Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (304)
Worldwide Singaround thread overflow (433)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Monique 04 Dec 24 - 05:15 AM
Monique 02 Dec 24 - 02:11 PM
Monique 25 Nov 24 - 02:36 PM
Monique 04 Nov 24 - 02:26 PM
Monique 21 Oct 24 - 02:28 PM
Monique 19 Oct 24 - 10:36 AM
Monique 14 Oct 24 - 02:37 PM
Monique 07 Oct 24 - 02:16 PM
Monique 30 Sep 24 - 02:30 PM
Monique 23 Sep 24 - 02:32 PM
Monique 16 Sep 24 - 02:10 PM
Monique 16 Sep 24 - 11:29 AM
Felipa 02 Sep 24 - 05:40 PM
Monique 02 Sep 24 - 02:20 PM
Monique 27 Aug 24 - 01:35 PM
Monique 19 Aug 24 - 02:27 PM
Monique 12 Aug 24 - 02:18 PM
Felipa 29 Jul 24 - 07:22 PM
Monique 22 Jul 24 - 02:24 PM
Monique 16 Jul 24 - 02:04 AM
Joe Offer 15 Jul 24 - 05:21 PM
Felipa 15 Jul 24 - 05:08 PM
Monique 15 Jul 24 - 02:19 PM
Felipa 09 Jul 24 - 09:42 PM
Monique 08 Jul 24 - 02:25 PM
Monique 03 Jul 24 - 05:49 AM
Monique 03 Jul 24 - 05:18 AM
Monique 03 Jul 24 - 05:17 AM
Monique 01 Jul 24 - 02:37 PM
Monique 10 Jun 24 - 02:24 PM
Monique 27 May 24 - 02:27 PM
Monique 17 May 24 - 07:32 PM
Monique 17 May 24 - 07:17 PM
Monique 17 May 24 - 07:06 PM
Monique 14 May 24 - 01:56 PM
Monique 13 May 24 - 02:28 PM
Monique 06 May 24 - 02:14 PM
Monique 29 Apr 24 - 02:25 PM
Monique 27 Apr 24 - 03:16 AM
Monique 22 Apr 24 - 02:27 PM
Monique 22 Apr 24 - 03:44 AM
Monique 15 Apr 24 - 02:40 PM
Monique 10 Apr 24 - 04:48 AM
Monique 06 Apr 24 - 07:13 AM
Monique 04 Apr 24 - 04:22 PM
Monique 02 Apr 24 - 04:33 AM
Monique 01 Apr 24 - 02:00 PM
Monique 25 Mar 24 - 02:34 PM
Monique 11 Mar 24 - 03:33 PM
Monique 04 Mar 24 - 02:23 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Dec 24 - 05:15 AM

On Monday Joan sang "Le carillon de Vendôme".
This song talks of the situation of the Dauphin Charles VII at his father's death in 1422 when he inherited the kingdom of France reduced to the town of Bourges and some less important ones such as Orléans, Beaugency…, the rest of the kingdom being occupied by the English and their allies during The Hundred Years' War. (The "dauphin" is the France throne's heir, usually the king's eldest son.)
LE CARILLON DE VENDÔME (French)

Mes amis que reste-t-il
À ce Dauphin si gentil ?
Orléans, Beaugency,
Notre Dame de Cléry,
Vendôme, Vendôme !
VENDÔME CHIMES

My friends, what is left
To this so nice Dauphin?
Orléans, Beaugency,
Notre Dame de Cléry,
Vendôme, Vendôme!
You also have it in this Mudcat thread. along with other French canons.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Dec 24 - 02:11 PM

LO VIATGE (Occitan)

Sant Josèp ambe Maria
Totis dos van viatjar.
Demandan la retirada,
Degun los vòl pas lotjar
Degun los vòl pas lotjar.

"Ont anatz tant bèla Dama?
E l'enfant que vos portatz?
- Vòli l'amagar, brave òme,
Digatz s'aquò se pòt far?
Digatz s'aquò se pòt far?

- Aquí dejós ma capòta,
Degun li vendrà cercar!
- Pren-te lo faucil, brave òme,
Ton blat prèssa de copar!
Ton blat prèssa de copar!

Coma se farià, Madama?
Totara l'ai semenat!
- Vai t'en véser sus l'arada
Anem ! Vai segar ton blat!
Anem ! Vai segar ton blat!"

La palha dins un quart d'ora
Avià grandit, espigat,
E dins un autre quart d'ora,
L'espic s'èra amadurat
L'espic s'èra amadurat.

La primièra gabelada
Ne fasià un plen braçat,
Mas aquí la bona armada
Dels Josieus emmalierats
Dels Josieus emmalierats.

"Vèni viste, vièlh segaire,
Quita de segar lo blat!
Ont es passada la maire
Que portava un novel nat?
Que portava un novel nat?

- Passèt pel temps de cobrida
Quand semenavi mon blat
- Anem partiguem brigada,
Aquò'z èra l'an passat!
Aquò'z èra l'an passat!"
THE JOURNEY

Saint Joseph with Mary
The two of them are going to travel
They ask for a shelter
No one wants to accommodate them,
No one wants to accommodate them.

"Where are you going, beautiful Lady
And the child you are carrying?"
"I want to hide him, good man,
Tell me if it can be done,
Tell me if it can be done."

"Here, under my cloak,
No one will come looking!"
"Take your sickle, good man
Your wheat is ready to reap,
Your wheat is ready to reap!"

"How could it be, Madam,
I sowed it just now!"
"Go and see it on the ploughed fields,
Come on, go and reap your wheat,
Come on, go and reap your wheat!"

The straw in a quarter of an hour
Had grown, made the ear
And in another quarter of an hour,
The ear had ripened,
The ear had ripened.

The first sheaf
Made a good armful
But here is the good army
Of angry Jews
Of angry Jews.

"Come quickly, old reaper,
Stop reaping your wheat!
Where has the mother gone
Who was carrying a newborn,
Who was carrying a newborn?"

"She passed by at sowing time
When I was sowing my wheat."
"Come on, let's go, fellows,
That was last year,
That was last year!
The song was recorded by La Talvèra.
Recording by Charles Tyssandier (4 verses only)
A slightly different version of it was collected by Damase Arbaud (1814 – 1876) in Chants populaires de la Provence v.1 (1862)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Nov 24 - 02:36 PM

HABITANTS DE TOUT ÂGE (French)

1. Habitants de tout âge
À l’heure du repos,
En attendant l’ouvrage,
Écoutez quelques mots
D’un jeune militaire
Revenant de la guerre,
Content, plein de bonheur.
Ce soldat doux et sage
Rentrait dans son village
Avec la Croix d’Honneur (x2)

2. En allant à la fontaine
La femme de Perrier,
A reconnu sans peine
Cet aimable guerrier.
Elle dit “Voilà cher frère,
Voilà notre chaumière,
Daignez voir mon époux !
Perrier, la bonté même,
Autant que moi vous aime !
Allons, rentrez chez nous !" (x2)

3. "Perrier, voici mon frère
Comment le trouvez-vous ?
-Fort bien, dit-il, j'espère
Qu'il va souper chez nous.
-Perrier, laissez-moi faire,
Je m'en vais chez mon père
Car j'aime bien à le voir
Ainsi que ma vieille mère
Qui m'est toujours si chère
J’irai souper ce soir.(x2)

4. Avec vous, mon cher frère
J’irai voir ma maison
N’y venez pas ma chère,
Je veux taire mon nom
Je veux voir si mon père
Sous l’habit militaire
Reconnaitra son fils.
Je parlerai d’Afrique
Et mon père Dominique
En sera tout surpris.(x2)

