B1. Both routes bring you to https://learngaelic.scot/littlebylittle/songs/index.jsp


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: leeneia
Date: 25 Mar 21 - 01:14 PM

Hello, Monique. I really enjoyed your song Devinhola with its riddles. Do you think that is an old song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Mar 21 - 03:47 PM

Leeneia, the recording is from 2000 but I don't know how old the song is, if it's an old song or if it was written when it was recorded. I can ask if someone around me knows the answer but I'm not sure I'll get one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 29 Mar 21 - 03:40 PM

GUITARE ET TAMBOURIN (French)
Jean Broussolle, Pete de Angelis

Il a suffit qu'un beau matin
Un tambourin suive le refrain d'une guitare
Pour que partout de Tahiti à la Volga
Aussitôt ce soit la même histoire

Et vole les jolies demoiselles
Comme des tourterelles pour s'en aller danser
En ribambelle comme les hirondelles
S'en vont à tire d'ailes au soleil de l'été

Il a suffit qu'un beau matin
Un tambourin suive le refrain des Balalaï-aïka
Pour qu'aussitôt la fille en pleurs
Oublie son cœur dans les coquelicots
Le long de la Volga

Et danse, danse sous les tonnelles
La pauvre demoiselle qui avait tant pleuré
Et recommence avant les fiançailles
Les baisers dans la paille derrière les moulins

Il a suffit qu'un beau matin
Un tambourin suive le refrain d'une guitare
Pour qu'aussitôt à Tahiti, la Vahiné
Parte dans les flots larguer l'amarre

Et vole la jolie demoiselle
Comme une tourterelle pour s'en aller danser
Vogue la belle, vogue sur la lagune
Les vagues sous la lune ont le goût des baisers

À Tahiti ou à Capri
Comme là-bas sur la Volga
GUITAR AND TAMBOURINE


It was enough on a fine morning
For a tamborine to follow the refrain of a guitar
For everywhere, from Tahiti to the Volga
Right away for it to be the same old story

And the pretty damsels fly,
Like turtledoves, to go dancing
In a swarm, as swallows
Fly off swiftly in the summer sun

It was enough on a fine morning
For a tamborine to follow the refrain of balalaikas
For the weeping damsel instantly
to forget her heart among the poppies
along the Volga

And dance, dance under the arbors
The poor damsel who had wept so
It all starts up again, before betrothals,
Kisses in the straw behind the mills

It was enough on a fine morning
For a tamborine to follow the refrain of a guitar
For immediately in Tahiti the hula dancer
Goes off onto the waves, casting off

And off flies the lovely damsel
Like a turtledove, to go dancing
The beauty floats, floats on the lagoon
The waves under the moon taste like kisses

From Tahiti, or on Capri,
Just like over there by the Volga.
Recording by Les compagnons de la chanson.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Mar 21 - 04:25 PM

LO SOLDAT DESCONEGUT (Occitan)
(1972) Claudi Martí (1940 - )

La grava a conflat mon ventre,
La pluèja a manjat ma pèl.
Es plan sofrir de pas mai èsser,
L'eternitat, cal la conéisser,
Vos prègui : ont es lo solelh ?

Repic
França, som mòrt a tas guerras,
Rocroy, Verdun e Rivoli,
Mòrt per pas res, plan mòrt, misèria,
Per Loïs Catòrze o Galliéni.

Mon istòria totjorn se sembla:
Me venián préner dins mon camp,
Dins mon usina, o dins ma bòria.
Per França! disiá lo notable ;
Per Dieus! disiá lo capelan.

(Repic)

Coma ieu aqueles d'en fàcia
Eran partits flor al fusilh.
Ara, de tèrra plen la boca,
Pòdon pas escampar lor crit.
Sèm mòrts per los profitaires!
Sèm mòrts per engraissar los rics.

(Repic)

Vergonha, vergonha vosautres,
Enropats dins vòstres drapèus !
Venètz parlar a nòstra plaça
Quand n'a besonh vòstre govèrn.
Venduts, recoflats de messorgas,
Calharetz lèu ! Calharetz lèu !
THE UNKNOWN SOLDIER


Gravel inflated my belly,
Rain ate my skin,
It's very painful to exist no more,
Eternity, you need to know it!
Please, where is the sun?

Chorus
France, I died in your wars,
Rocroy, Verdun and Rivoli,
Dead for nothing, very dead, pity!
For Louis 14th or Galliéni.

My story is always the same,
They would come to take me in my field,
In my factory or in my farm.
For France! would say the public figure,
For God! would say the priest.

(Chorus)

Like me, those from the other side
Had left in naïve innocence.*
Now, with their mouths full of earth,
They can't cry out.
We died for the profiteers!
We died to enrich the wealthy.

(Chorus)

Shame, shame on you,
Wrapped in your flags!
You come to speak in our behalf
When your government needs it.
Sellouts, full of lies,
You'll soon shut up! You'll soon shut up!
*lit. "with a flower to the(ir) rifle"

Recording from 1972.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Felipa
Date: 29 Mar 21 - 06:18 PM

"Je ne regrette rien" is posted Mudcat but I don't think it has its own discussion thread, so I will copy the lyrics from songs about remembering here
NON, JE NE REGRETTE RIEN (French)
(Charles Dumont/Michel Vaucaire) popularized by singing of Edith Piaf

Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
Ni le bien qu'on m'a fait ni le mal -
Ça m'est bien égal.
Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien.
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé !

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs,
Je n'ai plus besoin d'eux,
Balayés mes amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours.
Je repars à zéro.

Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
Ni le bien qu'on m'a fait, ni le mal,
Tout ça m'est bien égal !
Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
Car ma vie
Car mes joies
Aujourd'hui
Ça commence avec toi.
NO, I REGRET NOTHING


No, nothing at all
No, I regret nothing,
Neither the good they've done to me nor the bad -
It's all the same to me.
No, nothing at all
No, I regret nothing,
It's paid for, swept away, forgotten
I don't give a damn about the past!

With my memories
I light the fire
My sorrows, my pleasures,
I don't need them any more
My love affairs swept away
With their quavers,
Swept away forever.
I'm starting again at zero.

No, nothing at all
No, I regret nothing,
Neither the good they've done to me nor the bad,
It's all the same to me.
No, nothing at all
No, I regret nothing,
For my life,
For my joys
Today
That begins with you.

Édith Piaf live rendition.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Apr 21 - 01:32 PM

Evening Bell (Вечерний звон) is a popular Russian song written in 1828 by Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev. The lyrics are adapted from a Russian-themed verse by Thomas Moore. (Some more background by Wikipedia)
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН (Russian)

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
EVENING BELLS

Evening bells, evening bells,
How many memories they bring me back
Of my youth in my native land,
Where I was in love, where there's my house.
I remember how, leaving it forever,
I was hearing evening bells for the last time.

Now I can't bring back those days
Of my illusory youth.
And how many of my friends are dead already,
They who were merry and young at that time!
They are in a deep deathly sleep,
They don't hear evening bells anymore.

One day I also shall be in the cold ground.
A sad melody above me
The wind will spread it throughout the valley,
Other singer will pass it.
And it's not me, it's him
Who will sing with evening bells.
Transliteration (not pronunciation!)

vecherniy zvon, vecherniy zvon!
kak mnogo dum navodit on
o yunykh dnyakh v krayu rodnom,
gde ya lyubil, gde otchiy dom,
i kak ya, s nim navek prostyas',
tam slushal zvon v posledniy raz!

uzhe ne zret' mne svetlykh dney
vesny obmanchivoy moyey!
i skol'ko net teper' v zhivykh
togda veselykh, molodykh!
i krepok ikh mogil'nyy son;
ne slyshen im vecherniy zvon.

lezhat' i mne v zemle syroy!
napev unyvnyy nado mnoy
v doline veter razneset;
drugoy pevets po ney proydet,
i uzh ne ya, a budet on
v razdum'ye pet' vecherniy zvon!

Translation borrowed from Natalia Chernega website where you can listen to a rendition by the Sretensky Monastery Choir

Some renditions:
1st verse only:      Ivan Rebroff ,     Red Army Choir, soloist: Борис Дьяков (Boris Dyakov),     Сергей Захаров (Sergey Zakharov)
A rendition of the full set of lyrics by Юлия Зиганшина (Yulia Ziganshina.) (totally different!).
And if you want to have a look at some paintings while you listen to the Patriarchal Choir, Moscow or at some photos while you listen to soloist Гедда Николай (Nicolai Gedda), here you are!
Two scores and lyrics (Russian site), Lyrics and chords (Russian book from Google)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Apr 21 - 06:57 PM

The first two lines of each verse are repeated. As often happens in French folk songs the last line(s) of a verse become(s) the first line(s) of the next one.
NOUS QUITTONS LES PÂQUES (French)

1. Nous quittons les Pâques,
Nous somm's au printemps !
Les vignes sont belles,
Les blés vont grainant.
(Refrain)
Mariez-vous, la belle,
N'attendez plus tant,
N'attendez plus tant !

2. Les vignes sont belles,
Les blés vont grainant,
Et la violette
Fleurit dans les champs.
(Refrain)

3. Et la violette
Fleurit dans les champs.
L' fils du roi qui passe
En cueillit longtemps,
(Refrain)

4. L' fils du roi qui passe
En cueillit longtemps,
En donne à sa mie,
Tout en l'accolant.
(Refrain)

5. En donne à sa mie,
Tout en l'accolant :
"Je les ai cueillies
Dans le bois charmant,
(Refrain)

6. Je les ai cueillies
Dans le bois charmant,
Quand ell's s'ront fanées,
C'est qu'i' n' s'ra plus temps.
(Refrain)

7. Quand ell's s'ront fanées,
C'est qu'i' n' s'ra plus temps !
Aimez-moi bien vite
Si l' cœur y consent.
(Refrain)

8.
Aimez-moi bien vite
Si l' cœur y consent !
Le jour de nos noces
S'ra l' plus beau de l'an !"
(Refrain)
WE'RE LEAVING EASTER

1. We're leaving Easter
We're in Spring
The vineyards are beautiful,
The wheat is growing grain.
(Chorus)
Get married, pretty,
Don't wait any longer
Don't wait any longer!

2. The vineyards are beautiful,
The wheat is growing grain.
And violets
Are blossoming in the fields
(Chorus)

3. And violets
Are blossoming in the fields
The king's son who passes by
Picked some during a long while,
(Chorus)

4. The king's son who passes by
Picked some during a long while,
Gives some to his sweetheart
As he hugs her.
(Chorus)

5. Gives some to his sweetheart
As he hugs her.
"I picked them
In the charming wood,"
(Chorus)

6. "I picked them
In the charming wood,"
When they're withered,
It'll mean it'll be too late."
(Chorus)

7. When they're withered,
It'll mean it'll be too late,
Love me very quickly
If your heart agrees.
(Chorus)

8. Love me very quickly
If your heart agrees.
Our wedding day
Will be the finest of the year!"
(Chorus)
This song can be found in Anthologie des Chants Populaires Français, t. 4 by Joseph Canteloube, in Mélodies populaires des provinces de France, 9e série by Julien Tiersot, and as " Mariez-vous, la Belle" in Chansons populaires du Val-de-Loire by Maurice Chevais.
You'll find the lyrics and the references above in Les chants populaires français.
You'll also find a shorter version on Mama Lisa's World with two slightly different tunes and scores.

Recording by Nana Mouskouri (same tune and lyrics as what I learned as a child)
Recording
Les 4 Barbus & la Chorale Fédérale du Scoutisme Français
Recording by Jacques Douai.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 12 Apr 21 - 03:24 PM

LE SOLDAT MÉCONTENT (French)
(Anonymous)
Sung by Yves Montand

Dès le matin au point du jour
On entend ces maudits tambours
Dès le matin au point du jour
On entend ces maudits tambours
Ils nous appellent à ce noble exercice
Et toi, pauvre soldat, c'est ton plus grand supplice

Les caporaux et les sergents
Vous font aligner sur deux rangs
Les caporaux et les sergents
Vous font aligner sur deux rangs
L'un dit "recule" et l'autre dit "avance"
Et toi, pauvre soldat, faut prendre patience...

Si l'argent du prêt est mangé
Il ne faut pas s'en étonner
Si l'argent du prêt est mangé
Il ne faut pas s'en étonner
Les caporaux s'en vont boire de la bière
Et toi, pauvre soldat, va boire à la rivière

La patience que nous perdrons
Si jamais en guerre nous allons
La patience que nous perdrons
Si jamais en guerre nous allons
Ah si jamais nous allions en campagne
Les grands coups de fusils paieront les coups de canne

Qui a composé la chanson
C'est un tambour du bataillon
Qui a composé la chanson
C'est un tambour du bataillon
C'était un soir, en battant la retraite
En pensant à sa mie que toujours il regrette...
THE DISCONTENTED SOLDIER



As soon as dawn breaks
Those bloody drums are heard
As soon as dawn breaks
Those bloody drums are heard
Calling you to this noble exercise
And for you, poor soldier, your greatest torture

Corporals and sergeants
Line you up in two rows
Corporals and sergeants
Line you up in two rows
One says Back! and the other Forward!
And you, poor soldier, must be patient

If the petty cash is eater
Don't be surprised
If the petty cash is eater
Don't be surprised
Corporals go drink beer
And you, poor soldier, go drink from the river

The tempers we'll lose
If we ever go to war
The tempers we'll lose
If we ever go to war
Ah, if we ever go off campaigning
The rifle blasts will repay all the canings

Who wrote this song
One of the battalion drummers
Who wrote this song
One of the battalion drummers
One night while beating Retreat
And thinking of his darling whom he misses forever
Recording by Yves Montand.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 21 - 03:30 PM

ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ ΤΟΥ ΑΣΤΡΟΥ (Greek)
Lyrics: Odysséas Elýtis (1911-1996)
Music: Mikis Theodorakis (1925- )

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα
Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ

Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν
Τ’αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν κατέχουν
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!
WITH THE LAMP OF THE STAR
(Literal translation)


With the lamp of the star, in the heavens I came out
In the frost of the meadows on the only coast of the world
Where can I find my soul, the four-leafed tear?

My girls have been mourning for centuries
My boys hold rifles and do not own them
Where can I find my soul, the four-leafed tear!
Transliteration

me to lýchno tou ástrou stous ouranoús evgíka
sto agiázi ton leimónon sti móni aktí tou kósmou
pou na vro ti psychí mou to tetráfyllo dákry

ta korítsia mou pénthos gia tous aiónes échoun
t’agória mou toufékia kratoún kai den katéchoun
pou na vro ti psychí mou to tetráfyllo dákry!
Notes to pronunciation: The accent indicates the stressed vowel.
"e", "ai" = Eng "e" as in "bet"
"i", "y", "ei" "oi" =~Eng. "ee"
"ch" before "i" or "e" sound: like in "ich" in German
"ou" =~Eng. "oo"
"g" before "ee" or "e" sound: = "y" as in "you"
"g" before any other sound = voiced "ch"
"d" = "th" as in "the, this, that"
"ch" before any other sound: like in "Bach" in German
"ti psychi" is pronounced "ti bzichi" (tη= την + ψ = bz)
2001 Live rendition conducted by Mikis Theodorakis himself, soloist Yannis Kotsiras

Here is Odysséas Elýtis's full poem. Only the 1st, 4th and last verses can be sung to the tune.
I don't have a reliable translation so far.

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς εβγήκα
Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ

Λυπημένες μυρσίνες ασημωμένες ύπνο
Μου ράντισαν την όψη φυσώ και μόνος πάω
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Οδηγέ των ακτίνων και των κοιτώνων Μάγε
Αγύρτη που γνωρίζεις το μέλλον μίλησέ μου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Τα κορίτσια μου πένθος για τους αιώνες έχουν
Τ’αγόρια μου τουφέκια κρατούν και δεν κατέχουν
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Εκατόγχειρες νύχτες μες στο στερέωμα όλο
Τα σπλάχνα μου αναδεύουν αυτός ο πόνος καίει
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

Με το λύχνο του άστρου στους ουρανούς γυρίζω
Στο αγιάζι των λειμώνων στη μόνη ακτή του κόσμου
Που να βρω τη ψυχή μου το τετράφυλλο δάκρυ!

2022/10/19 UPDATE: Mikis Theodorakis passed away on Sept 2nd 2021.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: rosma
Date: 12 Apr 21 - 08:04 PM

I sang Chevalier de la Table Ronde which already has a link here. I also sang Mon Beau Sapin before Christmas.


MON BEAU SAPIN (French)
(Tannenbaum)

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure!
Quand, par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire!
Comme ils sont beaux, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux!
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets
M'offrent la douce image.
Fairly literal translation

MY BEAUTIFUL CHRISTMAS TREE


My beautiful Christmas Tree, King of the forests
How I love your greenery!
When, through winter, woods and fields
Are stripped of their attractions
My beautiful Christmas tree, King of the forests
You keep your finery.

You that Christmas planted at home
On the holy birthday!
How they're beautiful, how they're sweet
And your candies and your toys!
You that Christmas planted at home
All shining with light.

My beautiful Christmas tree, your green summits
And their faithful shade
Of the faith that never lies
Of constancy and peace,
My beautiful Christmas tree, your green summits
Offer me the sweet image.
Although it is commonly titled after its incipit "Mon beau sapin", the French version initially bore the title "Le sapin". It was published in 1856 in Strasbourg in a collection of popular German songs freely translated for French school audiences. The lyrics are from Laurent Delcasso (1797-1887), rector of the Academy of Strasbourg. They are accompanied by a score of the melody arranged for two voices by Pierre Gross (1823-1867), assistant teacher at the Teaching Training Institute of Strasbourg. (Translated from French Wikipedia)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GerryM
Date: 12 Apr 21 - 11:30 PM

Teresa and I sang "Eli, Eli" at the singaround today, also known as "Halicha L'Kesariya", which is Hebrew for "A Walk to Caesarea". A poem by Hannah Senesh (1921-1944), set to music by David Zehavi (1910- 1977).
Borrowed from this blog: The poem of 14 words and six lines was written in Hebrew by Hannah Senesh, at Sdot Yam, Caesarea, on November 24, 1942, as a prayer to God—a prayer with overtones of Psalm 22. The poem was set to music by David Zehavi in 1945, after Hannah Senesh’s death by a German firing squad on November 7, 1944. She was 23.
ELI, ELI (HALICHA L’KESARIYA) (Hebrew)

Eli, Eli,
Shelo yigamer l'olam
Hachol v'hayam
Rishrush shel hamayim
B'rak hashamayim
T'filat ha-adam
(Repeat last four lines)
MY GOD, MY GOD (WALK TO CAESAREA)

My God, my God
I pray that these things never end
The sand, and the sea
The rush of the waters
The crash of the heavens
The prayer of the heart
(Repeat last four lines)

(הליכה לקיסריה) אלי, אלי

,אלי, אלי
,שלא יגמר לעולם
החול והים
,רשרוש של המים
,ברק השמיים
.תפילת האדם











Live rendition by Kol Rina Ensemble ; by Sophie Milman ; by the Maayan Band

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 19 Apr 21 - 02:22 PM

This song is the 7th piece of the "Cantata de Santa María de Iquique" that Luis Advis (1935-2004) composed for the group Quilapayún. The theme of the cantata is a historical industrial dispute that ended with the massacre of miners in the northern Chilean city of Iquique in 1907. The work was premiered in July 1970 and recorded about 2 months later. The master tapes were destroyed during the coup and the work was recorded again in 1978.
The Cantata is structured in eighteen parts, which include five stories without music, a prelude and three interludes with music only, two announcements and seven songs, whose rhythms and instrumentalization vary notably to emphasize the theme treated in each song.
VAMOS MUJER (Spanish)

Vamos mujer, partamos a la ciudad,
todo será distinto, no hay que dudar,
no hay que dudar, confía ya vas a ver
porque en Iquique todos van a entender.

Toma mujer, mi manta te abrigará,
ponte al niñito en brazos, no llorará,
no llorará, confía va a sonreír,
le cantarás un canto, se va a dormir.

¿Qué es lo que pasa? dime, no calles más.

Largo camino tienes que recorrer
atravesando cerros, vamos mujer,
vamos mujer, confía que hay que llegar
en la ciudad podremos ver todo el mar.

Dicen que Iquique es grande como un salar
que hay muchas casas lindas, te gustarán,
te gustarán, confía como que hay Dios
allá en el puerto todo va a ser mejor.

¿Qué es lo que pasa? dime, no calles más.

Vamos mujer, partamos a la ciudad,
todo será distinto, no hay que dudar,
no hay que dudar, confía ya vas a ver,
porque en Iquique todos van a entender.
LET'S GO WOMAN

Let's go woman, let's leave for the city
Everything will be different, no need to doubt,
No need to doubt, have faith, you'll soon see
Because in Iquique everyone will understand

Take my blanket woman, it'll keep you warm,
Take the baby in your arms, he won't cry,
He won't cry, have faith, he will smile,
You'll sing him a song he'll go to sleep.

What is wrong? Tell me. Don't stay silent any longer.

You have a long way to go,
Crossing hills, let's go, woman
Let's go, woman, have faith for we must arrive,
In the city, we'll be able to see the whole sea.

They say that Iquique is as big as a salt flat,
That there are many lovely houses, you'll like them,
You will like them, have faith as you do God exists,
There, in the port, everything will be better

What is wrong? Tell me. Don't stay silent any longer.

Let's go woman, let's leave for the city
Everything will be different, no need to doubt
No need to doubt, have faith, you'll soon see
Because in Iquique everyone will understand.
Live rendition 1973, soloist Rodolfo Parada
Live rendition 1981, soloist Guillermo García
Live rendition 1997, soloist Guillermo García
Live rendition 2003, soloist Guillermo García
Live rendition Dos Cantatas - Teatro Caupolicán - 25.05.2017 Soloist: Rubén Escudero (the song starts at 1:25)

The background and the lyrics of the whole work can be found in this PDF (all in Spanish).
You can listen to the whole cantata in this 2003 live rendition (40 min). There are many videos with the recorded version of it.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Apr 21 - 02:24 PM

FILHAS QUE SÈTZ A MARIDAR (Occitan -Languedoc dialect)
(Traditional)

1. Filhas que sètz a maridar
S'avètz d'argent, gardatz-lo plan!
Siatz pas tant cap-levadas
Que lo vos faràn acatar
Quand seretz maridadas!

2. Quand seretz per vos maridar
Que lo pressar vos tengue pas
Siaguètz plan malfisentas,
E digatz pas totjorn "òc ben"
Coma un tròç d'innocentas!

3. Quand maridadas ne seretz.
Un pauc de melhor temps auretz
Un pauc, mas non pas gaire!
Vòstre marit serà gelós,
Emai un pauc renaire

4. Se volètz anar permenar,
Enluòc vos daissarà anar
Qu'en çò de vòstra maire,
Emai encara vos dirà:
Li demòres pas gaire!

5. Al cap de nòu meses, un an,
Auretz una filha o un enfant
L'enfant serà ploraire
Tota la nèit caldrà breçar
Non dormiretz pas gaire!

6. Auretz los cotilhons pissós*
Auretz lo devantal crassós
Seretz las mal-cofadas
Maudiretz l'ora emai lo jorn
Que vos sètz maridadas !
GIRLS WHO ARE TO BE MARRIED


1. Girls who are to be married,
If you have any money, keep it well!
Don't be so "head-raised" (= prideful)
For they'll have you hang it down
When you're married!

2. When you're about to marry,
Don't let hurry take hold of you,
Be very wary
And don't always say "yes indeed"
Like utter simpletons!

3. When you're married,
You'll have some better time,
Some, but not much!
Your husband will be jealous
And even a little grumpy.

4. If you want to go walk about
He won't let you go anywhere
But to your mother's house
And even then, he'll tell you,
"Don't stay there long!"

5. After nine months, a year,
You'll have a daughter or a son,
The child will be weepy
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

6. You'll have pee-soaked petticoats,
You'll have a filthy apron,
You'll neglect yourselves, (lit. you'll be the "ill-combed")
You'll curse the time and the day
When you got married.
*I translated "pissós" as pee-soaked because of the baby but "pissós" might mean that the petticoats were "only" smelling of pee or had a yellowish color because she hadn't time to wash them often enough for them to be very white.

As sung by La Meute Rieuse , as sung by La Mal Coiffée , as sung by Dubartàs , as sung by Chœur occitan Rosamonda, Gérard Zuchetto

Here is a version of the song in the Gascon dialect of Occitan:
HILHETAS QU'ÈTZ A MARIDAR

1. Hilhetas qu'ètz a maridar,
S'avètz un sòu, guardatz-lo plan
Siatz pas tant nas levadas!
Que ja vos lo haràn baissar,
Quand seratz maridadas !

2. Maridadetas ja seratz
E de bon temps, ja vos'n veiratz
Un pauc mas non pas guaire,
E de bon temps ja vos'n veiratz
Un pauc mes non pas guaire

3. Vòstre marit gelós serà,
Enluòc vos' n deisharà anar
Qu'en çò de vòstre paire
'lavètz enquera vos dirà
"No i demorètz pas gaire!"

4. E quand ne ven lo cap de l'an*,
I aurà un dròlle, un enfant,
L'enfant serà ploraire,
Tota la nèit caldrà breçar,
Non dormiretz pas guaire

5. N'auretz lo devantau hangós,
Lo hons del cotilhon ronhós,
Ne seretz "mal-cofadas",
E aniretz mai soven au riu
Quand seretz maridadas.
YOUNG GIRLS WHO ARE TO MARRY

1. Young girls who are to marry
If you have a penny, keep it well
Don't be so "nose-raised" (= foolish or prideful)
For they'll have you bring it down
When you are married.

2. You'll be married
And you'll have (lit. "see") some good time,
Some but not much;
And you'll have some good time,
Some but not much;

3. Your husband will be jealous
He won't let you go anywhere
But to your father's house,
Even then he'll tell you
"Don't stay there long!"

4. And when New Year comes
There'll be a baby, a child,
The child will be weepy,
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

5. You'll have your apron muddy,
The bottom of your petticoat dirty,
You'll neglect yourself**,
And you'll go to the river more often
When you're married.
As sung by Rosina de Pèira e Martina -Rosina Saurine "de Pèira"(1933-2019) and her daughter Martina recorded it in 1981.
*"lo cap de l'an" (lit. the head of the year) can be understood as "New Year" but also as "the end of the year" (at the end of your 1st year of marriage)
**In this version as in the one above, it's hard to tell if "mal cofada" means that she/they won't keep her/their hair well combed/tidy or if her/their coif won't be put properly. In Òc as in French "cofada/coiffée" can be about hair or about a coif.

Here is a slightly different version:
FILHAS QUE SÈTZ A MARIDAR

Filhas que sètz a maridar,
S’avètz de bon temps, gardatz-lo plan.
Ne faguètz pas las cap-levadas,
Aquò vos poiriá ben passar,
Quand seretz maridadas.

Quand seretz per vos maridar
Que lo pressar vos tengue pas
Siaguètz plan malfisentas,
E digatz pas totjorn "òc ben"
Coma un tròç d'innocentas!

Quand maridadas vos seretz,
Pas gaire de bon temps n’auretz.
N’auretz un pauc mès non pas gaire,
Ne prendretz un òme jalós,
Benlèu un pauc conflaire.

Se volètz anar passejar
Enluòc vos daissarà anar
Son qu'a l'ostal de vòstra maire
En mai encara vos dirà
"I demòres pas gaire"

Al cap de nòu meses o un an,
Auretz una filha o un enfant.
Aquel enfant serà ploraire,
Tota la nuèch caldrà breçar,
Ne dormiretz gaire.

Brèça amb la man, brèça amb lo pè,
Jale lo davant, jale lo darrès,
“Ai… cossí volètz que ieu visca?
Tota la nuèch me cal breçar,
Aquela traça de monisca.”

Auretz los cotilhons pissós
Auretz lo devantal merdós
Seretz totjorn la mal-cofada
Maudiretz l'ora emai lo jorn
Que vos sètz maridadas !

Al cap de quatre o cinc ans,
Vòstres enfants se faràn grands,
Vos apelaràn "maire",
E vos demandaràn de pan,
De pan non n’i aurà gaire.
GIRLS WHO ARE TO BE MARRIED

Girls who are to be married,
If you have some good time, keep it well!
Don't be so "head-raised" (= prideful)
This might come to pass
When you're married!

When you're about to marry,
Don't let hurry take hold of you,
Be very wary
And don't always say "yes indeed"
Like utter simpletons!

When you're married,
You won't have much good time,
You'll have some but not much!
Your husband will be jealous
Maybe a little irritating.

If you want to go walk about
He won't let you go anywhere
But to your mother's house
And even then, he'll tell you,
"Don't stay there long!"

After nine months, a year,
You'll have a daughter or a son,
This child will be weepy
You'll have to rock all night
You won't sleep much.

Rock with your hand, rock with your foot,
Be your front friezing, be your back friezing,
"Oh… how do you want me to live?
All night long I must rock
This puny monkey."

You'll have pee-smelling* petticoats,
You'll have a shitty apron,
You'll always neglect yourselves, (lit. you'll always be the "ill-combed" one)
You'll curse the time and the day
When you got married.

After four or five years,
Your children will grow,
They'll call you "mother"
And will ask you for bread,
Bread… there won't be much!
*Cf. note above.
Recorded by La Talvera.     Version collected in 1993

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Apr 21 - 12:30 PM

Here is the song Lois sang
J’AI PASSÉ DEVANT TA PORTE (Cajun French)
(aka MON CŒUR T'APPELLE)

J’ai passé devant ta porte,
J’ai crié, "By-bye la belle."
Y a personne qu’a répondu,
O ye-yaie, mon cœur me fait mal.

Je m’ai donc mis, oui, à observer,
Moi, j’ai vu une petite lumière allumée,
Y a quelque chose qui me disait
J’aurais pleuré,
O y’yaie, mon cœur me fait mal.

Quand j’ai été cogner à la porte,
Oui, ils ont (r)ouvert la porte,
Moi, j’ai vu des chandelles allumées
Tout autour de ton cercueil.
I WALKED PAST YOUR DOOR
(aka MY HEART ACHES FOR YOU)

I walked past your door,
I called out "By-bye, beautiful girl."
Nobody answered,
O ye-yaie, my heart aches.

I started, yes, to observe/have a closer look,
I, I saw a little light on,
Something was talking to me,
I would have cried,
O ye-yaie, my heart aches.

When I went to knock on the door,
Yes, they opened the door,
I, I saw candles lit
All around your coffin.
Very interesting article on Early Cajun Music.

As sung by Dewey Balfa, Mark Savoy, D.L. Menard , as sung by D.L. Menard , as sung by Charlie 'Wine' Thibodeaux, Popa Robin (Robin Bruck) and Beth Fontenot (Fogleman) , as sung by Lee Benoit- accordion/vocals, John Pronk – guitar.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: SPB-Cooperator
Date: 03 May 21 - 09:37 AM

STARÝ McDONALD MĚL FARMU

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl psa - E-I-E-I-O
Co delal haf haf sem
A haf haf tam
Tady haf a tamhle haf
Vsude bzlo haf haf
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kravu - E-I-E-I-O
Co delala bu bu sem
A bu bu tam
Tady bu a tamhle bu
Vsude bylo bu bu
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl ovce - E-I-E-I-O
Co delaly bé bé sem
A bé bé tam
Tady bé a tamhle bé
Vsude bylo bé bé
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kure - E-I-E-I-O
Co delalo pi pi sem
A pi pi tam
Tady pi a tamhle pi
Vsude bylo pi pi
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kachnu - E-I-E-I-O
Co delala ká ká sem
A ká ká tam
Tady ká a tamhle ká
Vsude bylo ká ká
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kocku - E-I-E-I-O
Co delala mn’au m’nau sem
A mn’au m’nau tam
Tady mn’au a tamhle mn’au
Vsude bylo mn’au mn’au
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl prase - E-I-E-I-O
Co delalo chrocht chrocht sem
A chrocht chrocht tam
Tady chrocht a tamhle chrocht
Vsude bylo chrocht chrocht
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kozu -E-I-E-I-O
Co delalo méééé méééé sem
A méééé méééé tam
Tady méééé a tamhle méééé
Vsude bylo méééé méééé
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl kohouta - E-I-E-I-O
Co delal kykyryký sem
A kykyryký tam
Tady kykyryký a tamhle kykyryký
Vsude bylo kykyryký
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl osla - E-I-E-I-O
Co delal iá iá sem
A iá iá tam
Tady iá a tamhle iá
Vsude bylo iá iá
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl vcely - E-I-E-I-O
Co delaly bzz bzz sem
A bzz bzz tam
Tady bzz a tamhle bzz
Vsude bylo bzz bzz
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.

Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O
A na té farme měl ucitelku - E-I-E-I-O
Co delala mluvi Cesky sem
A mluvi Cesky tam
Tady mluvi Cesky a tamhle mluvi Cesky
Vsude bylo mluvi Cesky
Starý McDonald měl farmu - E-I-E-I-O.
OLD McDONALD HAD A FARM

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a dog - E-I-E-I-O
That did woof woof here
And woof woof there
Here woof and there woof
Everywhere woof woof
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a cow, - E-I-E-I-O
That did mu mu here
And mu mu there
Here mu and there mu
Everywhere mu mu
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a sheep - E-I-E-I-O
That did baa baa here
And baa baa there
Here baa and there baa
Everywhere baa baa
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had chicken - E-I-E-I-O
That did cheep cheep here
And cheep cheep there
Here cheep and there cheep
Everywhere cheep cheep
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a duck - E-I-E-I-O
That did quack quack here
And quack quack there
Here quack and there quack
Everywhere quack quack
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a cat - E-I-E-I-O
That did meow meow here
And meow meow there,
Here meow and there meow
Everywhere meow meow
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a pig - E-I-E-I-O
That did oink oink here
And oink oink there
Here oink and there oink
Everywhere oink oink
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a goat -E-I-E-I-O
That did baa baa here
And baa baa there
Here baa and there baa
Everywhere baa baa
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a rooster - E-I-E-I-O
That did cock-a-doodle-doo here
And cock-a-doodle-doo there
Here cock-a-doodle-doo and there cock-a-doodle-doo
Everywhere cock-a-doodle-doo
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had donkeys - E-I-E-I-O
That did hee haw here
And hee haw there
Here hee haw and there hee haw
Everywhere hee haw
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had bees - E-I-E-I-O
What did bzz bzz here
And bzz bzz there
Here's bzz and over there bzz
There was bzz bzz everywhere
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O
And on that farm, he had a teacher - E-I-E-I-O
That he speaks Czech here
And he speaks Czech there
He speaks Czech here and there
He speaks Czech everywhere
Old McDonald had a farm - E-I-E-I-O.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 03 May 21 - 01:16 PM

I am so sorry I missed Chevaliers de la table ronde!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 May 21 - 01:47 PM

LA FINFORLETA (Occitan)

La petosa ame lo rigaud
Parlavan de se maridar,
La finforleta*,
La petosa ame lo rigaud
Parlavan de se maridar,
La finforlà.

Ara maridats que ne siam
Coma farem per manjar
La finforleta,
Ara maridats que ne siam
Coma farem per manjar
La finforlà.

Se ne van trobar la Guirlan**
Sus son còu i a un sac de blat,
La finforleta
Se ne van trobar la Guirlan
Sus son còu i a un sac de blat,
La finforlà.

Ara de manjar que n'avèm
Coma farem per dançar
La finforleta,
Ara de manjar que n'avèm
Coma farem per dançar
La finforlà.

Se ne van trobar lo rat
Que lei venga violonar
La finforleta,
Se ne van trobar lo rat
Que lei venga violonar
La finforlà.

Ara de dançar que n'avèm
Coma farem per cochar,
La finforleta,
Ara de dançar que n'avèm
Coma farem per cochar,
La finforlà.

Se ne van trobar lo palhièr
Que lei forniga un bon lièch,
La finforleta,
Se ne van trobar lo palhièr
Que lei forniga un bon lièch,
La finforlà.
LA FINFORLETA

The wren and the robin
Were talking of getting married,
La finforleta,
The wren and the robin
Were talking of getting married,
La finforla.

Now that we're married,
How will we manage to eat?
La finforleta,
Now that we're married,
How will we manage to eat?
La finforla.

They go to meet "Guirlan"
On her neck there's a bag of wheat,
La finforleta
They go to meet "Guirlan"
On her neck there's a bag of wheat,
La finforla.

Now that we have food to eat,
How will we manage to dance?
La finforleta,
Now that we have food to eat,
How will we manage to dance?
La finforla.

They go to meet the rat
For it to come and play the violin,
La finforleta,
They go to meet the rat
For it to come and play the violin,
La finforla.

Now that we have dancing
How will we manage to sleep?
La finforleta,
Now that we have dancing
How will we manage to sleep?
La finforla.

They go to meet the hayloft
For it to provide them a good bed,
La finforleta,
They go to meet the hayloft
For it to provide them a good bed,
La finforla

*La finforleta and la finforla have no meaning.
**Nobody knows what/who "Guirlan" is/was

Recording by Mont-Jòia
Recording by Forró e Raffut
Recording by Savina Yannatou

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: leeneia
Date: 11 May 21 - 11:48 AM

Here are the lyrics to 'Wie Lieblich ist der Maien', which I sang May 3rd. The melody is from 1575, and the words 1604. There are some lines I didn't understand, so I didn't even try to translate them.

WIE LIEBLICH IST DER MAIEN

1.        Wie lieblich ist der Maien aus lauter Gottesgüt,
des sich die Menschen freuen, weil alles grünt und blüht!
Die Tier sieht man jetzt springen mit Lust auf grüner Weid,
die Vöglein hört man singen, die loben Gott mit Freud.
======================
How lovely is May by God's goodness.
People rejoice while everything turns green and blossoms.
We see the animals springing with joy over green meadows.
We hear the birds sing, who praise God with joy.

2.        Herr, dir sei Lob und Ehre für solche Gaben Dein.
Die Blüt zur Frucht vermehre,lass sie ersprießlich sein.
Es steht in Deinen Händen,Dein Macht und Güt ist groß,
drum wollst Du von uns wenden Mehltau, Frost, Reif und Schloss.
============================
Lord, to Thee be praise and honor for such gifts.
The blossoms proceed to fruit, ------------------
It's in your hands, your power and goodness are great.

3.        Herr, lass die Sonne blicken ins finstre Herze mein,
damit sich’s möge schicken,fröhlich im Geist zu sein,
die größte Lust zu haben allein an Deinem Wort,
das mich im Kreuz kann laben und weist des Himmels Pfort.
=============================
Lord, let the sun shine into my dark heart
that I may become happy in spirit,
that the cross might cleanse me and show me heaven.

4.        Mein Arbeit hilf vollbringen und lob dem Namen Dein,
und lass mir wohl gelingen, im Geist fruchtbar zu sein;
die Blümlein lass aufgehen von Tugend mancherlei,
damit ich mög bestehen und nicht verwerflich sei.
===================
Help my work to succeed and to honor your name
and let me be fruitful in spirit.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Felipa
Date: 12 May 21 - 07:28 AM

Tha Mo Ghaol air Àird A' Chuain is now posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169819

Tráthnóna Beag Aréir https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169820


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 17 May 21 - 07:34 PM

Bríd Óg Ní Mhaille (Irish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33723#3804103

Hine Ma Tov
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=2860


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 May 21 - 10:55 AM

This song has been posted on the Songs of Victor Jara thread but had no translation.
PLEGARIA A UN LABRADOR (Spanish)
(Víctor Jara [1932/09/28 -1973/09/16] - Patricio Castillo [1946 - ])

Levántate y mira la montaña
De donde viene el viento, el sol y el agua
Tú que manejas el curso de los ríos,
Tú que sembraste el vuelo de tu alma.

Levántate y mírate las manos,
Para crecer, estréchala a tu hermano.
Juntos iremos, unidos en la sangre
Hoy es el tiempo que puede ser mañana.

Líbranos de aquel que nos domina en la miseria,
Tráenos tu reino de justicia e igualdad.
Sopla como el viento la flor de la quebrada,
Limpia como el fuego el cañón de mi fusil.

Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra,
Danos tu fuerza y tu valor al combatir.
Sopla como el viento la flor de la quebrada
Limpia como el fuego el cañón de mi fusil.

Levántate y mírate las manos
Para crecer estréchala a tu hermano
Juntos iremos, unidos en la sangre
Ahora y en la hora de nuestra muerte - ¡amen!
PRAYER TO A FARMER


Rise up and look at the mountain
Where wind, sun, and water come from.
You who drive the course of the rivers,
you who sowed the flight of your soul.

Rise up and look at your hands,
to grow, hold it out to your brother.
Together we will go united in blood,
today is the time that can be tomorrow.

Free us from the one who rules us in poverty.
Bring us your kingdom of justice and equality.
Blow like the wind the flower of the ravine.
Clean like the fire the cannon of my rifle.

Let your will be done at last here on earth.
Give us your strength and your courage to fight.
Blow like the wind the flower of the ravine.
Clean like the fire the cannon of my rifle.

Rise up and look at your hands,
To grow, hold it out to your brother.
Together we will go united in blood,
Now and at the time of our death. Amen!

Víctor Jara's recording
Live rendition by Mercedes Sosa
1983 live rendition by Quilapayún (Soloist Guillermo García)
2013 live rendition by Quilapayún (Soloist Fernando Carrasco)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 24 May 21 - 03:39 PM

GIROFLÉ, GIROFLA (French)
Sung by Yves Montand. Lyrics:Rosa Holt Music:Henri Goublier son

Que tu as la maison douce
Giroflé, girofla
L'herbe y croît, les fleurs y poussent, le printemps est là
Dans la nuit qui devient rousse
Giroflé, girofla
L'avion la brûlera, l'avion la brûlera

Que tu as de beaux champs d'orge
Giroflé, girofla
Ton grenier de fruits regorge, l'abondance est là
Entends-tu souffler la forge
Giroflé, girofla
L' canon les fauchera, l' canon les fauchera

Que tu as de belles filles
Giroflé, girofla
Dans leurs yeux où la joie brille, l'amour descendra
Dans la plaine on se fusille
Giroflé, girofla
L' soldat les violera, l' soldat les violera

Que tes fils sont forts et tendres
Giroflé, girofla
Ça fait plaisir d' les entendre à qui chantera
Dans huit jours on va t' les prendre
Giroflé, girofla
L' corbeau les mangera, l' corbeau les mangera

Tant qu'y aura des militaires soit ton fils, soit le mien
Il n' pourra y avoir sur terre pas grand-chose de bien
On t' tuera pour te faire taire par derrière comme un chien
Et tout ça pour rien, et tout ça pour rien.
(Giroflé girofla has no meaning so I am using Trala)


How sweet your house,
trala
Grass is growing, flowers blooming, spring is here
In the reddening night,
trala
The plane will burn it (bis).

How lovely your barley fields,
trala
Your granary is bursting with fruit, there is plenty, here
Do you hear the bellows blowing,
trala?
The cannon will broach it (bis).

How beautiful your daughters,
trala
In their eyes shining with joy, love will come down
On the plains they are shooting each other,
trala
The soldier will rape them (bis).

How strong and sweet your sons,
trala
What a pleasure to hear them, whom will they sing to, now?
In 8 days they'll come and take them,
trala
The crow will eat them (bis).

As long as there are military, either your sons or mine
Nothing on earth can be really good
They'll kill you to shut you up, from behind, like a dog
And all that for nothing (bis).
Recording by Yves Montand
Recording by Rosalie Dubois

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 May 21 - 02:08 PM

GUITARRA EN DUELO MAYOR (Spanish)
© Nicolás Guillén (1902-1989) / Paco Ibáñez (1934 - )

Soldadito de Bolivia,
soldadito boliviano,
armado vas con tu rifle,
que es un rifle americano,
que es un rifle americano,
soldadito de Bolivia,
que es un rifle americano.

Te lo dio el señor Barrientos,
soldadito boliviano,
regalo de Mister Johnson,
para matar a tu hermano,
para matar a tu hermano,
soldadito de Bolivia,
para matar a tu hermano.

¿No sabes quién es el muerto,
soldadito boliviano?
El muerto es el Che Guevara,
y era argentino y cubano,
y era argentino y cubano,
soldadito de Bolivia,
y era argentino y cubano.

Él fue tu mejor amigo,
soldadito boliviano,
él fue tu amigo de a pobre
del Oriente al Altiplano,
del Oriente al Altiplano,
soldadito de Bolivia,
del Oriente al Altiplano.

Está mi guitarra entera,
soldadito boliviano,
de luto, pero no llora,
aunque llorar es humano,
aunque llorar es humano,
soldadito de Bolivia,
aunque llorar es humano.

No llora porque la hora,
soldadito boliviano,
no es de lágrima y pañuelo,
sino de machete en mano,
sino de machete en mano,
soldadito de Bolivia,
sino de machete en mano.

Con el cobre que te paga,
soldadito boliviano,
que te vendes, que te compra,
es lo que piensa el tirano,
es lo que piensa el tirano,
soldadito de Bolivia,
es lo que piensa el tirano.

Despierta, que ya es de día,
soldadito boliviano,
está en pie ya todo el mundo,
porque el sol salió temprano,
porque el sol salió temprano,
soldadito de Bolivia,
porque el sol salió temprano.

Coge el camino derecho,
soldadito boliviano,
no es siempre camino fácil,
no es fácil siempre ni llano,
no es fácil siempre ni llano,
soldadito de Bolivia,
no es fácil siempre ni llano.

Pero aprenderás seguro,
soldadito boliviano,
que a un hermano no se mata,
que no se mata a un hermano,
que no se mata a un hermano,
soldadito de Bolivia,
que no se mata a un hermano.
GUITAR IN MOURNING MAJOR*


Little soldier from Bolivia,
Little Bolivian soldier,
You go, armed with your rifle,
That is an American rifle,
That is an American rifle,
Little soldier from Bolivia,
That is an American rifle.

Mr. Barrientos gave it to you,
Little Bolivian soldier,
A gift from Mr. Johnson,
To kill your brother,
To kill your brother,
Little soldier from Bolivia,
To kill your brother.

You don't know who the dead man is,
Little Bolivian soldier?
The dead man is Che Guevara,
And he was Argentinian and Cuban,
And he was Argentinian and Cuban,
Little soldier from Bolivia,
And he was Argentinian and Cuban.

He was your best friend,
Little Bolivian soldier,
He was the friend of the poor
From the Orient to the Altiplano**,
From the Orient to the Altiplano,
Little soldier from Bolivia,
From the Orient to the Altiplano.

My whole guitar,
Little Bolivian soldier,
Is in mourning, but it does not cry,
Although crying is human
Although crying is human,
Little soldier from Bolivia,
Although crying is human.

It doesn't cry because the time,
Little Bolivian soldier,
Is not of tears and handkerchiefs,
But of a machete in hand,
But of a machete in hand,
Little soldier from Bolivia,
But of a machete in hand.

With the copper he pays you,
Little Bolivian soldier,
That you sell yourself, that he buys you,
That's what the tyrant thinks,
That's what the tyrant thinks,
Little soldier from Bolivia,
That's what the tyrant thinks.

Wake up, it's already daylight,
Little Bolivian soldier,
Everyone is in place,
Because the sun rose early,
Because the sun rose early,
Little soldier from Bolivia,
Because the sun came up early.

Take the right path,
Little Bolivian soldier,
It's not always an easy path,
It is not always easy or flat,
It is not always easy or flat,
Little soldier from Bolivia,
It is not always easy or flat.

But you will learn for sure,
Little Bolivian soldier,
That you do not kill your brother,
That you do not kill your brother,
That you do not kill your brother,
Little soldier from Bolivia,
That you do not kill your brother.
* "in mourning major" like "in C major" or any other key.
**The Altiplano (Spanish for "high plain"), in west-central South America, is the area where the Andes are the widest. The bulk of the Altiplano lies in Bolivia, but its northern parts lie in Peru, and its southern parts lie in Chile and Argentina. (Wikipedia)

1970 live rendition by Paco Ibáñez in the Paris Olympia.

2018 live rendition byPaco Ibáñez

1997 live rendition by Ángel Parra -a very different tune.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Amore Grande Amore Mio
From: Joe Offer
Date: 02 Jun 21 - 12:56 AM

Gayle Wade sang this one on May 31
AMORE GRANDE, AMORE MIO (Italian)
Lyrics: Claudio Mattone (1943 - ), music: Piero Pintucci (1943 - )
Sung by Peppino di Capri -1974

Se ti dicessi, che ieri io
Avevo un'altra tra le braccia al poso tuo
Ci crederesti, ne soffriresti
Una tragedia ne faresti oppure no

Io ti conosco, io so che tu
Diresti solo che peccato e niente più
E rideresti, sorvoleresti
Tu sei moderna in queste cose più di me

E meno male che non è successo niente
Solo pensieri, niente di niente
Lo sai che in fondo noi ci amiamo veramente
Teneramente, profondamente

Amore grande, amore mio
L'unica mia avventura è questa insieme a te
Qualunque cosa, qualunque scusa
Non mi separerà da te

Ma se sapessi, che ieri tu
Stringevi un altro fra le braccia al posto mio
Ti ucciderei, impazzirei
TRUE LOVE, MY LOVE



If I told you, that yesterday I
Had another in my arms instead of you
Would you believe it, you would suffer?
Would you make a tragedy of it or not?

I know you, I know that you
Would just say 'what a pity' and nothing more
And you would laugh, you would pass over it,
You are more modern than me about these things.

Luckily, nothing happened
Just thoughts, nothing at all
You know that deep down we really love each other
Tenderly, deeply

True love, my love
My only adventure is this one with you
Anything, any excuse
Won't separate me from you

But if I knew, that yesterday you
Held another in your arms in my place
I'd kill you, I'd go crazy.
Peppino di Capri's recording

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jun 21 - 05:22 PM

A TERCEIRA LÂMINA (1981) (Brazilian Portuguese)
© Zé Ramalho (10/03/1949 - )

É aquela que fere que virá mais tranquila
Com a fome do povo, com pedaços da vida
Como a dura semente que se prende no fogo
De toda multidão

Acho bem mais do que pedras na mão
Dos que vivem calados, pendurados no tempo
Esquecendo os momentos na fundura do poço
Na garganta do fosso, a voz de um cantador

E virá como guerra a terceira mensagem
Na cabeça do homem aflição e coragem
Afastado da terra, ele pensa na fera
Que o começa a devorar

Acho que os anos irão se passar
Com aquela certeza que teremos no olho
Novamente a ideia de sairmos do poço
Da garganta do fosso, a voz de um cantador

E virá como guerra (virá como guerra)
A terceira mensagem (terceira mensagem)
Na cabeça do homem (homem)
Aflição e coragem (coragem)
Afastado da terra, ele pensa na fera
Que o começa a devorar

Acho que os anos irão se passar
Com aquela certeza que teremos no olho
Novamente a ideia de sairmos do poço
Da garganta do fosso, a voz de um cantador

Eiá! Oh-oh!
Eiá! Ooh!
Oh-oh-oh-oh-oh-oh!
Eiá! Oh-oh!
Eiá! Oooooooh!
Oh! Na voz de um cantador
THE THIRD BLADE
Translation and notes by Julia Alvares

Is the one which hurts which will come easier
With the hunger of the people with pieces of life
With the hard seed which is caught by the fire
Of the whole crowd

I find much more than stones in my hand*
Of those who live silent hanging in time
Forgetting the moments in the depth of the rock bottom
In the throat of the fosse in the voice of a singer**

And it will come as a war the third message
In the mind of men, afliction and courage
Away from the land he thinks in the beast
Which starts to devours him

I believe the years will pass
With that certainty we will have in the eye
Again the idea of leaving the rock bottom
The throat of the fosse in the voice of a singer

And it will come as a war (will come as a war)
The third message
(message)
In the mind of men, (men)
Afliction and courage (courage)
Away from the land he thinks in the beast
Which starts to devours him

I believe the years will pass
With that certainty we will have in the eye
Again the idea of leaving the rock bottom
The throat of the fosse in the voice of a singer.
Notes: *The word "lâmina" could mean "blade", but also "record". This is the first song of the artist's third record, hence he makes a game of words.
*It's a game of words, for "stones in the hand" may also mean agressivity.
**When the artist says "cantador" he doesn't mean an ordinary professional singer, but a traditional profession from the Northeast of the country, when men sing lines as they compose it, and usually defy each other, like some kind of rap battle. The cantadores also have social prestige, and have some mystical air around them.

The translation and notes by Julia Alvares have been borrowed from Lyricstranslate.com.

Original clip by Zé Ramalho
Recording by Zé Ramalho
Live rendition by Zé Ramalho and his cousin Elba Ramalho

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 07 Jun 21 - 03:31 PM

LA MORT DE L'OURS
© Beau Dommage & Félix Leclerc (1969)

Où allez-vous, Papa loup
Chapeau mou, médaille au cou
Vous a-t-on nommé shérif
Des montagnes et des récifs ?

Non, mon fils, j'ai pris un bain
Chaussé guêtres et canne en main
Vais porter hommage au roi
Si tu veux, viens avec moi

N'orignal ni carcajou
Je ne connais roi que vous
Peigne plutôt tes poils fous
Et suis-moi à pas de loup

Ils ont marché quatre lieux
Arrivés près d'un torrent
Sauvage et débordant
De cris et de chants d'adieu

Bonjour Sire, c'est moi, le loup
M' voyez-vous, m'entendez-vous?
Suis venu à travers bois
Vous saluer, comme il se doit

Il se tient droit, salue l'ours
Qui a la patte dans le piège
Plein de sang dessus la mousse
Et tombe la première neige

Le petit loup est ému
Et voudrait rentrer chez lui
Le gros ours, le gros poilu
Lui sourit et dit merci

Ils sont revenus de nuit
À travers bouleaux jolis
Le plus grand marchait devant
Et pleurait abondamment.
THE DEATH OF THE BEAR


Where are you going, daddy wolf?
Felt hat, medallion round your neck
Have you been made sheriff
Of the mountains and the reefs?

No, my son, I've taken a bath
Shod in gaiters, cane in hand
Going to pay homage to the king
If you like, come with me.

Neither the moose nor the wolverine
You're the only king I know
Comb out your silly fur
And follow me in wolf-steps.

They walked for 4 leagues
Got near a rushing river
Wild, and overflowing
With cries and songs of farewell.

Hello, Sire, it's me, the wolf
Do you see me? Do you hear me?
I have come through the wood
To greet you as one should.

He stands straight, greets the bear
Whose paw is in the trap
Lots of blood upon the moss
And the first snow falls.

The little wolf is moved*
And wants to go home
The big bear, the big hairy one
Smiles at him and says thank you.

They came back overnight
Through lovely birches
The bigger one walked in front
And wept copiously.
*in the sense of being emotional

Recording by Félix Leclerc and Beau Dommage
1969 recording by Félix Leclerc
1979 recording by Félix Leclerc

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 07 Jun 21 - 08:38 PM

relevant songs I heard on the 7 June singaround were

Sheòl am Bàta Fairis a-null (Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=169950 and Tzena Tzena (Hebrew) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7975#48464

I missed the first 2 hours of the singaround, so I expect Monique may add another song or two for this week.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Jun 21 - 03:12 AM

Laura Martin sang...

ЛЕТЯТ УТКИ (Russian)

Летят утки, летят утки и два гуся.
Ох...Кого люблю, кого люблю — не дождуся.

Приди, милый, приди, милый, стукни в стену,
Ох...А я выйду, а я выйду, тебя встрену.

Мил уехал, мил уехал за Воронеж.
Ох...Теперь его, теперь его не воротишь.

Когда, милый, когда, милый, бросать станешь,
Ох...Не расска... не рассказывай, что знаешь.

Ох, как трудно, ох, как трудно расстаются —
Ох...Глазки смотрят, глазки смотрят, слёзы льются.

Цветёт колос, цветёт колос, к земле клонит,
Ох...По милому, по милому сердце стонет.

Here is a Russian page with 3 very slightly different set of lyrics and 2 scores (one in D, one in E).

Beautiful rendition by the Voronezh Russian State Folk Choir.
Online recording
Live rendition (in traditional outfits!)
Many more!

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Jun 21 - 02:51 PM

ROMANCE DE LA PÉRDIDA DE ALHAMA (Spanish)
Anonymous romance, 15th C.
Music by Paco Ibañez who selected lines from the original work (Cf. below).

Paseábase el rey moro por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla.
Cartas le fueron venidas cómo Alhama era ganada
¡Ay! ¡Ay de mi Alhama!
¡Ay de mi Alhama! ¡Ay!

Por el Zacatín arriba, subido había al Alhambra,
mandó tocar sus trompetas, sus añafiles de plata
porque lo oyesen los moros que andaban por el arada.
¡Ay! ¡Ay de mi Alhama!
¡Ay de mi Alhama! ¡Ay!

Allí habló un viejo alfaquí***, la barba bellida y cana,
¿Para qué nos mandas, rey? ¿A qué fue nuestra llamada?
Para que sepáis, amigos, la gran pérdida de Alhama.
¡Ay! ¡Ay de mi Alhama!
¡Ay de mi Alhama! ¡Ay!
ROMANCE OF THE LOSS OF ALHAMA
(This literal translation and the one of the whole romance below
are from yours truly -which means "raw with no embellishments")

The Moorish king was strolling through the city of Granada
From the Elvira gate to the one of Bibarrambla
Letters came to him [about] how Alhama was taken.
Alas! Alas, my Alhama!
Alas, my Alhama! Alas!

Up the Zacatín* street, he went [up] to the Alhambra,
He ordered be sounded his trumpets, his silver añafils**
For the Moors who walked in the plowed land to hear it.
Alas! Alas, my Alhama!
Alas, my Alhama! Alas!

There an old alfaqui spoke, his beard beautiful and gray
What do you summon us for, king? What's the reason for this call?
So that you know, friends, of the great loss of Alhama.
Alas! Alas, my Alhama!
Alas, my Alhama! Alas!
Alhama de Granada was taken by the Spanish on 1482/02/28 (Granada War Wiki)


* Zacatín: "clothes market" from Spanish Arabic "saqqaṭtín", plural of saqqáṭ, from classical Arabic saqqāṭ, old clothes seller.
**Moorish trumpets, buisines
***Alfaquí: Muslim priest, wise man.

Here is the full romance:

ROMANCE DE LA PÉRDIDA DE ALHAMA (Spanish)
Anonymous romance, 15th C.

Paseábase el rey moro — por la ciudad de Granada
desde la puerta de Elvira — hasta la de Vivarrambla.
—¡Ay de mi Alhama!—

Cartas le fueron venidas — que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego — y al mensajero matara,
—¡Ay de mi Alhama!—

Descabalga de una mula, — y en un caballo cabalga;
por el Zacatín arriba — subido se había al Alhambra.
—¡Ay de mi Alhama!—

Como en el Alhambra estuvo, — al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas, — sus añafiles de plata.
—¡Ay de mi Alhama!—

Y que las cajas de guerra — apriesa toquen al arma,
porque lo oigan sus moros, — los de la vega y Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—

Los moros que el son oyeron — que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos — juntado se ha gran batalla.
—¡Ay de mi Alhama!—

Allí fabló un moro viejo, — de esta manera fablara:
—¿Para qué nos llamas, rey, — para qué es esta llamada?
—¡Ay de mi Alhama!—

—Habéis de saber, amigos, — una nueva desdichada:
que cristianos de braveza — ya nos han ganado Alhama.
—¡Ay de mi Alhama!—

Allí fabló un alfaquí — de barba crecida y cana:
—Bien se te emplea, buen rey, — buen rey, bien se te empleara.
—¡Ay de mi Alhama!—

Mataste los Bencerrajes, — que eran la flor de Granada,
cogiste los tornadizos — de Córdoba la nombrada.
—¡Ay de mi Alhama!—

Por eso mereces, rey, — una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino, — y aquí se pierda Granada.
—¡Ay de mi Alhama!—
ROMANCE OF THE LOSS OF ALHAMA


The Moorish king was strolling through the city of Granada
From the Elvira gate to the one of Bibarrambla
Alas, my Alhama!

He was brought letters – [telling] Alhama was taken.
He threw the letters in the fire and killed the messenger
Alas, my Alhama!

He dismounts his mule – and on a horse he's riding;
Up the Zacatín street he went up to the Alhambra.
Alas, my Alhama!

As soon as he was in the Alhambra, he straight away ordered
His trumpets and his silver añafils to be sounded
Alas, my Alhama!

And his war drums at once to sound to arms
So that his Moors hear it, the ones from the plain and Granada.
Alas, my Alhama!

The Moors who heard the sound that calls the bloodthirsty Mars,
One by one and two by two, a great battle gathered.
Alas, my Alhama!

There spake* an old Moor, he spake thus,
What doest thou call us for, king, what is this call for?
Alas, my Alhama!

You have to know, friends, an ill-fated news:
Brave/ferocious Christians have already won Alhama from us.
Alas, my Alhama!

There spake an old alfaquí with a long, gray beard:
It serves thee right, good king, good king, right it has served thee.
Alas, my Alhama!

Thou killedst the Bencerrajes who were the cream of Granada,
Thou tookst the renegades from the renowned Córdoba/Cordova.
Alas, my Alhama!

For that thou deservest, king, a well doubled punishment:
That thyself and the kingdom be lost– and now Granada be lost.
Alas, my Alhama!
*I used "spake" because the Spanish uses "fabló", the 15th century form of nowadays "habló" when the initial "f" in most words might have been silent or pronounced as "h" but was not yet replaced in spelling by "h". Cf. "fijo" = "hijo" (son), "farina" = "harina" (flour), "fazer/facer" = "hacer" (to do/to make) etc.

original lyrics + a rhyming, embellished translation with many additional verses in English (there's a note at the bottom of the Spanish text saying "Here stops the original text. I wonder what the translator was smoking")

A small blurb about Alhama with photos and the text of the romance

two Spanish versions, a Portuguese one + 4 lines in Portuguese, a score.

An educational pdf document in Spanish about the historical and geographical background with many pictures.

Recording by Paco Ibáñez

Recording by Carmela (Carmen Requeta Dideo) in "Chants d'Espagne et d'Amérique Latine" Vinyl LP (Paco Ibáñez's version)

Recording by Joaquín Díaz

Lyrics + chords

Bolero flamenco by Fernando Barros Lirola.

Recording by HADIT ("Por las dos caras" -1987)

Modern versión performed in the 2010 Alhama "comarca" (~county) festival

Eduardo Paniagua La Conquista De Granada The Orchard Music

Concert by Axivil Aljamía that took place on 2013/06/13 in the patio of the Batha Museum in Fes (Morocco) during the 19th World Sacred Music Festival

You can find more recordings/renditions searching these YouTube pages Romance de la pérdida de Alhama, Ay de mi Alhama

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Jun 21 - 03:41 PM

(Macho!) folk song from Macedonia in Bulgarian
ИМАТЕ ЛИ ВИНО (Bulgarian)

1. Имате ли вино, имате ли вино,
Имате ли руйно вино, дайте го на нас.
Руйно ли е то, руйно или не,
Щом се казва руйно вино, дайте го на нас!
Руйно ли е то, руйно или не,
Щом се казва руйно вино, дайте го на нас!

2. Имате ли пари, имате ли пари,
Имате ли едри пари, дайте ги на нас.
Едри ли са те, едри или не,
Щом се казват едри пари, дайте ги на нас!
Едри ли са те, едри или не,
Щом се казват едри пари, дайте ги на нас!

3. Имате ли булки, имате ли булки?
Имате ли щедри булки, дайте ги на нас!
Щедри ли са те, щедри или не,
Щом се казват щедри булки, дайте ги на нас!
Щедри ли са те, щедри или не,
Щом се казват щедри булки, дайте ги на нас!

4. Имате ли моми, имате ли моми,
Имате ли млади моми, дайте ги на нас,
Млади ли са те, млади или не,
Щом се казват млади моми, дайте ги на нас!
Млади ли са те, млади или не,
Щом се казват млади моми, дайте ги на нас!

5. Имате ли баби, имате ли баби,
Имате ли стари баби, дръжте ги за вас,
Стари ли са те, стари или не,
Щом се казват стари баби, дръжте ги за вас!
Стари ли са те, стари или не,
Щом се казват стари баби, дръжте ги за вас!
DO YOU HAVE WINE

1. Do you have wine, do you have wine,
Do you have red wine, give it to us.
Is it red, red or not,
If it's red wine, give it to us!
Is it red, red or not,
If it is red wine, give it to us!

2. Do you have money, do you have money,
Do you have a lot of money, give it to us.
Is there a lot, a lot or not,
If it's a lot of money, give it to us!
Is there a lot, a lot or not,
If it's a lot of money, give it to us!

3. Do you have brides, do you have brides?
Do you have generous brides, give them to us!
Are they generous, generous or not,
If they're generous brides, give them to us!
Are they generous, generous or not,
If they're generous brides, give them to us!

4. Do you have girls, do you have girls,
Do you have any young girls, give them to us,
Are they young, young or not,
If they're young girls, give them to us!
Are they young, young or not,
If they're young girls, give them to us!

5. Do you have grandmothers, do you have grandmothers,
Do you have any old grandmothers, keep them for you,
Are they old, old or not,
If they're old grandmothers, keep them for you.
Are they old, old or not,
If they're old grandmothers, keep them for you.
Dance
Live performance + dance
Live performance
Dance
Here is a link to Folk Dance Musing where you'll find the steps, a transliteration of a version of the verses 1, 2, 4 and 5 here above + a translation and some videos. Note that "баби" (babi) is in plural -the singular is "баба"), so their translation should be "Do you have grandmothers". It's the version I sang yesterday in which I included the verse about the brides.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Mrrzy
Date: 21 Jun 21 - 05:24 PM

ÁLTAL MENNÉK

Által mennék én a Tiszán
Ladikon, ladikon, de ladikon.
Ott lakik a, ott lakik a galambom,
Ott lakik a galambom.
Ott lakik a városban,
A harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs, ibolya
Nyílik az ablakában.

Által mennék én a Tiszán
Nem merek, nem merek, de nem merek.
Attól félek, hogy a Tiszába esek,
Hogy a Tiszába esek.
Lovam hátán seje-haj,
Félre fordult a nyereg,
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.
Által mennék translation, mine

I would go on the Tisza
In a punt, only in a punt
My sweetie lives there
Lives there, lives there
Over there in the city
On the third street
Red roses, blue forget-me-nots
Bloom in their window

I would go on the Tisza
I dare not, only I dare not
I fear I'll fall in
Fall in, fall in
My horse's saddle
Has fallen sideways
I am lost on the foamy banks
I will never be theirs.
"The Hungarian folk song 'Által mennék én a Tiszán' was collected by Zoltán Kodály in Szeged in 1905. A year later, Béla Bartók also wrote it down in Békésgyula, then in 1907 in Felsőireg. The song has a new style and an adaptive rhythm." From Hungarian Wikipedia (Hungarian only, translation by Google) -with sheet music and links

Live rendition by Magyar Rózsa
Variation by Folkfonics feat Csemer Boggie & Accord Quartet
Recording by Gémes trió
Wiki's Hungarian folk songs list

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 22 Jun 21 - 03:29 PM

At the 21 June 2021 singaround, Dawn Berg sang Cha Bhí Mí Buan in Scottish Gaelic.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Jun 21 - 03:31 PM

"'S trusaidh mi na coilleagan", I will gather the cockles, was sung in Scottish Gaelic at teh 14 June singaround. A Mudcat thread gives both English and Gaelic words for the song
"Origins: The Cockle Gatherers"

An Irish Gaelic song was sung at the same singaround: Seán Ó Duibhir a' Ghleanna

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST
Date: 26 Jun 21 - 05:45 AM

What a wonderful thread! When I was a student (in the 60s), we sang several songs in French:

Chevaliers de la table Ronde
Jeanetonne
A la claire fontaine
En passant par la Lorraine

And in Spain picked up several ditties:

Eres alta y delgada
La Fuente del Cacho
Caminito del Aviles

and others I can't recall.

Tradsinger

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Jun 21 - 02:58 PM

Songs mentioned by the anonymous GUEST above

FRENCH

Chevaliers de la table ronde (Drinking song):
Lyrics: Digitrad
Lyrics in this Mudcat thread
Live rendition by Les Rats d'Swompe (Canadian band)
Recording by Les Quatre Barbus

Jeanneton aka "La Rirette"/"Larirette" (Bawdy song):
Recording by Les Bostonnaises (Lynn Noel & Diane Taraz).
Note that I never knew this was a kids' song!!!! It may be the first bawdy song we learn because it's not hardcore but it's no kids' song nevertheless!

À la claire fontaine:
Lyrics: Digitrad
Lyrics in this Mudcat thread
As sung by Nana Mouskouri

En passant par la Lorraine:
Lyrics in this Mudcat thread
Lyrics + English translation + sheet music + YouTube videos on Mama Lisa's World


SPANISH

Eres alta y delgada (Song from Cantabria - Santander)
Mudcat thread
Recording by Joaquín Díaz

La fuente de Cacho (Song from Cantabria -Santander)
Wikipedia entry
Live rendition by Los Carabelas
Sung by Racing of Santander football/soccer club fans before a match.

Caminito de Avilés (traditional song from Asturias):
Live rendition by El Trío Llocántaru (Cantabrian band)
Live rendition by Chus Pedro
Lyrics on Fundación Joaquín Díaz + recording by Joaquín himself.

NOTE: The Fundación Joaquín Díaz (Joaquín Díaz Foundation) is a very valuable ressource for Spanish tradtional songs and musical material. The whole site is in Spanish except for the home page that has been translated into a few languages.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Jul 21 - 06:34 AM

Call and Answer song. All the verses follow the same pattern as the first.
TROIS JEUNES MARINS PORTEURS DE LETTRES
(Chant à danser d'Arzon – Bretagne)

Meneur : Trois jeunes marins porteurs de lettres, la
Trois jeunes marins porteurs de lettres,
Groupe : Trois jeunes marins porteurs de lettres, la,
Trois jeunes marins porteurs de lettres

Meneur : Dessus la mer, ma lon lan lirela
Dessus la mer ont navigué.
Groupe : Dessus la mer, ma lon lan lirela
Dessus la mer ont navigué.


L’ont navigué sept ans sur mer, la
L’ont navigué sept ans sur mer,
Sans jamais la, ma lon lan lirela,
Sans jamais la terre approcher

Au bout de la septième année, la,
Au bout de la septième année
Le pain le vin, ma lon lan lirela
Le pain le vin leur a manqué

Faudra tirer la courte-paille, la
Faudra tirer la courte-paille
Pour savoir qui, ma lon lan lirela
Pour savoir qui sera mangé

Le capitaine a fait les pailles, la
Le capitaine a fait les pailles,
La plus courte, ma lon lan lirela
La plus courte lui est restée.

"Mangerons-nous le capitaine, la
Mangerons-nous le capitaine
Qui a pour nous, ma lon lan lirela
Qui a pour nous tant de bonté ?

— Oh non ni non, dit le petit mousse, la
Oh non ni non, dit le petit mousse
Pour vous la mort, ma lon lan lirela
Pour vous la mort j’endurerai !

— Pour moi la mort si tu endures, la
Pour moi la mort si tu endures
Cent écus d’or, ma lon lan lirela
Cent écus d’or je t’y donnerai !"

Il n’était pas à demi-hune, la
Il n’était pas à demi-hune
Se mit à rire, ma lon lan lirela
Se mit à rire et à chanter

" Courage, mes enfants, courage, la
Courage, mes enfants, courage
Je vois la terre, ma lon lan lirela
Je vois la terre de tous côtés.

Je vois les tours de Babylone, la
Je vois les tours de Babylone
Sept charpentiers, ma lon lan lirela
Sept charpentiers y travailler.

Je vois les moutons sur la lande, la
Je vois les moutons sur la lande
Trois belles bergères, ma lon lan lirela
Trois belles bergères à les garder.

Je crois que j’en reconnais une, la
Je crois que j’en reconnais une,
C’est ma maîtresse, ma lon lan lirela
C’est ma maîtresse du temps passé."

L’ont navigué sept ans sur mer, la
L’ont navigué sept ans sur mer,
Et l'histoire peut, ma lon lan lirela,
Et l'histoire peut recommencer.
THREE YOUNG SAILORS, LETTERS CARRIERS
(Dance song from Arzon– Brittany)

Leader: Three young sailors, letters carriers, la
Three young sailors, letters carriers,
Group: Three young sailors, letters carriers, la,
Three young sailors, letters carriers

Leader: On the sea, ma lon lan lirela
On the sea sailed.
Group: On the sea, ma lon lan lirela
On the sea sailed.


They sailed seven years on the sea, la
They sailed seven years on the sea,
Without ever, ma lon lan lirela,
Without ever getting close to land

At the end of the seventh year, la,
At the end of the seventh year
Bread, wine, ma lon lan lirela
Bread, wine were lacking.

Will have to draw straws, la
Will have to draw straws
To know who, ma lon lan lirela
To know who will be eaten

The captain made the straws, la
The captain made the straws,
The shortest, ma lon lan lirela
The shortest was left to him.

"Will we eat the captain, la
Will we eat the captain
Who has for us, ma lon lan lirela
Who has for us so much kindness?"

"Oh no nor no, said the little apprentice sailor, la
Oh no nor no, said the little apprentice sailor
For you, death, ma lon lan lirela
For you, death I will endure!"

"If you endure death for me, la
If you endure death for me
A hundred gold crowns, ma lon lan lirela
A hundred gold crowns I'll give you!"

He wasn't half way to the maintop, la
He wasn't half way to the maintop
He started to laugh, ma lon lan lirela
He started to laugh and to sing.

"Stay strong, my children, stay strong, la
Stay strong, my children, stay strong!
I see land, ma lon lan lirela
I see land on all sides.

I see Babylon's towers, la
I see Babylon's towers
Seven carpenters, ma lon lan lirela
Seven carpenters a-working there.

I see sheep on the moor, la
I see sheep on the moor,
Three fine shepherdess, ma lon lan lirela
Three fine shepherdess a-keeping them.

I think I recognize one of them, la
I think I recognize one of them,
She's my sweetheart, ma lon lan lirela
She's my sweetheart from long ago."

They sailed seven years on the sea, la
They sailed seven years on the sea,
And the story can, ma lon lan lirela,
And the story can start all over again.
It's more or less the same story of the children's song Il était un petit navire (Lyrics, translation, midi, mp3 and sheet music)
Live rendition by L’AIRHALEUR (Sea shanty band from Brittany)
Recording by the Breton band Maliorne

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Jul 21 - 10:21 AM

Sung by Steve Belsey
MEZI HORAMI (Czech)

Mezi horami, lipka zelená
Zabili Janka, Janíčka, Janka
Miesto jeleňa

Keď ho zabili, zamordovali
Na jeho hrobě, na jeho hrobě
Kříž postavili

Ej křížu křížu, ukřižovaný
Zde leží Janík, Janíček, Janík
Zamordovaný

Tu šla Anička, plakat Janíčka
Hned na hrob padla a viac nevstala
Dobrá Anička

Mezi horami, lipka zelená
Zabili Janka, Janíčka, Janka
Miesto jeleňa
BETWEEN THE MOUNTAIN

Among the mountains, a green linden tree
They killed Johnny, Jacky, Johnny
Instead of a deer.

When he was killed, murdered
On his grave, on his grave
They built a cross.

On his cross, his cross, crucified.
Here lies Johnny, Jacky, Johnny,
Murdered.

There Annie went to cry for Jacky.
She fell at the grave and never rose again,
Good Annie.

Among the mountains, a green linden tree
They killed Johnny, Jacky, Johnny
Instead of a deer.
Recording by Čechomor
Čechomor's live rendition
Live rendition by Codex
Live rendition by Pomněnky (band from Děčín)
Video by Shot C + Čechomor

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Fairy Tale of New York (as Gaeilge)
From: Felipa
Date: 23 Jul 21 - 02:09 PM

Monique told me that Fairy Tale of New York translated to Irish Gaelic was on this singaround list, so I searched for the lyrics and added them to one of the existing Fairy tale of New York threads.
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=3122

Incidentally, the version of "Bheir Mi O" (aka Eriskay Love Lilt) sung this week was in English, with only the vocables from the original included.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jul 21 - 06:48 PM

The song was sung on 2020/12/09 but nobody had posted the Irish lyrics so the title in the list at the top of the thread had remained without a link so far. Thanks Felipa!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 27 Jul 21 - 08:36 AM

I've added A MHIC MO CHROÍ to a Mudcat thread about the song Mrs McGrath. A Mhic mo Chroí is an Irish language translation of that song about a man who loses his legs in war.
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Jul 21 - 12:47 PM

I've also added the title with a link to the list at the top of the page.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Aug 21 - 04:18 PM

This song is based on the fable La cigale et la foumi by La Fontaine (French text with an English translation)
PAURA CIGALA (Occitan)

Paura cigala, lo bon temps passat,
Paura cigala lo bon temps passat,
Lo bon temps passat, paura cigala,
Lo bon temps passat a pas amassat.

Vèrs sa vesina quand lo freg venguèt,
Vèrs sa vesina quand lo freg venguèt
Quand lo freg venguèt, vèrs sa vesina,
Quand lo freg venguèt se'n corriguèt.

Brava vesina, ieu crèbi de fam,
Brava vesina, ieu crèbi de fam,
Ieu crèbi de fam, brava vesina,
Ieu crèbi de fam amb mos enfants.

Quand ieu glanavi, de qué fasiatz vos?
Quand ieu glanavi, de qué fasiatz vos?
De qué fasiatz vos quand ieu glanavi?
De qué fasiatz vos amb los pichons?

Quand vos glanavetz, ne cantavi dos,
Quand vos glanavetz, ne cantavi dos,
Ne cantavi dos, quand vos glanavetz,
Ne cantavi dos amb los pichons.

Ara vesina, ne cal dançar tres,
Ara vesina, ne cal dançar tres,
Ne cal dançar tres brava vesina,
Ne cal dançar tres e manjar pas res!
POOR CICADA

Poor cicada, once the fine weather gone,
Poor cicada, once the fine weather gone,
Once the fine weather gone, poor cicada,
Once the fine weather gone has gathered nothing.

To her neighbor's when the cold came,
To her neighbor's when the cold came,
When the cold came, to her neighbor's
When the cold came she hurried.

Nice neighbor, I'm starving,
Nice neighbor, I'm starving,
I'm starving, nice neighbor,
I'm starving with my children.

When I was gleaning, what were you doing?
When I was gleaning, what were you doing?
What were you doing, when I was gleaning?
What were you doing with your little ones?

When you were gleaning, I was singing two [songs]
When you were gleaning, I was singing two [songs]
I was singing two when you were gleaning,
I was singing two with my little ones.

Now neighbor, you'll have to dance three,
Now neighbor, you'll have to dance three,
You'll have to dance three, nice neighbor,
You'll have to dance three and eat nothing!
Lisa has improved my translation on this Mama Lisa's World page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 02:25 PM

LLORABA LA NIÑA (1590)(Spanish)
Luis de Góngora (1561-1627)
Music by Paco Ibañez (1934 - )

Lloraba la niña
(y tenía razón)
la prolija ausencia
de su ingrato amor.
Dejóla tan niña,
que apenas creo yo
que tenía los años
que ha que la dejó.

Llorando la ausencia
del galán traidor,
la halla la Luna
y la deja el Sol,
añadiendo siempre
pasión a pasión,
memoria a memoria,
dolor a dolor.
Llorad, corazón,
que tenéis razón.

Dícele su madre:
«Hija, por mi amor,
que se acabe el llanto,
o me acabe yo.»
Ella le responde:
«No podrá ser, no:
las causas son muchas,
los ojos son dos.
Satisfagan, madre,
tanta sinrazón,
y lágrimas lloren
en esta ocasión,
tantas como dellos
un tiempo tiró
flechas amorosas
el arquero dios.

Ya no canto, madre,
y si canto yo,
muy tristes endechas
mis canciones son;
porque el que se fue,
con lo que llevó,
se dejó el silencio,
y llevó la voz.»
Llorad, corazón,
Que tenéis razón.
THE GIRL WAS WEEPING



The girl was weeping
(And she had a reason [why])
Over the long absence
Of her ungrateful love.
He left her so young
That I believe
She hardly had as many years
As the ones since he'd left her*.

Crying over the absence
Of the traitorous gallant,
The moon finds her
And the sun leaves her,
Always adding
Passion to passion
Memory to memory,
Pain to pain.
Cry, my heart,
As you have a reason [why].

Her mother told her:
"Daughter, for the love of me
Let the crying end
Or let me be dead."
She replies:
"It cannot be, no:
The causes are many,
The eyes are two.
Let them satisfy, mother,
So much injustice,
And let them weep tears
At this moment,
As many [tears] as loving arrows
The archer god
Shot once
From them.

I no longer sing, mother,
And if I sing
My songs are
Very sad laments
Because the one who left,
With what he took away,
He left the silence
And took the voice away.
Cry, my heart,
As you have a reason [why].
*The way to express age is totally different in Romance languages. We "have" X years, we "are" not X years old, so the sentence might awkwardly be translated as "She hardly had [as many] the years as it'd been since he left her." I.e if she was 15 years old when he left her, it'd been 15 years since he did. It's the best I can put it!

Recording by Paco Ibañez

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 09 Aug 21 - 07:09 PM

A Mhic Mo Chroí (Irish language), which was posted 21 July 2021 in
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=152267#4114521


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Aug 21 - 01:56 PM

ARMSTRONG (French)
Sung by Claude Nougaro (1929 – 2004)
(Traditional /Claude Nougaro-Maurice Vander)

Armstrong, je ne suis pas noir,
Je suis blanc de peau
Quand on veut chanter l'espoir
Quel manque de pot !
Oui j'ai beau voir le ciel, l'oiseau
Rien, rien ne luit là-haut
Les anges, zéro,
Je suis blanc de peau.

Armstrong, tu te fends la poire,
On voit toutes tes dents,
Moi je broie plutôt du noir
Du noir en dedans.
Chante pour moi, Louis, oh oui,
Chante, chante, chante ça tient chaud
J'ai froid, oh moi
Qui suis blanc de peau.

Armstrong, la vie, quelle histoire !
C'est pas très marrant
Qu'on l'écrive blanc sur noir
Ou bien noir sur blanc
On voit surtout du rouge, du rouge,
Sang, sang, sans trêve ni repos,
Qu'on soit, ma foi,
Noir ou blanc de peau.