5. Frère et sœur, le temps presse,
Embrassons-nous, bonsoir,
Demain après la messe
Tous deux, venez me voir !
Nous ferons une fête,
Elle sera parfaite
À celle des beaux jours !
Avec mon père et mère
Pour trinquer au Madère
Et fêter mon retour.(x2)

6. "Bonjour, maître aubergiste,
Pourriez-vous me loger ?"
-Mon ami j’en suis triste,
Rien de prêt pour manger !
-Si cela vous chagrine,
Du pain, une chopine,
C’est suffisant pour moi !
Sur une vieille paillasse,
Daignez me faire place,
Car il fait déjà froid ! (x2)

7. -Si cela vous contente
Monsieur, rentrez chez nous
Que rien ne vous tourmente
Vous coucherez chez nous
J’aime bien qu’on m’explique
Les affaires de l’Afrique,
Où mon fils est soldat.
-En savez-vous des nouvelles?
-Oui des bonnes et des belles
Quelquefois l’on s'y bat (x2)

8. Les fils de la victoire
Sont couverts de laurier
Au chemin de la gloire
Arrivant les premiers
Ils valent plus en somme
Car l’enfant de Belhomme
A mérité la croix (x2)

9. S'il fallait tout vous dire
Je n'en finirais pas
Partout la France admire
Nos courageux soldats
Sur la terre et sur l'onde
De l'un à l'autre monde
Nous les verrons marcher
Mais terminons la veille
Je sens que j'ai sommeil
Je veux m’aller coucher? "(x2)

10. À la chambre de grâce
Sa mère le conduit
Il mit son sac en place
Sur la table de nuit
Il dit voilà ma bourse
Qui sera ma ressource
Des auteurs de mes jours
C’est pour mes père et mère
Qui sont encore sur terre
Que j'aimerai toujours (x2)

11. Et à l'heure ténébreuse,
Le soldat dort bientôt.
L’hôtesse curieuse,
Visita son ballot.
De sa main téméraire, du jeune militaire
Veut chercher de trouver le trésor,
En y fouillant sans honte
Et cette femme elle y compte
Cent-dix-huit pièces d’or. (x2)

12. "Oh, mari, quelle somme,
Pour nous c’est un trésor !
Assassinons cet homme,
Nous aurons tout son or !"
Jamais aucun indice
Auprès de la justice
Il saura nous trahir
Un jour à notre guise
Cette bonne valise
Nous fera réjouir (x2)

13. Descends donc à la cave
Près de ce grand tonneau
Va préparer au brave
L'endroit de son tombeau.”
Mais cette furie
Va arracher la vie
Au soldat décoré
Et sans le reconnaître
Le portèrent, les traitres,
À l'endroit préparé (x2)

14. Le matin dès l’aurore
L’estimable Perrier,
Avec Éléonore
Viennent voir le guerrier.
“Ah, parlez-nous, ma mère
De ce beau militaire
Que vous avez logé?
-Il est sur la grande route,
Bien loin déjà sans doute
Qui retourne en congé." (X2)

15. -Maman, c’est une fable
Que vous me dites ici !
Ce soldat estimable
N’a pas sorti d’ici !
Réveillez-le de grâce,
Afin que je l’embrasse,
Je l’aime tendrement !
-Le connais-tu ma chère ?
-Mais, maman, c’est mon frère,
Qui vient du régiment." (x2)

16. -Oh ciel! Je sens mon crime
Qui m’entraîne à la mort !
Mon fils est ma victime,
Grands dieux, quel triste sort !
Hier soir après la brune
Pour avoir sa fortune,
J’ai pris un grand couteau.
Et de cet enfant aimable
Moi, mère abominable,
J’en deviens le bourreau !" (x2)

17. Dans sa douleur amère
La femme de Perrier
Va dénoncer sa mère
Devant le brigadier
Et la gendarmerie
Saisit cette furie,
Qui ne dit pas un mot.
Il est bien véritable
Qu’on mît cette coupable
Au fond d’un noir cachot.(x2)

18. La justice réclame
Avec juste raison
Que tout comme la femme
On mette l'homme en prison
N’est-il pas moins coupable.
Ce père détestable?
Et d’un commun accord,
Pour les punir du crime
Pour venger la victime
Ils subirent la mort (x2).
PEOPLE OF ALL AGES

1. People of all ages,
At rest time,
While waiting for work,
Listen to some words/lines
About a young military man
Going back from war,
Happy, full of bliss.
This sweet and nice soldier
Was going back to his village,
With the Cross of Honor (x2)

2. A-going to the fountain
Perrier's wife
Recognized easily,
This lovable warrior.
She told him "Here, dear brother,
Here is our cottage,
Deign to meet my husband,
Perrier, goodness itself,
Loves you as much as I do!"
Come on, enter our house! (x2)

3. "Perrier, here is my brother
How do you find him (What do you think of him)?"
"Very well, he said, I hope
That he will dine at our place."
"Perrier, leave it to me,
I am going to my father's
Because I like to see him
Along with my old mother
Who is always dear to me
I’ll go and dine [there] tonight (x2)

4. With you, my dear brother,
I’ll go and see my home.
Don’t come, my dear (sister)
I want to keep my name secret
I want to see if my father,
Under the (my) military outfit
Will know his son.
I’ll talk about Africa
And my father Dominic
Will be very surprised. (x2)

5. Brother and sister, time is running out
Let’s kiss, goodbye,
Tomorrow after mass
Both of you, come see me!
We will have a party,
It will be perfect
Like the one of the beautiful(fine) days!
With my father and mother
To toast with Madeira wine
And celebrate my return" (X2)

6. "Good evening, master innkeeper,
Could you accommodate me?"
"My friend, I'm sad about it
No food is ready/prepared !"
"If it worries you,
Some bread and a glass [of wine or anything else]
It's enough for me!
On an old straw mattress
Deign to make me some place
For it's already cold!" (x2)

7. "If you make it do,
Sir, come on in
Let nothing trouble you
You will sleep at our place
I like to be explained
Matters of Africa,
Where my son is a soldier.
Do you know any news about it?"
"Yes, I know good ones and fine ones,
Sometimes they fight there" (x2)

8.The sons of victory
Are covered with laurel
On the path to glory
Arriving first
They are worth more in short
Because the child of Belhomme
Has deserved the cross

9. "If I had to tell you everything
I’d never be finished
Everywhere France admires
Our courageous soldiers
On the earth and on the water(sea)
From one world to the other
We’ll see them marching
But let’s finish the vigil
I feel that I am sleepy
I want to go to bed." (x2)

10. To the grace (fate?) bedroom,
His mother leads him
He put his bag in place
On the night table
He says here is my purse
Which will be my resource
Of the authors of my days
It’s for my father and mother
Who are still on earth
Whom I will always love (x2)

11.And at the dark hour,
The soldier soon sleeps.
The curious hostess,
Visited his bundle.
With a bold hand, of the young soldier
She wanted to find his treasure
She searched without shame
And this woman counts there
One hundred and eighteen gold coins*. (x2)

12. "Oh, husband, what a sum of money,
For us, it’s a treasure!
Let's murder this man,
We will have all his gold!"
Never any clue
To justice
Will be able to betray us
One day at our leisure
This good suitcase
Will make us rejoice (x2)

13. Go down to the cellar
Near that big barrel
Go and prepare for the brave
The place of his tomb/grave.”
But this fury
Goes and tears away the life
Of the decorated soldier
And without recognizing him
The traitors brought him,
To the prepared place (X2)