Armstrong, un jour, tôt ou tard
On n'est que des os.
Est-ce que les tiens seront noirs
Ce s'rait rigolo
Allez Louis, alléluia,
Au-delà de nos oripeaux,
Noir et Blanc sont ressemblants
Comme deux gouttes d'eau.
ARMSTRONG
(based on "Go Down Moses")
Tribute to Louis Armstrong

Armstrong, I am not black
I am white-skinned
When one wants to sing about hope,
What a bad luck! (1)
Yes, even though I do see the sky, the bird,
Nothing, nothing shines up there.
Angels: none.
I am white-skinned.

Armstrong, you split your sides laughing (2)
All your teeth show out.
As for me, I rather brood (3)
All black inside.
Sing for me Louis, oh yes,
Sing, sing, sing, it keeps [me] warm.
I'm cold, oh I
Who am white-skinned.

Armstrong, life… what a fuss! (4)
It's not very funny
Be it written white on black
Or black on white.
It's mostly red, red to be seen
Blood, blood, without truce/break nor rest (5)
Be we, I say,
Black or white-skinned.

Armstrong, one day sooner or later
We're nothing but bones...
Will yours be black?
That would be funny.
Come on, Louis, hallelujah (6)
Beyond (underneath) our attire
Black and White are alike
Like two drops of water.
Explanations of the puns:
(1) pun between "peau" (skin) and "pot" luck, "manque de pot" (lack of luck) and "manque de peau" (lack of skin [color]). Btw, "pot" is old slang for bum as was "bol" (bowl).
(2) "Se fendre la poire", meaning "to split one sides laughing", literally translates as "to split one's 'pear'", "pear" being slang for head, face… hence all his teeth showing out.
(3) "Broyer du noir", meaning "to brood", "to be blue/sad", literally translates as "to grind black"
(4) Lit. "What a story" but in French "histoire" is both "story" and "history", so "be it written..." refers to both meanings.
(5)"On voit surtout du rouge, du rouge, / Sang, sang, sans trêve ni repos". Lit. "One sees mostly red, red, blood, blood, without truce/break nor rest" but "rouge sang" means "blood-red" and "sang" (blood) and "sans" (without) sound alike.
(6) "Allez, Louis, alléluia": "allez", lit. "go" means "come on" and the beginning of "alléluia" sounds like "allez" but in English you can't split "hallelujah" to make a pun as in "… And the steam boat went to / Hello operator"…

You'll also find a translation on Lyrics translate.com

Lyrics Maurice Vander / Claude Nougaro
(Let My People Go) © Les Editions Du Chiffre Neuf, Sony/ATV Music Publishing LLC, Salut Ô Éditions, SO2 Édition, Quatryo Éditions

1989 live rendition in Paris Zénith
1965 recording recording
1998 live rendition in Toulouse


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Aug 21 - 11:34 AM

Last Monday, Sé fáth mo bhuartha in Irish Gaelic and An páistin fionn in English and Irish Gaelic were sung. I'll add the links on the right list at the top of the thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: BDenz
Date: 29 Aug 21 - 04:27 PM

Monique - you've been busy! I found all my old familiars on your list and added a few that weren' on mine.

Thanks for starting this


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Sep 21 - 12:33 PM

On Monday Casey sang Kol Ha'Olam Kulo. She learned the song from Holly Hoffnung of the Portland Folk Music Society, at their Singtime weekend in 2019.

Kol Ha'Olam Kulo /Gesher Tzar Me’od - A Very Narrow Bridge
Hebrew lyrics by Rabbi Nachman of Breslov (Ukraine) (1772-1810)
Music by Rabbi Baruch Chait (Feb. 23rd 1946 - )
Transliteration
Kol ha-o-lam ku-lo, gesher tzar me’od, gesher tzar me’od,
gesher tzar me’od.
Kol ha-o-lam ku-lo, gesher tzar me’od, gesher tzar me’od.

V’ha-i-kar v’ha-i-kar, lo l’fached, lo l'fached klal
V’ha-i-kar V’ha-i-kar, lo l'fached klal
V’ha-i-kar V’ha-i-kar, lo l’fached, lo l'fached klal
V’ha-i-kar V’ha-i-kar, lo l’fached klal

Kol ha-o-lam ku-lo gesher tzar me’od, gesher tzar me’od,
gesher tzar me’od.
Kol ha-o-lam ku-lo gesher tzar me’od, gesher tzar me’od.
Translation
Kol ha-o-lam ku-lo gesher tzar me’od
all/whole world bridge narrow

V'ha-i-kar lo l'fached klal
not to fear at all

The whole world is a very narrow bridge;
the important thing is not to be afraid.
The whole entire world is a very narrow bridge,
a very narrow bridge, a very narrow bridge.
All of the world is a very narrow bridge,
A very narrow bridge.

And above all above all, is not to fear, not to fear at all;
And above all above all, is not to fear at all.
Hebrew lyrics

כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
גֶּשֶׁר צָר מְאדֹ גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
גֶּשֶׁר צָר מְאֹד
וְהָעִיקָר וְהָעִיקָר לֹא לְפַחַד לֹא לְפַחַד כְּלָל
וְהָעִיקָר וְהָעִיקָר לֹא לְפַחַד כְּלָל








Recording by Ofran Haza
Live rendition by Avraham Fried (Avraham Fried concert "Shnas Hakhel" Odessa, Ukraine) in both Hebrew and English.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Sep 21 - 03:05 PM

Montredon (Occitan)
© Marcel Sauzel (1922-2003). Sung by "La Sauze", 1979


Dos òmes son tombats sul sòl de Montredon.
Emili èra occitan, Joël èra breton.
Son mòrts e cresi pas qu’aquò plan importèsse
Qu’un siá viticultor e l’autre C.R.S.
A Brèst o a Quimpèr se se torna passar,
Emili serà flic e Joël païsan.

Èra un quatre de març, veniá roge lo cèl.
Sus la plana fumava encara l’escaucèl,
Quand la mòrt uniguèt dos fraires de misèria,
Dos innocents pastats dins la mèma matèria
Que, sens saber perqué, gendarme e vinhairon,
Son tombats coma un sol al mièg d’un carrairon.

Un es mòrt per sa tèrra e l’autre per pas res.
Sauprem pas jamai lo pus de plànher quan es.
Vos demandi tanben, e mai se vos arraca,
De los plegar ensem dins la meteissa saca
E de pas pus cercar a tot pèrdre, cossí
De l’un ne faire un sant, de l’autre un assassin.

Bretanha e Lengadòc, cadun perdèt un filh,
Mas los murtrièrs son pas los qu’avián un fusilh.
Èran dins de burèus, tirats a quatre espillas,
Rosetas al revèrs, consciéncias tranquillas.
Los copables per los trapar valdriá melhor
Gaitar cap a París, l’Elisèu, Matinhon.

Jutjaretz benlèu qu’es tardièra ma cançon,
Qu’es passada de mòda e pas pus de sason.
Vos vesi romegar e me faire la tronha :
"Desenterrar los mòrts, s’es pas una vergonha !"
Podètz totjorn bramar, mas per ieu es segur
Que Montredon es mai vivent que Montsegur.

Dins vint ans i aurà pus degun a Montredon.
Pus degun, e de vin aurà rajat jol pont.
Mas del quatre de març, aurem grand gaug encara,
Per ne nos remebrar, del cant d’una guitarra,
E per tornar trapar, foguèssa roge o blanc,
Al vin setanta sièis, un rèire-gost de sang.
Montredon



Two men fell on the ground of Montredon (1),
Emil was Occitan, Joel was Breton,
They're dead and I don't think it matters much
That one was a grape-grower and the other a CRS (2) man
In Brest or in Quimper, if it happens again,
Emil will be a cop and Joel a farmer.

It was a 4th of March, the sky was turning red,
On the plain, the unearthing holes around the vine stocks were still steaming
When death joined two brothers in misfortune,
Two innocents kneaded/molded in the same matter
Who, without knowing why, gendarme and grape-grower,
Fell down as one in the middle of a path (3).

One died for his land and the other for nothing,
We'll never know which one is to be most sorry for,
So, I ask from you, even if you're reluctant,
To wrap them together in the same bag
And to seek no more desperately how
To make a saint out of one and a killer out of the other.

Brittany and Languedoc, each one lost a son,
But the murderers are not the ones who had a gun,
They were in offices, well turned-out,
With rosettes on their lapels and clear consciences.
To find the culprits, it'd be better
To look towards Paris, the Élysée, Matignon (4)

You'll maybe judge my song to be late,
To be out of date and out of season,
I see you grumble and be mad at me:
"To unbury the dead, isn't it a shame?!"
You can yell as you want, but for me, it's sure
That Montredon is more alive than Montsegur (5)

In twenty years, there'll be no one any more in Montredon,
No one any more and wine will have flowed under the bridge (6),
But, to remember the 4th of March,
We'll still have great pleasure from the song of a guitar,
And to find once more, be it red or white,
To the [19]76 wine, an after-taste of blood.
On March 4th 1976, two men were killed during a grape-growers revolt, a local grape-grower, Émile Pouytès, and a Breton policeman, Joël Le Goff.
(1) Montredon (lit. "round mount/hill"), French "Montredon-les-Corbières", a small town in the winegrowing region of Southern France.
(2) CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité = Republican Security Corps) The CRS are a civilian corps trained in anti-insurrection and antiriot techniques.
(3) The path between two rows of vine stocks.
(4) Élysée [Palace]: official residence of the President of the French Republic, Matignon [Hôtel de Matignon] official residence and work place of the Prime Minister of France
(5) Montsegur: a former fortress near Montségur, a commune in the Ariège department in southern France. Its ruins are the site of a razed stronghold of the Cathars. In 1242 about 10,000 royal troops besieged the castle that was held by about 100 fighters and was home to 211 Perfects (who were pacifists and did not fight) and civilian refugees. The siege lasted nine months, until in March 1244, the castle finally surrendered. Approximately 220 Cathars were burned en masse in a bonfire at the foot of the hill when they refused to renounce their faith. (Montsegur page)
(6) "Wine will have flowed under the bridge", based on "water will have flowed under the bridge" = a long time will have passed.

UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 06 Sep 21 - 07:03 PM

sung 07 Sept 2021

Ali: Díleachtín Gun Bhrí https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=96313


Mayn Ru'e Platz
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3924


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Sep 21 - 06:31 PM

Mayn ru'e plats Yiddish lyrics in Hebrew characters

מײַן רוע־פּלאַץ

ניט זוך מיך וווּ די מירטן גרינען
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ
וווּ לעבנס וועלקן בייַ מאַשינען
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ

ניט זוך מיך וווּ די פֿייגל זינגען
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ
אַ שקלאַף בין איך וווּ קייטן קלינגען
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ

ניט זוך מיך וווּ פֿאָנטאַנען שפּריצן
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ
וווּ טרערן רינען ציינער קריצן
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ

און ליבסטו מיך מיט וואַרער ליבע
טאָ קום צו מיר מייַן גוטער שאַץ
און הייַטער אויף מייַן האַרץ דאָס טריבע
און מאַך מיר זיס מייַן רוע־פּלאַץ























Mudcat discussion thread about the song: Lyr Add: Main Rue Platz (in Yiddish)

Recording by The Klezmorim
Recorded by Vocolot, a Jewish women’s a cappella quartet.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 Sep 21 - 03:13 PM

QUAND LES HOMMES VIVRONT D'AMOUR (1956)
paroles et musique: Raymond Lévesque (1928 - 2021)

Quand les hommes vivront d'amour,
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous, nous serons morts, mon frère.

Quand les hommes vivront d'amour,
Ce sera la paix sur la terre,
Les soldats seront troubadours,
Mais nous, nous serons morts, mon frère

Dans la grande chaîne de la vie,
Où il fallait que nous passions,
Où il fallait que nous soyons,
Nous aurons eu la mauvaise partie

Quand les hommes vivront d'amour,
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours,
Mais nous, nous serons morts, mon frère.

Mais quand les hommes vivront d'amour,
Qu'il n'y aura plus de misère
Peut-être songeront-ils un jour
À nous qui serons morts, mon frère.

Nous qui aurons aux mauvais jours,
Dans la haine et puis dans la guerre
Cherché la paix, cherché l'amour,
Qu'ils connaîtront alors mon frère.

Dans la grande chaîne de la vie,
Pour qu'il y ait un meilleur temps
Il faut toujours quelques perdants,
De la sagesse ici-bas c'est le prix.

Quand les hommes vivront d'amour,
Il n'y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours,
Mais nous, serons morts, mon frère.
WHEN MEN LIVE ON LOVE


When men live on love
There will be no more misery
And the beautiful days will start
But we, we will be dead my brother

When men live on love
Peace will be on earth
The soldiers will be troubadours
But we, we will be dead my brother

In the great chain of life
Where we had to go
Where we had to be
We'll have had the worst part.

When men live on love
There will be no more misery
And the beautiful days will start
But we, we will be dead my brother

But when men live on love
When there's no more misery
Maybe will they think one day
Of us who will be dead, my brother

We who will have in bad days
In hatred and also in war
Searched peace, searched love,
That they will know then, my brother

In the great chain on life
So that there can be better times
Some losses are necessary
It's the price for wisdom here below.

When men live on love
There will be no more misery
And the beautiful days will start
But we, we will be dead my brother.
The usual phrase is "Vivre d'amour et d'eau fraîche" -lit. "To live on love and fresh/cool water"- used when people fall in love and they seem to live on their love only. Recording by Raymond Lévesque himself.
1974 Félix Leclerc, Gilles Vigneault & Robert Charlebois Live rendition
I'd already posted the lyrics alone when I was still posting as a guest.
French Wikipedia entry about the song

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Sep 21 - 02:52 AM

STOJÍ HRUŠKA V ŠIRÉM POLI (Czech)
(Czech traditional song popularized by the Čechomor band.)

1. Stojí hruška v širém poli,
vrch se jí zelená.
Pod ní se pase kůň vraný,
drží ho má milá.
Pod ní se pase kůň vraný,
drží ho má milá.

2. Proč má milá dnes pasete,
zvečera do rána.
Kam můj milý pojedete,
já pojedu s váma.
Kam můj milý pojedete,
já pojedu s váma.

3. A já pojedu daleko,
přes hory hluboké.
Kéž sem byl nikdy nepoznal
panny černooké.
Kéž sem byl nikdy nepoznal
panny černooké.
A PEAR TREE STANDS IN A WIDE FIELD


1. A pear tree stands in a wide field,
Its top is green.
A raven-black horse is grazing under it,
My sweetheart holds him.
A raven-black horse is grazing under it,
My sweetheart holds him.

2. Why, my darling, must he graze today,
From evening to morning?
Wherever you'll go, my dear,
I'll go with you.
Wherever you'll go, my dear,
I'll go with you.

3. And I will go far,
Beyond the seas.
I wish I had never known
This black-eyed maiden.
I wish I had never known
This black-eyed maiden.
Čechomor recording + text below the video.
Čechomor live rendition
Live rendition by Carmina Bona (Children choir)
Recording by Musica Bohemica/Jaroslav Krček
If you type "Stojí hruška v širém poli" you'll come across a lot of videos.

Much longer version: Sheet music + midi file
The song at the top is said to be a variant of the version just above. Sheet music + midi file
LIPINA.org is a valuable source of traditional Slovak/Czech songbooks


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Sep 21 - 03:12 AM

On Sept.6th, Jerry sang...
ΚΑΗΜΟΣ (Greek)
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Είναι μεγάλος ο γιαλός
είναι μακρύ το κύμα
είναι μεγάλος ο καημός
κι είναι πικρό το κρίμα

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου

Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά
ραδιά χωρίς φεγγάρι
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή
ο πόνος θα σε πάρει

Ποτάμι μέσα μου πικρό
το αίμα της πληγής σου
κι από το αίμα πιο πικρό
στο στόμα το φιλί σου
SORROW
Lyrics: Dimitris Christodoulou
Music: Mikis Theodorakis

The sea-shore is long,
The waves are high
The sorrow is great
And bitter the sin

Within me a river,
Bitter blood of my* wound
And your kiss on the mouth
More bitter than blood

You do not know the frost
Of a moonless night
To know not at which moment
The pain will take you

Within me a river,
Bitter blood of my wound
And your kiss on the mouth
More bitter than blood
*I take this "my" as "the wound you inflicted on me" because "σου" means "your", not "my"
Translation borrowed from Lyricstranslate.com

Transliteration...
Kaimos

eínai megálos o gialós
eínai makrý to kýma
eínai megálos o kaimós
ki eínai pikró to kríma

potámi mésa mou pikró
to aíma tis pligís sou
ki apó to aíma pio pikró
sto stóma to filí sou

den xéreis ti ‘nai pagoniá
radiá chorís fengári
na mi gnorízeis poia stigmí
o pónos tha se párei

potámi mésa mou pikró
to aíma tis pligís sou
ki apó to aíma pio pikró
sto stóma to filí sou
... which sounds more or less like...
kemós

íne megálos o yalós
íne makrí to kíma
íne megálos o kemós
ki íne mikró to kríma

potámi mésa mu pikró
to éma tis pliyís su
ki apó to éma pio pikró
sto stóma to filí su

dhen kséris ti’ne pagoniá
radhiá horís fengári
na mi gnorízis pia stigmí
o pónos tha se pári

potámi mésa mu pikró
to éma tis pliyís su
ki apó to éma pio pikró
sto stóma to filí su
... in which the accented vowels are stressed and...
"a" as in "father"
"e" as in "bed"
"i" = "ee"
"o" = "oh"
"u" = "oo"
"dh" = "th" in "the -this"
"th" = "th" in "thick - thin"
"g" sounds like a gargling sound
"h" before "a", "o", "u" or consonant = "j" in Spain Spanish or "ch" in German "Bach" or Scottish "ch" in "loch"
"y" as in "you"

Sung by Mikis Theodorakis, Grigoris Bithikotsis and Manolis Mitsias.
Sung by Mikis Theodorakis
Sung by Yannis Kotsiras

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 20 Sep 21 - 03:20 PM

On Sept 14th 2020 Mysha sang:
OEBKE GROU
Gerard van Maasakkers
(West Frisian. However, that is not original song and language.
The original is "Cis Verdonk", in the Brabantian dialect, from the 1970-s.- Mysha)

Ik sil jim ris wat sjonge: it is oer Oebke Grou
Hja wenne hjir yn't doarp, yn in húske efterôf
Hja dronk, en hja stonk, en har hûnen like sa,
Mar Oebke klage nea: it wie goed; sa woe hja 't hawwe

It nijs seach hja net, dêrfan hie hja gjin ferlet
En de lju dy seinen allegear: Oebke dy is wat nuver hear.
En hie Oebke wat snobbersguod, dan tochtest by dysels fan "Ba!
Wa wit hoe lang dy yn har fieze jakje sitten hawwe"

It wie op in tongersdei, dat de buorlju kamen en klagen
By de plysje, om't: De hûnen dy hienen sa'n leven, sûnt twa dagen
It plysjehaad dy die der wat oan; hy stjoerde plysje Terlea
Dy fûn dêr Oebke Grou; hja lei al dagen dea.

It nijs ier en it nijs let, dy hienen fan sa'n ferhaal ferlet,
Dat de lju dy seagen allegear: dat mei Oebke dat wie nuver hear
En doe't hja troch de hûs gongen, leien yn't laad fan it dressoir
Sântsjen rôltsjes pipermintsjes, kreas njonken elkoar
OEBKE GROU




I will now sing you a story: It's about Oebke Grou *
She had a cottage in the village, a bit out of the way
She drank, and she stank, and her dogs did as well.
Oebke never complained: it's how she wanted it to be

She never looked at the news; that was no good to her
And the people all said: Oebke is a bit of a character.
And if Oebke offered you some candy, then you silently wondered "Yuck
Who knows how long that sat in that filthy jacket of hers."

One day, on a Thursday, the neighbours came to report
To the police: The dogs had been making such a racket, for two days
The head of police did something about it; he sent constable Terlea
He then found Oebke Grou there; she had lain dead there for days.

The early news and the late news, they all needed such a story,
Thus all the people saw: That with Oebke sure was strange
And when they looked through the house, in the dresser drawer they found:
Seventeen rolls of pepermints, neatly in a row.
* "This 'Oebke' is a female. After I picked the name I found some people would consider it rather a male name, but I decided against messing with it afterwards. 'Grou' can be a family name, referring to a family hailing from the village of that name, but it might equally well be nickname used for someone who is rather heavyset." -Mysha


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Sep 21 - 03:21 PM

Note that these lyrics are written in what we call "classical norm" based on how the troubadours used to write. You'll probably find on the internet the lyrics written in a more phonetic way based on French spelling.
LO BAILÈRA (Occitan)
Collected by Joseph Canteloube in Auvergne

Pastre de delai l'aiga
As gaire de bon temps,
Diga-lo! Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
E n'ai pas gaire, e diga tu!
Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!

Pastre, lo prat fa flor
Cal gardar ton tropèl
Diga-lo! Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
L'èrba es plus fina al prat d'aici,
Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!

Pastre, cossí farai?
Aval i a lo bel riu,
Diga-lo! Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
"Espèra-me, te vau cercar!"
Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
THE BAILÈRA*


"Shepherd from beyond the water,
You don't have much good time,
Say it! Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
And I don't have much, say it
Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!

Shepherd, the meadow is blossoming,
You must watch your flock,
Say it! Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
The grass is finer in this meadow,
Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!

Shepherd, how will I do?
Down there is the big river,
Say it! Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!"
"Wait for me, I'm going to fetch you!"
Bailèra lèra,
Lèra-lèra lèra-lèra
Bailera la!
*bailèra (also spelled "bailero") is the song/cry the shepherds used to call one another across the hills/mountains.

Live rendition by Véronique Gens
Recording by Netania Davrath
Recording by Frederica von Stade with views from the Auvergne region.
Recording by
Gérard Souzay


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Oct 21 - 02:32 PM

LO GRAND BAILÈRA (Occitan)

Pastora, pastora, pastora,
As capèl, saile e mantèl?
Pastora, pastora, pastora,
As capèl, saile e mantèl?
Ò mon bèl pastre,
Quand lo sèr tombarà,
Bailèra, ò,
Ò mon bèl pastre,
L'amor me parlarà,
Bailèra, ò.

Pastora, pastora, pastora,
As capèl, saile e mantèl?
Pastora, pastora, pastora,
As capèl, saile e mantèl?
Ò mon bèl pastre,
Dans lo bòsc de Labrò,
Bailèra, ò,
Ò mon bèl pastre,
Mon Joan m'esperarà,
Bailèra, ò.

Pastora, pastora, pastora,
Tot amor morís en flor
Pastora, pastora, pastora,
Tot amor morís en flor
Ò mon bèl pastre,
Mas lo mieu florirà,
Bailèra, ò,
Ò mon bèl pastre,
Jamai se passirà,
Bailèra, ò.

Pastora, pastora, pastora,
Ò malcòr ton Joan es mòrt,
Pastora, pastora, pastora,
Ò malcòr ton Joan es mòrt,
Adieu, bèl pastre,
Quand lo sèr tombarà,
Bailèra, ò,
A Joan mon pastre,
La mòrt me ligarà,
Bailèra, ò.
THE GREAT BAILÈRA

Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Do you have hat, shawl and mantle?
Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Do you have hat, shawl and mantle?
Oh, my fine shepherd,
When evening falls,
Bailèra, oh
Oh, my fine shepherd,
Love will talk to me,
Bailèra, oh.

Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Do you have hat, shawl and mantle?
Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Do you have hat, shawl and mantle?
Oh, my fine shepherd,
In the wood of Labro,
Bailèra, oh
Oh, my fine shepherd,
My John will wait for me,
Bailèra, oh.

Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Every love dies in bloom
Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Every love dies in bloom
Oh, my fine shepherd,
But mine will blossom
Bailèra, oh
Oh, my fine shepherd,
Never will it wither,
Bailèra, oh.

Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Oh what a pity, your John is dead
Shepherdess, shepherdess, shepherdess,
Oh what a pity, your John is dead
Farewell, fine shepherd,
When evening falls
Bailèra, oh
To John my shepherd,
Death will tie me,
Bailèra, oh.
You can find the lyrics and an accurate French translation on pages 14-15 of this pdf document. These lyrics (as the ones above) are written in what we call "classical spelling/norm" based on the troubadours' spelling in the Middle Ages

You'll find a harmonized sheet music on page 2 of Chansons du Rouergue, Vol II by Léon Froment (1869-1934). Note that the French lyrics below the score are not a translation of the original lyrics but a French set on the same topic as a more or less literal translation wouldn't fit the tune. These lyrics are in what we call "patoisant" spelling, i.e. French regional language written phonetically with French spelling norms.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Oct 21 - 03:13 PM

CAMINITO DE AVILÉS (Spanish)
(Traditional song of Asturias)

Caminito de Avilés
un carretero cantaba
al son de los esquilones
que su pareja llevaba.

Marinerito arría la vela
que está la noche tranquila y serena.

Noche tranquila y serena
no es buena para rondar
para los enamorados
es mejor la oscuridad...

Marinerito arría la vela
que está la noche tranquila y serena.

Al marinero en el mar
Nunca le falta una pena
Cuando se apaga el farol

Cuando se apaga la vela.
Marinerito arría la vela
que está la noche tranquila y serena.
ON THE WAY TO AVILÉS


On the way to Avilés
A carter was singing
To the sound of the big bells
That his yoke of oxen wore.

Little sailor, lower the sail
Because the night is calm and quiet.

A quiet and serene night
Is not good for courting
For lovers
The dark is better ...

Little sailor, lower the sail
Because the night is calm and quiet.

The sailor at sea
Is never short of a hardship
When the lantern goes out

When the candle goes out.
Little sailor, lower the sail
Because the night is calm and quiet.
In all the renditions below, only the 1st two verses are sung except for Chus Pedro's.
Recording by Joaquín Díaz
2013 live rendition by Villa Blanca Choir from Luarca (Asturias, Spain)
2016 live rendition by Héctor Braga in Asturian (lyrics below, same meaning as above)

Carretera d'Avilés,
un carreteru cantaba
Al son de los esquilones
que so pareya llevaba

Marinerillu arría la vela,
que tá la nueche clarina y serena

Nueche clarina y serena,
non ye bona pa rondar
Porque a los enamoraos
gusta-yos la escuridá

Marinerillu arría la vela,
que tá la nueche clarina y serena

Live rendition by Chus Pedro in Asturian.
Last verse:
La gaviota que yo quiero
Non taramiella la mar
Lleváronla vientos ruinos
Anque non había tempestá.

The sea doesn't sway
The seagull I love
Evil winds took her away
Even though there was no storm.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Oct 21 - 04:43 AM

Last Monday Anne Coleman sang Bratach Bàna.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 26 Oct 21 - 11:56 AM

Caislean Drom an Óir (Irish Gaelic) sung bilingually with the English language lyrics of The Castle of Dromore.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Oct 21 - 03:17 AM

Last Monday, Hillel, Gabe and Nathan joined the Singaround from Israel. One of them sang "Rua dos bobos".(aka "A casa"), a Brazilian kids' song.
RUA DOS BOBOS (A CASA) (Portuguese)
Lyrics: Vinícius de Moraes (1913-1980)
Music: Toquinho (Antonio Pecci Filho - 1946 - )

Era uma casa muito engraçada
Não tinha teto, não tinha nada
Ninguém podia entra nela não
Porque na casa não tinha chão

Ninguém podia dormir na rede
Porque na casa não tinha parede
Ninguém podia fazer pipi
Porque pinico não tinha ali

Mas era feita com muito esmero
Na Rua dos Bobos, número zero
Mas era feita com muito esmero
Na Rua dos Bobos, número zero
FOOLS'STREET (THE HOUSE)



It was a very funny house
It had no roof, it had nothing.
No one could enter it, no,
Because in the house, there was no floor

No one could sleep in the hammock
Because in the house there was no wall
No one could take a pee-pee
Because there was no chamber pot there

But it was made with great care
In Fools Street, number zero
But it was done with great care
On Fools Street, number zero
Recording 1
Recording 2
Recording 3
A nice background story about the actual house. (in Portuguese)
Another article in Portuguese about the actual house and the song


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Nov 21 - 02:50 PM

SE ESSA RUA FOSSE MINHA (Portuguese)

Se essa rua, se essa rua fosse minha
Eu mandava, eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhante
Só pra ver, só pra ver meu bem passar

Nessa rua, nessa rua tem um bosque
Que se chama, que se chama Solidão
Dentro dele, dentro dele mora um anjo
Que roubou, que roubou meu coração

Se eu roubei, se eu roubei teu coração
Tu roubaste, tu roubaste o meu também
Se eu roubei, se eu roubei teu coração
Foi porque, só porque te quero bem
IF THIS STREET WERE MINE

If this street if this street were mine
I'd have, I'd have it tiled
With pebbles, with pebbles of diamond
Just to see, just to see my darling pass on.

In this street, in this street there is a wood
That is called, that is called Solitude
Inside it, inside it lives an angel
Who stole, who stole my heart

If I stole, if I stole your heart,
You stole, you stole mine too
If I stole, if I stole your heart,
It was because, just because I love you
Portuguese Wikipedia has this about the song (Google translation): "There are sources that consider this song as a song created by an unknown author in honor of Princess Isabel in the 19th century. However, there are sources that dedicate the authorship to Mário Lago and Roberto Martins, from the mid-1930s."

Live performance by Trio Amadeus
Live performance by Isadora Canto (Lyrics slightly different)
Live performance by Dudah Felix

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Nov 21 - 03:38 AM

On Monday Kathryn LaMar sang Die Moorsoldaten in German and English (Peat Bog Soldiers).
On the Italian Antiwar Songs site you'll find versions of this song in 15 languages. Though the site can be set in Italian, English and French, most of the actual information is in Italian. Very interesting site!

Recording by Hannes Wader in German (Die Moorsoldaten).
Live recording by Pete Seeger in English (The Peat Bog Soldiers)
Recording by a Military male choir in French (Le chant des marais)
Recording by the Gruppo Padano di Piadena in Italian (Canto dei deportati)
Recording by Pi de la Serra y Carme Canela in Spanish -with lyrics (Los soldados del pantano)
Live rendition by Rum in Dutch (De Moorsoldaten)
Recording by Hungarian Radio and Television Chorus in Hungarian (Mocsárdal)
Recording by Marina Rossel in Catalan (Cant dels deportats)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Nov 21 - 03:01 PM

CANTARES
Lyrics: Manuel Machado Ruiz (1874- 1947)
Music: Jean-Claude Marc (1943 - )

Vino, sentimiento, guitarra y poesía,
hacen los cantares de la patria mía...
Cantares...
Quien dice cantares, dice Andalucía.

A la sombra fresca de la vieja parra,
un mozo moreno rasguea la guitarra...
Cantares...
Algo que acaricia y algo que desgarra.

La prima que canta y el bordón que llora...
Y el tiempo callado se va hora tras hora.
Cantares...
Son dejos fatales de la raza mora.

No importa la vida, que ya está perdida.
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?...

Cantares...
Cantando la pena, la pena se olvida.

Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;
ojos negros, negros, y negra la suerte.
Cantares...
En ellos, el alma del alma se vierte.

Cantares. Cantares de la patria mía...
Cantares son sólo los de Andalucía.
Cantares...
No tiene más notas la guitarra mía.
SONGS



Wine, feeling, guitar and poetry,
Make the songs of my homeland ...
Songs ...
Who says songs, says Andalusia.

In the cool shade of the old vine,
A dark (a Gypsy) boy strums the guitar ...
Songs ...
Something that caresses and something that tears.

The E-string that sings and the drone that weeps ...
And the quiet time goes by hour after hour.
Songs ...
They're fatal marks/accents of the Moorish race.

Life doesn't matter, it's already lost.
And, after all, what is that, life? ...

Songs ...
Singing grief, grief is forgotten.

Mother, sadness, luck; grief, mother, death;
Black eyes, black, and black luck.
Songs ...
In them, the soul of the soul is poured.

Songs. Songs of my country ...
Songs are only those of Andalusia.
Songs ...
The guitar of mine has no more notes.
Some background: The music is by my former choirmaster. In the very late 80's he put on a whole show for us called "Sol y sombra" (Sun and Shade) for narrators, guitar, choir and orchestra. "Cantares" is a 4 voice piece and to match his tune, he had to repeat some lines. Yesterday I sang my alto voice tune with some tenor and soprano lines otherwise the lyrics would have made no sense.
2024/10/09 UPDATE: There's a YouTube video online now here

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Nov 21 - 06:04 PM

L'ORAGE (1960 - French)
Georges Brassens (1922-1982)

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,
Le beau temps me dégoûte et m' fait grincer les dents,
Le bel azur me met en rage,
Car le plus grand amour qui m' fut donné sur terre
Je l' dois au mauvais temps, je l' dois à Jupiter,
Il me tomba d'un ciel d'orage.

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits,
Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d' putois,
Allumait ses feux d'artifice.
Bondissant de sa couche en costume de nuit,
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices.

« Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié,
Mon époux vient d' partir faire son dur métier,
Pauvre malheureux mercenaire,
Contraint d' coucher dehors quand il fait mauvais temps,
Pour la bonne raison qu'il est représentant
D'un' maison de paratonnerres. »

En bénissant le nom de Benjamin Franklin,
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,
Et puis l'amour a fait le reste !
Toi qui sèmes des paratonnerre' à foison,
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison ?
Erreur on ne peut plus funeste...

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage,
Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari
En m' donnant rendez-vous les jours d'intempérie,
Rendez-vous au prochain orage.

À partir de ce jour j' n'ai plus baissé les yeux,
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux,
À regarder passer les nues,
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus,
À faire les yeux doux au moindre cumulus,
Mais elle n'est pas revenue.

Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affaires,
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,
Qu'il était dev'nu millionnaire
Et l'avait emmenée vers les cieux toujours bleus,
Des pays imbécile' où jamais il ne pleut,
Où l'on ne sait rien du tonnerre.

Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant,
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a t'nu tête ensemble,
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Dans le mill' de mon cœur a laissé le dessin
D'un' petit' fleur qui lui ressemble...
THE THUNDERSTORM
(Translation by David Yendley)

Talk to me of the rain and not of fine weather,
Fine weather turns me off and sets my teeth on edge.
Splendid azure skies drive me wild,
For the greatest love which was granted me on earth
I owe to bad weather, I owe to Jupiter.
Love fell down from a stormy sky.

With a november ev’ning, straddling the rooftops
A dreadful thunderbolt, with deafening caterwauls,
Set off its firework display.
Leaping up from her bed in her night attire
The lady next door came banging on my portal
Crying for my good offices.

“I’m alone and frightened, open please, for pity’s sake
My husband has just left on the hard job he has,
How the poor man makes his money
Having to sleep outdoors when the weather is bad
For the good reason that he works as a sales rep
With a lightning conductor firm.

Blessing the renowned name of Benjamin Franklin
I put her in a safe place snuggled in my arms
And then it was love did the rest!
You who scatter conductors round in abundance
Why did you not stick one of them on your own home?
The most fatal mistake to make….

When Jupiter went to make himself heard elsewhere,
The beautiful woman, released from her fear
And with all her courage regained
Went back to her own hearth to get her husband dried.
Fixing me a date for all thundery weather
A date arranged for the next storm.

From that day on, I never more let my eyes drop
I devoted my time to observing the skies,
To watching the clouds going by,
Gazing at the stratus, peering at the nimbus
Casting fond eyes on the least bit of cumulus
But she hasn’t come back again.

Her good husband had secured so much business
Sold so many little iron parts on that night
That he’d become a millionaire
And had taken her away to skies always blue
Idiotic countries where never does it rain
Where nothing is known of thunder.

May God grant that my lament goes forth loud and clear
To speak to her of rain, to speak of foul weather
That we faced up to together
To tell her that a certain deadly thunderbolt
Hit its target in my heart leaving the trace
Of a small flower that is like her…
This translation has been penned by David Yendley. You'll find notes on this song and many other Brassens' songs with an English translation on his interesting blog.

THE THUNDERSTORM
(English version by Andrew Kelly and sung by Graeme Allwright)

1 Please don’t talk about sun, you can talk about rain:
All those good weather days were made to drive me insane,
And when it’s blue skies – I curse out loud:
For the truly great love of my life in this world
Was sent in a storm from Jove, the lightning God,
When love came down from Heaven’s thunder clouds.

2 One dark night in November a thunderstorm crashed.
Above roof-tops that trembled sheets of lightning flashed,
And in the tempest high winds howled and roared.
Then the lady next-door in a great state of fear
And her night-dress came over – she hoped that help was
near –
She knocked so hard she nearly broke my door.

3 I’m alone and afraid, won’t you please let me in?
My poor husband’s out, a storm means work for him;
He’s got to earn his keep against the odds.
He goes out on the job in the worst kind of weather
But the reason is plain – he’s a salesman as you’ll
gather.
He’s finding customers for lightning rods .

4 And I blessed the inventor, good Benjamin Franklin,
As I opened my arms and took her safely within –
You know that Love will always find a way.
But I wonder super-salesman of lightning conduction
Why you made the mistake, and issued no instruction
To put one in for her security?



5 Now when Jove and his thunderbolts went off elsewhere
And the beauty at last had overcome her fear,
And had completely pulled herself together;
She went home where she dried out the poor man, but first
Made her plans to return if a thunderstorm should burst.
We had a date! Depending on the weather!

6 From that moment I never once lowered my eyes,
I did nothing but gaze upon the great wide skies
And watch the passing clouds that floated free.
I would look out for stratus, I would seek out the nimbus,
Making eyes to encourage fair cumulus into grimness,
And yet she never did come back to me.

7 For that evening her husband had been in fine fettle
And the fellow had sold so many bits of metal
That he became a millionaire no wonder!
So he took her away to the bluest of skies,
To the stupidest lands where rain’s not recognized
And no-one’s even heard of thunder.

8 Dearest Lord, hear my prayer: send her on my lament,
Let it tell her of loving in the storm you sent,
Of how we braved the tempest, seized our chance.
And of love at first sight – how the lightning engraved
On my heart a small flower, I’ll bear it to the grave,
A sprig of rosemary, that’s for Love’s Remembrance.
Live rendition by Georges Brassens
Live rendition by Julien Clerc

Recording in English by Graeme Allwright

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Nov 21 - 02:36 PM

Brassens had set his story on a thunderstorm night. This one is set during May 1968 riots
LA BÈLA DE MAI (1978 - Occitan)
Lyrics: Alain Sauzel (1943 - )
Music: Georges Brassens (1921-2021)

Parlatz-me de tambust, de trucs, de tarabast,
Pas de tranquilitat ni mai d’òrdre e de patz.
N’ai lo vòmit de la bonància.
Per que l’amor mai bèl qu’aguèssi conegut,
Lo recacèri un jorn que d’òmes blaus cascuts
Tustavan sus la populàcia.

Un ser del mes de mai, lo mond de mon quartièr,
Fòrças de l’òrdre, flics, estudiants, obrièrs,
Se clapavan sus la topina.
Ieu, lo morre al balcon, badavi tranquillet.
Ausiguèri subran a ma pòrta un tustet
Qu’aviá la votz de ma vesina.

"Dobrissètz-me, monsen, soi soleta e pauruga.
Mon òme m’a daissada, agafant sa maçuga,
-Caliá ben qu’aquò arribèsse-
Son casco, son bloquièr e son balha-la-mòrt
Per se’n anar, content, far son mestièr de pòrc
De sergent dins los C.R.S."

Grandmercejant lo temps d’aver virat al fuòc,
L’ai embraçada e puèi a començat lo jòc
De l’amor quora vos emmasca.
Paure piòt que cresiás aparar lo govèrn,
Al teu ostal auriás degut far ton devèr.
Quicòm deu conflar jos ton casco.

Los bramaires partits bramar endacòm mai,
A primalba calguèt que ma bèla de mai,
L’uèlh macat d’endeman de fièra,
De raca-còr se’n torne per sonhar son espós
Non sens m’aver promés un novèl rendètz-vos
Per un novèl passa-carrièra.

Esperant aquel jorn, me balhèri de mal
Per presicar al mond las grèvas, lo rambalh
E las fabricas ocupadas,
La batèsta, l’embolh, la cauma de la fam,
Los coctèls-molotòv, la tusta, lo çaganh,
Ailàs jamai non es tornada.

Son cocut aviá pres sul nas tant de pavats
Que de la siá patria aviá plan meritat
La retirada anticipada,
E se l’èra menada cap a’n cèl sempre blau,
Dins un país caluc ont jamai tres calhaus
Faràn pas una barricada.

Baste que ma cançon, per combas e per puègs,
Li anèsse contar que, dempuèi aquela nuèch,
Mon paure còr, confle de penas,
Morís de languison un pauc mai cada jorn
E qu’a pas ges besonh, per plorar son amor,
De granadas lacrimogenas.
THE MAY BEAUTY



Tell me about racket, clashes, uproar,
Not about tranquility, neither about order nor peace,
I'm fed up with quietness,
Because the finest love I ever knew,
I found it one day when helmeted men in blue
Were bashing the populace.

One May evening, the people from my neighborhood,
Forces of order, cops, students, workers
Were hitting on one another's head.
From my balcony, I was quietly looking
I suddenly heard a knock on my door
That had my neighbor's voice.