14. In the morning, at dawn,
The worthy Perrier
With Eléonore
Go to visit warrior.
"Ah, tell us, mother,
About this fine military man
You accommodated!"
"He's on the highway,
Probably already far away,
Going back to his leave" (1). (x2)

15. "Mother, it's a tale
You're telling me now!
This worthy soldier
Didn't go out from here!
Please wake him up
So that I kiss him
I love him tenderly!"
"Do you know him, my dear?"
"But, Mom, he's my brother
Who comes back from the army." (x2)

16. "Oh, heavens! I feel my crime
Dragging me to death!
My son is my victim,
Great gods, what a sad fate!
Yesterday evening after dusk
To get his wealth
I took a big knife.
Oh, of this lovely child,
I, an abominable mother,
Have been the executioner." (x2)

17. In bitter pain
Perrier's wife
Goes to denounce her mother
Before the sergeant
And the gendarmerie
Seizes this fury,
Who does not say a word.
It’s very true
That this guilty woman was put
Into a dark jail (x2)

18.Justice demands
With good reason
That in the very same way as the woman,
The man be put in prison
He is no less guilty.
This loathsome father.
And on a mutual agreement
To punish them for the crime
To avenge the victim
They suffered death (x2).
*Note that the young man has 118 gold coins in his bag, which would make a quite heavy bag. In French 118 is worded "cent-dix-huit" (lit. hundred-ten-eight = hundred eighteen). In some versions the digits have been swapped as "dix-huit-cents" = lit. "eighteen hundred" which would have needed a wheelbarrow to be carried!
A version can be found on Fernand Guériff’s collection.
For those who read French: A blog post on Dastum.
The longest version has 18 verses (Cf. lyrics above) and is available to listen to on the Haute-Loire archives (Haute-Loire is located in the Massif Central) (Click on the green arrow)
Recording by the band La nòvia.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Nov 24 - 02:26 PM

LO FANTAUME PELLEGRIN (Occitan - Nissart [Nice dialect])

Quora la nuèch es negra e longa
E s’àude au luen, e s’àude au luen soufflà lo vent,
Se un crit, un plour que si prolonga,
Lo cuor vou glaça d’espavent ;
Non v’arrestés en la montagna,
De maïon cercas lo camin,
|:Qu’es la terrour de la montagna,
Es lo fantaume, lo fantaume Pellegrin ! :|

Lo veires fà de cambarota
Soubre lu pin, soubre lu pin de la foré,
Dei roc s’en faire de pelota
E lu v’abrivà per darrié !
D’autri fes, quora lo tron peta,
Su li nebla, au gros dou bousin,
|:Scriéu emb’au fuec de li saèta :
"Siéu lo lo fantaume, lo fantaume Pellegrin !":|

Berta, la nobla domaïsela
Dou buon signour, dou buon signour de Casternou,
Filha ben sagia e touplen bella,
Per l’avé vist, mouré d’un còu !
Despi, su l’arida montagna,
Plu de maïon, ni gran, ni vin ;
|:Ma courre un’ombra en li baragna,
Es lo lo fantaume, lo fantaume Pellegrin !:|

Se l’average si deguola,
Se la gragnola, la gragnola pista tout,
O se la mula fa la fuola
E dei plantun mangia lu brout,
S’ai enfan li ven la magagna
E se la frema fa de trin,
|:Es la terrour de la montagna,
Es lo lo fantaume, lo fantaume Pellegrin !:|
THE GHOST PELLEGRIN

When the night is dark and long
And the wind can be heard in the distance, and can be heard in the distance,
If [because of] a cry, a cry that goes on and on,
Your heart freezes with fear;
Do not stop in the mountains,
Look for the way home,
|:How terrifying the mountains are,
It is the ghost, the ghost Pellégrin!:|

You will see him do somersaults
On the pines, on the pines of the forest,
[You'll see him] make rocks into balls
And throw them vividly at you from behind!
Other times, when thunder rumbles,
On the clouds, at the loudest of the racket,
|:He writes with the fire of lightning:
"I am the ghost, the ghost Pellégrin!":|

Berthe, the noble young lady
Of the good lord, of the good lord of Châteauneuf [-de-Contes],
A very well-behaved and very beautiful girl,
For having seen him, died suddenly!
Since then, on the arid mountain,
No more house, nor wheat, nor wine;
|:But a shadow runs in the bushes,
It's the ghost, the ghost Pellégrin!":|

If your herd tumbles down [into the valley],
If the hail, the hail crushes everything,
Or if your mule acts crazy
And eats the [young] shoots of the plants,
If your children are afflicted with mischief/roguishness
And if your wife makes a scene,
|:It's the terror of the mountain,
It's the ghost, the ghost Pellégrin!":|
*"magagna" can be either of these words. The band "La Ciamada Nissarda" recorded a version with "cagagna" instead = If the/your children get the runs"

Recording by La Ciamada Nissarda (= "The Dawn Serenade from Nice")
I found the lyrics on Musique Traditionnelle du Comté de Nice

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Oct 24 - 02:28 PM

ET LE PREMIER, C'EST UN MARIN (French)

Et le premier, c’est un marin,
Et le premier, c’est un marin,
Il a toujours l' verre en main, la bouteille sur la table,
Jamais il n’aura ma main pour être misérable.

Et le deuxième, c’est un barbu,
Et le deuxième, c’est un barbu,
Il est barbu par devant et barbu par derrière,
Jamais il n’aura ma main, barbu de cette manière.

Et le troisième, c’est un bossu,
Et le troisième, c’est un bossu,
Il est bossu par devant et bossu par derrière,
Jamais il n’aura ma main, bossu de cette manière.

Le quatrième, c’est un boiteux,
Le quatrième, c’est un boiteux,
Quand j’ le vois venir de loin avec sa p’tite jambe courte,
Jamais il n’aura ma main, sa démarche me dégoute

Et le cinquième, c’est un sonneur,
Et le cinquième, c’est un sonneur,
C’est lui qui aura ma main, mon cœur et ma boutique,
Nous irons par les chemins en jouant d' la musique.
AND THE FIRST ONE IS A SAILOR

And the first one is a sailor,
And the first one is a sailor,
He always has a glass in his hand, the bottle on the table,
He'll never have my hand to be miserable.

And the second is a bearded man,
And the second is a bearded man,
He's bearded on the front and bearded on the back,
He'll never have my hand, bearded like that.

And the third is a hunchback,
And the third is a hunchback,
He's hunchbacked from the front and hunchbacked from the back,
He'll never have my hand, hunchbacked like that

And the fourth, he's a lame man,
And the fourth, he's a lame man,
When I see him coming from afar with his short little leg,
He'll never have my hand, his gait disgusts me

And the fifth, he's a "sonneur" (Breton trad music player),
And the fifth, he's a "sonneur",
He'll have my hand, my heart and my store,
We'll go down the roads playing music.
Live rendition by Guillaume Yaouank with the Nordet group and as guest the Bagad of Lorient. Sunday August 18, 2024. Closing of the Lorient Interceltic Festival. (The first verse is missing)
Recording by Mikaël Yaouank
Recording by Les Tribordais
"Et le premier, c'est un marin YouTube page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 19 Oct 24 - 10:36 AM

On Monday David sang...
LE CAPITAINE DE SAINT-MALO (French)

Le capitaine de Saint-Malo
Ali alo
Qui fait la pêche aux cachalots
Ali ali, ali alo, Ali alo

Il donne la goutte à ses matelots
Ali alo
À grands coups de barre de guindeau
Ali ali, ali alo, Ali alo

Il mange la viande, nous laisse les os
Ali alo
Il boit du vin et nous de l'eau
Ali ali, ali alo, Ali alo

Et son second, qui est un salaud
Ali alo
Il fume le cigare et nous laisse les mégots
Ali ali, ali alo, Ali alo

Il a trois filles qui font la peau
Ali alo
À Nantes, au Havre et à Frisco
Ali ali, ali alo, Ali alo

À la manœuvre le bosco
Ali alo
Te dresse à coups de cabillot!
Ali ali, ali alo, Ali alo

Le lieutenant t'envoie là-haut
Ali alo
À coups de bottes dans le dos
Ali ali, ali alo, Ali alo

Et le second qui est le plus beau
Ali alo
Si tu groumes, te fout à l’eau
Ali ali, ali alo, Ali alo

(Repeat first verse. … ho!)
THE CAPTAIN OF SAINT-MALO

The Captain of Saint-Malo
Ali alo
Who fishes sperm whales,
Ali ali, ali alo, Ali alo

He gives brandy to his sailors
Ali alo
With great strokes of windlass bar
Ali ali, ali alo, Ali alo

He eats the meat, leaves us the bones
Ali alo
He drinks wine and we (drink) water
Ali ali, ali alo, Ali alo

And his second, who is a bastard
Ali alo
Smokes cigars and leaves us the butts
Ali ali, ali alo, Ali alo

He has three girls who whore
Ali alo
In Nantes, Le Havre and Frisco
Ali ali, ali alo, Ali alo

When maneuvering, the boatswain
Ali alo
Trains you hitting you with a belaying pin!
Ali ali, ali alo, Ali alo

The lieutenant sends you up there
Ali alo
With kicks in the back
Ali ali, ali alo, Ali alo

And the second who is the most handsome
Ali alo
If you grumble, he throws you in the water
Ali ali, ali alo, Ali alo

(Repeat first verse. … ho!)
Recording by Chœur Montjoie Saint-Denis
Live rendition by the Tri Yann and Les Marins d'Iroise-The beginning is missing. It's a quite bawdy one. The lyrics are on this Mudcat post from May 2001.
Le capitaine de Saint-Malo YouTube page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Oct 24 - 02:37 PM

LO CASTÈU DE PERPINHAN (Occitan - Provençal)

Au camin de Perpinhan (x2)
Cu l'i perde, cu l'i ganha,
Tra de ran la, de ran la, lo gue!
Cu l'i perde, cu l'i ganha.

Ieu l'i_ai jamai rèn ganhat
Que l'i_ai perdut ma companha…

La siáu anada cercar
Au plus aut de la montanha

Mai ieu, l'i_ai rèn rescontrat
Qu'un castèu cubèrt de sanha

L'i_aviá tres damas dedins
Totei tres s'apèlan Joana

M'an convidat de sopar
E de cochar dins sa chambra

De sopar, si soparai
De cochar me n'en chau gaire

Cocharai au pè dau fuec
Sus un paqueton de palha

Quand ne'n ven la mieja-nuech
Lo fuec s'es mes a la palha;

Oh, servanta, leva-te
Vese lo soleu que raia!

Non, ne'n es pas lo soleu
Que treluse dins la sala

Es leis braias dau galant
Que flamián ambe la palha

Oh servanta, cocha-te
Laissa flamiar çò que flamba

S'aguèsse cochat 'me ieu
Auriá pas brutlat sei braias!

Ata, pèr ma fistra, non
Amo mai anar sens braias!

Que maugrabieu, lo fotrau!
Qu'ama mai anar sens braias
THE CASTLE OF PERPINHAN

On Perpinhan way/road,
He who loses there, he who wins there
Tran de ran la, de ran la, lo gue!
He who loses there, he who wins there.

I never won anything there
I lost my companion

I went to look for her
At the top of the mountain

But I didn't find anything
But a castle roofed with reeds

There were three ladies inside,
All three called Joan

They invited me to dine
And to sleep in their bedroom

To dine, yes, I will,
To sleep, I don't care much,

I'll sleep by the fireplace
On a bunch of straw

When midnight came
The straw was set on fire

Oh, servant, get up,
I see the sun shine

No, it's not the sun
That shines in the room

It's the young man's breeches
That blaze with the straw

Oh, servant, stay in bed
Let what blazes blaze

If he'd slept with me
He wouldn't have burned his breeches!

Really, my word, no!
I'd rather go without breeches!

The plague on the idiot
Who prefers to go without breeches


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Oct 24 - 02:16 PM

BERCEUSE POUR UN PETIT LOUPIOT (1975 French)
Guy Thomas (1934 – 2020) / Jean Ferrat (1930 - 2010)

Mon marmouset, mon nouveau-né,
Tu mériterais qu'on te gronde
Tu brailles comme un forcené,
T'as pas l'air content d'être au monde
T'as le minois tout chiffonné,
Pourtant, tu devrais rire aux anges
Avec ton lange enfariné
Pour engraisser monsieur Morhange*

(Refrain)
Fais dodo, Colas mon petit frère,**
Fais dodo, mon petit loupiot

Si tu savais combien qu'c'est doux
De vivre et pis comment qu'c'est rose
Tu boirais ton biberon d'un coup
Pour engraisser monsieur Guigoz*
Car si tu bois bien ton lolo,
Si tu veux la mettre en sourdine
On te paiera bientôt des petits pots
Pour engraisser monsieur Blédine*

On fera ton éducation,
Ça m'étonnerait pas qu'on t'achète
Les mémoires du roi des cons
Pour engraisser monsieur Hachette*
T'auras pas le phylloxéra,
Grâce aux vaccins systématiques
Pour engraisser les scélérats
De l'industrie pharmaceutique

T'auras plus tard ta limousine
Pour engraisser monsieur Peugeot*
Alors t'achèteras d' la benzine
Pour engraisser monsieur Esso*
T'auras ton coin de serpolet,
On t'y permettra des culbutes
Avec ta tente et ton duvet
Pour engraisser monsieur La Hutte*

T'auras beau crier "Les fachos
Et les canons, c'est dégueulasse !"
Un jour, c'est pas du gibier d'eau
Qu'on te dira de prendre en chasse
Tu f'ras la guerre à ceux d'en face,
Vous vous offrirez des pruneaux
Pour engraisser monsieur Douglas*,
Pour engraisser monsieur Dassault*
LULLABY FOR A LITTLE KID


My little young'un, my newborn,
You'd deserve to be scolded
You're bawling like a madman,
You don't seem happy to be born
Your face is all crumpled,
Though, you should be laughing blissfully
With your powdered (lit. floured) diaper
To enrich Mr. Morhange

(Chorus)
Go to sleep, Colas my little brother,
Go to sleep, my little kid

If you knew how sweet it is
To live and also how rosy it is
You'd drink your bottle in one go
To enrich Mr. Guigoz
Because if you drink your milkies well,
If you want to tone it down
They'll soon buy you baby food jars
To enrich Mr. Blédine

They'll educate you,
I wouldn't be surprised if they bought you
The memoirs of the king of jerks/morons/assholes…
To enrich Mr. Hachette
You won't have phylloxera,
Thanks to systematic vaccinations
To enrich the scoundrels
From Big Pharma (lit. the pharmaceutical industry)

Later you'll have your limousine***
To enrich Mr. Peugeot
Then you'll buy gasoline
To enrich Mr. Esso
You'll have your corner of wild thyme,
There you'll be allowed to frolic around/do hanky panky
With your tent and your sleeping bag
To enrich Mr. La Hutte