"Open me up, sir, I'm alone and scared,
My husband left me as he seized his bludgeon,
-This for sure had to happen-
His helmet, his shield and his "death-giver" (gun, I suppose)
To go, happy, to do his dirty job
As a sergeant in the riot squad (1).

Thanking the time/weather to have turned fiery,
I embraced her then the game of love
When it bewitches you, started.
Poor fool who thought you were protecting the government,
You should have done your duty at home.
Something must be swelling under your helmet (2).

Once the bawling crowd gone to bawl elsewhere,
At dawn, with dark-ringed eyes
Like on the day after a fair, my May beauty, reluctantly had
To go back to tend to her spouse
Not without promising me a new date
On a new demonstration.

Waiting/hoping for that day, I made big efforts
To preach everybody strikes, disorder
And occupied factories,
Battle, unrest, hunger strike,
Molotov cocktails, fight, disturbance,
Alas, she never came back.

Her cuckold had gotten so many cobblestones on his face (lit. nose)
That he'd well deserved an early retirement
From his country (lit. fatherland)
And he'd taken her to an ever-blue sky,
In a crazy country where three stones
Will never make a barricade.

May my song, out and about,
Go tell her that since that night,
My poor heart, swollen by grief,
Has been dying from nostalgia a little more with every day,
And that, to mourn her love,
It doesn't need tear grenades
(1) CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité = Republican Security Corps) The CRS are a civilian corps trained in anti-insurrection and antiriot techniques.
(2)= You must be very big-headed.

UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Nov 21 - 12:36 PM

Yesterday Debra Heller and her mother sang Ma'oz Tsur, in Hebrew.
מָעוֹז צוּר

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי, לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
.תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי, וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
.לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
.אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ

רעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
.חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה

דבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי, וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי, כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי, כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
.קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי

כרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ, אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ, וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ, וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
.רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ

יוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי, אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי, וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
.בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים

חשׂוֹף זרוֹעַ קדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
.דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה
ROMANIZATION


Ma'oz Tzur Yeshu'ati, lekha na'eh leshabe'ah.
Tikon beit tefilati, vesham toda nezabe'ah.
Le'et takhin matbe'ah mitzar hamnabe'ah.
Az egmor beshir mizmor hanukat hamizbe'ah.




Ra'ot save'ah nafshi, beyagon kohi kala.
Hayyai mereru vekoshi, beshi'abud malkhut egla.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Heil par'o vekhol zar'o yaredu ke'even bimtzula.




Dvir kodsho hevi'ani, vegam sham lo shakateti.
Uva noges vehiglani, ki zarim avadti.
Vyein ra'al masakhti, kim'at she'avarti.
Ketz Bavel Zerubavel, leketz shiv'im nosha'ati



Kerot komat berosh bikesh, Agagi ben Hamdatah.
veniheyata lo lefah ulemokesh, vega'avato nishbata.
Rosh yemini niseta, ve'oyev shmo mahita.
Rov banav vekinyanav al ha'etz talita.



Yevanim nikbetzu alai, azai bimei Hashmanim.
Ufartzu homot migdalai, vetim'u kol hashemanim.
Uminotar kankanim na'asa nes lashoshanim.
Bnei vina yemei shmona kav'u shir urenanim.




Hasof zroa kodshekha, vekarev ketz hayeshu'a.
Nkom nikmat dam avadeikha me'uma haresha'a.
Ki arkha hasha'a, ve'ein ketz limei hara'a.
Dkheh admon betzel tzalmon, hakem lanu ro'im shiv'a.
TRANSLATION

My Refuge, my Rock of Salvation! 'Tis pleasant to sing Your praises.
Let our house of prayer be restored. And there we will offer You our thanks.
When You will have slaughtered the barking foe.
Then we will celebrate with song and psalm the altar's dedication.

My soul was sated with misery, my strength was spent with grief.
They embittered my life with hardship, When enslaved under the rule of Egypt.
But God with His mighty power Brought out His treasured people;
While Pharaoh's host and followers Sank like a stone into the deep.

He brought me to His holy abode. Even there, I found no rest.
The oppressor came and exiled me, Because I served strange gods,
and drank poisonous wine. Yet scarcely had I gone into exile,
When Babylon fell and Zerubbabel took charge; Within seventy years I was saved.

The Agagite, son of Hammedatha, plotted to cut down the lofty fir;
But it proved a snare to him, and his insolence was silenced.
You raised the head of the Benjamite, but the enemy's name You blotted out.
His numerous sons and his household You hanged upon the gallows.

The Greeks gathered against me, in days of the Hasmoneans.
They broke down the walls of my towers, and defiled all the oils.
But from the last remaining flask a miracle was wrought for the Jews.
Therefore the sages of the day ordained these eight for songs of praise.

O bare Your holy arm and bring the end of salvation.
Wreak vengeance upon the wicked nation, On behalf of your faithful servants.
For deliverance has too long been delayed; And the evil days are endless.
O Reject the enemy into the shadows of idolatry, and set up for us the seven shepherds.

Everything above has been borrowed from Wikipedia

On this page in French you'll find 5 different renditions sung on different tunes.
Live rendition by Moshe Bergel
Live choir rendition by The Zamir Chorale & Zamir Noded. Composed by Benedetto Marcello and arranged by Hugo Chaim Adler, at Merkin Hall in 2019, conducted by Matthew Lazar.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Nov 21 - 01:00 PM

Joe Fineman sang "Good King Wenceslas" in Latin. He'd already posted the lyrics back in 2003.

Patty Clink sang "México lindo y querido". You'll find the lyrics on this Mudcat thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Dec 21 - 04:39 PM

On Monday Dawn Berg sang "Yn Joarree" in Manx and English.


THE STRANGER - YN JOARREE (Philip) Leighton Stowell (1897-1978)

Cr'en fa ta ny eeanlee 'sy vadran shoh kiaulley,
Myr beagh eh Boaldyn ta'd goaill nyn arrane?
Yn trhshlyn, yn cleeau yiarg, yn drean as yn lhondoo,
Cur failt er'n Oikan y Nollick shoh hene.

Oh,why do the birds sing so sweetly this morning?
They carol so gaily as if it were May.
The thrush and the robin , the wren and the blackbird
Are greeting the Chri-ist Child on Christmas Day

Oh, why in your windows do candles burn brightly
And o’er the bleak landscape send beams far and wide?
We lighted our candles to welcome the Christ Child
Who, if wand’ring homeless, with us may a-bide


You can hear the song sung by Threelegsoman. He says that the part in Manx is the Manx version of the 1st verse in English.
Here are the phonetics for it as given below the YouTube video:

Cren far ta ne eenlee su vardran shore kiorlya
Mer beeack ay Baldin tad goyl nin arrane?
Un treshlin, un cleeow yarg un dreen as un londoo,
Cur felt erin Eekan ur Nollick shore heen

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Felipa
Date: 20 Dec 21 - 07:11 PM

a' Ghrian - The Sun - sung in a composite of Irish and Scottish Gaelic (The original lyrics were collected in Scottish Gaelic from John McNeil in the Isle of Barra in the 19th century, the tune and the Irish translation are much more recent). https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168919


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Dec 21 - 12:35 PM

Yesterday, George sang Gaudete.
Since the lyrics in the DT lyrics have no translation, here are the Latin lyrics and a translation borrowed from Wikipedia
Gaudete, gaudete!
Christus est natus
Ex Maria virgine,
gaudete!

Tempus adest gratiæ
Hoc quod optabamus,
Carmina lætitiæ
Devote reddamus.

Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.

Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.

Ergo nostra contio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Rejoice, rejoice!
Christ is born
Of the Virgin Mary –
Rejoice!

The time of grace has come—
What we have wished for;
Songs of joy
Let us give back faithfully.

God has become man,
With nature marvelling,
The world has been renewed
By the reigning Christ.

The closed gate of Ezekiel
Is passed through,
Whence the light is risen;
Salvation has been found.

Therefore, let our assembly
Now sing in brightness
Let it bless the Lord:
Salvation to our King.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Dec 21 - 12:52 PM

I sang "Ay del chiquirritín", a carol from Andalusia. I think I learned it when I was in 7th or 8th grade.

AY DEL CHIQUIRRITÍN

Estribillo
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
metidito entre pajas
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
queridín, queridito del alma.

Entre un buey y una mula Dios ha nacido
y en un pobre pesebre lo han recogido.

(Estribillo)

Por debajo del arco del portalico
se descubre a María, José y al Niño.

(Estribillo)

No me mires airado, hijito mío
mírame con los ojos que yo te miro.

(Estribillo)
AH THE POOR LITTLE BOY

Chorus
Ah the poor little boy, little baby boy,
Baby lying in the straw
Ah the poor little boy, little baby boy,
Darling boy, beloved boy of our souls.

Between an ox and a donkey, the Child God was born
And in a poor crib, they received him

(Chorus)

Under the arch of the entrance porch
We can discover Mary, Joseph and the Child.

(Chorus)

Don't look at me angrily, son of my soul
Look at me the same way as I look at you.

(Chorus)
Recording YouTube
Another recording YouTube
Live rendition 2018 Christmas concert by Gafete Symphony Orchestra and Choir
You'll find a sheet music and a slightly different translation (Lisa improved it!) on Mama Lisa's World

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Dec 21 - 10:34 AM

Ciúin an Óidhch', a translation of Stille Nacht (Silent Night) into Scottish Gaelic:
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41727 see message posted 23 Dec 2021


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 28 Dec 21 - 07:31 AM

ALE BRIDER (Yiddish) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=39605#562702


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 28 Dec 21 - 07:32 AM

CEARCALL A' CHUAIN (Scottish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41984#607988


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Jan 22 - 05:58 AM

On Monday Gerry sang...

VOLT IKH GEHAT KOYEKH (Yiddish and English)
(Adrienne Cooper (1946 - 2011)

Ja ba bai bai bai bai
Ja ba bai bai bai bai

If my voice were louder,
If my body stronger,
I would tear through the streets,
Crying: Peace, Peace, Peace.

Volt ikh gehat koyekh,
Volt ikh gelofn in di gasn,
Volt ikh geshrign sholem,
Sholem, Sholem, Sholem.

This song - in English, Yiddish, and Hebrew - was written by Jewish singer, musician, and activist Adrienne Cooper. It comes from a much older Shabbat tune.

Yiddish lyrics in Yiddish characters

וואָלט איך געהאַט כּוח
(קאָפּער)

װען איך װאָלט געהאַט כּוח
װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן
װאָלט איך געשריגן: שלום,
שלום, שלום, שלום



Hebrew lyrics in Hebrew characters and transliteration:
לו היה לי כוח
הײתי רצה ברחוב
הײתי צועקת שלום
שלום, שלום, שלום

Lu haya li koach,
Hayiti ratsa barechov,
Hayiti tsoeket shalom,
Shalom, Shalom, Shalom


Live rendition by Adrienne Cooper & Zalmen Mlotek
Polina Shepherd's workshop

You'll find versions of this song in several languages in this thread

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 20 Jan 22 - 07:10 PM

On Mon 17 Jan, Anne Coleman sang Thàlaidhinn Thu in Scottish Gaelic along with the English language Dream Angus which goes to the same air. Both lyrics are posted on the same Mudcat thread: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=601#886401


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 22 - 01:36 PM

I sang verses 1, 3, 6 + the end.
ATRESSI CO·L SIGNES FAI (Old Occitan)
Peirol d'Auvernha (~1160 – 1225)

1 Atressi co·l signes fai
Quant vol morir, chan,
Quar sai que genseis morrai
Et ab mens d'afan.
Ben m'a amors tengut el latz
E mainz trebaills n'ai sofertatz,
Mas pel dan c'aora m'en ve
Conosc qu'ancmais non amei be.

2 E doncs qual conseill penrai
S'aissi muer aman
Qu'ieu joi non aten de lai
On miei sospir van!
Pero non part ma voluntatz,
Si tot n'estauc desesperatz.
Pensiu e consiros mi te
Cella de cui plus mi sove.

3 El mon tal domna non sai.
Dieus, per que l'am tan
Que ja non li ausarai
Dire mon talan.
Gen m'acuoill e·m fai bel solatz,
Mais del plus son desconseillatz,
Car, s'ieu li clamava merce,
Tem que puois se guardes de me.

4 Preiars, lai on non s'eschai,
Torn' en enuey gran.
Ses parlar la preiarai.
E com ab semblan,
Et ill conosca o si·l platz.
Car aissi dobla·l jois e·l gratz
Quant us cors ab autre s'ave,
E quant hom ses querre fai be.

5 Franquez' ab fin cor verai
Trai amor enan!
Autz paratges la deschai,
Que.ll ric son truan,
Que tan n'i a de rics malvatz
Per que·l segles n'es sordeiatz.
E domna, que bon pretz mante,
Non am per ricor, s'als no i ve.

6 Chansoneta, vai t'en lai,
Non ges q'ieu re·il man,
Mas ben li potz mon esmai
Dire ses mon dan.
Digatz li c'a leis es donatz
Mos coratges et autreiatz!
Sieus son e sieus serai jase!
Morir puosc per ma bona fe.

Bona domna, on que siatz,
Jois si' ab vos e joi aiatz,
Qu'eu non vos aus clamar merce
Mas sivals pensar o puosc be.
AS DOES THE SWAN
(Literal translation by yours truly)

1 As does the swan
When it's about to die, I sing,
For I know I'll die more sweetly
And with less pain.
Love held me well in its snares
And I suffered many torments,
But from the pain I feel now
I know that I never loved well.

2 So, what guidance will I take
If I die of love,
For I expect no joy from where
My sighs go!
Nevertheless, I never parted from my desire
Even if I'm in despair.
She keeps me pensive and worried,
She whom I remember/(think of) most.

3 In the world I know no such dame/lady,
God, why do I love her so?
I'll never dare
To tell her my desire.
She receives me nicely and keeps me fine company
But more is advised against,
For, if I sought mercy of her,
I fear that she would then be wary of me.

4 Prayers where one has no chance
Become tiresome.
Without speaking I'll plead her
And how? With my look
And she'll understand if it pleases her to.
For joy and pleasure double
When a heart agrees with another
And when, without seeking it, one does good.

5 Frankness with true and fine heart
Draw love forwards!
High birth takes it down
For nobles are villains,
As there are so many rich scoundrels
That the world is debased
And a dame/lady who keeps her good worth
Doesn't love for riches if she sees nothing else.

6 Little song, go away there,
Not because I send her nothing,
But you can well tell her my turmoil
Without revealing my pain.
Tell her that my heart is
Granted and conceded to her.
I'm hers and always will be hers!
I can die because of my good faith!

Good dame/lady, wherever you may be,
Joy be with you and joy may you have;
I do not dare to claim your mercy,
But at least I can think of doing so.
You'll find a much finer translation penned by Dr Stanley Collin Aston from Cambridge University here (Peirol: Troubadour of Auvergne, S.C. Aston, MA PhD, Cambridge at The University Press, 1953)
Recording by Montjòia (1976)
Recording by La Camera delle Lacrime, Bruno Bonhoure
Rendition by Ensemble: Gérard Zuchetto, Troubadours Art at 12:48


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 22 - 02:36 PM

"'Santiano' is a 1961 song, inspired by the sea shanty 'Santianna', which uses the same tune. The song tells of a ship from Saint Malo bound to San Francisco, which is described as a place of great wealth. The French-language version was popularized first in the 1960s by Hugues Aufray." (French Wikipedia)
SANTIANO (French)
© Lyrics: Jacques Plante (1920 – 2003)

C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau.
Hisse et ho, Santiano !
Dix-huit nœuds, quatre cent tonneaux :
Je suis fier d'y être matelot

Refrain
Tiens bon la vague et tiens bon le vent.
Hisse et ho, Santiano !
Si Dieu veut toujours droit devant,
Nous irons jusqu'à San Francisco

Je pars pour de longs mois en laissant Margot.
Hisse et ho, Santiano !
D'y penser j'avais le cœur gros
En doublant les feux de Saint-Malo

(Refrain)

On prétend que là-bas l'argent coule à flots.
Hisse et ho, Santiano !
On trouve l'or au fond des ruisseaux
J'en ramènerai plusieurs lingots

(Refrain)

Un jour, je reviendrai chargé de cadeaux.
Hisse et ho, Santiano !
Au pays, j'irai voir Margot
À son doigt, je passerai l'anneau

Dernier refrain
Tiens bon le cap et tiens bon le flot
Hisse et ho, Santiano !
Sur la mer qui fait le gros dos,
Nous irons jusqu'à San Francisco
SANTIANO


It's a fine three-master thin like a bird.
Heave-ho, Santiano!
Eighteen knots, four hundred barrels,
I am proud to be one of her seamen

Chorus
Hold fast the wave and hold fast the wind.
Heave-ho, Santiano!
By God's will, always straight ahead,
We will sail until San Francisco

I'm going away for long months, leaving Margot.
Heave-ho, Santiano!
To think of it caused me sorrow
While rounding the lights of Saint-Malo

(Chorus)

They say that over there money* flows.
Heave-ho, Santiano!
You find gold at the bottom of the streams
I'lll bring back several ingots

(Chorus)

One day, I'll return with my arms full of (lit. "loaded with) gifts.
Heave-ho, Santiano !
At home, I'll visit Margot
At her finger, I will slip the (wedding) ring

(Last chorus)
Hold fast the course and hold fast the waves
Heave-ho, Santiano !
On the sea arching it's back,
We will sail until San Francisco

*In French "argent" means both "money" and "silver" depending on the context.
The translation above has been borrowed from Lyricstransate.com to which I made some changes.

Hugues Aufray, live tv show 1961 (32 year old handsome young man)
Hugues Aufray, live 2020
Hugues Aufray, live 2021 (92 year old still handsome old man)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 31 Jan 22 - 04:42 PM

Tonight Jerry O'Neill sang a bilingual (Irish Gaelic and English) version of Is Mise Raifteirí . The Irish words are the original poem. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=167193


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 31 Jan 22 - 05:40 PM

On 31 Jan, the eve of St Brigid's Day, I sang a medley of two songs in Irish
Gabhaim Molta Bríde (Ó Flannghaile) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142413#3680006
and
Amhráin na Feidireachta (Ó Maonlaí) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=78856#1424053


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Feb 22 - 02:37 PM

SAN FRANCISCO (1972) (French)
© Maxime Le Forestier (1949 - )

C'est une maison bleue
Adossée à la colline
On y vient à pied
On ne frappe pas
Ceux qui vivent là
Ont jeté la clé
On se retrouve ensemble
Après des années de route
Et on vient s'asseoir
Autour du repas
Tout le monde est là
À cinq heures du soir

Quand San Francisco s'embrume
Quand San Francisco s'allume
San Francisco...
Où êtes-vous ?
Lizard et Luc, Psylvia, attendez- moi.

Nageant dans le brouillard
Enlacés, roulant dans l'herbe
On écoutera Tom à la guitare
Phil à la quena jusqu'à la nuit noire.
Un autre arrivera
Pour nous dire des nouvelles
D'un qui reviendra dans un an ou deux
Puisqu'il est heureux
On s'endormira
Quand San Francisco se lève
Quand San Francisco se lève,
San Francisco...
Où êtes-vous ?
Lizard et Luc, Psylvia, attendez-moi.

C'est une maison bleue
Accrochée à ma mémoire
On y vient à pied
On ne frappe pas
Ceux qui vivent là
Ont jeté la clé
Peuplée de cheveux longs
De grands lits et de musique
Peuplée de lumière
Et peuplée de fous
Elle sera dernière
À rester debout
Si San Francisco s'effondre
Si San Francisco s'effondre
San Francisco...
Où êtes-vous ?
Lizard et Luc, Psylvia, attendez-moi.
SAN FRANCISCO


It's a blue-painted house,
Leaning against the hillside.
We come there on foot,
We don't have to knock,
Those who live there
Threw away the key.
We meet together,
After years on the road.
We come there to sit
All around the meal,
Everyone is there,
At five in the evening.

When San Francisco gets foggy,
When San Francisco lights up,
San Francisco…
Where have you gone?
Lizard and Luc, Psylvia, wait for me!

Swimming across the fog,
Embraced, rolling on the grass,
We'll listen Tom playing the guitar,
Phil (playing) the quena, until darkest night.
Another will arrive,
To tell us news about
One who'll be back in a year or two,
Since he is happy,
We will fall asleep.
When San Francisco gets up,
When San Francisco gets up,
San Francisco…
Where have you gone?
Lizard and Luc, Psylvia, wait for me!

It's a blue-painted house,
Hanging somewhere in my mind.
We come there on foot,
We don't have to knock,
Those who live there
Threw away the key.
Filled with long-haired people,
Large beds and music.
Invaded with light,
Crowded with lunatics,
It will be the last one
To remain standing
If San Francisco collapses,
If San Francisco collapses,
San Francisco…
Where have you gone?
Lizard and Luc, Psylvia, wait for me!

Translation borrowed from Lyricstranslate.combut I made some changes.
Sheet music

French Wiki entry about the song with a pic of the blue-painted house located at 3841,18th St, Castro District, San Francisco.
Maxime Le Forestier's first recording
Maxime Le Forestier's live rendition


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Feb 22 - 03:03 PM

QUE SERAIS-JE SANS TOI ?
© Louis Aragon (1897 -1982) / Jean Ferrat (1930-2010).

(Refrain)
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre ?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant ?
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre ?
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon,
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson

(Refrain)

J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu,
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne,
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux,
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux.

(Refrain)

Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Terre, terre, voici ses rades inconnues

(Refrain)
WHAT WOULD I BE WITHOUT YOU?


(Chorus)
What would I be without you who came to meet me
What would I be without you but a heart in the sleeping wood*
But this time stopped on the clock dial
What would I be without you but this faltering

I've learned everything from you about the human things
And from now on, I've seen the world your way.
I've learned everything from you as one drinks from fountains
As one reads in the sky, the distant stars
As you pick up his song from the singing passer-by,
I've learned everything from you even the meaning of shiver

(Chorus)

I have learned everything from you as far as I'm concerned
That it's daylight at noon, that a sky can be blue
That happiness isn't just a tavern's oil lamp
You took me by the hand in that modern hell
Where man no more knows what it is to be two
You took me by the hand like a happy lover

(Chorus)

Who talks of happiness often has sad eyes
Isn't it a sob of disappointment,
A broken string at the guitarist's fingers?
And nevertheless, I tell you that happiness exists
Elsewhere than in the dreams, elsewhere than in heaven
Land! Land! Here are its unknown harbors.

* "au bois dormant" makes reference to the tale "Sleeping Beauty" called "La belle au bois dormant" in French, that literally translates as "The Beauty at/in the Sleeping Wood" (or actually "The Beauty in the wood, sleeping").

"Que serais-je sans toi?" is a song composed and performed by Jean Ferrat. The song consists of four stanzas taken from Louis Aragon's poem, "Prose du bonheur et d'Elsa", published in 1956 in the collection "Le Roman inachevé". "Prose du bonheur et d'Elsa", which is addressed to Elsa Triolet, wife of Aragon since 1939, is a poem composed, first of twenty-two sestets in alexandrines, then of four large stanzas of twenty-four lines of sixteen feet. To establish and give rhythm to his text, Jean Ferrat first took four lines from the fourteenth sestet, which became the refrain of the song, "What would I be without you who came to meet me..." then all of the seventeenth and eighteenth stanzas, and finally the twenty-first stanza, the whole forming a perfectly harmonious continuity. –Google translation of the song entry on French Wikipedia with some changes from me.

Jean Ferrat's live rendition
Jean Ferrat's
recording


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 14 Feb 22 - 05:13 PM

Vincent Hearns sang 'S e Fath mo Bhuartha (the cause of my sorrow, Irish Gaelic) tonight. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#932780


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 14 Feb 22 - 05:20 PM

Jerry O'Neill sang - Cucurrucuru, Paloma (Tomas Mendez Sosa)
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=118930


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Feb 22 - 02:59 PM

ZIGGY (Un garçon pas comme les autres) (French - 1978)
Luc Plamondon (1942 - ) / Michel Berger (1947 – 1992)


Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C'est un garçon pas comme les autres
Mais moi je l'aime, c'est pas d' ma faute
Même si je sais
Qu'il ne m'aimera jamais

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
La première fois que je l'ai vu
Je m'suis jetée sur lui dans la rue
J' lui ai seulement dit
Que j'avais envie de lui

Il était quatre heures du matin
J'étais seule et j'avais besoin
De parler à quelqu'un
Il m'a dit : "Viens prendre un café."
Et on s'est raconté nos vies
On a ri, on a pleuré

Ziggy, il s'appelle Ziggy
C'est mon seul ami
Dans sa tête y a que d'la musique
Il vend des disques dans une boutique
On dirait qu'il vit dans une autre galaxie

Tous les soirs, il m'emmène danser
Dans des endroits très très gais*
Où il a des tas d'amis
Oui, je sais, il aime les garçons
Je devrais me faire une raison
Essayer de l'oublier, mais

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C'est un garçon pas comme les autres
Et moi je l'aime, c'est pas d'ma faute
Même si je sais
Qu'il ne m'aimera jamais.
ZIGGY (A Boy Unlike the Others)
(English Translation)


Ziggy, his name is Ziggy
I'm crazy about him
He's a boy unlike the others
But I love him, it's not my fault
Even if I know
That he will never love me

Ziggy, his name is Ziggy
I'm crazy about him
The first time I saw him
I threw myself upon him on the street
I simply told him
That I wanted him

It was four o'clock in the morning
I was alone and I needed
To talk to someone
He told me, "Come take a coffee."
And we told each other our lives
We laughed, we cried

Ziggy, his name is Ziggy
He's my only friend
In his head there's only music
He sells discs in a store
It seems he's living in another galaxy

Every night, he takes me to dance
In very, very cheerful/gay places
Where he has lots of friends
Yes, I know, he likes boys
I should come to terms with it
And try to forget him, but

Ziggy, his name is Ziggy
I'm crazy about him
He's a boy unlike the others
But I love him, it's not my fault
Even if I know
That he will never love me
*"gai" can be understood as "cheerful/merry" or "gay", hence the pun.


"Un garçon pas comme les autres (Ziggy)" (meaning "A Boy Unlike the Others (Ziggy)") is a French-language song written by Luc Plamondon and Michel Berger for the 1978 cyberpunk rock opera, Starmania. In 1991, it was covered by Canadian singer Celine Dion for her album, Dion chante Plamondon. (Wiki article about the song)
Starmania is now considered one of the most famous rock operas in French history.
An English version with lyrics by Tim Rice, titled Tycoon, premiered with the release of a studio recording in 1992, which starred Kim Carnes, Celine Dion, Nina Hagen, Peter Kingsbery, Cyndi Lauper, Willy DeVille, Kevin Robinson and Tom Jones. (Wiki article about the musical).


Céline Dion's video clip
Fabienne Thibeault's live rendition

Sheet music on a YouTube video


ZIGGY (English Version)
Tim Rice (1944 - )/ Michel Berger

Ziggy, I call him Ziggy
I'm so hot for him
He's not at all like all the rest
But he's held out and he's the best
Even if I know
He would never go with me

Ziggy they call him Ziggy
I'm so hot for him
And when I saw him that first day
I went and gave myself away
Oh so indiscreet
Oh but he was sweet to me

Four a.m. he's here by my side
Talking, laughing and making friends
Making fun of me too
He can do whatever he wants
I don't mind, but he pretends
Not to see what I go through

Ziggy, my crazy Ziggy
I get weak for him
He lives a life that I can't share
I don't know why but I know where
Oh it breaks my heart
Knowing I'm not part of him

Why won't he try anything new?
I would be his very best
And his first, in many ways
Oh if I were one of his boys
Thin and languid and self-possessed
So in demand nowadays, oh

Ziggy, my crazy Ziggy
I get weak for him
He lives a life that I can't share
I don't know why but I know where
Oh it breaks my heart
Knowing I'm not part of him
Baby, Ziggy

Céline Dion's recording of the English version


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 21 Feb 22 - 06:45 PM

last week I sang An Vailintín Buan, the everlasting valentine, by Risteard MacGabhann and Paddy Ó Mianáin; and tonight I sang Táim Breoite Go Leor, both in Irish Gaelic. Neither lyric is on Mudcat yet

Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Cadal Chan Fhaigh Mi, also known as Cadal Cha Dèan Mi. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66911#1114002


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Feb 22 - 04:26 AM

On Monday, Gerry Myerson sang the Hebrew version of "Happy Birthday to You"
יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ (Hebrew)

,יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
,יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
,יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
.יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
HAPPY BIRTHDAY


Happy birthday,
Happy birthday,
Happy birthday,
Happy birthday.
Transliteration
Yom huledet sameach
Yom huledet sameach
Yom huledet sameach
Yom huledet sameach


Live rendition
Rendition with transliterated lyrics


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Mar 22 - 04:20 AM

On Monday Joan Frankel sang...

DI ZAPOSHKELEKH (Yiddish)
Traditional

Farkoyfn di zaposhkelekh
un forn oyf di droshkelekh,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.

Oy forn oyf di vagzolekhlekh,
un farkoyfn fremde sholekhlekh,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy, ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.

Oy ezn on a tishele,
un shlofn on a kishele,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy, ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.

Oy shlofn oyf di vagzolekhlekh
un vashn fremde polekhlekh,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy, ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.
THE BOOTS


I would sell my boots
And go on cabs
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.

I would go to the railroad station
And sell scarves to strangers
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.

I would eat without a table,
And sleep without a pillow
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.

I would sleep at the railroad station
And wash strangers' floor
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.
YIDDISH

די זאַפּאָשקעלעך

פֿאַרקױפֿן די זאַפּאָשקעלעך
און פֿאָרן אױף דידראָשקעלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן

אױ, פֿײַן אױף די װאַגזאָלעכלעך
און פֿאַרקױפֿן פֿרעמדע שאָלעכלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן

אױ, שלאָפֿן אָן אַ קישעלע
און עסן אָן אַ טישעלע
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן

אױ, שלאָפֿן אױף די װאַגזאָלעכלעך
און װאַשן פֿרעמדע פּאָלעכלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן



Sheet music

Recording by The Klezmatics
Recording by The Klezmer Conservatory Band
Recording by Brave Old World
Live rendition by Bronya Sakina + The Junior Klezmer Orchestra (with Maxwell Street Klezmer Band)

Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Mar 22 - 02:15 PM

On March 7 Anne Coleman sang "Uist Tramping Song" in Scottish Gaelic and English. You'll find the English lyrics in the DT.

Here are the Gaelic lyrics taken from below the YouTube recording by Donald MacRae, from the album "Donald MacRae Sings".

NULL DO DH' UIBHIST

Chorus
Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò,
Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò,
Thugainn leam-sa thar na mara null do dh'Uibhist bheag nam beannaibh,
'S gheibh sibh mil ann agus bainne, thugainn leam, thugainn leam.

1- Tha a' ghrian anns an àird dheas is blàth ghaoth bhon iar,
Tha an lochan cho còmhnard 's cho stòlda san fhèath,
Tha tuinn mhara crònan an òrain bho chian,
A' tairgse dhuinn sòlais 's a' tàladh gach miann.

(Chorus)

2- Nuair a theirgeas an samhradh 's thig foghar an àigh
Bidh cruach air an achadh agus maorach san tràigh;
'S cha bhi sinn gun annlan gach ceann de na bhòrd
Fhad 's bhios breac anns an linne 's lacha riabhach air lòn.

(Chorus)

3- 'S a-nis, bhean mo ghràidh-sa, thoir dhòmhsa do làmh,
'S thèid sinn null don eilean far am faod sinn bhith tàmh,
Gun bhreislich, gun ghleadhraich, gun ùpraid, gun cheò,
'S bidh a' ghrian air an uinneig cumail tìm dhuinn air dòigh.

"Come Along" recording by The Corrie Folk Trio
"Come Along" recording by Ed Miller
Live rendition by the Scottish Gaelic Choir of Victoria (1st chorus in English, then chorus and verses 1 and 2 in Gaelic)

Sheet music + midi + pdf


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Mar 22 - 03:11 PM

Yesterday Joe Fineman sang Ach du lieber Augustin in German.
Dawn Berg sang "Beidh Aonach Amárach" in Irish Gaelic (See Felipa's post below).
Brendan O'Brien sang Dóchas linn Naomh Pádraig in Irish Gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 16 Mar 22 - 01:40 PM

a song in Irish Gaelic, BEIDH AONACH AMÁRACH, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171115


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 11 Apr 22 - 02:20 PM

on 21 March, Gen Whitt sang An Chuilfhíonn (modern spelling An Chúileann, English version The Coolin) in Irish Gaelic
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45138


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 11 Apr 22 - 02:35 PM

on 21 March 2022, Linn Phipps sang Buain a' Choirce in Scottish Gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST
Date: 12 Apr 22 - 04:43 PM

This is a remarkable collection of songs. I am a heretic when it comes to singing songs.
I don't think it has to interpreted by those who are exclusively from the culture. A good song is a good song. If you're singing a foreign song, it's respectful to get the pronunciation and the meanings of words right. But I have no problem with using different instruments and arrangements coming from a different culture. A lot of these songs could be sung with a five-string banjo accompaniment. I never had a problem with Pete Seeger singing a song in Spanish, Hebrew, German or African .....even Hungarian or Danish if you can master those difficult words.
Singers ought to be able to interpret songs their own way.

I must say that I had a problem with Eileen Farrell's attempt to sing the blues but that was due to her lack of understanding of that medium.

This thread is so important because a good song travels around the world and binds us as humanity together.

When we were with the Weavers, we were open to criticism because we were not from the cultural background of some of the foreign songs we sang. But we made a respectful attempt to understand the song and its environment.

When you think of it isn't this the folk process? A variant of a song comes from one part of the world and becomes a new song in another.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,diplocase
Date: 12 Apr 22 - 04:48 PM

Comment vouloir qu'une personne chante - How can you expect a person to sing?
earliest written copy 1555
singing of Gabriel Yacoub, "Anthologie de la chanson française - Des trouvères à la pléiade." You can also hear his version on YouTube.
translation by Casey [diplocase]
COMMENT VOULOIR QU'UNE PERSONNE CHANTE

Comment vouloir qu'une personne chante
Quand elle n'a pas son cœur en liberté ?
Laissez chanter ceux que l'amour contente
Et laissez-moi, et laissez-moi dans mon malheur pleurer
Et laissez-moi, et laissez-moi dans mon malheur pleurer

Pleurez, mes yeux, pleurez mon sort funeste
J'ai tout perdu en perdant mon Iris
Cruel destin, prenez ce qui me reste
Et rendez-moi, et rendez-moi ce que vous m'avez pris
Et rendez-moi, et rendez-moi ce que vous m'avez pris

Prenez mon cœur et donnez-moi le vôtre
Il est à vous, je ne prétends plus rien
Mais si j'apprends que vous aimez un autre
Tout aussitôt, tout aussitôt je reprendrai le mien
Tout aussitôt, tout aussitôt je reprendrai le mien

J'avais juré de n'aimer qu'une fille
J'avais juré de la toujours aimer
Quand je la vois, je passe mon martyre
Quand je la vois, quand je la vois, je passe mon tourment
Quand je la vois, quand je la vois, je passe mon tourment

Que faudra-t-il, belle Iris, pour vous plaire ?
Faut-il mon sang ? Il est prêt à couler
Mais si mon sang ne peut vous satisfaire
Faut-il ma mort ? Faut-il ma mort ? Vous n'avez qu'à parler
Faut-il ma mort ? Faut-il ma mort ? Vous n'avez qu'à parler

Après la mort, vous pleurerez, je jure
Vous m'aimerez : ce ne sera plus temps
Vous marcherez dessus ma sépulture
En regrettant, en regrettant le plus fidèle amant
En regrettant, en regrettant le plus fidèle amant.
HOW CAN YOU EXPECT A PERSON TO SING

How can you expect a person to sing
Without his heart be free?
Those whom love makes happy, let them sing
And leave me alone, in misery to weep.
And leave me alone, in misery to weep.

Weep, oh my eyes, weep for this, my fate
In losing her, I have lost everything
Fate, will you not come take what I have left,
And give me back the thing you took from me?
And give me back the thing you took from me?

Give me your heart, and you take mine
It belongs to you; I seek nothing more
But if I learn that you love another
In that very moment I will take it back.
In that very moment I will take it back.

I took a vow to love just one girl
I swore to always love but only you
Whenever I see her I’m in torment
Whenever I see her I suffer anew
Whenever I see her I suffer anew

What will it take, lovely Iris, for to please you?
Is it my blood? I'm ready for to bleed.
But if my blood alone do not requite you
Will you demand my death? Only speak the word.
Will you demand my death? Only speak the word.

After my death you'll weep for me, I swear it
You’ll know you love me; it will be too late
You’ll come and go above my grave
Missing and wishing your loyal love to have
Missing and wishing your loyal love to have
Literal translation (Monique)

How does anyone want a person to sing
When they don't have a free heart?
Let those that love makes happy, sing
And let me, and let me weep in my misfortune,
And let me, and let me weep in my misfortune.

Weep, my eyes, weep over my dreadful fate,
I lost everything by losing my Iris,
Dreadful destiny, take what I have left
And give me back, and give me back what you took from me,
And give me back, and give me back what you took from me,

Take my heart and give me yours,
It's yours, I don't claim anything more,
But if I find out that you love someone else
Right away, right away I'll take mine back,
Right away, right away I'll take mine back.

I'd sworn I'd love only one girl,
I'd sworn to love her forever,
When I see her, I suffer agony
When I see her, when I see her, I suffer my torment
When I see her, when I see her, I suffer my torment.

What will be needed, beautiful Iris, to please you?
Is my blood needed? It's ready to flow
But if my blood can't satisfy you,
Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out
Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out

After my death, you'll cry, I swear/bet
You'll love me, this time will be over,
You'll walk upon my grave
Regretting, regretting your (the) most faithful lover

Recording by Gabriel Yacoub
Live rendition by Luc Arbogast

Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 05:00 PM

On March 21st Joe Fineman sang...
АХ ТЫ, НОЧЕНЬКА

Ах ты, ноченька,
Ночка темная,
Ночка темная,
Да ночь осенняя.

С кем я ноченьку,
С кем осеннюю,
С кем тоскливую
Коротать буду?

Нет ни батюшки,
Нет ни матушки,
Только есть один
Мил-сердечный друг.

Только есть один
Мил-сердечный друг,
Да и тот со мной
Не в ладу живет.
OH THOU, NIGHT...

Oh thou, night
The night is dark
The night is dark
Yes, autumn night.

Who will I spend the autumn night with
With whom?
With whom
Will I pass this dreary night?

There is no father (I have no father left)
There is no mother (I have no mother left)
There is only one
Dear friend.

There is only one
Dear friend,
Yes, and the one with me
Isn't in love with me.
Handwritten collection of Nikolai Petrovich Popov, 80s of the XIX century, Smolensk.

Lyrics & different translation
Two scores


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 05:21 PM

On March 21st I sang...
À LANDRY, PETIT VILLAGE (French -Savoie)
(Traditional from Savoy)

À Landry, petit village, y' a des fill's à marier (x2)
Y a des fill's à marier dans la misère
Qui voudraient s'y marier mais comment faire ?

Ô ma mère, ma bonne mère, mes beaux jours s'en vont courant (x2)
Mes beaux jours s'en vont courant c'est bien dommage
Sans avoir aucun amant dans le village

Ô ma fille prends patience, les amants ne manquent pas (x2)
Les amants ne manquent pas dans le village
Qui viendront te demander en mariage

Ô ma mère, ma bonne mère, par quel chemin passeront-ils ? (x2)
Les chemins sont si étroits et si rebelles
Qu'ils se casseront le nez et la cervelle

Les fill's se sont rassemblées, à la ville ell's sont allées (x2)
Ell's ont ach'té des rubans et des dentelles
Aussi des mouchoirs à la mode nouvelle

À Landry, petit village, y' a des fill's à marier (x2)
Y a des fill's à marier dans la misère
Qui voulaient s'y marier, c'est dur à faire.
IN LANDRY, A SMALL VILLAGE


In Landry, a small village, there are marriageable girls (x2)
There are marriageable girls in poverty
Who would like to get married but how to do so?

O my mother, my good mother, my fine days are running out (x2)
My fine days are running out, it's a shame
Without having any lover in the village

O my daughter be patient, lovers abound (x2)
There is no shortage of lovers in the village
Who will come to propose to you.

O my mother, my good mother, by which way will they pass? (x2)
The paths are so narrow and so dangerous
That they will break their noses and their brains

The girls gathered, they went to town (x2)
They bought ribbons and laces
Also new fashion handkerchiefs

In Landry, a small village, there are marriageable girls (x2)
There are marriageable girls in poverty
Who wanted to get married there, it's hard to achieve!