You may well shout "Fascists
And cannons, they're disgusting!"
One day, it's not waterfowl
That you'll be told to chase
You'll wage war on those opposite,
You'll exchange prunes (= bullets) as presents
To enrich Mr. Douglas,
To enrich Mr. Dassault
*All these names refer to trade brands, be them actual men's name or not (there was/is no Mr. La Hutte or Mr. Esso). More about these brands on Lyrics Translate notes below the lyrics and translation.
Also note that "engraisser" literally means "to fatten".
**"Fais dodo, Colas mon p'tit frère" is the title and first line of France most well-known lullaby.
*** "Limousine" doesn't refer to a limo but a large family car (like this)

1976 live rendition by Jean Ferrat

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Sep 24 - 02:30 PM

LILY (French)
© 1977 Pierre Perret (1934 - )

On la trouvait plutôt jolie, Lily
Elle arrivait des Somalies, Lily
Dans un bateau plein d'émigrés
Qui venaient tous de leur plein gré
Vider les poubelles à Paris

Elle croyait qu'on était égaux, Lily
Au pays d'Voltaire et d'Hugo, Lily
Mais, pour Debussy, en revanche
Il faut deux noires pour une blanche
Ça fait un sacré distinguo

Elle aimait tant la liberté, Lily
Elle rêvait de fraternité, Lily
Un hôtelier, rue Secrétan
Lui a précisé, en arrivant
Qu'on ne recevait que des Blancs

Elle a déchargé des cageots, Lily
Elle s'est tapée les sales boulots, Lily
Elle crie pour vendre des choux-fleurs
Dans la rue, ses frères de couleur
L'accompagnent au marteau-piqueur

Et quand on l'appelait Blanche-Neige, Lily
Elle se laissait plus prendre au piège, Lily
Elle trouvait ça très amusant
Même s'il fallait serrer les dents
Ils auraient été trop contents

Elle aima un beau blond frisé, Lily
Qui était tout prêt à l'épouser, Lily
Mais, la belle-famille lui dit
"Nous n'sommes pas racistes pour deux sous
Mais on veut pas de ça chez nous"

Elle a essayé l'Amérique, Lily
Ce grand pays démocratique, Lily
Elle aurait pas cru sans le voir
Que la couleur du désespoir
Là-bas, aussi ce fût le noir

Mais, dans un meeting à Memphis, Lily
Elle a vu Angela Davis, Lily
Qui lui dit "viens, ma petite sœur"
"En s'unissant, on a moins peur"
"Des loups qui guettent le trappeur"

Et c'est pour conjurer sa peur, Lily
Qu'elle lève aussi un poing rageur, Lily
Au milieu de tous ces gugus
Qui foutent le feu aux autobus
Interdits aux gens de couleur

Mais, dans ton combat quotidien, Lily
Tu connaîtras un type bien, Lily
Et l'enfant qui naîtra, un jour
Aura la couleur de l'amour
Contre laquelle on ne peut rien

On la trouvait plutôt jolie, Lily
Elle arrivait des Somalies, Lily
Dans un bateau plein d'émigrés
Qui venaient tous de leur plein gré
Vider les poubelles à Paris
LILY


They found her quite pretty, Lily
She came from Somalia, Lily
In a boat full of immigrants
Who all came of their own free will
To empty the trash in Paris

She believed we were all equal, Lily
In the land of Voltaire and Hugo, Lily
But, for Debussy, on the other hand
Two black (notes) are needed to make a white (note)
That's quite a difference

She loved freedom so much, Lily
She dreamed of brotherhood, Lily
A hotelkeeper on Secrétan street
Made it clear to her upon arrival
That only white people were accepted

She unloaded crates, Lily
She took on the dirty jobs, Lily
She shouts to sell cauliflowers
In the street, her brothers of color
Accompany her with a jackhammer

And when they called her Snow White, Lily
She fell no more for the trap, Lily
She found it very funny
Even if she had to grit her teeth
They would have been too happy

She loved a handsome curly blond, Lily
Who was ready to marry her, Lily
But the in-laws told him
We're not racist in the slightest
But we don't want that in our family.

She tried America, Lily
This great democratic country, Lily
She wouldn't have believed if she hadn't seen it
That the color of despair
Was black there too

But, at a meeting in Memphis, Lily
She saw Angela Davis, Lily
Who told her 'come, my little sister
By uniting, we are less afraid
Of the wolves that stalk the trapper

And to ward off her fear, Lily
She also raises a defiant fist, Lily
In the midst of all these clowns
Who set fire to buses
Forbidden to people of color.

But in your daily struggle, Lily
You will meet a good guy, Lily
And the child who will be born, one day
Will have the color of love
Against which nothing can be done

They found her quite pretty, Lily
She came from Somalia, Lily
In a boat full of immigrants
Who all came of their own free will
To empty the trash in Paris
1979's live rendition by Pierre Perret
2015's live rendition by Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Sep 24 - 02:32 PM

DAUNA DE LA MAISON (Occitan -Gascon dialect)

Adishatz, dauna de la maison,
Lo topin, la culhèra e lo caudron,
Ont ei la vòsta hilha
Lo topin e la gran' grilha.

Sabètz pas perqué e soi vienut?
Lo topin, la culhèra, lo bisagut,
Pr'evs demandar Catrina
Lo topin e la terrina.

Catrina e's marida pas d'enguan,
Lo topin, la culhèra, lo cuu deu can,
Que n'ei tròp soenhoseta*
Lo topin e l'escauheta.

Ont es lo mèste de la maison
Lo topin, la culhèra e lo caudron
Ont es anat lo mèste?
Lo topin e la casseta

Lo mèste qu'es entau mercat
Lo topin, la culhèra e lo grand plat
Crompar 'n sac de vaishèra
Lo topin e la caudèra

E quan lo mèste qu'es arribat
Lo topin, la culhèra e lo gran plat
Qu'am lo galant de Catrina
Lo topin e la terrina

Li èi dit "Catrina 's marida pas,
Lo topin, la culhèra et lo gran plat,
Que n'es tròp soenhoseta *
Lo topin e l'escauhèta

Era que hèi nòsta foncion
Lo topin la culhèra e lo caudron
Que'ns lava la vaishèra
Lo topin e l'escudèra

Era que hèi nòsta foncion
Lo topin la culhèra e lo caudron
Com' hèi sa prauba mèra
Lo topin e l'escudèra.
MISTRESS OF THE HOUSE

Good morning, mistress of the house,
The pot, the spoon and the caldron,
Where is your daughter,
The pot and the large grill

Don't you know why I've come?
The pot, the spoon, the adze,
To ask you for Catherine[to marry her],
The pot and the oven dish

Catherine won't marry this year,
The pot, the spoon, the dog ass,
For she's too diligent,
The pot and the bed warmer/warming pan.

Where is the master of the house?
The pot, the spoon and the caldron,
Where has the master gone?
The pot and the ladle.

The master has gone to the market
The pot, the spoon and the large dish
To buy a bag of tableware,
The pot and the kettle

And when the master arrived
The pot, the spoon and the large dish,
Here's Catherine's beau, (lit. "we have C.'s beau")
The pot and the oven dish

I told him "Catherine won't marry,
The pot, the spoon and the large dish
For she's too diligent,
The pot and the bed warmer/warming pan.

She does our service,
The pot, the spoon and the caldron,
She washes the tableware for us
The pot and the bowl,

She does our service,
The pot, the spoon and the caldron,
Like her poor mother does,
The pot and the bowl.
This is the original word that can be found in a version of the song collected in 1912 in La chanson populaire et la vie rurale des Pyrénées à la Vendée by Sylvian Trébucq and spelled "soignousette". You can hear it sung now as "sen-yausépe" (or the like) as was collected by Félix Arnaudin (1844-1921) in his "Chansons populaires de la Grande Lande, t 2" that was still unpublished when he died and was first published in 1970 (so unavailable online). The words have no meaning per se and can only be the result of a mishearing of "soignousette" (pronounced /swεɲuzεtə/ -something like "swenyoozehteh"), a Gascon diminutive of the French "soigneuse" (diligent, meticulous, careful) written in French spelling norm.
So, the masters wouldn't allow Catrina to get married because they'd have lost a too good housemaid!