Live rendition by Malicorne

Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 05:47 PM

On March 28th I sang...
LE PARAPLUIE (French)
© Georges Brassens (1921-1981)

Il pleuvait fort sur la grand-route
Elle cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, elle m'a dit "oui"

Refrain
Un petit coin de parapluie
Contre un coin de paradis
Elle avait quelque chose d'un ange
Un petit coin de paradis
Contre un coin de parapluie
Je ne perdais pas au change, pardi*

Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits

(Refrain)

Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
À l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli

(Refrain)
THE UMBRELLA


It was pouring on the main road/high way
She was walking without an umbrella
I had one, probably stolen
The same morning from a friend
Then running to her rescue
I offer her some shelter.
Drying the water from her little face
With a very sweet air/Very sweetly she told me "yes"

Chorus
A small bit of an umbrella
For a bit of paradise
She was something of an angel
A little bit of paradise
For a bit of an umbrella
I didn't lose on the exchange, of course

Along the way, how tender it was
To hark the pretty song together
That the water of the sky made hear
On the roof of my umbrella
I would have liked, as in the Flood,
Watch the rain fall nonstop
To keep her under my refuge
For forty days and forty nights

(Chorus)

But foolishly, even in a storm
Roads go to countries
Soon hers made a barrage
To the horizon of my madness
She had to leave me
After saying many thanks
And I saw her, so very little,
Go cheerfully towards my oblivion

(Chorus)
*"Pardi": euphemistic alteration of "pardieu" = by God

Lyrics + translation + notes. I already mentioned this very valuable site.

Live recording by Georges Brassens


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 06:27 PM

On April 4th I sang an alternate version of this song
(Original lyrics: Martin Cayla (1880-1951)
Music: Martin Cayla-Joseph Canteloube (1879 -1957)
LO MÈRLE (Occitan) (Alternate version)

Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, lèva la coèta,
Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, baissa lo cap.

Quand lo nòvi sauta al prat
Tomba la vèsta, tomba la vèsta,
Quand lo nòvi sauta al prat
Tomba la vèsta, baissa lo cap.

Quand la nòvia sauta al prat
Tomba la rauba, tomba la roba,
Quand la nòvia sauta al prat
Tomba la rauba, baissa lo cap.

Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, mès lèva lo cap.
THE BLACKBIRD

When the blackbird jumps into the meadow,
It raises its tails, it raises its tail,
When the blackbird jumps into the meadow
It raises its tails, it hangs its head.

When the groom jumps into the meadow
He removes his jacket, he removes his jacket,
When the groom jumps into the meadow,
He removes his jacket, he hangs his head.

When the bride jumps into the meadow
She removes her gown, she removes her gown,
When the bride jumps into the meadow,
She removes her gown, she hangs her head.

When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail, it hangs its tail,
When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail but raises its head.
You can hear this version at 30:08 of this "Los del Sauveterre" recording


Here are the original lyrics penned by Martin Cayla spelled in normalized spelling
Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, lèva la coèta,
Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, baissa lo cap.

Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, mès lèva lo cap.

Aval, darrièr nòstre ostal,
Lo mèrle estifla, lo mèrle estifla,
Aval, darrièr nòstre ostal,
Lo mèrle estifla coma cal.

Quand lo nòvi sauta al prat
Quita la vèsta, quita la vèsta,
Quand lo nòvi sauta al prat
Quita la vèsta, baissa lo cap.

Quand la nòvia sauta al prat
Quita la rauba, quita la roba,
Quand la nòvia sauta al prat
Quita la rauba, escarta les braç.

Quand se tròban totes dos,
Quitan la vèsta, quitan la rauba,
Quand se tròban totes dos
Aquí se manjan de potons.
When the blackbird jumps into the meadow,
It raises its tails, it raises its tail,
When the blackbird jumps into the meadow
It raises its tails, it hangs its head.

When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail, it hangs its tail,
When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail but raises its head

Over there, behind our house,
The blackbird whistles, the blackbird whistles
Over there, behind our house,
The blackbird whistles good and proper.

When the groom jumps into the meadow
He removes his jacket, he removes his jacket,
When the groom jumps into the meadow,
He removes his jacket, he hangs his head.

When the bride jumps into the meadow
She removes her dress/gown, she removes her dress/gown,
When the bride jumps into the meadow,
She removes her dress/gown and spreads her arms

When they're alone (word for word. "they find themselves all two"),
They remove their jacket, they remove their gown/dress
When they're alone,
There "they eat each other with kisses"(lit.!)
Here are some links to YouTube videos

sung

Played on a hurdy gurdy

sung

1st verse only (for obvious reasons) sung and played by K children


Sheet music here. Note: the sheet music is said to be "around" 1920 so the song might be in the public domain in the US. Here it isn't since Canteloube died in 1957, it'll fall in the PD in Jan. 2028. Another sheet music. For sale by AbeBooks so it might disappear one day or another.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Guest Joan F
Date: 14 Apr 22 - 09:03 AM

Monique is *not* giving the English translation to "Ketzele Faygele/Die Sapozkhelekh" the way I sang it but I don't have time to hunt-&-peck type it in from my tablet right now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Frank Hamilton
Date: 17 Apr 22 - 05:04 PM

How can we find tunes for these songs other than buying a lot of recordings? Are there places to get the notes or an audio clip?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 Apr 22 - 05:19 PM

You can find links to YouTube renditions/recordings at the bottom of each song. I also added links to sheet music if I could find them for free somewhere online (but not always!).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Apr 22 - 01:59 PM

JOAN DE LA RÈULA (Occitan)

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cofada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cofada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai cofada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal pintiada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal pintiada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai pintiada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal lavada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal lavada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai lavada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cauçada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cauçada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai cauçada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal aimada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal aimada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai aimada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.
JOHN FROM LA RÉOLE

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly coiffed,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly coiffed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her coiffed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly combed,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly combed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her combed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly washed,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly washed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her washed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly shod,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly shod,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her shod,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly loved,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly loved,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her loved,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.
Recording by Los Hardidets de Maseròlas
[Amateur singers record their own voice at home to a traditional Gascon song. The recordings are then grouped together to reconstitute a "cantere" (spontaneous songs sung by several people)]

Live rendition by Los Hardidets de Maseròlas
Played by Ensemble Instrumental des Landes - Cants Deu Sud

Sheet music

Gascon version:
Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau cohada
Si jo l'avi, la cohari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la cohari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau pintiada
Si jo l'avi, la pientari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la pientari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau lavada
Si jo l'avi, la lavari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la lavari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau cauçada
Si jo l'avi, la cauçari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la cauçari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau aimada
Si jo l'avi, jo l'aimari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, jo l'aimari, tan lo ser com lo matin
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly coiffed,
If I had her, I'd coiff her, as much by night as by day,
If I had her, I'd coiff her, as much in the evening as in the morning.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly combed,
If I had her, I'd comb her, as much by night as by day,
If I had her, I'd comb her, as much in the evening as in the morning.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly washed,
If I had her, I'd wash her, as much by night as by day,
If I had her, I'd wash her, as much in the evening as in the morning

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly shod,
If I had her, I'd shoe her, as much by night as by day,
If I had her, I'd shoe her, as much in the evening as in the morning

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly loved,
If I had her, I'd love her, as much by night as by day,
If I had her, I'd love her, as much in the evening as in the morning.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Na sera 'e maggio
From: Joe Offer
Date: 22 Apr 22 - 03:30 AM

Gayle Wade sang this, I think on April 18. She asked me to post the lyrics. Thanks, Gayle.
NA SERA 'E MAGGIO

Quanno vien'a 'appuntamento
guarde 'o mare, guard’altronne,
si te parlo nun rispunne,
staje distratta comm'a che.
Io te tengo dint’o core,
sóngo sempe 'nnammurato
ma tu, invece, pienze a n'ato
e te staje scurdanno 'e me

Quanno se dice: "Sí!"
tiènelo a mente
Nun s'ha da fá murí
nu core amante
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?!

St'uocchie tuoje nun só' sincere
comm'a quanno mme 'ncuntraste,
comm'a quanno mme diciste:
"Voglio bene sulo a te "
E tremmanno mme giuraste,
cu na mano 'ncopp'o core:
"Nun se scorda 'o primmo ammore! "
Mo te staje scurdanno 'e me

Quanno se dice: "Sí!"
tiènelo a mente
Nun s'ha da fá murí
nu core amante
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?!
ONE EVENING IN MAY

When you come to our meeting
You look at the sea, you look away [from me]
If I speak to you, you don’t reply,
Your thoughts are somewhere else.
I hold you in my heart,
I’m still in love with you,
But you, on the other hand, are thinking of someone else
And you’re forgetting about me.

When you say ‘Yes’
Remember this
You shouldn’t kill
a loving heart.
You said ‘Yes’ to me one evening in May
And now you have the audacity to leave me!

Those eyes of yours are not sincere
As they were when you met me,
As they were when you told me
“I love only you”
And, trembling, you swore to me
With a hand upon your heart:
“First love is never forgotten!”
But now you are forgetting me.

When you say ‘Yes’
Remember this
You shouldn’t kill
a loving heart.
You said ‘Yes’ to me one evening in May
And now you have the audacity to leave me!
Mario Lanza recording: https://www.youtube.com/watch?v=MFIAwWNb72g
The 1937 Neapolitan song "'Na Sera 'e Maggio" (One Evening in May) by Giuseppe Cioffi [1901-1976] (music) and Gigi Pisano [1889-1973] (lyrics). Recorded by tenor Mario Lanza in Rome in December 1958. Franco Ferrara, conductor.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Stringsinger
Date: 22 Apr 22 - 11:28 AM

Hi Monique,

I don't know if you got this one.

Dans notre village chacun vie content
Dans notre village chacun vie content
Ler bergers chantant après le fin du leur ouvrage
Sont restant du jour bon faire l'amour.

It's on our album, the World of Frank and Valucha. I don't know if it's on YouTube.

In our little village we are happy.
The working people sing at the end of the day
And for the rest or the day, they make love.

I like to play and sing this on the banjo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Apr 22 - 12:05 PM

Frank, you can hear it sung by kids here -it's the only one I could find. There's an early version collected in 1703 in Brunetes, tome 1, page 135 by Christophe Ballard and in a less old book (!!!...1889) "Chansons et rondes enfantines" by Jean-Baptiste Weckerlin page 70.
I do remember my mother singing the version in Weckerlin's "Chansons et rondes enfantines" so I never knew the "Dans notre village chacun vit content..." verses.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Apr 22 - 06:19 AM

On Monday Elsa sang Shalom Chaverim and Hevenu Shalom Aleichem.

SHALOM CHAVERIM
שלום חברים

שלום חברים, שלום חברים
שלום, שלום
להתראות, להתראות
שלום,שלום
PEACE, FRIENDS


Peace, friends, peace, friends,
Peace, peace

Till (we) see (each other) again, till (we) see (each other) again,
Peace, peace.
Transliteration

Shalom, chaverim.
Shalom, chaverim.
Shalom, shalom.
L'hitraot, l'hitraot,
Shalom, shalom.

Sheet music (+ translation, transliteration and Hebrew)
3-Part Mixed Choir arranged by Catherine Delanoy
Live rendition in Hebrew and English by The Manning Oaks Elementary School 4th and 5th Grade Chorus.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Apr 22 - 08:53 AM

HEVENU SHALOM ALEICHEM
הבאנו שלום עליכם

הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום שלום שלום עליכם
WE BROUGHT PEACE ON YOU


We brought peace on you*
We brought peace on you

We brought peace on you
We brought peace, peace, peace on you


*= you all, plural
Transliteration

hevenu shalom aleichem
hevenu shalom aleichem
hevenu shalom aleichem
hevenu shalom shalom shalom aleichem

We have all that + a sheet music + some comments/notes on Mama Lisa's World Hevenu Shalom Aleichem page.
Jerusalem Academy flashmob in Ben Gurion airport.
Recording by Fran Avni with pictures by Noam Chen -Hebrew lyrics and English translation embedded.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Apr 22 - 04:11 PM

On Monday, Joan Frankel sang Adir Hu.
אַדִּיר הוּא

אַדִּיר הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

בָּחוּר הוּא, גָּדוֹל הוּא, דָּגוּל הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

הָדוּר הוּא, וָתִיק הוּא, זַכַּאי הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

חָסִיד הוּא, טָהוֹר הוּא, יָחִיד הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

כַּבִּיר הוּא, לָמוּד הוּא, מֶלֶךְ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

נוֹרָא הוּא, סַגִּיב הוּא, עִזּוּז הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

פּוֹדֶה הוּא, צַדִיק הוּא, קָּדוֹשׁ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

רַחוּם הוּא, שַׁדַּי הוּא, תַּקִּיף הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)


GOD IS MIGHTY


He is mighty, He is mighty, may He soon rebuild his house


(Chorus:)
Speedily, speedily and in our days, soon.
God, rebuild! God, rebuild! Rebuild your house soon!



He is distinguished, He is great, He is exalted, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is glorious, He is faithful, He is faultless, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is righteous, He is pure, He is unique, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is powerful, He is wise, He is king, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is awesome, He is sublime, He is all-powerful, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is redeemer, He is all-righteous, He is holy, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is compassionate, He is almighty, He is omnipotent, may He soon rebuild his house


(Chorus)
Transliteration

ADIR HU

Adir hu, adir hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.

(Chorus)

Bachur hu, gadol hu, dagul hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Hadur hu, vatik hu, zakai hu yivneh beito bekarov

(Chorus)

Chassid hu, tahor hu, yachid hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Kabir hu, lamud hu, melech hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Norah hu, sagiv hu, izuz hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Podeh hu, tzaddik hu, kadosh hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Rachum hu, shadai hu, takif hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)


The lyrics have been borrowed from Zemirotdatabase.org
The English translation has been borrowed from Wikipedia
Sheet music on Beth's Notes
Free sheet music with notes only (Pdf)
Web page with many videos

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Apr 22 - 02:29 PM

It first was a love song from the 15th century, sung in Castilian. It belongs to the traditional songs of Burgos and Cantabria.
A LOS ÁRBOLES ALTOS (Spanish)
(Traditional, 15th century)

En qué nos parecemos
Tú y yo a la nieve
Tú en lo blanca y galana
Yo en deshacerme.

A los árboles altos
Los lleva* el viento
Y a los enamorados
El pensamiento.

Corazón que no quiera
sufrir dolores,
pasa la vida entera
libre de amores.

Corazones partidos
yo no los quiero,
y si le doy el mío
lo doy entero.
THE TALL TREES


You and I are like the snow
In the fact that
You are white and good looking/well dressed
And I, because I melt.

The tall trees
The wind takes them
And to the lovers,
The thought/idea/dream [does so].

A heart that doesn't want
To suffer pains
Passes the whole life
Free of loves.

Partial/incomplete hearts,
I don't want them
And if I give mine to her
I give it whole.
*alternate word "mueve" (moves)

The Quilapayún version of it is the version María Elena Walsh and Leda Vallaredes recorded in 1958, that is 11 years before the Quilapayún did and they sang the girls’ version that consists in the first two verses only.

Sheet music

Recording by Guillermo García and Ruth Waka -Verses 1 & 2.

Recording by Quilapayún Verses 1 & 2.


Alternate version with the following pattern:

A los árboles altos les lleva el viento
Y a los enamorados el pensamiento,
Ay, vida mía, el pensamiento.

The tall trees, the wind takes them
And to the lovers, the thought/idea/dream [does so]
Ah, my love, the thought/idea/dream

Live rendition by Joaquín Díaz

Live rendition by the Coro Garoé (a choir from Madrid suburbs)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Apr 22 - 07:08 AM

On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents" AKA "Là-haut sur la montagne" (Y'a des petits oiseaux). The song can be found in Canada, Western and Southwestern France.
You'll find a different version of this song on the "The French 'Voice of the People' set" Mudcat thread.
L'ADIEU DE LA MARIÉE À SES PARENTS (French)

Là-haut sur la montagne
Y a des petits oiseaux
Y en a des grands et des petits
Qui crient dans leur langage
Les amoureux sont malheureux
De se mettre en ménage

Pour se mettre en ménage
II faut bien du courage
Et pour avoir femme et enfants
II faut embrasser l'ouvrage
Adieu plaisir adieu bon temps
Je suis en esclavage

Le jour du mariage
Quel habit mettrons-nous
Nous prendrons nos beaux habits blancs
La robe d'innocence
Le ruban rouge sur le côté
Le ruban de souffrance

Le soir du mariage
Dans quel lit coucherons-nous
Nous coucherons dans un lit blanc
Garni de roses blanches
Et ma mignonne à mes côtés
Nous dormirons ensemble

Au bout de six semaines
Chez son père, elle alla
Mon père vous m'avez mariée
Vous m'avez donné un homme
Il est toujours au cabaret
II fait mauvais ménage

Prends patience, ma fille
Ton mari changera
Embrasse-le, caresse-le
Donne-lui du courage
Tu trouveras le changement
Dans ton petit ménage
THE MARRIED GIRL'S FAREWELL TO HER PARENTS

Up there on this mountain
There are little birds.
There are large ones also small ones
That sing (lit. cry) in their language
Lovers are anxious
To get married

To get married,
You must be courageous.
To have a wife and children
You have to work.
Farewell pleasure, farewell good time,
I am in slavery.

On the wedding day,
Which clothes will we wear?
We'll take our fine white clothes,
The innocence gown,
The red ribbon on the side,
The ribbon of suffering.

On the wedding night (lit. evening)
In which bed will we lie?
We'll lie in a white bed
Embellished with white roses
And my sweetheart by my side
We'll sleep together

Six weeks later,
To her father's she went.
"Father, you married me off,
You gave me a man
Who is always at the pub/café,
We don't get along."

"Take courage, daughter,
Your husband will change,
Kiss him, fondle him,
Give him courage,
You'll find some change
In your little household."
You can hear the first verse of the song here (it cuts just before the end of the verse).
Score and midi here, both created from this page in "Chansons populaires des Pyrénées françaises: traditions, mœurs, usages" by Jean Poueigh, Association E.S.P.E.R. (Toulouse) (1989) -Score and lyrics
I couldn't find any video.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Apr 22 - 07:42 AM

On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents (above),
Linn Phipps sang "Tha mi duilich, cianail, duilich" in Scottish Gaelic,
Elsa sang Qué bonita bandera,
Casey sang Marions les roses.

Qué bonita bandera by Ramito - No free sheet music available.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Apr 22 - 05:24 PM

Casey sang "Marions les roses". Here below are the original lyrics with my literal translation followed by Casey's own singable translation.
MARIONS LES ROSES (French)

Le mois d'avril s'en est allé
Le mois de mai s'est approché

(Refrain)
Et marions les roses
Les roses font un beau bouquet
Les roses font un beau bouquet
Quand elles sont jolies.

Avons passé dedans vos prés
Les avons trouvés bien fumés

(Refrain)

Avons passé dedans vos blés
Oh comme ils sont tous bien grainés

(Refrain)

Mettez la main au nid des œufs
Que chaque main en prenne deux

(Refrain)

Moi qui suis le porte-panier
Je prendrais bien le nid entier

(Refrain)

Si vous n' voulez rien nous donner
À la porte nous allons crier.
LET'S MARRY THE ROSES

The month of April has gone
The month of May has drawn near

(Chorus)
And let's marry the roses,
Roses make a beautiful bouquet,
Roses make a beautiful bouquet
When they're pretty.

We went through your fields
We found them well manured.

(Chorus)

We went through your wheat fields
Oh, how much/well grainy they are!

(Chorus)

Put your hand into the eggs nest,
Let every hand take two.

(Chorus)

I, who am the basket carrier,
Would gladly take the whole nest

(Chorus)

If you don't want to give us anything,
At your door we're going to shout.

Casey's singable translation

The month of April’s past away
And here’s the merry month of May
A-a-all among the roses
It’s we will make a fine bouquet
We wi-ill make a fine bouquet
With your sweet primroses

We all have seen your meadows gay
And they will bring a fine crop of hay
All among the roses…                
                
We all have seen your wheaten fields
And they will give a gen’rous yield
All among the roses…                        

Lift your hand into the nest
Choose the eggs that please the best
All among the roses…                        

I am but the basket-bearer
But I could eat the nest entire
All among the roses…                        

Give us a penny, maybe two
We’ll stand and sing until you do
All among the roses…

As I already wrote on the Any May Songs thread...The BNF catalogue has a sheet music for 4-voice choir by Guy Delamorinière (1907 - 1981). The song is said to be a "collection song" or whatever you call a "chanson de quête" in English = a song you sing whenever you go from door to door to collect money or anything else, here eggs. The song is said to be Provençal but the "Anthologie des chants populaires, 1" by Joseph Canteloube reads that the song is from the Albigeois and Lauragais areas of the Languedoc. The lyrics are a mix of Occitan and French -verses in Òc and chorus in French. The music is said to derive from Filii et filiœ. The Occitan chorus is about marrying girls which makes more sense than marrying roses.

Recording by Malicorne
Malicorne Live rendition (Hurdy gurdy festival in Anost, Summer 2013)
Recording by Les Fin'Amoureuses at 3:22.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 May 22 - 02:23 PM

ROMANCE DEL CONDE OLINOS (Spanish)
(Anonymous – supposed to be from the 15th century)

Madrugaba el Conde Olinos mañanita de San Juan
a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.

Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar,
las aves que iban volando, se paraban a escuchar.

- Bebe, mi caballo, bebe. Dios te me libre de mal,
de los vientos de la tierra y de las furias del mar.

La reina lo estaba oyendo desde su palacio real.
- Mira, hija, como canta la sirena de la mar.

- No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,
es la voz del Conde Olinos, que me canta a mí un cantar.

- Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandaré matar,
que para casar contigo, le falta la sangre real.

- No le mande matar, madre, no le mande usted matar,
que si mata al Conde Olinos, a mí la muerte me da.

Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,
que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.

La infantina con gran pena, no dejaba de llorar;
él murió a la medianoche, y ella a los gallos cantar.

A ella como hija de reyes la entierran en el altar,
y a él como hijo de condes cuatro pasos más atrás.

De ella nació un rosal blanco, de él nació un espino albar;
crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar.

La reina llena de envidia, ambos los mandó cortar,
el galán que los cortaba, no dejaba de llorar.

De ella naciera una garza, de él un fuerte gavilán,
juntos vuelan por el cielo, juntos se van a posar*.

* Or "juntos vuelan par a par" (together they fly)
BALLAD OF COUNT OLINOS


Count Olinos rose early on Saint John's Day* morning
To water his horse by the sea side.

While the horse drank, he sang a beautiful song,
The birds that were flying by, stopped to listen.

"Drink, my horse, drink, may God spare you from evil,
From the winds of the earth and the furies of the sea".

The queen was listening [to it] from her royal palace,
"Look, daughter, how the mermaid of the sea sings".

"It's not the little mermaid, mother, for she sings a different song,
It's the voice of Count Olinos, who sings a song for me."

"If it's the voice of Count Olinos, I'll have him killed,
Because to marry thee, he lacks royal blood".

"Don't have him killed, mother; don't have him killed,
For if you kill Count Olinos, you assassinate me."

The queen sent guards to fetch/bring Count Olinos,
To spear him dead and toss his body into the sea.

The princess, with great sorrow, could not stop crying,
He died at midnight, and she [did] at cockcraw.

She, as the daughter of kings, was buried in the altar,
And he, as the son of counts, four steps behind.

From her was born a white rose bush, from him a white hawthorn,
One grows, and so does the other, they're going to intertwin/get together.

The queen, full of envy, ordered to cut them down,
The courtier who cut them could not stop crying,

From her was born a heron, from him a strong hawk,
Together they fly through the sky, they sit together.
* Saint John's Day is on the 24th of June


The count in this ballad can be "El conde Olinos" or "El conde Niño" among some others.

Live rendition by a much younger Joaquín Díaz (now 75) for a Japanese TV channel. Here is what he tells before singing…

"El Romance del Conde Olinos es uno de los más populares entre los romances castellanos. Su primera versión escrita está en el cancionero manuscrito de Londres, y posteriormente existen muchas versiones escritas, por supuesto muchas versiones tradicionales cantadas y trasmitidas oralmente de padres a hijos. La versión que voy a cantar ahora está recogida en Mojados, y como casi todas las versiones, cuenta la historia de dos amantes, un conde y una princesa, a los que la madre de ella, la reina, persigue y no deja que se casen. Ordena matar al conde y la princesa muere de amor al día siguiente. Ellos cambian, digamos, sus estratos vitales, varían de seres humanos a ser animales primero, después vegetales y, después, finalmente, minerales. Y este paso de sus almas por diferentes estadios culmina con la venganza que toman de la reina que se va a curar a la ermita, a la fuente en que se han convertido ellos. Y ellos no quieren curar a la reina porque les trató mal durante su vida."

"The Romance of Count Olinos is one of the most popular among Castilian romances. Its first written version is in the London manuscript songbook [Add MS 29987 – British Library], and later there were many written versions, of course many traditional versions sung and transmitted orally from parents to children. The version that I am going to sing now was collected in Mojados, and like almost all the versions, it tells the story of two lovers, an earl and a princess, who are persecuted by her mother, the queen, who does not let them get married. She orders the count to be killed and the princess dies of love the next day. They change, let's say, their vital strata, they vary from human beings to being animals first, then vegetables, and then, finally, minerals. And this passage of their souls through different stages culminates in the revenge they take on the queen who goes to the hermitage to be cured, to the fountain they have become. And they don't want to cure the queen because she treated them badly during her lifetime."


The last part refers to several versions in which the two lovers become two bushes (as in Barbara Allen) but the queen have them cut or unrooted, so they become birds but the queen have them shot, then they become a fountain and a spring that cure many illnesses. The queen is losing sight in one eye and she goes to the fountain to be cured. She's denied to be cured or she's told her eye will be cured but she'll lose sight in the other, or she's told she'll lose sight in both eyes instead of one.
Let's note also that sometimes the evil parent is not the queen but the king. In some versions the queen is Moorish and the count is Christian but in some versions it's the other way round, their difference in religion being the reason why their love is denied.

A shorter version to a different tune from Joaquín Díaz website -a website that I'll always highly recommend!
A live recording by José Negrete
Live rendition by the "Flamenco medievalista" band Zalema (their FaceBook page -"Zalema" is "Peace" in Mozarabic language Cf. Hebrew Shalom and Arabic Salam)
Live rendition by the folk band Alalumbre
Live rendition of a slightly different version by Paco Ibáñez

You'll find 432 versions of this song in Hispanic and Portuguese languages on this University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project page.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 02 May 22 - 05:33 PM

Tonight I sang a May day song in Irish, Thugamar Féin an Samhradh Linn
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53420

Monique told me that Vincent Hearns sang Druimeann Donn Dílis before I joined the singaround. That's another Irish Gaelic song which is already posted on Mudcat, under a slightly different title, Drimín Donn Dilis https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14427


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 02 May 22 - 08:04 PM

At the 2 May 2022 singaround, Linn Phipps sang "A RIBHINN ÓIG, ' BHEIL CUIMHNE AGAD, a sailor's love song in Scottish Gaelic.
see https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171237


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Catamariner
Date: 09 May 22 - 04:17 PM

At the 9 May 2022 singaround, I (Heather P) sang "A la Una Yo Naci," circa 1492. It's from I.J. Levy’s invaluable collection, Chants Judeo Espagnols. There are a number of surviving variants that were collected from different countries. The version called “A la Una Yo Nací” is from Sarajevo, once known as “Chiko Yerushalayim,” according Ladino singer Flory Jagoda, who was born there in 1923.

Using Spanish notation for pronunciations, the lyrics are (each line sung twice):

A la una yo nací, a las dos m'engrandecí.
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí.
Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón.

Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer.
Si tú no tienes amante, yo te haré defender.
Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón.

Yendome para la guerra, dos bezos al aire di.
El uno es para mi madre, y el otro para ti.
Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón.

A la una yo nací, a las dos m'engrandecí.
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí.
Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón.

Translation

At one I was born
At two I grew up
At three I took a lover
At four I married
Soul, life and heart…

Tell me young lass
where do you come from
For I wish to know you
And if you have no lover
I will defend you
Soul, life and heart…

Going off to war
I blew two kisses into the air
One was for my mother
And the other for you
Soul, life and heart…

At one I was born
At two I grew up
At three I took a lover
At four I married
Soul, life and heart…


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GerryM
Date: 10 May 22 - 07:36 PM

Some recordings of A La Una Yo Naci:

Romances Sefardies, Françoise Atlan, in the Musique du Monde series, on Buda Records, 92529-2.

La Rondinella, Songs of the Sephardim, Traditional Music of the Spanish Jews, Dorian Discovery DIS-80105.

Dalia Dior, Ladino Gloriozo, The Musical Glory of Early Spain, Volume 1, Curtain Call Productions CC0015.2.

Also, any number of YouTube videos.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 11 May 22 - 01:43 PM

On 9 May 2022, I sang all of the English verses of Mack the Knife, Bertolt Brecht's "Der Moritat von Mackie Messer." The English version, by Marc Blitzstein, was not a direct translation but it was pretty close.

There's quite a difference in melody between the cabaret style of the German Version and the swingin' style of the Bobby Darin version.

Dave Van Ronk did a version in English that's closer to the original German.

Bobby Darin is somehow able to make mass murder sound cool. The early German recordings make mass murder sound (deliciously) wicked - only Brecht could do that.

It's fascinating to select a few recordings from the results of a YouTube Search.

Now I want to work out "Pirate Jenny," another Brecht classic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 11 May 22 - 04:23 PM

I sang Siúl a Ghrá in Irish Gaelic last Monday
You'll find two sets of lyrics on Mudcat at
https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=3316131 and
https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=1911958


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: leeneia
Date: 12 May 22 - 01:53 PM

On May 9th I sang "There is a Tavern in the Town", first in English then in German. Here are the German words from the site ingeb.org

Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt, In der Stadt,
Wo oft mein Schatz ein Gläschen hat, Gläschen hat,
Er lacht und scherzt, Mit Freunden freut er sich,
Und nie (ach nie!) denkt er an mich.
Lebewohl, ich muss dich lassen.
Darfst den Abschied doch nicht hassen;
Es ist jetzt Zeit, wir müssen sagen ""Lebewohl!
Leb wohl, leb wohl, mein Schatz,
Leb wohl, ja, leb wohl.
Ich kann bei dir nicht bleiben wohl, bleiben wohl,
Ich häng mein Herz An den Trauerweidenbaum,
Dein Leben sei ein schöner Traum!


I just learned that "Weidenbaum" is willow tree, so "Trauerweidenbaum" is "sad willow tree." I wonder if that is the usual name for the weeping willow or if it was made up for this song.

I've always thought she hung her hat, not her heart on the weeping willow tree. Surely the point of the song is that her roistering lover doesn't have her heart anymore.

Thanks for your efforts, Monique.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 May 22 - 02:36 PM

Thank you Leeneia for posting it!
The German dictionary and Wiki read that a weeping willow is called "Trauerweide" whether it's called "Echte Trauerweide" or "Babylonische Trauerweide".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 May 22 - 02:44 AM

On Monday, Pattie Clink sang...
AL DI LÀ (Italian)
© Mogol (1936- ) Carlo Donida (1920-1998)

Non credevo possibile
Si potessero dire queste parole:
Al di là del bene più prezioso, ci sei tu.
Al di là del sogno più ambizioso, ci sei tu.
Al di là delle cose più belle.
Al di là delle stelle, ci sei tu.
Al di là, ci sei tu per me, per me, soltanto per me.
Al di là del mare più profondo, ci sei tu.
Al di là dei limiti del mondo, ci sei tu.
Al di là della volta infinita, al di là della vita.
Ci sei tu, al di là, ci sei tu per me.
BEYOND


I didn't think it was possible
These words could be said:
Beyond the most precious good/asset, there is you.
Beyond the most ambitious dream, there is you.
Beyond the most beautiful things.
Beyond the stars, there is you.
Beyond, there is you for me, for me, only for me.
Beyond the deepest sea, there is you.
Beyond the limits of the world, there is you.
Beyond the infinite vault, beyond life.
There is you, beyond, there is you for me.
Live rendition by Emilio Pericoli
Live rendition by Connie Francis


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 May 22 - 03:25 AM

On Monday, Carol Sue Engleman recited a fragment of the prologue to Chaucer's Canterbury Tales, in Middle English. You can't say it's not English but it isn't nowadays English either. So here's a link to the original text and translation into Modern English of the Prologue on Harvard's Geoffrey Chaucer Website. You'll find all the Canterbury tales in their original Middle English with a Modern English translation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 May 22 - 06:23 AM

On Monday Joe Fineman sang "Auprès de ma blonde".
The lyrics are already in Mudcat DT
There's also a thread about the song but no translation. So here is the version I learned as a child and a translation.
Note that the 2nd line of each verse becomes the 1st line of the next one making the song 11 verses long instead of 6.

AUPRÈS DE MA BLONDE (French)

1. Au jardin de mon père les lilas sont fleuris (x2)
Tous les oiseaux du monde viennent y faire leurs nids

Chorus
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde, qu'il fait bon dormir.

2. La caille, la tourterelle, et la jolie perdrix (x2)
Et la jolie colombe qui chante jour et nuit.

3. Qui chante pour les filles qui n'ont pas de mari (x2)
Pour moi, ne chante guère car j'en ai un joli.

4. Dites-nous donc, la belle, où donc est vot' mari ? (x2)
Il est dans la Hollande, les Hollandais l’ont pris.

5.Que donn'riez-vous, la belle, pour avoir vot' mari ? (x2)
Je donnerais Versailles, Paris et Saint-Denis.

6. Les tours de Notre-Dame et les cloches de mon pays (x2)
Et ma jolie colombe qui chante jour et nuit.
NEXT TO MY GIRLFRIEND

1. In my father's garden the lilacs are in bloom (x2)
All the birds in the world come to build their nests here.

Chorus
Next to my girlfriend, how good, how good, how good,
Next to my girlfriend, how good it is to sleep.

2. The quail, the dove, and the pretty partridge (x2)
And the pretty dove that sings day and night.

3. That sings for girls who have no husband (x2)
It hardly sings for me as I have a pretty one.

4. Tell us, beauty, where is your husband? (x2)
He is in Holland, the Dutch took him.

5.What would you give, beauty, to have your husband? (x2)
I would give Versailles, Paris and Saint-Denis.

6. The towers of Notre-Dame and the bells of my home area (x2)
And my pretty dove that sings day and night.
From English Wiki "Auprès de ma blonde" (French for "Next to My Girlfriend") or "Le Prisonnier de Hollande" ("The Prisoner of Holland") is a popular song dating to the 17th century... It appeared during or soon after the Franco-Dutch War (1672–78), during the reign of Louis XIV, when French sailors and soldiers were commonly imprisoned in the Netherlands.
The song's quick pace and lively melody made it well-suited to military marches, and it is still commonly played at parades. For the same reasons, it gained widespread popularity as a drinking song and nursery rhyme.
According to French Wiki, it's often attributed to André Joubert du Collet, lieutenant of the royal navy during the reign of Louis XIV: taken prisoner by the Dutch, he would have composed it after his release in 1741.

YouTube "Auprès de ma blonde" page where you'll find the song sung and/or played.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 May 22 - 06:52 AM

On Monday, Anne Coleman sang "Sios Dhan An Abhainn", a Scottish Gaelic version of "Down to the River to Pray". You'll find the lyrics and a translation posted by RunrigFan in this post along with English versions and background.
You'll also find the lyrics below this beautiful recording by Mary Ann Kennedy & Na Seoid.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 May 22 - 02:11 PM

LOS DOS FILHETS DEL REI (Occitan)

A la guèrra qui i va,
Qui i va non tòrna gaire.
Òc, los dos filhets del rei
A la guèrra son anadis.

Joanet jamai n'es tornat
E Joan-Francesc pas encara,
Sa maire lo vic venir
Per un prat que verdavaja.

Qué ne pòrtas, mieu filhòt ?
Qué pòrtas de las batalhas ?
Entre jo e mon caval
Ne portam vint-e-nòu plagas.

Mon caval pòrta las nòu,
Jo paubret totas las autras.
Ma maire fètz-me lo lèit,
No i demorarai pas gaire.

Serai mòrt a mièja nuèit,
Mon caval a punta d’alba,
M'enterraretz al sagrat,
Mon caval a la passada.

M'enramelaretz de flors,
Mon caval de totas armas,
Passaràn los passejants,
Diràn : quina bèla tomba !

La tomba del filh del rei
Qu’a ganhat fòrça batalhas,
La tomba del filh del rei
Que n’es mòrt a las batalhas.

Las campanas de Madrid
Sonaràn a punta d'alba,
Sonaràn per mon baron
Qu’a ganhat fòrça batalhas,
Sonaràn per mon baron
Que n'es mòrt a las batalhas.
THE TWO YOUNG SONS OF THE KING

To war, whoever goes,
Whoever goes, seldom comes back.
Yes, the two young sons of the king
Have gone to war.

Johnny never returned
And John-Francis [has] not [returned] yet,
His mother saw him come
Across a verdant meadow.

"What do you bring, my little son?
What do you bring from the battles?"
"Between I and my horse,
We bring twenty-nine wounds.

My horse brings nine [of them],
I, poor little me, all the others.
Mother, make my bed,
I won't stay there long.

I'll be dead at midnight,
My horse at daybreak,
You'll bury me in holy ground,
My horse in the pathway.

You'll adorn me with flowers,
My horse with all [my] arms.
The strollers will pass by,
They'll say, 'What a beautiful grave!

The grave of the king's son
Who won many battles,
The grave of the king's son
Who died at war'.' (lit. at the battles)

Madrid bells
Will ring at daybreak,
They'll ring for my baron
Who won many battles,
They'll ring for my baron
Who died at war. (lit. at the battles)
It's the first song rehearsed in this workshop.
Recording by Renat Jurié
Recording by Ramon Manent


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 22 - 06:55 PM

Yesterday, Casey sang...
LE MARIAGE ANGLAIS (French)

C'était la fille d'un roi français
Que l'on marie à un Anglais
Oh ! Mes chers frères, empêchez de m'emmener
J'aimerais mieux soldat français que roi anglais

Et quand ce vint pour l'épouser
Dedans Paris, fallut passer
Il n'y a dame de Paris qui ne pleurait
De voir partir la fille du roi à un Anglais

Et quand ce vint pour embarquer
Les yeux lui a voulu bander
Bande les tiens, laisse les miens, maudit Anglais !
Car j'ai la mer à traverser, je la verrai

Et quand ce vint pour débarquer
Tambours, violons de tous côtés
Retirez-vous, tambouriniers et violoniers !
Car j'aime mieux le son du hautbois du roi français

Et quand ce vint pour le souper
Du pain lui a voulu couper
Coupe le tien, laisse le mien, maudit Anglais !
Car j'ai des gens de mon pays pour me nourrir

Et quand ce vint pour le coucher
L'Anglais voulut la déchausser
Déchausse-toi et laisse-moi, maudit Anglais !
Car j'ai des gens de mon pays pour me servir

Et quand ce vint vers la minuit
L'Anglais ne faisait que pleurer
Retourne-toi, embrasse-moi, mon cher Anglais !
Puisque nos pères nous ont mariés, il faut s'aimer.
THE ENGLISH WEDDING

She was the daughter of a French king
Who was married off to an Englishman;
Oh! My dear brothers, stop my being taken away
I would rather a French soldier than an English king

And when time came to marry her
Inside Paris they had to pass
There was no lady in Paris who did not cry
To see the king's daughter go to an Englishman

And when time came to board
He wanted to blindfold her eyes
Blindfold yours, leave mine, damn Englishman!
For I have the sea to cross, I will see it

And when time came to land
Drums, fiddles everywhere.
Withdraw, drummers and fiddlers!
For I prefer the sound of the oboe of the French king

And when time came for supper
He wanted to cut bread for her
Cut yours, leave mine, damn Englishman!
For I have people from my country to feed me

And when time came to go to bed
The Englishman wanted to take her shoes off
Take off your shoes and leave me, damn Englishman!
For I have people from my country to serve me

And when time came around midnight
The Englishman did nothing but cry.
Turn around, embrace* me, my dear Englishman!
Since our fathers married us off, we must love each other.
*Note: at that time "embrasser" meant what it literally says, i.e. "embrace". It passed to mean "to kiss" in the late 1700's early 1800 (according to the Académie Française then dictionaries) as the verb "baiser" originally meaning "to kiss" had changed its meaning to "to fuck".

Recording by Malicorne
Live rendition by Malicorne (song begins around 1:30)
On Gabriel Yacoub's website you'll find this piece of information in French:(translated by Google -that late at night, I don't translate much by myself)
This song is of Norman origin but the date of its composition is uncertain. It "celebrated" either the marriage of Henriette de France, daughter of Henry IV, with Charles 1st of England, or according to Amélie Bosquet (1815- 1904), Norman folklorist, that of Catherine de Valois, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England
The first verse is a melody of Quebec origin. The song is followed by "Domino Fidelium" Gregorian motet from the school of Notre-Dame.