Recording by Rosina de Pèira e Martina

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Sep 24 - 02:10 PM

"Sur la route de Dijon" is a military march from the 17th or 18th century, which became very popular in France in the 19th century. It was taken up by the military during the colonial wars.
The children's version generally removes the verse "Parait que tout le bataillon/La belle digue di/La belle digue don/Consola la Marjolaine" because of the bawdy nature of this passage, as you can hear in this rendition
Tradition has it that this is the Sainte-Anne Fountain, which was once outside the Dijon urban area and formed a charming stream that flowed into the Ouche river (tributary to the Saône, itself a tributary to the Rhône).
SUR LA ROUTE DE DIJON (French)

[Sur la route de Dijon,
La belle, diguedi, la belle, diguedon,] (x2)
Il y avait une fontaine, la diguedondaine,
Il y avait une fontaine, aux oiseaux, aux oiseaux.

[Près d'elle un joli tendron
La belle, diguedi, la belle, diguedon] (x2)
Pleurait comme une madeleine, la diguedondaine,
Pleurait comme une madeleine, aux oiseaux, aux oiseaux

Par là passe un bataillon….
Qui chantait à perdre haleine, la diguedondaine...

Belle, comment vous nomme-t-on ?
On me nomme Marjolaine..

Marjolaine c'est un doux nom,
S'écria-t-un capitaine...

Marjolaine qu'avez-vous donc ?
Messieurs j'ai beaucoup de peine...

Paraît que tout l' bataillon,
Consola la Marjolaine...

Si vous passez par Dijon,
Allez boire à la fontaine...
ON THE ROAD TO DIJON

[On the road to Dijon,
The beauty, diguedi, the beauty, diguedon,] (x2)
There was a fountain, the diguedondaine
There was a fountain, to/with birds, to/with birds

[By it a pretty young girl
The beauty, diguedi, the beauty, diguedon,] (x2)
Was crying her eyes out, la diguedondaine,
Was crying her eyes out, to birds, to birds

A battalion passed by,
Singing breathlessly, the diguedondaine...

Beauty, what do they call you?
They call me Marjolaine

"Marjolaine is a sweet name",
A captain exclaimed…

Marjolaine what's wrong with you/what ails you?
Gentlemen, I am in great sorrow/grief...

People say that the whole battalion,
Consoled Marjolaine...

If you pass by Dijon,
Go drink from the fountain...
"diguedi, diguedon, la diguedondaine" have no meaning.
Recording by Les Quatre Barbus et Lucienne Vernay
Sur la route de Dijon YouTube page.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Sep 24 - 11:29 AM

Last Monday, Jim Lucas sang "Ličko Kolo - Pjevaj mi, pjevaj, sokole"

About kolo (dance) Wikipedia.
About ličko kolo (Silent Kolo): Folkdance Footnotes, The Society of Folk Dance Historians (SFDH), Vitrifolk
PJEVAJ MI, PJEVAJ, SOKOLE (Croatian*)


1 Pjevaj mi, pjevaj, sokole
Šalaj sokole

2 K'o što si sinoč pjevao
Šalaj pjevao

3 Pod moje drage pendžerom
Šalaj pendžerom

4 Moja je draga zaspala
Šalaj zaspala

5 Studen joj kamen podmako
Šalaj podmako

6 Ja sam joj kamen izmako
Šalaj izmako

7 A svoju ruku podmako
Šalaj podmako
LIČKO KOLO - SING FOR ME; SING, FALCON
an approximate translation

1 Sing for me; sing, Falcon.


2 As you sang last night.


3 Under my love's window.


4 My love was sleeping.


5 Hard was the stone underneath [her head].


6 I took away the stone.


7. And I placed my own arm underneath.

*Google Translate gives the language as Croatian. The translation into Serbian is slightly different but a part of Serbia speaks the Croatian variety of the language. For those interested in the language(s) of the area, read Wiki article about Serbo-Croatian.

Recording by Dobrivoje Pavlica
Recording by Zlatko Pejakovi?
Live rendition by a men choir at 5:30 -a concert well worth to listen (1:05:11)
"Pjevaj mi sokole" Bethsnotes sheet music



Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 02 Sep 24 - 05:40 PM

Ardaigh Chuain https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10469


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Sep 24 - 02:20 PM

"Les trois mineurs" / "Les trois mineurs du chemin de fer" is a song from Berry (Center France) and was collected by Barbillat and Touraine in their book "Chansons populaires du Bas-Berry" (1930-31). There's a macaronic version in Breton and French on the French 'Voice of the People' thread
There are some other slightly different versions of this song collected in other areas but mostly in Western France.
LES TROIS MINEURS (French)

Oh! Viens t'en donc mignonne,
Viens t'en t'y promener,
Bien gentiment, tout doucement,
Sus l' bord de la rivière,
Avec ceux trois jolis mineurs,
Mineurs du chemin d' fer-e.

Son père, aussi sa mère,
Trois jours ils l'ont cherché'.
Ils l'ont cherché', ils l'ont trouvé',
Sus l' bord de la rivière.
Avec ceux trois jolis mineurs,
Mineurs du chemin d' fer-e.

-Veux-tu venir, ma fille
Venir à la maison?
-Oh non, mon pèr', oh non ma mèr'
Je suis l'abandonnée
Mais de ceux trois jolis mineurs
Je suis la bien-aimée.

Si vous saviez mon père,
Comm' je suis bien ici.
L'un coup' mon pain, l'autr' tir' mon vin,
Et l'aut' me verse à boire;
Et tous les trois, le verre en main:
-Mignonne, voulez-vous boire?

Quand arriv' le dimanche
Je suis encor bien mieux:
L'un cass' mon bois, l'aut' fait mon feu,
Et l'aut' chauff' ma chemise;
Tous trois frisent mes blonds cheveux
À la mode gentille.

Si quelquefois mon père
Passez par Orléans,
Fait's compliments à nos parents,
Aux garçons du village ;
Ils n'auront pas eu l'agrément
D'avoir mon cœur en gage.
THE THREE MINERS

Oh! Come here, cutie,
Come and walk there,
Very nicely, very gently,
On the river bank,
With those three pretty miners,
Miners of the railway.

Her father, also her mother,
Three days they looked for her.
They looked for her, they found her,
On the river bank.
With those three pretty miners,
Miners of the railway.

"Will you come, daughter,
Come home?"
"Oh no, father, oh no mother
I am the abandoned one
But of those three pretty miners
I am the beloved.

If you knew, father,
How well I am here.
One breaks my bread, the other draws my wine,
And the other pours me a drink;
And all three, glass in hand:
'Sweetheart, would you like to drink?'

When Sunday comes
I am still much better:
One breaks my wood, the other makes my fire,
And the other warms my shirt;
All three curl my blond hair
In the nice fashion.

If sometimes, father,
You pass through Orléans,
Give my compliments to our relatives,
To the village boys;
They will not have had the pleasure
To have my heart as a pledge (= virginity)."
Note from the authors
This song seems to us, especially by its tune, to predate by a long time the creation of the railway, where miners have little role to play. It is likely to have originated among the iron ore extractors who supplied the forges, very numerous in the past, in the center of France and one should say "miners of the iron mines".
Note from the publisher
The very place where this song was collected reinforces the authors' opinion; Vendœuvres-en-Bresse* was surrounded by iron mines and forges: La Caillaudière, Corbançon, which had been extinct for less than fifty years**.

*Typo or mistake, it's "Vendœuvres-en-Brenne". The Brenne is an area located in the Indre department in center France while the Bresse (a former province) is located in eastern France, west of the Jura mountains.
**The book was released in 1930-1931, so it means that the forges and mines had been extinct in the late 1800's.

Recording by La Bamboche
Recording from Anthologie de la chanson française, chansons de femmes

You can also hear a slightly different version sung on Dastumla blog and here is the link to a pdf document where you can find the lyrics + explanations ref. the origins (p. 13 to 17) -French only.
You can download Gueriff's collection here (4 pdf) (the songs are in the public domain but the books themselves aren't)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Aug 24 - 01:35 PM

Yesterday Gerry sang Hakol Patuach (Everything Is Still Open), Hebrew song by Naomi Shemer (1930 - 2004).
Transliterated lyrics and translation borrowed from Hebrewsongs.com, lyrics in Hebrew characters from Danses d'Israël.
HAKOL PATUACH (Transliteration)


Raiti t'Kineret zoheret beturkiz
Vegal sagol kehe eri'a vehitiz
Chashavti leatzmi hakol od efshari
Kol od anachnu kan sharim

Raiti et hasecher patuach lirvacha
Vekol shifat hamayim zoheret besimcha
Chashavti leatzmi hakol od efshari
Kol od anachnu kan sharim

Chorus:
Hakol patuach od lo me'uchar
Matzav haru'ach yishtaper machar
Ze yitzchen ze efshari
Kol od anachnu kan sharim

Hayiti beafula hayiti beElat
Uvishmurat Hachula matzati li miklat
Chashavti leatzmi hakol od efshari
Kol od anachnu kan sharim

BeTel Aviv tiyalti chofshi mideaga
Le'an shehistakalti hayta li chagiga
Chashavti leatzmi hakol od efshari
Kol od anachnu kan sharim

Hakol patuach.........

Galashti baChermon nafalti al ha'af
Nifgashti im hamon anashim nashim vataf
Chashavti leatzmi hakol od efshari
Kol od anachnu kan sharim

Ulai hakol patuach ualai lo me'uchar
Ulai matzav haruach yishtaper machar
Hokol od yitachen hakol od efshari
Kol od anachnu kan sharim

Hakol patuach.........
EVERYTHING IS STILL OPEN (Hebrew)
Naomi Shemer (1930 – 2004)

I saw the Sea of Galilee sparkling in turquoise
And a purple wave splashed water
I thought to myself everything is still possible
As long as we are here singing

I saw the dam open wide
And all the abundance of the water sparkles in joy
I thought to myself everything is still possible
As long as we are here singing

Chorus:
Everything is still open, nothing is too late
The mood will improve tomorrow
It can happen, it's all possible
as long as we are here singing

I was in Afula and in Elat
And in Hachula reserve I found refuge
I thought to myself everything is still possible
As long as we are here singing

I walked in Tel Aviv free of worries
Where ever I looked I had a ball
I thought to myself everything is still possible
As long as we are here singing

Everything is still open.......

I skied in Mount Chermon and fell on my nose
I met a lot of men women and kids
I thought to myself everything is still possible
As long as we are here singing

May be all is still open maybe it is not too late
May be the mood will change tomorrow
Everything is doable, everything is possible,
As long as we are here singing

Everything is still open.......
הכל פתוח

ראיתי ת'כנרת סוערת בטורקיז
וגל סגול כהה הריע והתיז,
חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי
כל עוד אנחנו כאן שרים.

ראיתי את הסכר פתוח לרווחה
וכל שפעת המים נוהרת בשמחה,
חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי
כל עוד אנחנו כאן שרים.

הכל פתוח עוד לא מאוחר
מצב הרוח ישתפר מחר
זה יתכן, זה אפשרי -
כל עוד אנחנו כאן שרים.

הייתי בעפולה הייתי באילת
ובשמורת החולה מצאתי לי מקלט,
חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי
כל עוד אנחנו כאן שרים.

בתל אביב טיילתי חופשי מדאגה
לאן שהסתכלתי הייתה לי חגיגה
חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי
כל עוד אנחנו כאן שרים.

הכל פתוח עוד לא מאוחר...

גלשתי בחרמון נפלתי על האף
נפגשתי עם המון אנשים נשים וטף,
חשבתי לעצמי הכל עוד אפשרי
כל עוד אנחנו כאן שרים.

אולי הכל פתוח, אולי לא מאוחר
אולי מצב הרוח ישתפר מחר
הכל עוד ייתכן, הכל עוד אפשרי
כל עוד אנחנו כאן שרים.

הכל פתוח עוד לא מאוחר



You can see it danced here.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 19 Aug 24 - 02:27 PM

My mom used to sing it. Don't ask me whom she learned it from, when or where, she probably didn't know it herself...
BODA Y BAUTIZO (Spanish)

Caminito de Toledo
Encontré al mozo que me corteja,
Quiere casarse conmigo
Pero mi madre aún no me deja.
Pero yo mucho le quiero
Y ha prometido que va a comprarme
El vestido y la toquilla,
Que yo lo luzca para casarme.

(Estribillo)
Y con los mozos viene a rondar, así me suele cantar:
Mi novia es la más guapa que hay en todo Toledo,
Aunque se oponga el mundo
Ha de ser mía porque la quiero.

Las mocitas de Toledo
Van murmurando que no me caso,
Porque dicen que mi novio
Anda con otras, no me hace caso.
Pero yo de eso me río
Porque en secreto ayer me dijo
Que el día que nos casemos
Celebraremos boda y bautizo.

(Estribillo)

Desde el día de la boda
Van murmurando por todo el pueblo
Que el niñito que ha nacido
No es de mi novio porque no hay tiempo
De estas cosas no hago caso
Porque mi novio ya estaba al tanto
Y a las chicas que preguntan
Él les contesta "Vino por radio".

(Estribillo)
WEDDING AND BAPTISM

On the road to Toledo
I met the young man who courts me,
He wants to marry me
But my mother won't let me yet.
But I love him very much
And he has promised that he will buy me
The dress and the veil
For me to flaunt them when I get married.

(Chorus)
And with the young men he comes to woo, he usually sings to me this way:
My fiancée is the prettiest in all of Toledo,
Even if the world opposes it
She must be mine because I love her.

The young women of Toledo
Go around murmuring that I don't get married
Because they say that my fiancé
Goes with others, he doesn't pay attention to me.
But I laugh about it
Because in secret yesterday he told me
That on the day we get married
We will celebrate a wedding and a baptism.

(Chorus)

Since the day of the wedding
They've been whispering all over town
That the baby boy who was born
Isn't my boyfriend's because there's not enough time
I don't pay attention to these things
Because my boyfriend already knew
And to the girls who ask
He answers "He came by radio."