Here is what Amélie Bosquet says in her book
La Normandie, romanesque et merveilleuse ; traditions, légendes et superstitions populaires de cette province (1845) -in French, translated by Google translate.
"The romance we are about to quote is still sung today in the vicinity of Saint-Valéry-en-Gaux. Without being able to indicate precisely the origin of this popular song and the time of its primitive composition, we believe that we are not forming a conjecture devoid of probability, by saying that it seems to us to have been composed on the occasion of the marriage of the princess Catherine of France, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England. "

And here are the lyrics she collected.
Le Roi a une fille à marier,
A un Anglois veut la donner,
Elle ne veut mais :
- Jamais mari n'épouserai s'il n'est François.-

La belle ne voulant céder,
Sa sœur s'en vint la conjurer.
- Acceptez, ma sœur, acceptez à cette fois,
C'est pour paix à France donner avec l'Anglois.-

Et, quand ce vint pour s'embarquer,
Les yeux on lui voulut bander :
- Eh ! Ôte-toi, retire-toi, franc traître Anglois
Car je veux voir jusqu'à la fin le sol françois.-

Et, quand ce vint pour arriver,
Le châtel étoit pavoisé,
- Eh ! Ôte-toi, retire-toi, franc traître Anglois,
Ce n'est pas là le drapeau blanc du roi françois.-

Et, quand ce vint pour le souper,
Pas ne voulut boire ou manger  :
- Éloigne-toi, retire-toi, franc traître Anglois,
Ce n'est pas là le pain, le vin du roy françois-

Et, quand ce vint pour le coucher,
L'Anglois la voulut déchausser :
- Éloigne-toi, retire-toi, franc traître anglois,
Jamais homme n'y touchera, s'il n'est François. -

Et, quand ce vint sur la minuit,
Elle fit entendre grand bruit.
En s'écriant avec douleur : -O Roi des rois
Ne me laissez entre les bras de cet Anglois. -

Quatre heures sonnant à la tour,
La belle finissoit ses jours,
La belle finissoit ses jours d'un cœur joyeux.
Et les Anglois y pleuraient tous d'un cœur piteux !
The King has a daughter to marry off,
To an Englishman he wants to give her,
She doesn't want to:
- No husband will I ever marry if he's not a Frenchman.-

[As] The beauty didn't want to give in,
Her sister came to beseech her.
- Accept, my sister, accept this time,
It's to give France peace with the English.-

And, when time came to embark,
Her eyes they wanted to blindfold:
- Hey! Get out, withdraw, utter English traitor
For I want to see French land until the end.-

And, when time came to arrive,
The castle was decked out,
- Hey! Get out, withdraw, utter English traitor,
This is not the white flag the French king.-

And, when time came for supper,
She didn't want to drink or eat:
- Go away, withdraw, utter English traitor,
This is not the bread, the wine of the French king.-

And, when time came for bed,
The Englishman wanted to take her shoes off:
- Go away, withdraw, utter English traitor,
No man will ever touch it, if he is no Frenchman. -

And, when time came about midnight,
She made a loud noise.
Crying out in pain: -O King of kings
Do not leave me in the arms of this Englishman. -

Four o'clock strikes at the tower,
The beauty was ending her days,
The beauty ended her days with a happy heart.
And the English all wept there with pitiful hearts!
LE MARIAGE ANGLAIS - singing of Malicorne
Here is the singable translation penned by Casey

Once was a daughter of a king of France
Promised in her youth to an English man
Dearest brothers, do not let them give my hand
Better I should marry a soldier lad of my own land

When came the hour they two were wed
She through the streets was royally led
Not a Parisian lady but wept most bitterly
To see the princess betrothèd to an English King

When came the hour to put to sea
The Englishman sought to bind her ee
Bind your own, let mine alone, foul Englishman
I will see the water divide me from my native land.

When came the hour they come to land
Fiddlers and drums on every hand
Get you from me, English players, cease your dance
I prefer the *hautboys of the King of France

When came the hour their meal to take
The Englishman sought her bread to break
Break your own, let mine alone, foul Englishman
I will take my bread from a serving maid of my own land

When they retired unto their room
The Englishman knelt to unlace her shoon
Unlace your own, leave mine alone, foul Englishman
I have a tiring maid of my own land

And as the midnight hour drew near
The Englishman sighed and shed many a tear
Turn again, and take my hand dear Englishman,
Since we are wed, we must love one another if we can.

*an instrument like an oboe


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 18 May 22 - 08:04 PM

This week Joan Frankel sang a song in Irish, A Bhean Úd Thios air Bhruach an tSrutháin. I have created a discussion thread for the song (Not to be confused with An Bhean Úd Thall) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171283. One of the links in the first message is not clickable, but if that link doesn't get repaired you can copy and paste it or use the clickable link to https://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/music/petrie_and_music_of_clare2.htm towards the end of the second message.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Guest Joan F
Date: 22 May 22 - 03:59 AM

I sang it in English, as I *can't* sing in Irish. Trust me on that one.

I did do the chorus in what my source for the song, Ciara Thompson at her lecture at the Traditional Song Forum, said were "vocables", i.e. nonsense syllables used in Irish lullabies.

Turns out I was mispronouncing one & its not just a vocable, said Felipa, but a real Irish word, seoithin (sp?), meaning "sough of the wind".

I wrote to Ciara T. about this & she says that its thought that the vocables in Irish lullabies are what remain of ancient charms/spells, so they can have both retained real-word meanings & nonsense-for-lullaby "meanings".

Makes sense to me!

I still don't pretend to get Irish pronunciations right.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GerryM
Date: 23 May 22 - 03:31 AM

Joan, my apologies. I have edited the faulty entry in the song list.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 May 22 - 01:03 PM

DIGA, JOANETA (Occitan)
(Mont-Jòia version)

1. Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
Lalireta !
Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
-Nani, ma maire, me vòle maridar.
Lalireta !
Nani, ma maire, me vòle maridar.

2. Prendrai un òme que sache laurar.
Lalireta !
Prend ne un òme que sache laurar,
Fòire la vinha, meissonar lo blat.
Lalireta !
Fòire la vinha, meissonar lo blat.»

Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
Lalireta !
Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
-Nani, ma maire, me vòle maridar.
Lalireta !
Nani, ma maire, me vòle maridar.

3. Tendrem botiga, vendrem de tabat.
Lalireta !
Tendrem botiga, vendrem de tabat :
Cinc sòus lo roge, dotze lo muscat.
Lalireta !
Cinc sòus lo roge*, dotze lo muscat*.

Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
Lalireta !
Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
-Nani, ma maire, me vòle maridar.
Lalireta !
Nani, ma maire, me vòle maridar.

4. Per lo dimenge, n'aurem lo cabanon**,
Lalireta !
Per lo dimenge, n'aurem lo cabanon,
E per lo vèspre, la television,
Lalireta !
E per lo vèspre la television

Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
Lalireta !
Diga, Joaneta, te vòs ti logar ?
-Nani, ma maire, me vòle maridar.
Lalireta !
Nani, ma maire, me vòle maridar.
TELL, JANET


1. Tell, Janet, do you want to be hired?
Larireta!
Tell, Janet, do you want to be hired?
No, mother, I want to get married,
Larireta!
No, mother, I want to get married.

2. I'll take a man who knows how to plow
Larireta!
I'll take a man who knows how to plow,
To hoe the vineyard, to reap the wheat,
Larireta!
To hoe the vineyard, to reap the wheat.

Tell, Janet, do you want to be hired?
Larireta!
Tell, Janet, do you want to be hired?
No, mother, I want to get married,
Larireta!
No, mother, I want to get married.

3. We'll run a store, we'll sell tobacco,
Larireta!
We'll run a store, we'll sell tobacco,
Five cent the red one, twelve the muscat
Larireta!
Five cents the red one, twelve the muscat

Tell, Janet, do you want to be hired?
Larireta!
Tell, Janet, do you want to be hired?
No, mother, I want to get married,
Larireta!
No, mother, I want to get married.

4. For the Sunday, we'll have the little cabin,
Larireta!
For the Sunday, we'll have the little cabin
And for the evening, the television
Larirera!
And for the evening, the television.

Tell, Janet, do you want to be hired?
Larireta!
Tell, Janet, do you want to be hired?
No, mother, I want to get married,
Larireta!
No, mother, I want to get married.
Note that the spelling of the girl can be "Joaneta", "Jeaneta", "Janeta", "Janeto"…
*"roge", "muscat": old names of certain snuffs unless she also intended to sell wine
** "cabin": the last verse was penned by Mont-Jòia themselves, so from Provence where a "cabanon" was/is a "little cabin" (lit.) on the coast or in the countryside where people went/go on Sunday to spend some time relaxing with family and/or friends.

Alternate/additional verses
2. Amb un violonaire que me farà dançar…
Vòli prendre un òme que sache trabalhar…

3. Fòire la vinha e dalhar lo prat...
Farem botica e vendrem de tabat...

4. Cinq sòus lo roge, quinze lo muscat...
Riques e paures, totis aquí vendràn…

5. Farem un dròlle per fin de cada an...
Quand n'aurem dotze, per nos trabalharàn...
2. With a fiddler who'll make me dance…
I want to take a man who knows how to work…

3. Hoe the vineyard and scythe the meadow…
We'll run a store and we'll sell tobacco…

4. Five cents the red one, fifteen the muscat
Rich and poor, all will come here…

5. We'll make a child every end of year…
When we have twelve, they'll work for us…
Source: Anthologie de la chanson occitane, Cécile Marie, G.P Maisonneuve et Larose, 1975.

You'll find it with a score on this page of "Chants populaires de la Provence" tome 1, Damase Arbaud, 1802, where he says that the song was sung by young Savoy boys when making their groundhog dance. -Note that the spelling on this book is based on French spelling while the one I gave is in normalized spelling.

For those who know French:
Wikitrad" page of "Diga Janeta".
A pdf with a score, some background and an alternate verse 2 that goes "Un violonaire te farem donar… De violonaire, ieu ne' vòli pas" (We'll have you given a fiddler… A fiddler, I don't want him)
More information about the song and its variants on Thibault Plantevin's valuable website Zic Trad.

Recording by Mont-Jòia
Recording by La Ferigouleto
Recording by Mezzaluna Tarbes
Recording by Lhi Balòs
Recording by Hombeline


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 May 22 - 02:20 PM

LA FILHA D’UN PAÏSAN (Occitan)

De bon matin se lèva
La filha d’un païsan.

Se lèva amai s’abilha
Ne pren sos abits blancs.

Son paire ie damanda :
- Filha, ont volètz anar ?

- Voli’nar a Lauzun, paire,
Veire lo rèi passar.

- Non i anguètz pas ma filha,
Que vos’n tornariatz pas !

- Si farai ben, mon paire,
Que non me veiràn pas..

Lo rèi n’èra en fenèstra,
La regardèt passar.

- Qual es aquela dama
Que passa per mon prat ?

- Sire, non sèi pas dama,
Sèi filha d’un païsan.

- Poiriatz l’èstre d’un prince,
Que vos’n tornariatz pas.

M' zo aviá plan dit mon paire,
Que me’n tornariái pas.
A FARMER'S DAUGHTER

A farmer's daughter
Gets up early

She gets up and she gets dressed
She puts her white clothes on (lit. "takes").

Her father asks her,
"Daughter, where do you mean to go?"

"I want to go to Lauzun, father,
To see the king pass by."

"Don't go, daughter,
As you wouldn't come back."

"I'll do so well, father,
That they won't see me."

The king was at the window,
He watched her pass by.

"Who's that lady
Who passes by my meadow?"

"Sire, I'm no lady,
I'm a farmer's daughter."

"You could be a prince's,
You wouldn't go back [home]"

"My father had indeed told me so,
That I wouldn't go back."
Recording by Rosina de Pèira e Martina
Live rendition by Las Salvajonas of a merging of 2 different versions.

You can find the scores of different tunes in Les vieilles chansons patoises du Périgord by Eugène Chaminade, chez Cassard Jeune, Périgueux, 1903 (2ème édition) as "Dé boun mati che lèbo". Note that the versions D and E are not about the king but some local lord who kidnaps her "to wash the dishes and clean the house".


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Jun 22 - 12:55 PM

RATTO AL BALLO / AN SÜ LA RIVA DE LU MAR (Piedmontese)

An sü la riva de lu mar a i'è na dòna che canta, la-ra
An sü la riva de lu mar a i'è na dòna che canta, la-ra
A i'è na dòna che canta.

El fiöl del re dis ai so scudiè "Chi l'è c'la dòna che canta? la-ra
El fiöl del re dis ai so scudiè "Chi l'è c’la dòna che canta? la-ra
Chi l'è c'la dòna che canta."

"Bela che canta fa pà per vüi, l'è dòna maridèia, la-ra
"Bela che canta fa pà per vüi, l'è dòna maridèia, la-ra
L'è dòna maridèia."

"O maridà o da maridé, la vöi ai me cumandi, la-ra
"O maridà o da maridé, la vöi ai me cumandi, la-ra
La vöi ai me cumandi."

El fiöl del re fa dé d'ün bal per dòne maridèie, la-ra
El fiöl del re fa dé d'ün bal per dòne maridèie, la-ra
Per done maridèie.

La bela dis a so marì "Laseme ‘ndé cun i'autre" la-ra
"Se vüi andè turnerai pà chi sei pì bela che i autre", la-ra
Chi sei pì bela che i autre.

Quan che la bela l’è sta' sül bal el fiöl del re s'la vistla, la-ra
L'à faie fé dui o tre gir, pöi l'à mnala in sua stansia, la-ra
L'à mnala in sua stansia

"Cos na diran le mie masnà ch'i vad pì nen a casa?", la-ra
"Pensé pa' pì a vostre masnà, pensé d'aveine d'autre, la-ra
Pensé d'aveine d'autre"

S' l'é la dui o tre dì, l'à mnala in riva al mare, la-ra
L’avia mac fait dui o tre pas as sent a ciamé "mare",
As sent a ciamé "mare".

L’à fait 'l segn d’la Santa Crus e ant'el mar s'è campéia, la-ra
"Sia maledét, maledét l'amùr di dòna maridèia, la-ra
Di dòna maridèia".
ABDUCTION AT THE BALL

On the seashore, there's a woman a-singing, la-ra
On the seashore, there's a woman a-singing, la-ra
There's a woman a-singing.

The king's son says to his squires, "Who's that woman who's singing? la-ra
The king's son says to his squires, "Who's that woman who's singing? la-ra
Who is that woman who's singing."

"Woman (lit. "beauty") a-singing is not for you, she's a married woman, la-ra
"Woman a-singing is not for you, she's a married woman, la-ra
She's a married woman."

"Either married or marriageable, I want her at my disposal, la-ra
"Either married or marriageable, I want her at my disposal, la-ra
I want her at my disposal."

The king's song has given a ball for married women. la-ra
The king's song has given a ball for married women, la-ra
For married women.

The beauty says to her husband, "Let me go with the others" la-ra
"If you go, you won't come back because you're more beautiful than the others", la-ra
You're more beautiful than the others.

When the beauty was at the ball, the king's son saw her, la-ra
He had her do two or three turnarounds, then he took her to his (bed)room, la-ra
He took her to his (bed)room.

"What will my children say as I don't go home anymore?", la-ra
"Think no more about your children, think about having some others, la-ra
Think about having some others"

After two or three days at his place, he took her on the seaside, la-ra
She hadn't made two or three steps that she heard call "mother"
She heard call "mother"

She made the sign of the holy cross and threw herself in the sea, la-ra
"Let it be cursed, cursed, the love of a married woman, la-ra
Of a married woman "
Recording from Il canzioniere del Piemonte
Recording by La Ciapa Rusa

Article in Italian with different versions on Terre Celtiche Blog

Several versions collected by Constantino Nigra in Canti popolari del Piemonte (1888)

Pdf displaying the different versions collected in the book at the link just above.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 07 Jun 22 - 08:14 PM

CUMHA AN FHILE - Irish Gaelic
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171333


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 Jun 22 - 01:01 PM

ROMANCE DE ISABEL (Spanish)

En Madrid hay un palacio que le llaman de oropel
y allí vive una señora que le llaman Isabel.

No la quieren dar sus padres a ningún Conde o Marqués
por más dinero que cuenten tres contadores al mes.

Una noche muy oscura, al juego del alfiler
la ha ganado un bello mozo, bello mozo aragonés.

Para casarse con ella, mató a sus hermanos tres,
mató a su padre y su madre, y luego con ella fue.

En el medio del camino, llora la niña Isabel.
¿Por qué lloras niña mía, por qué lloras, Isabel?

Si lloras por tus hermanos, por tus hermanitos tres,
a tu padre y a tu madre, también muertos les dejé.

-No lloro por mis hermanos, por mis hermanitos tres,
que lloro por el puñal de oro, que quiero que me lo des.

-Dime para que le quieres; dime cómo y para qué.
-Para partir una pera, que vengo muerta de sed.

Se lo ha dado del derecho, le ha cogido del revés,
Si tú mataras a mis padres, yo también te mataré.
ISABEL'S ROMANCE/BALLAD

In Madrid there is a palace that they call a tinsel/ostentatious palace
And there lives a lady called Isabel.

Her parents do not want to give her away to any count or marquis
No matter how much money three accountants count each month.

One very dark night, in a pin game,
A handsome young man won her, a handsome young man from Aragon.

To marry her, he killed her three brothers,
Killed her father and mother, and then went with her.

In the middle of the journey, young Isabel cries.
"Why are you crying, girl of mine; why are you crying, Isabel?

If you cry for your brothers, for your three little brothers,
Your father and your mother, them too I left dead."

"I'm not crying for my brothers, for my three little brothers,
I weep for the golden dagger, which I want you to give me."

"Tell me what you want it for, tell me how and what for."
"To split a pear, for I'm very thirsty (lit. I'm dying of thirst)."

He gave it to her forward, she took it backward,
"As you killed my parents, I'll kill you too."
Lyrics and recording by Joaquín Díaz.


Another version:
EN MADRID HAY UN PALACIO (Spanish)

En Madrid hay un palacio que le llaman de oropel,
y en él vive una señora, cuyo nombre es Isabel.

No la quieren dar sus padres ni a un Conde, ni a un Marqués,
ni por dinero que valga a una corona de Rey.

Estando un día jugando al juego del alfiler,
pasó por allí un caballo un guerrero montañés.

La ha cogido de la mano se la ha llevado con él,
y en la mitad del camino llora la triste Isabel.

¿Por qué lloras, niña mía? ¿Por qué lloras, Isabel?
Si lloras por tus hermanos, no los volverás a ver.

No lloro por nada de eso, ni por ningún interés.
Lloro por un puñal de oro. Puñal de oro, ¿para qué?

Ya te lo traería yo, si me dices que has de hacer.
He de cortar una fruta porque estoy muerta de sed.

Él se lo ha dado al derecho, y ella lo toma al revés
para clavarlo en su pecho, y así verse libre de él.
IN MADRID THERE IS A PALACE

In Madrid there is a palace that they call a tinsel one,
And in it lives a lady whose name is Isabel.

Her parents don't want to give her away, neither to a count, nor to a marquis,
Nor for any money worth, to a king's crown.

One day playing the pin game,
A horse passed by, a mountain warrior.

He has taken her by the hand, he has taken her away with him,
And in the middle of the trip/journey, sad Isabel cries.

"Why are you crying, girl of mine? Why are you crying, Isabel?
If you cry for your brothers, you won't see them again."

"I don't cry for any of that, nor for any interest.
I cry for a golden dagger." "Golden dagger, what for?

I would bring it to you if you tell me what you have to do"
"I have to cut a fruit because I'm dying of thirst."

He has given it to her forwards, and she takes it backwards
To stick it in his chest, and thus be free of him.
Note that in both translations, I hardly changed the verb tenses even if it sounds weird in English.
In some versions, it's not clear who was playing but in some others it's quite clear that she was gambled in some game (chess, "pin" or some gibberish name).

Recording by Joaquín Díaz along with the same recording and the lyrics on his website

Score on YouTube.

Cancionero de romances (Ballads songbook)

Rico Franco page on University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project. Rico Franco/Ricofranco is the equivalent to Lady Isabel and the Elf Knight in languages that originated in the Iberic Peninsula.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Jun 22 - 03:33 PM

On Monday, Elsa sang Dodi Li in Hebrew, and Casey sang Je suis trop jeunette in French.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 24 Jun 22 - 11:48 AM

The song listed as "Jesus Jesus (sung in Irish Gaelic)" in the summary of songs sung in the 6 June 2022 sing about may have been Fáilte Romhat, a Íosa

The following week, Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Crò Chinn t-Sàile, The Cattle Fold of Kintail. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171400


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Jun 22 - 02:21 PM

L'INGLESINA

1 E l'era il fiöl d'un conte e voleva pià mujé
Lui voleva l'inglesina, perché figlia d'un cavalier (x2)

2 La sera l'impromete e la notte la sposò
E poi l'indoman matina verso Merica se ne andò

3 L'ha fai seicent chilometri senza mai parlar
E poi ne fece altri cento, poi cominciò a sospirar

4"Cosa sospiri oi mia, cosa sospiri tu?"
"Io sospiro la mia o mamma che non la rivedrò mai più"

5"Oh se sospiri questo hai tutte le ragion,
oh ma se tu sospiri d'altro, il pugnale l'è preparà."

6 "Che mi presta signor conte, che mi presta il suo pugnal?
Ho da tagliare un ramoscello per far d'ombra al mio caval!"

7 Appena lo ebbe in mano sul cuore lo piantò.
E poi volta indré il cavallo, verso casa se ne andò.

8 Appena arriva in piazza suo fratello comincia dir:
"Oh come mai sorella mia, come mai ritrovarti qui?"

9 "Due brutti assassini m'hanno ucciso mio marì.
Oh se vuoi che dica il vero, l'ho ucciso propi mi."
THE YOUNG ENGLISH GIRL

1 He was the son of a count and he wanted to take a wife
He wanted the young English girl, because she was the daughter of a knight (x2)

2 In the evening he got engaged to her and at night he married her
And then the next morning towards Merica he went.

3 She did six hundred miles without ever speaking
And then she did another hundred, then she began to sigh

4 "What do you regret oh sweetie, what do you regret?"
"I regret my mother for I'll never see her again"

5 "Oh if you regret this, you are very right,
Oh but if you regret someone else, the dagger is prepared."

6 "Will you lend me, sir, will you lend me your dagger?
I have to cut a twig to shade my horse!"

7 As soon as she had it in hand, in his heart she planted it.
And then she turned her horse back, toward home she went.

8 As soon as she reached the square her brother began saying:
"Oh how come, my sister, how come to find you here?"

9 "Two evil murderers killed my husband.
Oh if you want me to tell the truth, I killed him myself."
This song is an Italian version of Lady Isabel and the Elf Knight. In a comment at one of the links below, it reads that the informer probably forgot to sing the stanza (between 5 and 6) in which the count/earl tells her how many wives he killed before.
In some versions, he takes her to France, in this one he takes her to 'Merica (America). In many versions they ride for "miles" while here they ride for "chilometri" so the lyrics change happened after the French Revolution, the "km" length unit was created in 1790.

Lyrics and comments here at the bottom of the page.

Tagliani Family's version
Slightly different version by Vox Populi
Live rendition in Piedmontese.
Different sets of lyrics in an article in Terre Celtiche -Italian & English.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Jun 22 - 01:04 AM

Last night, Steve sang...
PIVNIČKOVÁ

Stará Pivničková na jarmark sa strojá
jaj danom tanaj danom na jarmark sa strojá

Ja ty cero moja pozor dávaj doma
jaj danom tanaj danom pozor dávaj doma   

Ona pozor dala zle se zachovala
jaj danom tanaj danom zle se zachovala   

Jak práh překročila syna porodila
jaj danom tanaj danom syna orodila

Dúhý nůž si vzala krk mu podřezala
jaj danom tanaj danom krk mu podřezala 

Na milého lúce zakopala ruce
jaj danom tanaj danom zakopala ruce

Na milého roli zakopala nohy
jaj danom tanaj danom zakopala nohy

Na milého nivu zakopala hlavu
jaj danom tanaj danom zakopala hlavu

Do kosně běžela bielé groše brala
jaj danom tanaj danom bielé groše brala

Zahrajte ně hudci za mé bielé groše
jaj danom tanaj danom za mé bielé groše

Abych já užila panenskej rozkoše
jaj danom tanaj danom panenskej rozkoše

Bože múj přebože co sem udělala
jaj danom tanaj danom, co sem udělala
PIVNIČKOVÁ

Old Pivničková was getting dressed for the fair,
Jaj danom, danaj danom*, was getting dressed for the fair.

Oh my daughter, be careful and take care of our house,
Jaj danom, danaj danom, be careful and take care of our house.

She was careful, but did something bad,
Jaj danom, danaj danom, but did something bad.

As she stepped into the house, she gave birth to a son,
Jaj danom, danaj danom, she gave birth to a son.

She took a long knife and slit his throat,
Jaj danom, danaj danom, and slit his throat.

On her lover's meadow, she buried the hands,
Jaj danom, danaj danom, she buried the hands.

On her lover's field, she buried the feet,
jaj danom, danaj danom, she buried the feet.

On her lover's grassland, she buried the head,
Jaj danom, danaj danom, she buried the head.

She run to the wardrobe, took out the white coins
Jaj danom, danaj danom, took out the white coins.

Fiddlers, play me a song for my white coins.
Jaj danom, danaj danom, for my white coins.

That I can enjoy the virginal pleasures.
Jaj danom, danaj danom, the virginal pleasures.

God, oh my god, what have I done?
Jaj danom, danaj danom, what have I done?
*"jaj danom, danaj danom": "j" should be pronounced as "y" in "you" and "a" as "ah".

This translation by Michal Majek has been borrowed from LyricsTranslate

Lyrics and score, it's the 4th song.
Lyrics and chords in this pdf document, # 119 on page 74 of the pdf = page 72 of the document.
Longer and alternate versions on this pdf college document, page 69 -all in Czech.

Live recording by Čechomor
Live rendition by Čechomor

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Jun 22 - 02:43 AM

On Monday Dawn Berg sang Cha Bhi Mi Buan (I Will Not Survive).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Jul 22 - 01:48 PM

This song has already been posted on Mudcat but had no translation posted. So here it is again with a literal one.
PERRINE ÉTAIT SERVANTE (French)

Perrine était servante, (x2)
Chez Monsieur le curé, digue don da dondaine
Chez Monsieur le curé, digue don da dondé !

Son amant vint la vouère (x2)
Un soir après l' dîner...

Perrine, ô ma Perrine (x2)
J' voudrais-ti bien t' biser

Oh ! grand nigaud, qu' t'es bête ! (x2)
Ça s' prend sans s' demander !...

V'là M'sieur l' curé qu'arrive (x2)
Où j' vas-ti bien t' cacher ? ...

Cache-té dedans la huche ! (x2)
I' saura pas t' trouver ! ...

Il y resta six s'maines (x2)
Elle l'avait oublié ! ...

Au bout de six semaines (x2)
Les rats l'avaient bouffé ! ...

Z' avaient rongé son crâne (x2)
Et puis tous ses doigts de pied ...

On fit creuser son crâne (x2)
Pour faire un bénitier...

On fit monter ses jambes (x2)
Pour faire un chandelier...

Voilà la triste histoire (x2)
D'un jeune homme à marier...

Qu'allait trop voir les filles (x2)
Le soir après l' dîner ! ...
PERRINE WAS A SERVANT MAID

Perrine was a servant maid, (x2)
At the priest's house, digue don da dondaine
At the priest's house, digue don da dondé!

Her lover came to see her (x2)
One evening after dinner...

Perrine, oh my Perrine (x2)
I would like to kiss you

Oh! big booby, how stupid you are! (x2)
It's taken without asking  !...

Here comes the priest (x2)
Where am I going to hide you? ...

Hide in the bread bin! (x2)
He won't be able to find you! ...

He stayed there six weeks (x2)
She had forgotten about him! ...

After six weeks (x2)
The rats had eaten him! ...

They'd gnawed his skull (x2)
And then all his toes...

His skull was hollowed out (x2)
To make a stoup...

His legs were put up (x2)
To make a candle holder...

That's the sad story (x2)
Of a marriageable young man...

Who was going to see the girls too much (x2)
On the evenings after dinner! ...
On 08/05/02, Joe posted the notes I'd sent him about this song but here they are again with some edition:

Here is the version I have on different books (and the way I learned it) with accents and all.
On the second verse, the spelling "vouère" reflects the old pronounciation of the "oi" spelling now pronounced [wa] though the aperture of the [a] varies from a wide open "a" in the South to a rather closed "é" in some parts of France and tends to "o" in other parts. So it's no real clue to trace it back but it's said to be from the 19th century.
"Cache-té" is "Cache-toi" (Hide /Hide yourself) for the same reason.
The "ti" (2nd, 5th verse) is a popular particle added after the verb in questions (J'y vas-ti, j'y vas-ti pas?) in some areas.
The conjugation "je vas" (5th verse) is also popular (standard "je vais"), so is saying "i" instead of "il" before consonant (i' saura pas t' trouver),
9th verse: the "z" (z'avaient rongé...) is what remains from the original liaison "ils_avaient"


Note also that "Monsieur le curé" is the formal way to address or to speak about a catholic priest. We use "Monsieur le..." to address or speak about a mayor, a president, a secretary/minister... etc. "Madame la ..." is used for a woman.
"bouffé" is slang for "eaten".
This song originated in Western France. Different variants have been collected from Poitou to High Britanny.
The song as we know it now has been popularized by Les Compagnons de la Chanson (1946) and is quite recent.

Recording by Anne Sylvestre
Recording by Les compagnons de la chanson
Live rendition by Les compagnons de la chanson at their beginnings.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: DaveRo
Date: 04 Jul 22 - 02:37 PM

I know this from the McGarrigles:
https://m.youtube.com/watch?v=bFeEjiWuGFg

"V'là M'sieur l' curé qu'arrive"
Kate and Anna sing "Voilà l'Curé qu'arrive" which is much better - a great piece of assonance.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Jul 22 - 05:43 AM

On Monday Casey sang…
LE ROI EUGÈNE - LA FLEUR DE LYS (French)
As sung by Malicorne

Un jour, le roi Eugène, en sortant de Paris, (x2)
Il vit venir quinze hommes, vive le jour,
Ses plus grands ennemis, vive la fleur de lys.

Il vit venir quinze hommes, ses plus grands ennemis. (x2)
Ah, dis-moi, roi Eugène, vive le jour,
Qu'as-tu fait dans ta vie ? Vive la fleur de lys

Ah, dis-moi, roi Eugène, qu'as-tu fait dans ta vie  ? (x2)
J'ai parcouru les villes, vive le jour,
Pour aller à Paris, vive la fleur de lys.

J'ai parcouru les villes pour aller à Paris. (x2)
C'est aujourd'hui, beau prince, vive le jour,
Que mort te faut subir, vive la fleur de lys.

C'est aujourd'hui, beau prince, que mort te faut subir. (x2)
J'en tuerai bien quatorze, vive le jour,
Avant que de mourir, vive la fleur de lys.

J'en tuerai bien quatorze avant que de mourir. (x2)
Tira sa claire épée, vive le jour,
Vaillamment se battit, vive la fleur de lys.

Tira sa claire épée vaillamment se battit. (x2)
Il en tua quatorze, vive le jour,
Sans pouvoir s'y lassir,* vive la fleur de lys.

Il en tua quatorze sans pouvoir s'y lassir, (x2)
Quand ça vint au quinzième, vive le jour,
Son épée d'or rompit, vive la fleur de lys.

Quand ça vint au quinzième, son épée d'or rompit (x2)
Oh, petit Jean, mon page, vive le jour,
Viens donc me secourir, vive la fleur de lys.

Oh, petit Jean, mon page, viens donc me secourir. (x2)
Va-t'en dire à ta reine, vive le jour,
Qu'elle n'a plus de mari, vive la fleur de lys.
KING EUGENE – THE FLEUR DE LYS
(Non-singable translation by Casey)

On a day, King Eugene, as he rode out of Paris,
Saw fifteen men a-coming, Long live the day
His greatest enemies. Long live the fleur-de-lys

Saw fifteen men a-coming, his greatest enemies. (x2)
Tell me King Eugene, Long live the day
What you’ve done in your life? Long live the fleur-de-lys

Tell me King Eugene, what you’ve done in your life? (x2)
I’ve traveled the towns all over, Long live the day
A-going to Paris Long live the fleur-de-lys

I’ve traveled the towns all over, a-going to Paris. (x2)
Today’s the day, Eugene, Long live the day
The day you’ll suffer death. Long live the fleur-de-lys

Today’s the day, Eugene, the day you’ll suffer death. (x2)
Then I’ll kill fourteen of you Long live the day
Before I die! Long live the fleur-de-lys

Then I’ll kill fourteen of you before I die! (x2)
Drew out his bright sword, Long live the day
And valiantly fought he. Long live the fleur-de-lys

Drew out his bright sword, and valiantly fought he. (x2)
Killed fourteen Long live the day
Without growing weary. Long live the fleur-de-lys

Killed fourteen without growing weary. (x2)
When it came to the fifteenthLong live the day
His gold sword snapped. Long live the fleur-de-lys

When it came to the fifteenth, his gold sword snapped. (x2)
Oh little Jean my page, Long live the day
Come and lend your aid! Long live the fleur-de-lys

Oh little Jean my page, come and lend your aid! (x2)
Go and tell your Queen Long live the day
That her husband is no more. Long live the fleur-de-lys
*The actual verb is "lasser" but in old songs the infinitive or participle ending was sometimes changed for rhyming purposes.

Recording by Malicorne (1973)

This is an article with the history of this song in France, and identifying a descendent of this song that has evolved into a Canadian canoe-paddling song. (If you can access it as a member)
You can find a version with score and lyrics collected by Marius Barbeau on the Canadian Museum of History.
You can find another version on this copy of the texts (so no scores) included in "Folk Songs of Old Quebec" by Marius Barbeau.
You can listen to a slightly different version sung by Jacques Labrecque.
In this pdf copy of "Le Fureteur Breton, 1911, (in French) you'll find "La chanson de Bois-Gilles" that has some verses in common with the King/Prince Eugene song.


Back to Index

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Jul 22 - 02:02 PM

TODO TIENE QUE VER (Spanish)
© Eduardo Carrasco (1940 - ) sung by Quilapayún.

Todo tiene que ver con las palomas,
todo tiene que ver con un tranvía,
todo tiene que ver con la mirada,
con una carta que no se escribe,
un cigarrillo y una guitarra.

Todo tiene que ver con cerraduras,
todo tiene que ver con una almohada,
todo tiene que ver un perfume,
con los botones de una camisa,
con un vestido que cae al suelo.

Todo tiene que ver con una duda,
todo tiene que ver con otra historia,
todo tiene que ver con calles solas,
con los andenes, con ciertas lluvias,
con despedidas y con faroles,
con la memoria, con el olvido.(x2)
EVERYTHING HAS TO DO


Everything has to do with doves,
Everything has to do with a streetcar,
Everything has to do with glancing,
With a letter that is not written,
With a cigarette and with a guitar.

Everything has to do with locks,
Everything has to do with a pillow,
Everything has to do with a perfume,
With the buttons of a shirt,
With a dress that falls to the ground.

Everything has to do with a doubt,
Everything has to do with another story,
Everything has to do with lonely streets,
With the platforms, with certain rains,
With farewells and with lanterns,
With memory, with oblivion. (x2)
Live rendition in 1986.
Much later live rendition by members who live in Chile permanently.
Recording by Quilapayún as they were in 1987.
Live rendition by Paloma San Basilio and Quilapayún in 1992.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Jul 22 - 05:54 PM

Today Lois sang a song from 1930 that she amended. You'll understand why she did so when you read the full version of the lyrics below her own...
LE GRAND FRISÉ 1930's cabaret waltz/song...as amended for Mudcat

Refrain
Quand je danse avec le grand Frisé
Il a la façon de m'enlacer :
J'en perds la tête,
Je suis comme une bête.
Y'a pas ! je suis sa chose à lui,
Je l'ai dans le sang quoi, c'est mon chéri,
Car moi je l'aime, je l'aime mon grand Frisé.

Pour lui, j'ai du cœur comme pas une.
Être avec lui, j' suis au clair d' la lune
Moi je ne veux que m'en occuper
Le regarder à rêvasser
Car moi je l'aime, je l'aime mon grand Frisé

(Refrain)


(Chorus)
When I dance with the tall one with curly hair
He has a way of hugging me
That makes me lose my mind,
I'm like an animal/a dummy.
Nothing can be done*, I'm his very thing,
I have him under my skin**, well, he's my darling,
Because I love him, I love him, my tall one with curly hair.

For him I have a heart like no other.
To be with him… I'm in the moonlight.
I only want to take care of him,
To watch him as he's daydreaming
Because I love him, I love him, my tall one with curly hair.

(Chorus)

Here are the full lyrics of the original version.

LE GRAND FRISÉ
(©Léo Daniderff - Émile Ronn / Henry Lemonnier) 1930

Refrain
Quand j' danse avec le grand frisé
Il a un' façon d' m'enlacer
Qu' j'en perds la tête,
J' suis comme un' bête.
Y'a pas, je suis sa chose à lui,
J' l'ai dans l' sang, quoi, c'est mon chéri,
Aussi, je l'aime, je l'aim', mon grand frisé.

Y m' cogne, y m' démolit, y m' crève,
Mais, que voulez-vous, moi, j'aim' ça.
Après, je m'endors dans un rêve,
En m' p'lotonnant bien dans ses bras.
Je m' r'vois, lorsque j'étais tout' gosse
Et que m' câlinait ma maman,
Qu' j'ai tuée d' chagrin en f'sant la noce.
Aussi, tout ce qui m' reste maint'nant,
Quoi, c'est mon homme...

(Refrain)

Maintenant j'ai du cœur comme pas une
Quand il s'agit de s'occuper
Je ne vais pas au clair de la lune
Perdre mon temps à rêvasser
Y'a pas. Faut que le pognon rapplique
Pour que l'hiver quand il fait froid
J' lui paie une pelure en poils de bique
Et des godasses en peau d' chamois
Quoi, c'est mon homme

(Refrain)
Je l'aime…
Quoi, c'est mon homme !
THE TALL ONE WITH CURLY HAIR


Chorus
When I dance with the tall one with curly hair
He has a way of hugging me
That makes me lose my mind,
I'm like an animal/a dummy.
Nothing can be done*, I'm his very thing,
I have him under my skin**, well, he's my darling,
So, I love him, I love him, my tall one with curly hair.

He hits me, he knocks me down, he kills me,
But, what can you do, I like it.
Then I fall asleep in a dream,
Snuggling up well in his arms.
I see myself again, when I was just a kid
And my mom cuddled me,
[My mom] I killed of grief by my partying
So, all that remains to me now,
Well, is my man...

(Chorus)

Now I have a heart like no other
When it comes to caring
I don't go in the moonlight
To waste my time daydreaming
Nothing can be done. The moolah must turn up
So that in winter, when it's cold,
I [can] pay him a goat hair coat
And chamois leather shoes.
Well, he's my man

(Chorus)
I love him…
Well... he's my man!
*Or "There are not two ways about it/There's no getting out of it". The French "Y'a pas" is short for the very slangy "Y'a pas à chier".
**Lit. "I have him in the blood"

Recording by Damia
Recording by Lucienne Delyle
Recording by Barbara

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Jul 22 - 02:26 PM

Farm workers used to be hired either on All Saints' Day (Nov. 1st), or on St Michael's Day (Sept. 29th) or on Saint John's Day (June 24th) depending on the area and the type of work.
MIA, TOTSANTS S'APRÒCHA (Occitan)

Mia, Totsants s'apròcha, la bèla, la le,
I a pas res que l'empacha, la bèla, le la.

Nos cal cambiar de mèstre, la bèla, la le,
Nos cal cambiar de bòria, la bèla, le la.

Regrete pas lo mèstre, la bèla, la le,
Ni mai la mestressa, la bèla, le la.

La sopa èra cauda, la bèla, la le,
Mes i aviá pas que d'aiga, la bèla, le la.

E lo jorn de la paga, la bèla, la le,
Los mèstres èran malautes, la bèla, le la.

Mia, Totsants s'apròcha, la bèla, la le,
I a pas res que l'empacha, la bèla, le la.
SWEETHEART, ALL SAINTS' DAY IS GETTING NEAR

Sweetheart, All Saints' Day is getting near, la bèla, la le,*
Nothing can stop it, la bèla, le la.

We must change master,
We must change farm.

I don't regret the master,
Neither do I the mistress.

The soup was hot
But it was only water.

And on pay day
The masters were ill.

Sweetheart, All Saints' Day is getting near,
Nothing can stop it.
*"La bèla" means "the beautiful one/the beauty" but I'm not sure it's intended to address anyone here.

Recording by Los del Sauveterre

There are more well-known versions on a different tune with more or less long descriptions of their bad living conditions (the master is brutal, stingy…, the mistress is evil, a bad cook -on purpose-, stingy…)
You can watch it sung here or listen to this recording by the late Rosina de Pèira and her daughter Martina.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Aug 22 - 02:20 PM

LE GALANT INDISCRET (French)

De bon matin j' me suis levé,
Au chant de l'alouette ;
Dans mon chemin rencontre
Un garçon allemand
Qui allait voir sa blonde,
À la rigueur du temps.

— Où t'en vas-tu ? D'où reviens-tu ?
Voilà minuit qui sonne.
— Je vas voir ma maîtresse,
Là-bas, dans sa maison,
D'entrer dans sa chambrette
J'ai bien la permission.

— Ouvrez, ouvrez la porte,
Marguerit' ma mignonne,
Je suis nu, je grelotte,
En danger de geler ;
Belle, ouvrez-moi la porte
Et laissez-moi rentrer.

— Gèlerais-tu, mour-e-rais-tu,
Je n'ouvre pas ma porte.
En passant par la ville,
Galant, tu t'es vanté
Que j'étais une fille
Faite à tes volontés.

- Que me donnerez-vous belle
Pour me faire tant de peine
- Je te donnerai la mer
Pour aller t'y noyer
Ton père aussi ta mère
Pourront te regretter.

O Dieu de Dieu ! que j'ai d' malheur !
Combien je suis à plaindre !
J'ai perdu ma maîtresse
Pour avoir trop causé ;
Jamais homme ni femme
N' sauront plus mes secrets.
THE INDISCRET SUITOR

Early in the morning I got up,
At the song of the lark;
On my way I met
A German boy
Who was going to see his girlfriend
In the rigor of the weather.

"Where are you going? Where are you coming from?
The clock is striking midnight."
"I'm going to see my mistress,
Over there, in her house.
To enter her bedroom
I do have permission."

"Open, open the door,
Marguerite, my darling;
I'm naked, I'm shivering,
In danger of freezing;
Sweetheart, open the door for me
And let me in."

"Would you freeze, would you die,
I don't open my door.
Passing through the city,
Sweetheart, you boasted
That I was a girl
Who does as you wish."

"What will you give me, beautiful,
To hurt me so much?"
"I will give you the sea
To go and drown in it
Your father also your mother
May regret you."

O my God! how unfortunate I am!
How much I am to be pitied!
I lost my mistress
For talking too much;
Never man or woman
Will know my secrets any longer.
Recording by Malicorne
Sheet music
Several versions collected from the Nivernais region in Chants et chansons populaires by Achille Millien (1906)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Aug 22 - 02:22 PM

RE GILARDIN (Piedmontese)

Re Gilardin, lü 'l va a la guera
Lü el va a la guera a tirar di spada (x2)

O quand 'l'è stai mità la strada
Re Gilardin 'l'è restai ferito (x2)

Re Gilardin ritorna indietro
Dalla sua mamma vò 'ndà a morire (x2)

O tun tun tun, pica a la porta
O mamma mia che mi son morto (x2)

O pica pian caro 'l mio figlio
Che la to dona 'l g'à 'n picul fante (x2)

O madona*, la mia madona
cosa vol dire ch’i sonan tanto? (x2)

O nuretta, la mia nuretta
I g’fan ‘legria al tuo fante (x2)

O madona la mia madona
Cosa vol dire ch'i cantan tanto? (x2)

O nuretta, la mia nuretta
I g'fan 'legria ai soldati (x2)

O madona , la mia madona
Disem che moda ho da vestirmi (x2)

Vestiti di rosso, vestiti di nero
Che le brunette stanno più bene (x2)

O quand l'è stai 'nt l'üs de la chiesa
D'un cirighello si l'à incontrato
Bundì bungiur an vui vedovella

O no no no che non son vedovella
g'l fante in cüna e 'l marito in guera (x2)

O si si si che vui sei vedovella
Vostro marì l'è tri dì che 'l fa terra (x2)

O tera o tera apriti 'n quatro
Volio vedere il mio cuor reale (x2)

La tua boca la sa di rose
'nvece la mia la sa di terra. (x2)
KING GILARDIN

King Gilardin goes to war,
He goes to war wielding his sword. (x2)

When he was in the middle in the street,
King Gilardin was wounded. (x2)

King Gilardin goes back home,
At his mother’s house he wants to die. (x2)

Knock, knock, he knocks at the door.
"O Mother, I am dying (lit. "I'm dead")." (x2)

"Don’t thump so hard, my dear son,
For your wife has just given birth to a baby boy." (x2)

"Mother-in-law, my mother-in-law,
What does so much playing music mean?" (x2)

"Oh, little daughter-in-law, my little daughter-in-law,
They're celebrating/entertaining your baby." (x2)

"Mother-in-law, my mother-in-law,
What does so much singing mean?" (x2)

"Oh, little daughter-in-law, my little daughter-in-law,
They're entertaining the soldiers." (x2)

"Mother-in-law, my mother-in-law,
Tell me how I must dress." (x2)

"Dress in red or dress in black,
It fits brunettes much better." (x2)

When she came to the church door,
She encountered an altar boy:
"Good day, good day, young widow."

"Oh, no, no, no, I'm not a young widow,
I’ve my child in its cradle and my husband at war." (x2)

"Oh, yes, yes, yes, indeed you are a young widow,
Your husband was buried three days ago." (x2)

"Oh earth, oh, earth, open up in four corners!
I want to see the king of my heart**.” (x2)

"Your mouth has a taste of rose,
Whereas mine has a taste of earth." (x2)
*"Madona", lit. "milady" was the way of addressing one's mother-in-law in Piedmont. She was in charge of holding the economic, relational and decision-making reins of the newlyweds so was addressed as "Mother milady"
**Lit. "my royal heart" so is it "the king of my heart" or "my beloved king"?

You'll find slightly different versions on this Mudcat thread

Sheet music

A long article on Terre celtiche about the song and its different versions in several languages. Many interesting links.

Recording by La Ciapa Rusa.
Recording by Tendachënt


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Aug 22 - 02:24 PM

This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century (Cf. below the video links).
EL ENAMORADO Y LA MUERTE
(Anonymous / Joaquín Díaz)

Yo me estaba reposando, durmiendo como solía,
soñaba con mis amores que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora tan blanca, aún más que la nieve fría.
- ¿Por dónde has entrado amor? ¿Cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas, ventanas y celosías.
- No soy el amor, amante; la Muerte que Dios te envía.
- Ay Muerte tan rigurosa; déjame vivir un día.
- Un día no puedo darte; una hora tienes de vida.
Muy deprisa se levanta, más deprisa se vestía.
Ya se va para la calle en donde su amor vivía.
- Ábreme la puerta, blanca; ábreme la puerta, niña.
- ¿Cómo te podré yo abrir, si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue al palacio; mi madre no está dormida.
- Si no me abres esta noche, ya no me abrirás, querida.
La Muerte me está buscando; junto a ti, vida sería.
- Vete bajo la ventana, donde labraba y cosía;
te echaré cordón de seda para que subas arriba,
y si el cordón no alcanzare, mis trenzas añadiría.
La fina seda se rompe, la Muerte que allí venía:
- Vamos el enamorado, la hora ya está cumplida.
THE LOVER AND DEATH


I was resting, sleeping as usual,
Dreaming of my love, [dreaming] that I had her in my arms,
I saw a very white lady come in, even whiter than the cold snow.
"Where did you enter through, love? How did you enter, my life?
The doors are closed, [so are] the windows and slatted shutters."
"I'm not love, lover; [I'm] the Death that God sends you."
"Ah! Death so harsh, let me live one day."
"One day I cannot give you; you have an hour of life [left]."
Very fast he gets up, even faster he dressed.
Now he's heading to the street where his love lived.
"Open the door for me, fair one*; open the door for me, girl."
"How could I open [the door] for you since the opportunity isn't appropriate/the time isn't right?
My father did not go to the palace, my mother isn't asleep."
"If you don't open tonight, you won't open any more, beloved.
Death is looking for me; next to you, it'd be life."
"Go under the window where I would embroider and sew,
I'll throw a silk string for you to come up,
And if the string wouldn't reach, I'd add my braids."
The fine silk breaks, Death was coming by:
"Let's go, the lover, the hour has expired."
*Lit. "white". "blanca" (white), "niña" (girl, child) were used to address or to refer to female sweethearts to highlight their purity/innocence.

Note that I kept the verbs in present or past tenses as they are in the original version, which can sound quite weird in English but so does it in Spanish as some tenses are more about rhyming than time consistency.

There are slightly different lyrics for this ballad sung on different tunes.

Live rendition by Joaquín Díaz.

Recording by Víctor Jara.

Recording by Washington Carrasco y Cristina Fernández.

Recording and live rendition by Paco Ibáñez.

Live rendition by Alalumbre Folk.

YouTube "El enamorado y la muerte" page

This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century:
Original work.
Here is the transcription in the original spelling of old copies:
Yo me estava reposando,
durmiendo como solía.
Recordé, triste, llorando
con gran pena que sentía.
Levanté me muy sin tiento
de la cama en que dormía,
cercado de pensamiento,
que valer no me podía.
Mi passión era tan fuerte
que de mí yo no sabía.
Conmigo estava la Muerte
por tenerme compañía.
Lo que más me fatigava
no era porque muría,
mas era porque dexava
de servir a quien servía.
Servía yo una señora
que más que a mí la quería,
y ella fue la causadora
de mi mal sin mejoría.
La media noche passada,
ya que era cerca el día,
salíme de mi posada
por ver si descansaría.
Fui para donde morava
aquella que más quería,
por quien yo triste penava,
mas ella no parecía.
Andando todo turbado
con las ansias que tenía,
vi venir a mi cuidado
dando bozes, y dezía:
«Si dormís, linda señora,
recordad por cortesía,
pues que fuestes causadora
de la desventura mía.
Remediad mi gran tristura,
satisfazed mi porfía,
porque si falta ventura
del todo me perdería.»
Y con mis ojos llorosos,
un triste llanto hazía
con sospiros congoxosos,
y nadie no parecía.
En estas cuitas estando,
como vi que esclarecía,
a mi casa sospirando
me bolví sin alegría.
I was resting
Sleeping as I used to,
I remembered, sad, crying
With the great sorrow I was feeling.
I got up very carelessly
From the bed I was sleeping in,
[So] Assailed with thoughts
That I couldn't fend for myself.
My distress was so strong
That I did not know myself;
Death was with me
To keep me company
What bothered me most
Was not because I was dying
But it was because I was stopping
To serve the one I served.
I served a lady
Whom I loved more than myself,
And she was the cause
Of my illness without improvement
After midnight,
When it was close to daybreak,
I get out of my dwelling
To see if I would rest
I headed to the dwelling
Of the one I loved most,
Because of whom I sadly mourned,
But she wasn't not appearing.
Walking all confused
With/from the anguishes that I had,
I saw caution come to me
Crying out, and I said:
"If you sleep, pretty lady,
Remember for courtesy,
As you were the cause
Of my misfortune.
Heal my great sadness,
Satisfy my tenacity,
Because if happiness is lacking,
You would totally lose me."
And with my teary eyes
I was making a sad moan,
And sorrowful sighs,
And nobody was appearing.
Being in these troubles,
As I saw that it was dawning,
To my house, sighing,
I returned without joy.
Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Sep 22 - 01:14 PM

Last week "Di Zaposhkelekh" was sung in English and Yiddish, along with "The Song of the Volga Boatmen" in Russian (link to a Mudcat thread about it, "Ey, Ukhnyem!") and "Dilmano dilbero" (link to "Tous aux Balkans" but you'll find it below).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Sep 22 - 01:40 PM

Dilmana Dilbero: Here are the lyrics, the transliteration and an English translation. Please note that I don't speak Bulgarian so if the person who sang it has a better translation, please pm me. Thanks.

ДИЛМАНО, ДИЛБЕРО (Bulgarian)

Дилмано дилберо, Дилмано дилберо
кажи ми как се сади пиперо (x2)

Да цъфти да върже, да цъфти да върже
да береш береш береш как сакаш (x2)

Помуни го побуцни го, помуни го побуцни го
та така се сади сади пиперо (x2)
BEAUTIFUL DILMANA

"Beautiful Dilmana, beautiful Dilmana
Tell me how to plant peppers? (x2)

So that they bloom, they bind,
And I can have as much as I wish? (x2)"

"Push them deep, push them deep,
It's how you plant the peppers."

Transliteration:

Dilmano dilbero, Dilmano dilbero
kazhi mi kak se sadi pipero (x2)

Da tsufti da vurzhe, da tsufti da vurzhe
da beresh beresh beresh kak sakash (x2)

Pomuni go pobutsni go, pomuni go pobutsni go
ta taka se sadi sadi pipero (x2)

Bulgarian lyrics with a transliteration, French and English translations on Tous aux Balkans website

Live rendition here.
Dilmano dilbero YouTube page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 05 Sep 22 - 01:51 PM

BRAVE MARIN (French)

Brave marin revient de guerre,
Tout doux,
Brave marin revient de guerre,
Tout doux,
Tout mal chaussé, tout mal vêtu :
"Pauvre marin, d'où reviens-tu ?
Tout doux.

- Madame, je reviens de guerre,
Tout doux,
- Madame, je reviens de guerre,
Tout doux,
- Que l’on apporte du vin blanc
Que le marin boit en passant !"
Tout doux.

Brave marin se mit à boire,
Tout doux,
Brave marin se mit à boire,
Tout doux,
Se mit à boire et à chanter
Et la belle hôtesse à pleurer,
Tout doux.

" Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Regrettez-vous votre vin blanc
Que le marin boit en passant ?
Tout doux.

- C'est pas mon vin que je regrette,
Tout doux,
C'est pas mon vin que je regrette,
Tout doux,
Mais c'est la mort de mon mari,
Monsieur, vous ressemblez à lui !"
Tout doux.

- Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Ah ! dites-moi, la belle hôtesse,
Tout doux,
Vous aviez de lui trois enfants.
En voici quatre à présent !
Tout doux.

- J'ai tant reçu de tristes lettres,
Tout doux,
- J'ai tant reçu de tristes lettres,
Tout doux,
Qu'il était mort et enterré,
Que je me suis remariée."
Tout doux.

Brave marin vida son verre,
Tout doux,
Brave marin vida son verre,
Tout doux,
Sans dire un mot, tout en pleurant
Il regagna son bâtiment.
Tout doux.
GOOD SAILOR

Good sailor comes back from war,
Softly,
Good sailor comes back from war,
Softly,
Very ill shoed, very ill dressed,
"Good sailor, whence do you come back?"
Softly,

"Madam, I'm coming back from war,
Softly,
Madam, I'm coming back from war,
Softly,
Let some white wine been brought
That the sailor will drink passing by!"
Softly,

Good sailor started to drink,
Softly,
Good sailor started to drink,
Softly,
Started to drink and to sing,
The beautiful hostess [started] to weep,
Softly,

"Ah, tell me, beautiful hostess,"
Softly,
"Ah, tell me, beautiful hostess,"
Softly,
"Do you regret your white wine
That the sailor drinks when passing by?"
Softly,

"It's not my wine I regret,"
Softly,
"It's not my wine I regret,"
Softly,
But it's my husband's death,
Sir, you look like him!"
Softly,

"Ah, tell me, beautiful hostess,"
Softly,
"Ah, tell me, beautiful hostess,"
Softly,
You had three children by him,
Here are four of them now."
Softly,

"I received so many sad letters,"
Softly,
"I received so many sad letters,"
Softly,
"That he was dead and buried,
So I married again".
Softly,

Good sailor emptied his glass,
Softly,
Good sailor emptied his glass,
Softly,
Without saying a word, while crying
He went back to his ship.
Softly.
In France the sailor is very seldom a soldier but some versions do exist about a soldier (my mom used to sing one). The lyrics are the same but for "soldat" instead of "marin" and "régiment" instead of "bâtiment" at the very end.
In Canada the sailor is always a soldier. Here are several versions collected in Canada. In these versions, the soldier gets angry at the end, sometimes so angry that he kills wife and children.

Recording by Nana Mouscouri

Live rendition by Guy Béart

YouTube Brave marin page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 Sep 22 - 02:16 AM

Damn! I hadn't checked and there's already a Mudcat thread about its origin where you'll find other Mudcat threads links but now it's too late and here is my stuff anyway!

On Monday 09/05, Barrie Mathers sang…
SCHÖN IS DER MORGEN
Traditional/Gerd Koethe, Roland Heck

Schön ist der Morgen
Schau aus dem Fenster
Ganz neu geboren
Schenkt er den Tag
Nimm ihn und freu dich
Danke und denke
Wieder kommt für mich ein neuer Tag!

Schön ist der Morgen
Singen die Lärchen
Was nützen Sorgen
Schenk sie der Nacht
Nimm dir ein Beispiel
Und sei zufrieden
Oft willst du zu viel?
Frag dich warum!

Schön ist der Morgen
Fang wieder neu an!
Gestern und Sorgen
Alt und vorbei!
Danke und denke
Die Welt kann schön sein?
Darum verschenke nie deinen Tag!

Schön ist der Morgen
Schau aus dem Fenster
Ganz neu geboren
Schenkt er den Tag
Nimm ihn und freu dich
Danke und denke
Wieder kommt für mich ein neuer Tag!
THE MORNING IS BEAUTIFUL
(Literal translation)

The morning is beautiful
Look out of the window
Brand new born
It gives the day [as a gift]
Take it and be happy
Thank and think
Another day is coming for me again!

The morning is beautiful
Sing the larches.
What's the use of worrying?
Give them to the night
Take an example
And be content
Do you often want too much?
Ask yourself why!

The morning is beautiful
Start again anew!
Yesterday and worries
Old and gone!
Thank and think
The world can be beautiful?
So never give your day away!

The morning is beautiful
Look out of the window
Brand new born
It gives the day [as a gift]
Take it and be happy
Give thanks and think
Another day is coming for me!
Verses 2 & 3 by Art Garfunkel Jr.

Schön ist der Morgen
Singen die Lerchen
Ganz ohne Sorgen
Freu'n sie sich nur
Nimm dir ein Beispiel
Sei mehr zufrieden
Oft willst du zu viel
Frag' mal, warum

Schön ist der Morgen
Sonne und Regen
Du bist geborgen
Solang du glaubst
Kommen und gehen
Können die Stunden
Alles verstehen
Kann der Mensch nie


The morning is beautiful
Sing the larks
Without any worries
Just being happy
Take an example
Be more satisfied
You often want too much
Ask yourself why

The morning is beautiful
Sun and rain
You are safe
As long as you believe
Come and go
Can the hours (the hours may come and go)
Understand everything
Man never can
ORIGINAL VERSION
Traditional/Eleanor Farjeon

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing
Praise for the morning
Praise for them springing fresh from the Word

Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven
Like the first dew fall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass

Mine is the sunlight
Mine is the morning
Born of the One Light Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing
Praise for the morning
Praise for them springing fresh from the Word


"Morning Has Broken is a Christian hymn first published in 1931. It has words by English author Eleanor Farjeon and was inspired by the village of Alfriston in East Sussex, then set to a traditional Scottish Gaelic tune, "Bunessan". It is often sung in children's services and in funeral services
Bunessan is a hymn tune based on a Scottish folk melody, first associated with the Christmas carol "Child in the Manger" and later and more commonly with "Morning Has Broken". It is named for the village of Bunessan in the Ross of Mull. -From Wikipedia


Cat Steven's version:

Morning has broken like the first morning,
Blackbird has spoken like the first bird.
Praise for the singing! Praise for the morning!
Praise for them springing fresh from the Word.

Sweet the rain's new fall sunlit from heaven,
Like the first dewfall on the first grass.
Praise for the sweetness of the wet garden,
sprung in completeness where God's feet pass.

Mine is the sunlight! Mine is the morning
Born of the one light Eden saw play!
Praise with elation, praise every morning,
God's recreation of the new day!


Recording in German by Nana Mouscouri
Recording in German by Art Garfunkel Jr

Recording in English by Cat Stevens

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 Sep 22 - 02:56 AM

Yesterday, as Mudcat was down, I couldn't copy and paste the lyrics and translation of the song I meant to sing as I usually do, so I sang something else. It reads here that it's a traditional kids song.
We have it on Mama Lisa's World where you'll find a midi and a sheet music along with the lyrics and this very English translation -and a French and a Spanish one if you switch to these languages on the site.
PAPETA CALHAU (Occitan)

I aviá un cat e un chin (x2)
Que fasián la terralha
Traulala, Papeta Calhau
I aviá un cat e un chin
Que fasián la terralha

I aviá una mosca al plafond (x2)
Que s'espetava de rire
Traulala, Papeta Calhau…

Tombèt de la muralha
Se copèt las doas cuèissas…

Lo lendeman matin
La menèrem a l'ospici…

Lo suslendeman matin
La retrobèrem mòrta…

Lo jorn de l'enterrament
Faguèrem una panta de rire…

I aviá per capelan
Un chin vestit de negre…

I aviá per enfants de còr
Dos cats vestits de roge…

I aviá per corbilhard
La carreta de Lazari…

I aviá per carretièr
Denis vestit en mosca

Sortiguent del cementèri
Rescontrèrem una nòça

Aquí lo dòl passat
De la paura mosqueta…

Nos metèrem a dançar
Al mitan de la carrièra…
GRANDPA STONE

There were a cat and a dog (x2)
Who were washing the dishes
Trawlala, Grandpa Stone
There were a cat and a dog
Who were washing the dishes

There was a fly on the ceiling (x2)
Who was laughing his head off
Trawlala, Grandpa Stone…

He fell down from the wall
He broke his two thighs…

The next morning
We brought him to the hospital…

The morning after
We found him dead…

On the day of the burial
We had a lot of fun…

There was as a priest
A dog dressed in black…

There were as altar boys
Two cats dressed in red…

There was as a hearse
Lazarus' cart…

There was as a driver
Dennis dressed up as a fly.

When going out from the churchyard
We came across a wedding.

When the poor fly's mourning
Was over

We started to dance
In the middle of the street…
Recording by Aqueles -a band from around here who have a Sète accent where they pronounce the final stressless "a" as /a/ instead of the usual Languedoc /ɔ/.
Recording by Gérard Franco that you'll also find at the 1st link at the top.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 19 Sep 22 - 02:22 PM

L’Escriveta - Occitan ballad, aka "L’Escribòta", "Flurança" / "Florença", "Ne maridan Liseta"... There are several versions of it in Occitan. You’ll get a version, a long bibliography where the song can be found and a study in "Le romancéro populaire de la France; choix de chansons populaires françaises: textes critiques par George Doncieux, avec un avant-propos et un index musical par Julien Tiersot"
You’ll find several versions (lyrics and score) in "Romania Vol.15". Both books are in French.
The Piedmontese version is 'L Moru Sarazin’ (among other spellings). Constatino Nigra collected some versions that you’ll find in Canti popolari del Piemonte -in Italian
There’s at least one Catalan version of it.
There's at least one longer Occitan version that I'll post later.
L'ESCRIVETA (Occitan)

Guilhaume se marida Guilhaume tan polit
La pren tan joveneta que se sap pas vestir

Lo sèr la desabilha, l'abilha lo matin
E la balha a sa maire per la i far noirir.

Guilhaume part en guèrra per la daissar grandir
Al cap de sèt annadas, es tornat al païs.

S'en va tustar a sa pòrta: "Escriveta, durbis!"
Sa maire a la fenèstra respon: "N'es plus aicí.

Los Moros te l'an presa, los Moros Sarrasins.
- Trobarai Escriveta quand sauriái de morir!"

Rencontra de lavairas, lavavan linge fin
"Digatz, digatz, lavairas, qu'es lo castèl d'aicí?

- Es lo castèl del Moro, del Moro Sarrasin.
- Cossí que se pòt faire per i dintrar, cossí?

- Abilhatz-vos en fòrma de paure pelegrin
Demandaretz l'almoina tot lo long del camin."

Tot en fasent l'almoina, reconeis son marit
"Dintratz dins l'escuriera, selatz lo bèl rossin!

Ieu monti dins ma cambra, de serga me vestir."
E del còfre del Moro, prenguèt l'aur lo plus fin.

"Escriveta es partida, delial de pelegrin!
De tot l’aur que n'empòrta, fariá la mar lusir!

Sèt ans ieu l'ai noirida de bon pan, de bon vin,
Sèt raubas l'i ai crompadas, de seda, de satin.

- Se sèt ans l'as noirida, al diable, Sarrasin!
Èra la mia femneta, la flor de mon païs."
L'ESCRIVETA

Guilhaume (William) gets married, Guilhaume so handsome,
He takes her so young than she can't get dressed.

In the evening, he undresses her, he dresses her in the morning
And he gives her to his mother to get her fed.

Guilhaume goes to war to allow her to grow up,
After seven years, he's come back home

He knocks on the door, "Escriveta, open up!"
His mother answers, "She's no longer here.

The Moors took her away from you, the Saracen Moors."
"I will find Escriveta, even if I should die!"

He runs into washerwomen washing fine laundry,
"Tell me, tell me, washerwomen, what's this castle?"

"It's the Moor's castle, the Saracen Moor's."
"How can I enter it, how?"

"Dress up as a poor pilgrim,
You'll beg for alms along the way."

While giving alms, she recognizes her husband,
"Get into the stable, saddle the fine russet horse.

I go up to my bedroom to dress with serge."
And from the Moor's coffer, she took the finest gold.

"Escriveta has left, disloyal pilgrim!
With all the gold he takes away, the sea would shine!

Seven years I fed her with good bread and good wine,
Seven dresses I bought to her, [made] of silk, of satin."

"If you've fed her for seven years, to hell with you Saracen!
She was my little wife, the flower of my land."
Recording by the late Alberto Cesa

A different tune and slightly different lyrics by Los Mourres de Porcs

A medley of both Provençal (L'escriveta) and Piedmontese (Il Moru Sarasin) versions by Dona Bela

A Piedmontese version by Cantovivo

A different version audio only

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Sep 22 - 02:20 PM

MAIULIN (Italian)

Maiulin bela Maiulin – (Maiulin)
dove l'hai messo quel bambino che avevi
oi mamma della mia oi mamma l'ho gettato in peschiera.

Figlia mia parla più pian- (parla più pian-)
parla più piano che nessuno ti senta
ti sente la giustizia che ti viene a prendere.

Mentre faceva quei discorsin -(quei discorsin)
si sente dare un colpettino alla porta
la bella Maiulin l'è casca in terra morta.

Puoi l'hanno presa, l'hanno legà- (l'hanno legà-)
l'hanno legata con catene sicure
la bella Maiulin-a l'è in prigioni oscure.

Mamma mia, portèm del pàn, (portèm del pan)
portèm del pane e del'acqua ben fresca
l'aria della prigione mi fa male alla testa".

Oi mamma mia mandeme un bà- (mandeme un bà-)
mandeme un bacio sopra alle catene
che chi ha peccato ha da scontà alle pene
mandeme un bacio sopra alle catene
che chi ha peccato ha da scontà alle pene.
MAIULIN

Maiulin, beautiful Maiulin – (chorus) Maiulin
Where have you put this baby you had
oh mamma, oh mamma I threw him in the fishpond.

Daughter, speak lower -(speak lower)
Speak lower so that nobody can hear you
The justice hears you, who comes to take you away.

While she was doing these little speeches (these little speeches)
A tiny knock on the door could (lit. "can") be heard
The beautiful Maiulin fell dead on the floor.

Then they took her, they tied her (they tied her)
They tied her with secure chains
The beautiful Maiulina is in a dark jail.

"Mamma, bring me bread, (bring me bread)
Bring me bread and very cool water
The air of the jail gives me a headache".

Oh mamma, send me a kiss (send me a kiss)
Send me a kiss over the chains
For who has sinned must serve their sentence
Send me a kiss over the chains
For who has sinned must serve their sentence.
*Maiulin/Maiulina is a pet name for Mary.

Recording by Alberto Cesa e Cantovivo
Recording by Almanacco popolare
Recording by Nadia Gabi E Le Due Nel Cappello

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Oct 22 - 02:23 PM

LA ESPOSA INFIEL (Spanish)

Estaba una señorita sentadita en su balcón,
que que con el oritín, que que con el oritón
sentadita en su balcón.

Esperando que pasara el segundo batallón,
que que con el oritín, que que con el oritón
el segundo batallón.

Pasó por allí un soldado de muy mala condición,
que que con el oritín, que que con el oritón
de muy mala condición.

- Suba, suba, caballero, dormirá una noche o dos,
que que con el oritín, que que con el oritón
dormirá una noche o dos.

Mi marido está de caza en los montes de León,
que que con el oritín, que que con el oritón
en los montes de León.

Y para que no regrese, le echaré una maldición,
que que con el oritín, que que con el oritón
le echaré una maldición.

Que se caiga del caballo y muera sin confesión,
que que con el oritín, que que con el oritón
y muera sin confesión.

Estando en estas palabras, el maridito llamó,
que que con el oritín, que que con el oritón
el maridito llamó:

- Ábreme la puerta luna, ábreme la puerta sol,
que que con el oritín, que que con el oritón
ábreme la puerta sol.

Que te traigo un conejito de los montes de León,
que que con el oritín, que que con el oritón
de los montes de León.

Bajaba por la escalera, cambiadita de color,
que que con el oritín, que que con el oritón
cambiadita de color.

Al entrar en el portal, el marido preguntó,
que que con el oritín, que que con el oritón
el marido preguntó:

¿De quién es aquella capa que en mi percha veo yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mi percha veo yo?

- Tuya, tuya, maridito, que te la he comprado yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que te la he comprado yo.

- ¿De quién es aquel sombrero que en mi percha veo yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mi percha veo yo?

- Tuyo, tuyo, maridito, que te lo he comprado yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que te lo he comprado yo.

Se fueron para la cama, y una cabeza encontró,
que que con el oritín, que que con el oritón
y una cabeza encontró.

- ¿De quién es esa cabeza que en mi cama veo yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mi cama veo yo?

- Del niño de la vecina que en mis brazos se durmió,
que que con el oritín, que que con el oritón
que en mis brazos se durmió.

- Caramba con el chiquillo, tiene barba como yo,
que que con el oritín, que que con el oritón
tiene barba como yo.

Le cogió por la cabeza, le tiró por el balcón,
que que con el oritín, que que con el oritón
le tiró por el balcón.
THE UNFAITHFULL WIFE

There was a young lady sitting on her balcony,
with the oritin, with the oriton*
sitting on her balcony.

Waiting for the second battalion to pass…



A soldier passed by there, in very poor condition…



"Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two…



My husband is hunting in the mountains of Leon…



And so that he doesn't come back, I'll put a curse on him…



Let him fall from his horse and die without confession…"



As she was saying these words, the hubby called…



"Open the door for me, [my] moon, open the door for me, [my] sun…



I bring you a bunny from the mountains of Leon…"



She went down the stairs, with her complexion changed…



Entering the door, the husband asked…



"Whose cape is that, that I see on my hanger…?"



"Yours, yours, hubby, I bought it for you…"



"Whose hat is that, that I see on my hanger…?"



"Yours, yours, hubby, I bought it for you…"



They went towards the bed, and he found a head…



"Whose head is that, that I see in my bed…?"



"To the neighbor's child who fell asleep in my arms…"



"Oh, what a little boy, he has a beard like me…"



He grabbed her** by the head, [he] threw her** off the balcony…
*This has no meaning.
**There's no way to know for sure if it's "her" or "him" as "le" can be either in Spanish. In other versions, the husband throws her ("la") off the balcony but in others he grabs "le" by the moustache, so it can only be the lover.

This is a version of an anonymous ballad from the 1500's. It's also known as "Blanca Niña", "Albaniña"... It was first published in "Tercera Parte de la Silva de Romances", Zaragoza, 1551. You can read the original version of this ballad in "Primavera y flor de romances ó Colección de los más viejos y más populares romances castellanos", vol. 2, by Ferdinand Wolf, Berlin, 1856, where the source is mentioned.
You can also read it in Antología de poetas líricos castellanos: desde la formación del idioma hasta nuestros días vol. 3, by Marcelino Menéndez y Pelayo, Madrid, 1900

You can find 126 versions of this ballad in Spanish, Catalan and Portuguese on Pan-Hispanic Ballad Project, University of Washington.
I find that this version lacks a 4th line in which the soldier tells her he'd like to sleep with her, which better explain "Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two".
I find some versions kind of funny as the husband takes his wife to give her back to her father but the father gives him some "Now-it's-not-my-business" answer and in others versions he kills her but dies an hour later and the lover "as a scoundrel, remained in bed". All that for this!

Recording by Joaquín Díaz

A different tune and slightly different lyrics recorded by Candeal

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: leeneia
Date: 10 Oct 22 - 04:22 PM

Hi, Monique. When I heard you sing this song, with its jaunty melody and its jaunt "que que que," I knew I had heard it somewhere else. Finally it came to me - it's on an album of French Canadian music I have had for many years.

I think the last verse doesn't really belong. It's too mean for the rest of the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Oct 22 - 05:52 PM

Oh yes it does! Have a look at these versions on "Pan-Hispanic Ballad Project" by the University of Washington. In many versions the wife says "Kill me as I deserve it" and the husband does kill her -usually by stabbing her. He sometimes stabs her without "her permission"!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 Oct 22 - 02:21 PM

QU'ALLAIS-TU FAIRE À LA FONTAINE (French)

[Mari]. Qu'allais-tu faire à la fontaine
Corbleu*, Marion
Qu'allais-tu faire à la fontaine ?
[Femme] -J'étais allée quérir de l'eau mon Dieu, mon ami.
J'étais allée quérir de l'eau.

[M] -Mais qui est-ce donc qui te parlait ?
[F] -C'était la fille de not' voisine.

[M] -Les femmes ne portent pas d' culottes** !
[F] -C'était sa jupe entortillée.

[M] -Les femmes ne portent pas d'épée !
[F] -C'était son fuseau qui pendait.

[M] -Les femmes ne portent pas d' moustaches !
[F] -C'étaient des mûres qu'elle mangeait.

[M] -Le mois de mai n'a pas de mûres !
[F] -C'était une branche d'automne.

[M] -Va m'en quérir une assiettée
[F] -Les oiseaux les ont toutes mangées !

[M] -Alors, je te coup'rai la tête
[F] -Alors, que ferez-vous du reste ?

[M] -Je le jett'rai par la fenêtre
[F] -Adroite et souple je saurai être.

[M] -Vite, sans crier, fais ta prière
[F] -Mettrez au moins mes os en terre ?

[M] -Pour une fois je te pardonne
[F] -Pour une fois et pour bien d'autres.
WHAT DID YOU GO AT THE FOUNTAIN FOR?

[Husband] "What did you go at the fountain for?
Zounds, Marion!
What did you go at the fountain for?"
[Wife] "I'd gone to fetch some water. My God, my dear!
I'd gone to fetch some water."

[H] "But who was speaking to you?"
[W] "It was our neighbor's daughter."

[H] "Women don't wear pants."
[W] "It was her wrapped skirt."

[H] "Women don't carry a sword."
[W] "It was her spindle that was hanging."

[H] "Women don't have a moustache."
[W] "It was blackberries she was eating."

[H] "The month of May has no blackberries"
[W] "It was an autumn branch."

[H] "Go fetch me a plateful."
[W] "The birds have eaten them all."

[H] "Then I'll cut your head off!"
[W] "And then, what will you do with the rest?"

[H] "I'll throw it through the window!"
[W] "I'll know how to be handy and supple!"

[H] "Quick, without crying, say your prayer!"
[W] "Will you at least bury my bones?"

[H] "For once, I forgive you."
[W] "For once and many other times."

*"Corbleu" was an euphemism for "Corps de Dieu" (God's body)
**"culotte" used to mean "men's pants/breeches" while nowadays it means women's panties

This song is said to be from the 17th century. Eugène Rolland (1846-1909) collected some more in several areas in France in at least 3 languages (= more than 3 dialects!) in his Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -with scores.

Here is an Occitan version of the song
LAS REVIRADAS DE MARION (Occitan)

[Òme] Ont èras tu tantòst anada?
Per Diu! Sanc Diu! Còrblu!* Marion!
Ont èras tu tantòst anada?
[Femna]-Al jardin culir d'ensalada.
Jèsus! Mon Diu! Jèsus! Mon amic!
Al jardin culir d'ensalada.

[Ò] -Qual es que te fasiá companha?
[F]- Èra ben lèu ma sòr l'ainada.

[Ò] -Las femnas pòrtan pas de bragas.
[F] -Éra sa farda retroçada

[Ò] -Las femnas pòrtan pas d'espasa.
[F] -Es sa conolha que fialava.

[Ò] -Las femnas pòrtan pas mostachas.
[F] -Éra d'amoras que minjava

[Ò] -D'amoras n'i a pas per gelada.
[F] -Éran de l'annada passada.

[Ò] -Vai te'n me'n quèrre una assietada.
[F] -Los aucelons las an minjadas

[Ò] -Tu n'es una garça provada!
[F] -Non! La soi pas encara estada.

[Ò] -E ieu te coparai la crèsta!
[F] -E puèi que faràs tu del reste?

[Ò] -Lo jetarai per la fenèstra!
[F] -Los aucelons ne faràn fèsta!
MARION'S RIPOSTES

[Husband] "Where did you go lately?
By God! Damnit! Zounds! Marion!
Where did you go lately?"
[Wife] "To the garden to pick salad.
Jesus! My God! Jesus! My dear!
To the garden to pick salad."

[H] "Who kept you company?"
[W] "It was maybe my elder sister."

[H] "Women don't wear pants."
[W] "It was her rolled-up skirt."

[H] "Women don't carry a sword."
[W] "It was the distaff she was spinning."

[H] "Women don't have a moustache."
[W] "It was blackberries she was eating."

[H] "There's no blackberries when there's frost."
[W] "They were from last year."

[H] "Go fetch me a plateful."
[W] "The little birds have eaten them."

[H] "You're a proven bitch!"
[W] "No! I'm not one yet!"

[H] "I'll cut your crest off!"
[W] "And then, what will you do with the rest?"

[H] "I'll throw it through the window!"
[W] "The little birds will have a feast!"
*Per Diu = "by God", "Sanc Diu" "[by] God's blood", "Còrblu", from the French "Corbleu" euphemism for "Corps de Dieu" ([by] God's body). Cf. the French "Palsambleu, corbleu…" in which "bleu" replaces "Dieu".

There are different tunes to this song though the lyrics are more or less the same.
There are also French versions such as the one above

Louis Lambert (1835-1908) collected a few versions in his "Chants et chansons populaires du Languedoc, 2" (1906) -with scores.

Recording of a slightly different version by Laüsa, a Gascon band + its live rendition
Here is a live rendition of another version by the late Jean-Marie and Odette Vidalenc.
Another one by the late Henriette Durand.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 17 Oct 22 - 06:29 PM

Sung in Irish Gaelic earlier this month
Oró 'S é do Bheatha Bhaile
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=38159

Mo Ghille Mear
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7161

Tonight both Jerry O'Neill and I sang Douglas Hyde's Irish language translation of The Castle of Dromore. Caislean Droim an Óir. That song is already in the thread index, having been sung last Oct. And Ann Coleman sang a song in Scottish Gaelic, Breisleach https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171776

Jim Lucas sang a Swedish song,Flicka från Backafall (girl from Backafall), text by Gabriel Jönsson, tune by Gunnar Turesson


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Oct 22 - 01:24 PM

You can find the lyrics to Flicka från Backafall in this pdf or this page or this one and some others if you put "Flicka från Backafall, briggen Tre Bröder" in a search engine. You can also find a score here. I couldn't find a translation but an online translator might give you an idea (IMO it's better to try several of them...)

Excerpt from the 1953 movie including the song. The lyrics are below the video.
Recording by Tommy Körberg"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: translation of Flicka från Backafall
From: Felipa
Date: 20 Oct 22 - 05:33 PM

translation as given by the singer in the chat column on last Monday's zoom singaround

Flicka från Backafall (Girl from Backafall)
        
        Girl from Backafall, the brig Three Brothers
        is cruising tonight in the Caribbean Sea
        While a land wind from the coast to the south
        caresses like the Sound back home around the island.
        The air is spiced with a thousand perfumes
        but I would abandon them, every one,
        toward being allowed to wander among Backafall's mallows
        - all while the moon keeps watch over Hven.
        
        Do not wait for me in the summer Ellen;
        then I shall still sail the line in the North.
        But when you stand by the church in the evening
        then think I'm a fllitting insect
        which without leave annoys your temple
        and - while you flick with your small hands -
        peeks down under the neck of your blouse
        - all while the moon shines on the mallows.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 26 Oct 22 - 05:49 PM

This week I sang a song in Irish Gaelic, Thíos Cois na Trá Domh
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=99906
and Linn Phipps sang a song in Scottish Gaelic, 'Illean Bithibh Sunndach
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171812


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Oct 22 - 02:25 PM

VOCES DABA UN MARINERO
(Spanish)

Voces daba un marinero
que el agua se le llevaba,
le ha respondido el demonio
al otro lado del agua:

- ¿Qué me darías, marinero,
si la vida te salvara?
- Te daré mis tres navíos,
cargados de oro y de plata.

- Yo no quiero tus navíos,
ni tu oro, ni tu plata.
- Yo te daré mis tres hijas
y mi mujer por esclava.

- Yo no quiero tus tres hijas,
ni tu mujer por esclava,
que quiero que cuando mueras,
a mí me entregues el alma.

-El alma la entrego a Dios,
el cuerpo a la mar salada.
y el corazón que me queda
a la Virgen Soberana.

Y el marinero daba voces
y nadie le contestaba.
THE SAILOR WAS SCREAMING OUT


The sailor was screaming out
That the water was taking him away,
The Devil answered him
From the other side of the water:

"What would you give me, sailor,
If I saved your life?"
"I'll give you my three ships
Loaded with gold and silver."

"I don't want your ships,
Neither your gold nor your silver."
"I'll give you my three daughters
And my wife as a slave."

"I don't want your three daughters
Nor you wife as a slave,
I want that when you die
You give your soul to me."

"My soul I give to God,
My body to the salty sea,
And whatever heart I still have
To the Sovereign Virgin.

And the sailor was screaming out
And nobody was answering.
Recording by Joaquín Díaz


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Nov 22 - 04:05 AM

Last Monday Patty Clink and Joe Offer sang Du, du liegst mir im Herzen".

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Nov 22 - 05:04 AM

Last Monday, Maria sang "Red Samhain", 1st track of Башня Rowan's "Пчеловечность (Phumanity) album (2002)
КРАСНЫЙ САМАЙН (Russian)

Где же я тогда была?
Как жила все это время?
Наступили дни мои
на стеклянную траву.

Ворох листьев наотрез
разлетелся между теми,
кто уверен, что они
знают правду обо мне
сквозь листву,

что осыпалась тогда
с ослепительной рябины,
и с березы у окна,
и у клена над ручьем.

Ярким пламенем огня,
языком неугасимым
шорох листьев не молчит
над моею головой
каждым днем.

Где и краски, как не здесь?
Где и сгинуть, как не в осень!
На начало ноября
души листьев над землей.

Не коснется их зима -
вихри листьев вдаль уносят
всех, метнувшихся в костер,
всех, вступивших в хоровод,
оставляя золой.

В вихре пламени листвы,
в огнерыжем лисьем танце,
в вечных странствиях листа,
в буром, рдяном, золотом,
осеняя по пути
крыши, башни, колыбели,..

Когда буду улетать,
на прощание махну тебе крылом.
RED SAMHAIN

Where was I then?
How have I been living all this time?
My days have come
On the glass grass.

A pile of leaves
scattered amongst those
who are sure that they
know the truth about me
Through the leaves,

that fell then
from the dazzling rowan tree,
and the birch tree by the window,
And the maple tree over the brook.

The bright flame of fire,
the unquenchable tongue
The rustling of the leaves is not silent
above my head
and every day.

Where is there no paint if not here?
Where to die but in autumn!
For the beginning of November
Souls of leaves above the earth.

No winter touches them.
The whirlwinds of leaves take away
Of all those who dashed into the fire
all who have joined the circle,
Leaving ashes behind.

In a whirlwind of flaming leaves,
in the fiery dance of the fox,
in the eternal wanderings of the leaf,
in brown, ruddy, gold,
and the leaves, in brown, bark and gold.
roofs, towers, cradles...

When I fly away,
I'll wave goodbye to you.
(Translated by Deepl)
I don't speak any Slavic language so I rely on online translators. I found this one better than the one by Google but if someone does speak Russian and can make a better translation, please pm me and I'll fix this one.
Thanks!

Live rendition by Тикки Шельен (Tikki Shelyen)
Recording by Башня Rowan (Rowan Tower)
Live rendition by Tauran

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Nov 22 - 02:13 PM

LAS FIELAIRAS

Aval a la ribièra
I a una rica meison
Dedins son tres fielairas
Que fielan tot lo jorn.

Una s'apela Joana
E l'autra Marion,
L'autra s'apela Clara
Esclaira nèit e jorn.

Sa maire la penchena
D'un penche d'argenton,
E son paire la còfa
D'una auna de galon.

Quand ela se miralha
Dins l'aiga de la font,
Un aucelon se pausa
Per li far una orason.

Lo filh del rei passava
L'a trobada a la font,
"Digatz, bèla fielaira,
Aquò's vos Janeton?

-Nani, ma sòr ainada
S'apela d'aquel nom,
Se cercatz una amiga
Dintraz dins la meison.
THE SPINNERS

Down there, near the river
There's a rich house.
Inside are three spinners
Who spin all day long.

One is called Joan,
And the other Marion,
The other one is called Claire
She illuminates/shines* night and day.

Her mother combs her
With a silver comb,
And her father covers her head
With an ell of braid.

When she looks at herself
In the water of the spring,
A little bird sits
To tell her a prayer.

The king's son passed by,
He found her at the spring,
"Say, beautiful spinner,
Are you Janeton?"

"No, my elder sister
Is called this name,
If you're looking for a sweetheart,
Enter the house.

*Pun between "Clara" (Claire = clear, bright…) and "esclaira" (to light up, illuminate, shine….), both having the same "clar…" Latin root.

Recording by Gofannon
Recording by Rosina de Pèira
Recording by Flour de Rose (which means "River Rhône Flower" and is not related with roses whatsoever!)
Live rendition by a young Amaïa

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Nov 22 - 02:18 PM

QUE SE NOS VA LA PASCUA (Spanish) (1582)
Luis de Góngora y Argote (1561-1627) / Paco Ibañez (1934 - )
(Only verses 1, 4, 5 and 6 are sung)

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!


1 Mozuelas las de mi barrio,
Loquillas y confiadas,
Mirad no os engañe el tiempo,
La edad y la confianza.
No os dejéis lisonjear
De la juventud lozana,
Porque de caducas flores
Teje el tiempo sus guirnaldas.

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!


2 Vuelan los ligeros años,
Y con presurosas alas
Nos roban, como harpías,
Nuestras sabrosas viandas.
La flor de la maravilla
Esta verdad nos declara,
Porque le hurta la tarde
Lo que le dio la mañana.

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!


3 Mirad que cuando pensáis
Que hacen la señal del alba
Las campanas de la vida,
Es la queda, y os desarman
De vuestro color y lustre,
De vuestro donaire y gracia,
Y quedáis todas perdidas
Por mayores de la marca.

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!


4 Yo sé de una buena vieja
Que fue un tiempo rubia y zarca,
Y que al presente le cuesta
Harto caro el ver su cara,
Porque su bruñida frente
Y sus mejillas se hallan
Más que roquete de obispo
Encogidas y arrugadas.

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!


5 Y sé de otra buena vieja,
Que un diente que le quedaba
Se lo dejó este otro día
Sepultado en unas natas,
Y con lágrimas le dice:
«Diente mío de mi alma,
Yo sé cuándo fuiste perla,
Aunque ahora no sois caña.»

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!


6 Por eso, mozuelas locas,
Antes que la edad avara
El rubio cabello de oro
Convierta en luciente plata,
Quered cuando sois queridas,
Amad cuando sois amadas,
Mirad, bobas, que detrás
Se pinta la ocasión calva.

¡Que se nos va la Pascua, mozas,
Que se nos va la Pascua!
EASTER IS LEAVING US, GIRLS
(or "Our Easter is leaving")


Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!


Girls from my neighborhood,
Fool and confident,
Take heed that time, age and confidence
Do not deceive you.
Do not let yourself be flattered
By the glowing youth,
Because of faded flowers
Time weaves its garlands.

Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!


The light years fly,
And with swift wings
They steal from us, like harpies,
Our tasty food.
The "flower of wonder"*
This truth tells us,
Because the afternoon steals from it
What the morning gave to it.

Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!


See that when you think
That the bells of life
Make the dawn signal,
It is the curfew, and they disarm you
Of your color and glory,
Of your elegance and grace,
And you are all at lost
For being beyond the line**.

Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!


I know of a good old woman
Who once was blonde and blue eyed,
And to whom it costs very much
To see her own face,
Because her shiny forehead
And her cheeks are,
More than a bishop's rock,
Shrunken and wrinkled.

Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!


And I know of another good old woman,
Who had one tooth left
She left it, this other day,
Buried in some cream,
And with tears she says:
«Tooth of my very soul,
I know when you were a pearl,
Although now you are nothing.»

Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!


That's why, crazy girls,
Before the greedy age
Turns the blond hair of gold
Into shining silver,
Like when you are liked,
Love when you are loved,
Look out, fools, for after,
Your opportunities will be lost***.

Easter is leaving us, girls,
Easter is leaving us!
* probably marygold
** to be now too old
*** lit. "Look out, fools, for behind / the occasion is painted bald", refering to the Greek god or Roman goddess "Occasion", that is Kairos, represented with hair on the front but with the back of the head bald, meaning that once you've let him/her pass, you have nothing to grab him/her. Hence the "grab the opportunities while you still can".

Recordings by Paco Ibáñez (1964 + 2008)
Recording by Isabel Parra

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 21 Nov 22 - 09:05 PM

I sang "Somos el Barco" by Lorre Wyatt. It has a chorus that's half in Spanish. It has Spanish verses, but I haven't learned them yet.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 28 Nov 22 - 02:21 PM

PAURE SATAN (Occitan)

Lo paure Satan es blet
Se'n va cuèch* coma un polet
Morrà de la macadura
Tura lura lura
Morrà de la macadura,
Lan tan tura lura lura.

L'enfant que n'es arribat
L'a quasi coma crebat
L'a mes en paura postura
Tura lura lura
Pareitrà plus qu'en pintura**,
Lan tan tura lura lura.

Fasiá tròp lo sufisent
Disiá que non crenhiá ren
Mai aquesta cachadura,
Tura lura lura
Li a balhat de tablatura,
Lan tan tura lura lura.

Eu fasiá lo grand senhor,
Se disiá diable d'onor,
A mordut una poma dura,
Tura lura lura
D'una poma mau madura,
Lan tan tura lura lura.

Mai Dieu que lo coneis ben
E que sap que non vau ren
Ven prendre nòstra natura,
Tura lura lura
Per reparar aquela injura
Lan tan tura lura lura.
POOR SATAN

Poor Satan is drained,
He's as cooked* as a chicken,
He'll die from the wounds.
Tura lura lura
He'll die from the wounds
Lan tan tura lura lura.

The child who's just arrived
Nearly killed him,
He put him in a bad position.
Tura lura lura
We'll only see him in paintings**
Lan tan tura lura lura.

He was being too self-important,
He was saying he feared nothing
But this blow,
Tura lura lura,
Has given him some trouble
Lan tan tura lura lura.

He was acting like a great lord,
He called himself the "devil of honor",
He bit a tough apple
Tura lura lura
An ill-ripened apple
Lan tan tura lura lura.

But God, who knows him well,
And knows that he's worthless,
He comes to take human form,
Tura lura lura,
To mend this insult
Lan tan tura lura lura.
*"Cuèch" means "cooked, done, baked". It also means exhausted and allows this play on words.
**Idiom: To see someone only in paintings means to not see them at all.

You'll find the original wording on this Mudcat post from the "Notre-Dame des Doms Provençal Carols" thread along with links to some recordings.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Dec 22 - 01:54 PM

On December 5th I sang...
NADAL DELS AUCÈLS (Occitan)

Aicí l'estèla de Nadal,
Qu'es aquel bruch dessús l'ostal?
-Es una tropa d’aucelons
A Betelèm van dos a dos.
Dos a dos, dos a dos, dos a dos.
Van dos a dos, van dos a dos,
Van dos a dos."

Dins l'estable, lo Rei del Cèl
Dòrm entre l’ase e lo maurèl
"Digatz aucèls qué venètz far?
-Venèm nòstre Dieu adorar.
Adorar, adorar, adorar,
Dieu adorar, Dieu adorar,
Dieu adorar."

Lo pol s'avança lo primièr
Monta sul boès del rastelièr
E per començar l'orason
Entòna son "Cocorocon"
"Corocon, corocon, corocon
Cocorocon, cocorocon,
Cocorocon".

Lo mèrle arriba en estiflant
Lo linòt en canturlejant
Lo pijon fa "rocon rocon"
La lauseta "tira liron,
Ra liron, ra liron, ra liron,
Tira liron, tira liron
Tira liron".

Lo cardin sortís de son niu
Saluda e fa "rirli chiu chiu"
"Chiu chiu" respond lo passerat
E la calha fa "palpabat,
Palpabat, palpabat, palpabat".
Fa "palpabat, fa "palpabat",
Fa "palpabat."

Vaicí venir lo baticoet
Se pausa a costat del verdet
E sus l’albar lo rossinhòl
Canta a l'Enfant "re mi fa sòl,
Mi fa sòl, mi fa sòl, mi fa sòl.
Re mi fa sòl, re mi fa sòl,
Re mi fa sòl".

Per onorar lo Filh de Dieu
Venètz en granda devocion
Angèls, pastors, aucèls del cèl
Totes cantem Noèl Noèl,
Noèl, Noèl, Noèl.
Cantem Noèl, cantem Noèl,
Cantem Noèl,
Noèl
CHRISTMAS OF THE BIRDS

"Here is the Christmas star,
What is this noise above the house?"
"It's a troop of little birds,
To Bethlehem they go two by two,
Two by two, two by two, two by two.
They go two by two, they go two by two,
They go two by two."

In the stable/cowshed, the King of Heaven
Is sleeping between the ass and the ox.
"Tell, birds, what do you come for?"
"We come to worship our God.
To worship, to worship, to worship.
To worship our God, to worship our God
Worship our God."

The rooster goes forwards first,
It climbs on the hayrack wood,
And to start the oration,
Its launches into its cockle-doodle-do.
Doodle-do, doodle-do, doodle do.
Cockle-doodle-do, cockle-doodle-do.
Cokle-doodle-do.

The blackbird arrives whistling,
The linnet [arrives] humming,
The pigeon goes "roocoo roocoo"
The lark "teero leeroo,
Ro leeroo, ro leeroo, ro leroo,
Teero leeroo, teero leeroo,
Teero leeroo. "

The goldfinch goes out of its nest,
Greets and goes "rirlee cheew cheew"
"Cheew cheew" the passerine answers,
And the quail goes "palpabat,
Palpabat, palpabat, palpabat,"
It goes "palpabat", goes "palpabat",
Goes palpabat ".

Here comes the wagtail,
It sits besides the greenfinch,
And on the willow, the nightingale
Sings to the Child "re mi fa so,
Mi fa so, mi fa so, mi fa so.
Re mi fa so, re mi fa so,
Re mi fa so."

To honor God's Son,
Come with great devotion
Angels, shepherds, birds of the sky,
Let's all sing Christmas, Christmas.
Christmas, Christmas, Christmas.
Let's sing Christmas, let's sing Christmas,
Let's sing Christmas.
Christmas.
Recording by Maria Roanet The song is the 5th one and starts at 9:55

Recording of the tune -sheet music displayed on the video.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Dec 22 - 02:40 PM

On Dec. 12th I sang another carol...
CANTEM NADAL (Occitan)

Ieu me siái levat per un matinet
Que l'auba metiá son blanc mantelet.

Repic
Cantem Nadal, Nadal, Nadal,
Cantem Nadal encara.
Cantem Nadal, Nadal, Nadal,
Cantem Nadal encara.

Ai pres ma capòta e mon capulet
E mon cort mantèl de droguet* violet.

(Repic)

Puèi me'n siái anat cercar Guilhaumet,
"Qu'escotas aquí, gai pastorelet?"

(Repic)

Escoti cantar lo rossinholet,
Jamai n'ai ausit cant tant aimablet.

(Repic)

N'es lo rossinhòl ni autre aucelet
Mas del Paradís un bèl angelet.

(Repic)

Ditz qu'a Betelèm, dins un establet
Es nascut anuèit un Dieu enfantet.

(Repic)

Ai pres mon auboesa e mon flajolet
Guilhaume sa viòla ambe son arquet.

(Repic)

Venètz pastorèls, al sant Anhelet
Anirem ofrir un cant novelet.

(Repic)
LET'S SING CHRISTMAS

I got up one early morning
When the dawn was putting its little white mantel on.

(Chorus)
Let's sing Christmas, Christmas, Christmas,
Let's sing Christmas again.
Let's sing Christmas, Christmas, Christmas,
Let's sing Christmas again.

I took my cloak and my hood
And my short coat of violet wool*.

(Chorus)

Then I went to fetch little William,
"What are you listening to, gay little shepherd?"

(Chorus)

I'm listening to the little nightingale sing,
Never have I heard such a nice song.

(Chorus)

It's not the nightingale nor any other little bird,
But a beautiful angel from Paradise.

(Chorus)

He says that in Bethlehem, in a little stable,
Last night a Child God was born.

(Chorus)

I took my oboe and my flageolet,
William his viola with his bow.

(Chorus)

Come, shepherds, to the Holy Lamb
We'll go to present a new song.

(Chorus)
Recording by La Talvera
Recording by Renat Jurié, Les Passions, Les Sacqueboutiers, La Mounède
Recording by Bregada Berard
A Gascon version with lyrics
Recording by Maria Roanet (1st track) -the one I learned it from.
Live rendition with verses in English and chorus in Occitan (nobody told them that a final "m" is pronounced "n" or "ŋ")
Last but not least, our Mama Lisa's World page with the lyrics, an English translation (same as above), a sheet music, a midi file, a recording by yours truly and an embedded YouTube video with the first two verses sung by kids from a Calandreta school -Calandretas are bilingual (Occitan/French) schools in Southern France.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 19 Dec 22 - 01:13 PM

HACIA BELÉN VA UNA BURRA (Spanish)

Hacia Belén va una burra, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
cargado de chocolate.
Lleva su chocolatera, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
su molinillo y su anafre.

María, María, ven acá corriendo
que el chocolatillo se lo están comiendo.
María, María, ven acá volando
que el chocolatillo se lo están comiendo.

En el portal de Belén, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
gitanillos han entrado.
Y al Niño que está en la cuna, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
los pañales le han quitado.

María, María, ven acá corriendo
que los pañalillos los están robando.
María, María, ven acá volando
que los pañalillos los están robando.

En el portal de Belén, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
han entrado los ratones.
Y al bueno de San José, rin, rin,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
le han roído los calzones.

María, María, ven acá corriendo
que los calzoncillos los están royendo,
María, María, ven acá volando
que los calzoncillos los están royendo.
A JENNY GOES TO BETHLEHEM

A jenny goes to Bethlehem, rin, rin,
I was mending, I mended,
I put a patch, I took it off,
Loaded with chocolate
She carries her chocolate, rin, rin,
I was mending, I mended,
I put a patch, I took it off,
Her grinder and her portable stove.

Mary, Mary, come here running
for they're eating the chocolate,
Mary, Mary, come here flying
for they're eating the chocolate.

In Bethlehem Nativity scene, rin, rin,
I was mending, I mended,
I put a patch, I took it off,
Little Gypsies have entered.
And to the Child who is in the cradle, rin, rin,
I was mending, I mended,
I put a patch, I took it off,
They've removed the diapers.

Mary, Mary, come here running
For they're robbing the diapers,
Mary, Mary, come here flying
For they're robbing the diapers.

In Bethlehem Nativity scene, rin, rin,
I was mending, I mended,
I put a patch, I took it off,
The mice have entered.
And to the good Saint Joseph, rin, rin,
I was mending, I mended,
I put a patch, I took it off,
They have gnawed the breeches.

Mary, Mary, come here running
For they're gnawing the breeches,
Mary, Mary, come here flying
For they're gnawing the breeches.
Note that the "mending" lines are worded with a reflexive "me" in Spanish, which means that the mending is about some piece of clothing of the singer.

Live rendition by the Orquesta Clásica Santa Cecilia. Escolanía del Sagrado Corazón de Rosales. 2017
Live rendition by the Coro de Cámara "Ars Nova" de Plasencia
Live rendition by the Colegio SEK - Ciudalcampo (Madrid)
Hacia Belén va una burra YouTube page.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 20 Dec 22 - 03:20 AM

Yesterday Arlene sang...
OCHO KANDELIKAS (Ladino = Judeo-Spanish)
Flory Jagoda (1923 – 2021)

Hanukka linda sta aki,
ocho kandelas para mi. (×2)

O - Una kandelika, dos kandelikas, trez kandelikas,
kuatro kandelikas sintyu kandelikas, sesh kandelikas,
siete kandelikas, ocho kandelas para mi.

Muchas fiestas vo fazer,
kon alegriyas y plazer. (×2)

Los pastelikos vo kumer,
kon almendrikas y la myel.
EIGHT LITTLE CANDLES


Beautiful Hanukkah is here,
eight candles for me. (×2)

O - One little candle, two little candles, three little candles,
four little candles, five little candles, six little candles,
seven little candles, eight candles for me.

Many parties I'll have,
with happiness/joys and pleasure. (×2)

Little pastries I'll eat,
with little almonds and honey. (×2)
Ocho Kandelitas Wikipedia entry.
Judeo-Spanish Spanish Lexicon for those interested in the language.

Live rendition by Flory Jagoda
Live rendition by Pink Martini ft. China Forbes, Ari Shapiro, Storm Large and Cantor Ida Rae Cahana


Back to Index
Update: I hadn't noticed that Philippa had posted it in the Happy C/Hanukka thread two days ago.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 22 Dec 22 - 05:59 PM

some songs I sang this month:

CIAD TURAS MHIC DHÒMHNAILL A GHLASCHU (macaronic song, Scottish Gaelic and English, about a highlander's adventures in Glasgow). Posted on 11 Dec 1998 in the Macarónachas discussion thread https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7921

IKH BIN A KLEYNER DREYDL (Yiddish song, I am a little dreidel, about a spinning top traditionally played at Chanukah) posted at Dreidel song/Dreydel song discussion https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=161289

and a couple more links to songs sung on the zoomsing this month

OCHO KANDELIKAS (Eight Candles, a Chanukah song in Ladino) posted on 18 Dec 2022 in the Happy C/Hanukkah thread https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41943

TALADH CHRIOSDA (Scottish Gaelic, Christ Child Lullaby) posted at https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7267

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 22 Dec 22 - 06:25 PM

Not to be outdone, I sang Gaudete and Es ist ein Ros entsprungen at the Singaround on Dec 19.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Dec 22 - 02:44 PM

VILLANCICO (Spanish)
(Gloria Fuertes [1917-1998] Paco Ibáñez 1934-)

Ya está el niño en el portal
que nació en la portería,
San José tiene taller,
y es la portera María.

Vengan sabios y doctores
a consultarle sus dudas,
el niño sabelotodo
está esperando en la cuna.

Dice que pecado es
hablar mal de los vecinos
y que pecado no es
besarse por los caminos.

Que se acerquen los pastores
que me divierten un rato
que se acerquen los humildes,
que se alejen los beatos.

Que pase la Magdalena,
que venga San Agustín,
que esperen los reyes magos
que les tengo que escribir.
CAROL


The child is already in the creche,
He who was born in the porter's lodge,
St. Joseph has a workshop,
And Mary is the doorkeeper.

Let wise men and doctors come
To consult him about their doubts,
The all-knowing child
Is waiting in the cradle.

He says that it is a sin
To speak ill of one's neighbors
And that it's not a sin
To kiss each other on the roads.

Let the shepherds come close
Who amuse me for a while,
Let the humble come closer,
Let the sanctimonious go away.

Let the Magdalene pass by,
Let St. Augustine come,
Let the Magi wait
For I have to write to them.

Live rendition by Paco Ibáñez
The very same song recorded by Paco Ibáñez with paintings (Botticelli, Dürer...)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 26 Dec 22 - 04:21 PM

Martin has sung...

BOAR'S HEAD CAROL (Macaronic song, English and Latin)

The boar's head in hand bear I
Bedecked with bays and rosemary
I pray you, my masters, be merry
Quot estis in convivio (so many as are in the feast)

CHO: Caput apri defero, Reddens laudes domino
(the boar's head I bring, giving praises to God)

The boar's head, as I understand,
Is the rarest dish in all this land,
Which thus bedecked with a gay garland
Let us servire cantico. (let us serve with a song)

CHO:

Our steward hath provided this
In honor of the King of bliss
Which, on this day to be served is
In Reginensi atrio: (in the Queen's hall)

Queens College Version, Oxford, England first published 1521

Recorded by John Langstaff - Christmas Revels. Also by Deller
Consort
Mudcat page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 09 Jan 23 - 02:54 PM

PERQUÉ M'AN PAS DIT (1972)
(Claude Marti – 1940 - )

Coma totis los mainatges
Som anat a l’escòla
Coma a totis los mainatges
M’an aprés a legir
M’an cantat plan de cançons
M’aprenguèron tant d’istòrias
Lutèce*... Paris... Paris
    Mas perqué, perqué
   M’an pas dit a l’escòla
   Perqué m’an pas dit
   Mas perqué, perqué
   M’an pas dit a l’escòla
   Lo nom de mon païs ?


Nos contava lo regent
Aquel grand rei de França
Acaptat davant los paures
Un sant òme aquel sant Loïs
Aimava tota la gent
E voliá pas la misèria
Un sant òme aquel sant Loïs
   Mas perqué, perqué
   M’an pas dit a l’escòla
   Perqué m’an pas dit
   Mas perqué, perqué
   M’an pas dit a l’escòla
   Qu’aviá tuat mon païs ?


E quand foguèrem mai grands
Nos calguèt parlar tres lengas
Per far un bon tecnician
Nos caliá cargar tres lengas
E l’anglés e l’alemand
E çò que s’escriu a Roma
Per far un bon tecnician
   Mas perqué, perqué
   M’an pas dit a l’escòla
   Perqué m’an pas dit
   Mas perqué, perqué
   M’an pas dit a l’escòla
   La lenga de mon païs ?


Benlèu tantas coneissenças
Nos mascan la vertat
Aprendrem sols qu’en la terra
Reina pas la libertat
Sauprem la talent de l’India
E lo dòl dels Africans
E la mòrt de Guevara
   Mas perqué, perqué
   An pas dit a l’escòla
   Perqué an pas dit
   Mas perqué, perqué
   An pas dit a l’escòla
   Lo nom de nòstre païs ?
WHY DIDN'T THEY TELL ME


Like all the children
I went to school
Like all the children
I was taught how to read,
They sang me many songs,
They taught me so many stories,
Lutèce… Paris… Paris
   But why, why
   Didn't they tell me at school,
   Why didn't they tell me,
   But why, why
   Didn't they tell me at school
   The name of my country?


The teacher would tell us
About this great king of France,
Lowering himself before the poor,
A holy man, that Saint Louis,
He loved everybody
And didn't want poverty,
A holy man, that Saint Louis,
   But why, why
   Didn't they tell me at school,
   Why didn't they tell me,
   But why, why
   Didn't they tell me at school
   That he'd killed my country?


And when we grew up,
We had to speak three languages
To be a good technician,
We had to learn three languages,
English and German
And what is written in Rome
To be a good technician.
   But why, why
   Didn't they tell me at school,
   Why didn't they tell me,
   But why, why
   Didn't they tell me at school
   The language of my country?


Maybe so much knowledge
Hides the truth from us,
We'll learn by ourselves that on earth,
Liberty doesn't reign
We'll know about India's hunger,
The Africans' pain
And Guevara's death.
   But why, why
   Didn't they tell at school,
   Why didn't they tell,
   But why, why
   Didn't they tell at school
   The name of our country?
*Lutèce was the name of Paris in Romans' times (= till the 5th century), it then took its name from the Parisii Gaulish tribe who inhabited the city)

Recording by Marti

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 09 Jan 23 - 09:10 PM

two Scottish Gaelic songs sung at the 9 Jan. 2022 Mudcat singaround

Smeòrach Chlann Dómhnaill

Chì Mi 'n Geamhradh

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Jan 23 - 02:08 PM

MON PÈRE AVAIT UN P'TIT CHAMP D' POIS (French)

Mon père avait un p'tit champ d' pois,
Pin dibilum cum cum mirabilu,
Mon père avait un p'tit champ d' pois,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

Tous les matins il venait le voir,
Pin dibilum cum cum mirabilu,
Tous les matins il venait le voir,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

Il rencontrit* une volée d'oies,
Pin dibilum cum cum mirabilu,
Il rencontrit une volée d'oies,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

Prit son fusil et s'en tua trois,
Pin dibilum cum cum mirabilu,
Prit son fusil et s'en tua trois,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

Il les mangit* au même repas,Pin dibilum cum cum mirabilu,
Il les mangit au même repas,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

En fut malade au lit trois mois,
Pin dibilum cum cum mirabilu,
En fut malade au lit trois mois,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.
MY FATHER HAD A SMALL FIELD OF PEAS

My father had a small field of peas,
Pin dibilum cum cum mirabilu.
My father had a small field of peas,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

Every morning he'd go to see it
Pin dibilum cum cum mirabilu.
Every morning he'd go to see it
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

He came across a flight of geese,
Pin dibilum cum cum mirabilu.
He came across a flight of geese,
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

He took his shotgun and killed three of them
Pin dibilum cum cum mirabilu.
He took his shotgun and killed three of them
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

He ate them at the same meal
Pin dibilum cum cum mirabilu.
He ate them at the same meal
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.

He was sick in bed for three months
Pin dibilum cum cum mirabilu.
He was sick in bed for three months
Dibilum populum pinpin in dibilum comcom mirabilu.
* "rencontrit" and "mangit" are just to make it sound better, the correct and usual forms of these verbs in "passé simple" (~preterit) are "rencontra" and "mangea".

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 16 Jan 23 - 04:41 PM

An Cailín Bán

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Jan 23 - 02:13 PM

LA SERRANA (Spanish)

Por la montañita arriba
camina la serranilla
con la falda arregazada
con la falda arregazada
y la nieve a la rodilla.
La nieve caía a copos
y agua menudita y fría,
con el pie pisa la nieve,
con el zapato la trilla.

Echó la vista hacia atrás,
por ver si alguno venía
la estaba viendo un galán
la estaba viendo un galán
de los que la pretendían.
La niña de que le vio,
dejó de andar y corría;
mucho corría el caballero,
pero más corre la niña.

Dónde la vino a alcanzar,
al pie de la verde oliva,
la oliva como era amarga,
la oliva como era amarga
amargamente decía:
-Dónde va la niña blanca,
dónde va la blanca niña.
-Voy a bodas de mi hermano,
que casarse pretendía.

-Si tú me quieres a mí,
yo iría en tu compañía.
-Yo no te quería a ti,
Yo no te quería a ti,
que mis padres no querían;
no me quites el honor,
aunque me quites la vida.
-Te he de quitar el honor,
no te he de quitar la vida.

Estando en estas palabras,
el puñal se le caía,
la serrana que no es torpe
la serrana que no es torpe,
con su mano le cogía.
Se le clavó por la espalda,
a un costado le salía.
Con las ansias de la muerte,
estas palabras decía:

-No te vayas alabando,
ni en tu tierra ni en la mía
que has dado muerte a un galán,
que has dado muerte a un galán,
con las armas que él traía.
Se le cogió en el caballo,
sube montañas arriba
donde había un ermitaño
ganando su santa vida.

-Por Dios te pido, ermitaño,
por Dios te lo pediría
que me dejes enterrar
que me dejes enterrar
un cuerpo que aquí traía.
-Entiérrale niña blanca,
entiérrale, blanca niña.
Con el su puñal dorado,
la sepultura le hacía.
THE MOUNTAIN GIRL

Up the little mountain
The young mountain girl is walking
With her skirt rolled up
With her skirt rolled up
And the snow up to her knees.
The snow was falling in flakes
And water small and cold, [was falling = the sleet was…]
With her feet she treads the snow,
With her shoes she threshes it.

She looked back,
To see if anyone was coming
A young gentleman was watching her
A young gentleman was watching her
Of those who wooed her.
As soon as the girl saw him,
She stopped walking and ran;
The gentleman was running fast,
But the girl ran faster.

Where did he catch up with her?
At the foot of the green olive tree,
As the olive was bitter,
As the olive was bitter
He bitterly said:
-Where does the white girl* go,
Where does the white girl go.
-I'm going to my brother's wedding,
Who meant to get married.

"If you love me,
I would go in your company."
"I didn't love you
I didn't love you
As my parents did not want [me to];
Don't take away my honor,
Even if you take my life."
"I have to take away your honor
I don't have to take your life."

While he was speaking these words,
The dagger fell from him,
The mountain girl who is not clumsy,
The mountain girl who is not clumsy
With her hand caught it.
She stuck it in his back,
It came out of his side.
With the anguish of death,
He said these words:

"Don't go praising yourself,
Neither in your land nor in mine,
That you have killed a gentleman,
That you have killed a gentleman,
With the weapons he brought."
She took him on the horse,
Climbed up mountains
Where was a hermit
Earning his holy life.

"By God I pray to you, hermit,
By God I would ask you
That you let me bury
That you let me bury
A body that I brought here."
"Bury him, white girl,
Bury him, white girl."
With his golden dagger,
She dug his grave.
*"blanca niña" / "niña blanca", lit. "white girl", doesn't refer to the actual color of the girl's skin but to her state of purity/virginity

Recording by Joaquín Díaz

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Jan 23 - 08:05 PM

Gwen sang two songs in Irish on 23 Jan. The lyrics and translations of both are already on Mudcat

An Cailín Álainn

Amhrán Mhuighinse (aka Amhrán Mhuinse)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 30 Jan 23 - 04:13 PM

January 30 Singaround:

Terry SoRelle - Yo soy un pobre vaquero
https://terrys-songs.net/pobre-vaquero


Gerry Myerson: Zog Nit Keyn Mol
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59461&messages=23


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 23 - 06:22 PM

EL VAQUERITO / YO SOY UN POBRE VAQUERO (Spanish)

Yo soy un pobre vaquero
Que no tiene ni alpargatas;
Pero me las voy a hacer
Con "pellejo 'e garrapatas"

Yo soy un pobre vaquero
Que no tiene ni alpargatas;
Pero me las voy a hacer
Con "pellejo 'e garrapatas", tan, tan

Que cantaba la rana, tan, tan
Que debajo del agua, tan, tan
Que cantaba la rana, tan, tan
Que debajo del agua.

Vaquerito, vaquerito
Pide mies al mayoral,
Que el ganado se te pierde
Que el ganado se te va.

Cada vez que te veo venir
Le digo a mi corazón
Qué bonita "piedrecita"
Para darme un tropezón
THE LITTLE COWBOY / I AM A POOR COWBOY

I am a poor cowboy
Who doesn't even have rope-soled sandals
But I'm going to make me some
With ticks' skin*

I am a poor cowboy
Who doesn't even have rope-soled sandals
But I'm going to do me some
With ticks' skin, tan, tan

The frog was singing, tan, tan**
Underneath the water, tan, tan
The frog was singing, tan, tan
Underneath the water.

Little cowboy, little cowboy,
Ask the head shepherd/farm manager for grain
For your cattle is getting lost
For your cattle is going away.

Every time I see you come,
I say to my heart
"What a pretty little stone
To stumble against!"
*"pellejo de garrapatas" this can be understood if you know a longer version of this song that you can listen to here sung by Óscar Chávez. The poor cowboy plans to make every item he's lacking with the hide/skin of any animal whose name rhymes with the name of said item.
** Reference to the chidren's song La rana cucú ("Cucú, cantaba la rana / Cucú, debajo del agua…")

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Feb 23 - 02:09 PM

From the extract in English by Robert Paquin in Le testament du garçon empoisonné, un Lord Randal français en Acadie -the whole article is in French but there's an extract in English at the bottom of the document. Here is part of it...
"Versions of a French ballad collected on the east coast of Canada (Acadie) are compared to Child No. 12, Lord Randal. The French ballad, "Le testament du garçon empoisonné" is shown to be a popular translation resulting from the folk cultural exchanges that occurred in Canada, either in lumber camps or among mixed (i.e. French-English) families. This French ballad has no ancestor in France, but a French Lord Randal does exist among the displaced "Cajuns" of Louisiana. While it is impossible to identify a unique source for the French Testament, the Louisiana version seems to be the work of a literate craftsman whose source can be clearly traced to Child D version, first published in Scott’s Minstrelsy."
HONORÉ, MON ENFANT (French)

Où qu' t'as été hier au soir, Honoré, mon enfant ? (x2)
J'ai été voir les filles, Maman faisez mon lit
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Mais où sont tes deux chiens, Honoré, mon enfant ? (x2)
Sont morts après souper, Maman faisez mon lit
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Mais qu'as-tu donc mangé, Honoré, mon enfant ? (x2)
Un p' tit poisson salé, Maman faisez mon lit
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Que laisseras-tu à ton père, Honoré, mon enfant ? (x2)
Ma terre et ma maison, Maman faisez mon lit
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Que laisseras-tu à ta mère, Honoré, mon enfant ? (x2)
Mes habits, mon trousseau, Maman faisez mon lit
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Que laisseras-tu à ton frère, Honoré, mon enfant ? (x2)
Ma selle et mon cheval, ma montre et mes souliers.
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Que laisseras-tu à ta sœur, Honoré, mon enfant ? (x2)
Mon violon, mon archet, Maman faisez mon lit
Car j'ai grand mal au cœur, je veux aller me coucher.

Que laisseras-tu à ta belle, Honoré, mon enfant ? (x2)
Je lui laisserai la mer pour aller s'y noyer !
Elle l'a bien mérité : c'est elle qui m'a empoisonné !
HONORÉ MY CHILD

Where did you go yesterday evening, Honoré, my child? (x2)
I went to see the girls*, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

Where on earth are your two dogs, Honoré, my child? (x2)
They died after supper, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What on earth did you eat, Honoré, my child? (x2)
A small, salted fish, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What will you leave to your father, Honoré, my child? (x2)
My land and my house, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What will you leave to your mother, Honoré, my child? (x2)
My clothes, my outfit, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What will you leave to your brother, Honoré, my child? (x2)
My saddle and my horse, my watch and my shoes.
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What will you leave to your sister, Honoré, my child? (x2)
My violin, my (violin) bow, Mother, make my bed
For my heart is very sick, I want to go and lie down.

What will you leave to your sweetheart, Honoré, my child? (x2)
I'll leave her the sea for her to drown in it!
She's well deserved it, she's the one who poisoned me!
* "aller voir les filles" literally "to go to see the girls" usually means "to go pay a visit to the prostitutes"

Recording by Robert le Diable, a band from Normandy.
A cappella recording by Gabriel Yacoub at 19:20

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 Feb 23 - 02:13 PM

LA MORA CAUTIVA / EL DÍA DE LOS TORNEOS/ (Spanish)
LA CRISTIANA CAUTIVA / LA HERMANA CAUTIVA

El día de los torneos,
pasé yo por Morería,
y vi a una mora lavando
al pie de la fuente fría.

"Apártate, mora bella;
apártate, mora linda;
deja beber mi caballo
de esta fuente cristalina.

-No soy mora, caballero,
que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros
día de Pascua Florida.
Siendo yo pequeña niña
y con apenas cinco años
De los brazos de mi padre
Los moros me arrebataron.

Me llevaron al desierto
Y allí me querían casar
Con un morito muy guapo
Y de mucho capital.

-Si te vinieras conmigo
aquí en mi caballo irías.
-Y los pañuelos que lavo,
¿dónde me los dejaría?
-Los de seda y los de Holanda,
sobre mi caballería;
y los que nada valieren
río se los llevaría.

-Y mi honra, caballero
¿dónde me la dejaría?
- Juro a los pies de mi espada,
que en el suelo está tendida,
de no hablarte ni mirarte
hasta los montes de Olías.".
Al llegar a aquellos montes
La mora llora y suspira.

"¿Por qué lloras, mora bella?
¿Por qué suspiras, mi vida?
-Lloro porque en estos montes
mi padre acá me traía
Cuando salía de caza
Con toda su cortesía
Y mi hermano Moralejo
Que me hacía compañía.

-¿Cómo se llama tu padre?
-Mi padre, Don Juan, él de Olías.
-¡Dios mío! ¿Qué es lo que dices?
¡Virgen sagrada María!

Abra usted, madre, la puerta,
ventanas y celosías
que aquí os traigo la niña
que buscabais noche y día.
Que el día de los torneos
pasé yo por Morería
Yo pensé traer mujer
y traigo una hermana mía."
THE CAPTIVE MOORISH GIRL / ON THE DAY OF THE TOURNAMENTS/
THE CAPTIVE CHRISTIAN GIRL / THE CAPTIVE SISTER

On the day of the tournaments
I passed through the Moorish country,
And I saw a Moorish girl washing
At the foot of the cold spring.

"Move away, beautiful Moorish girl;
Move away, pretty Moorish girl;
Let my horse drink
From this crystalline spring."

"I am not a Moor, gentleman,
I am a captive Christian;
I was captured by the Moors
On Easter Day.
When I was a little girl
And only five years old
The Moors snatched me
From my father's arms.

They took me to the desert
And there they wanted to marry me off
To a very handsome Moorish young man
And with a lot of resources/assets."

"If you came with me
Here on my horse, you would go."
"And the linens* that I wash,
Where would I leave them?"
"Those of silk and those of Holland,
On my cavalry;
And those that'd be worthless
The river would take them away."

"And my honor, gentleman.
Where would I/you(?) leave/keep it?"
"I swear at the foot of my sword
That is lying on the ground,
Not to talk to you or look at you
Till the mounts/hills of Olías."
Upon reaching those mounts/hills
The Moorish girl cries and sighs.

"Why are you crying, beautiful Moorish girl?
Why are you sighing, my love?"
"I cry because in those mounts/hills
My father would bring me
When he went hunting
With all his entourage/retinue
And my brother Moralejo
Would keep me company."

"What is the name of your father?"
"My father, Don Juan, the one from Olías."
"My God! What are you saying?
Holy Virgin Mary!

Open the door, mother,
Windows and (window) lattices
Here I bring you the girl
You were looking for day and night.
On the day of the tournaments
I passed through the Moorish country
I thought I was bringing a wife
And I'm bringing a sister of mine."
*Pañuelos literally means "handkerchiefs" but more likely means "linens" here.

The Pan-Hispanic Ballad Project has collected 199 versions of this "romance" in different countries and communities. Many versions are said to be recited but there are a few scores posted on this page.
If you put any of the different Spanish titles in a search engine you'll come across a lot of sets of lyrics and videos.

After all, the video I took it from hasn't disappeared. So here is the version I sang sung by El Último Trovador
A very similar version though not exactly the same.

As sung by Alalumbre Folk
As sung by Nuevo Mester de Juglaría
A sung by Joaquín Díaz

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in En