(Chorus)
Recording by Elvira de Amaya (1904-1973)
Another recording

This song is also known as Caminito de Laredo (no 3rd verse)
Other rendition (ditto)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Aug 24 - 02:18 PM

Traditional song from Western France
This song is usually sung by two persons or one person and a group. "A" sings the first two lines (that is the first line sung twice), "B" repeats them, then "A" sings the next two lines, "B" repeats them, "A" sings the chorus, "B" repeats. The whole process makes the song twice as long.
QUAND L'HERBE EST VERTE (French)

Chez mon père, nous étions trois filles (bis)
Toutes les trois, on nous marie
Quand l'herbe est verte

Refrain:
Quand l'herbe est verte
Le bois bourgeonne
Quand l'herbe est verte

Toutes les trois, on nous marie
Avec trois tailleurs de vignes
Quand l'herbe est verte

Avec trois tailleurs de vignes
Le plus jeune a la plus jolie
Quand l'herbe est verte

Le plus jeune a la plus jolie
Tous les jours ses frères ils lui disent
Quand l'herbe est verte

Tous les jours ses frères ils lui disent
Frère, faut changer de bonne amie
Quand l'herbe est verte

Frère, faut changer de bonne amie
Nous ti donnerons des bois, des vignes
Quand l'herbe est verte

Nous ti donnerons des bois, des vignes
Gardez vos bois, gardez vos vignes
Quand l'herbe est verte

Gardez vos bois, gardez vos vignes
Moi, je garde ma bonne amie.
Quand l'herbe est verte
WHEN THE GRASS IS GREEN

At my father's, we were three girls (x2)
All three of us were married off
When the grass is green

Chorus:
When the grass is green
The wood is budding
When the grass is green

All three of us were married off
To three winegrowers
When the grass is green

To three winegrowers
The youngest has the prettiest one
When the grass is green

The youngest has the prettiest one
Every day his brothers tell him
When the grass is green

Every day his brothers tell him
Brother, we must change our true love/sweetheart
When the grass is green

Brother, we must change our true love/sweetheart
We'll give you woods and vineyards
When the grass is green

We'll give you woods and vineyards
Keep your woods, keep your vineyards
When the grass is green

Keep your woods, keep your vineyards
I keep my true love/sweetheart.
When the grass is green
You can hear the first verse of it here
The chorus is also used in a different song.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 29 Jul 24 - 07:22 PM

Cruacha Glasa na hÉireann, Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=173461


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Jul 24 - 02:24 PM

IL SUFFIRAIT DE PRESQUE RIEN (French)
(Gérard Bourgeois 1936-2016 / Jean-Max Rivière 1937- ) first sung by Serge Reggiani

Il suffirait de presque rien,
Peut-être dix années de moins,
Pour que je te dise "Je t'aime".
Que je te prenne par la main
Pour t'emmener à Saint-Germain,
T'offrir un autre café-crème.

Mais pourquoi faire du cinéma,
Fillette, allons, regarde-moi,
Et vois les rides qui nous séparent.
À quoi bon jouer la comédie
Du vieil amant qui rajeunit,
Toi-même ferais semblant d'y croire.

Vraiment de quoi aurions-nous l'air ?
J'entends déjà les commentaires,
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire
Elle au printemps, lui en hiver".

Il suffirait de presque rien,
Pourtant personne tu le sais bien,
Ne repasse par sa jeunesse.
Ne sois pas stupide et comprends,
Si j'avais comme toi vingt ans,
Je te couvrirais de promesses.

Allons, bon, voilà ton sourire,
Qui tourne à l'eau et qui chavire,
Je ne veux pas que tu sois triste.
Imagine ta vie demain,
Tout à côté d'un clown en train,
De faire son dernier tour de piste.

Vraiment de quoi aurais-tu l'air ?
J'entends déjà les commentaires,
"Elle est jolie, comment peut-il encore lui plaire ?
Elle au printemps, lui en hiver".

C'est un autre que moi demain,
Qui t'emmènera à St-Germain
Prendre le premier café crème.
Il suffisait de presque rien,
Peut-être dix années de moins
Pour que je te dise "Je t'aime"
IT WOULD TAKE ALMOST NOTHING


It would take almost nothing,
Maybe ten years less,
For me to tell you "I love you”.
For me to take you by the hand
To take you to Saint-Germain,
To buy you another café crème.

But why put on an act?
Little girl, come on, look at me,
And see the wrinkles that separate us.
What's the point of playing the comedy
Of the old lover becoming young again,
Yourself would pretend to believe it.

Really, what would we look like?
I can already hear the comments,
"She's pretty, how can he still appeal to her
She in spring, him in winter."

It would take almost nothing,
Yet no one you know it well,
Goes back to their youth,
Don't be stupid and understand,
If I were twenty years old like you,
I would shower you with promises.

Come on, well, there's your smile
That turns into water and capsizes,
I don't want you to be sad.
Imagine your life tomorrow,
Right next to a clown
Taking his last lap.

Really, what would you look like?
I can already hear the comments,
"She's pretty, how can he still appeal to her
She in spring, him in winter."

It's another man but me tomorrow
Who will take you to Saint-Germain
To have the first café crème.
Almost nothing was enough,
Maybe ten years less
For me to tell you "I love you"
Live performance by Serge Reggiani
Live performance by Isabelle Boulay (from her album "Merci Serge Reggiani)
Live performance by Benjamin Biolay and Calogero.
YouTube
"Il suffirait de presque rien" Page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 16 Jul 24 - 02:04 AM

In case the page at Joe's link would disappear, here are Gayle's song lyrics and translation ...
LE TOMBE DEI RAVENSWOOD (Italian)
Gaetano Donizetti (1797 - 1848)

Tombe degli avi miei, l' ultimo avanzo
D' una stirpe infelice
Deh'! raccogliete voi. - Cessò dell' ira
Il breve foco ... sul nemico acciaro
Abbandonar mi vo'. Per me la vita
E' orrendo peso! ... l'universo intero
E' un deserto per me senza Lucia! ...
Di liete faci ancora
Splende il castello! Ah! scarsa
Fu la notte al tripudio! Ingrata donna!
Mentr' io mi struggo in disperato pianto
Tu ridi, esulti accanto
Al felice consorte!
Tu delle gioje in seno, io ... della morte!
Frà poco a me ricovero
Darà negletto avello ...
Una pietosa lagrima
Non scorrerà sù quello!
Fin degli estinti, ahi misero!
Manca il conforto a me!
Tù pur, tù pur dimentica
Quel marmo dispregiato.
Mai non passarvi, o barbara,
Del tuo consorte a lato ...
Rispetta almen le ceneri
Di chi morià per tè.
ENGLISH LIBRETTO OR TRANSLATION:
Cemetery of Ravenswood Castle

Tombs of my fathers,
last son of an unhappy race,
Receive me, I implore you. My anger's
brief fire is quenched...I will fall on
my foe's sword. For me, life
is a horrible burden! The whole universe
is a desert for me without Lucia!
Yet the castle
gleams with torches...Ah, the night
was too short for the revels! Heartless jade!
While I pine away in hopeless tears,
you laugh and gloat
by your happy consort's side!
You amid joys, I near to death!
Soon this neglected tomb
will give me refuge.
A compassionate tear
will not fall upon it...ah!
Alas, for wretched me not even
the solace of the dead.
You too, forget
that despised marble tombstone!
Never visit it, o cruel one,
by your husband's side.
Ah, respect at least the ashes
of him who dies for you,
Never visit it,
forget it exists,
respect at least the one who died for you...
Live rendition by Alfredo Kraus
Live rendition by Luciano Pavarotti
Tombe degli avi miei YouTube page

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Joe Offer
Date: 15 Jul 24 - 05:21 PM

On 15 July, Gayle sang:
Tombe degli avi miei


https://www.opera-arias.com/donizetti/lucia-di-lammermoor/tombe-degli-avi-miei/


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 15 Jul 24 - 05:08 PM

Gaoth Barra na dTonn (Gaoth Barra - aka Gweebarra- of the Waves), Irish Gaelic, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13859


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Jul 24 - 02:19 PM

VOTRE FILLE A 20 ANS (French)
(Georges Moustaki 1934 – 2013)

Votre fille a 20 ans, que le temps passe vite
Madame, hier encore elle était si petite
Et ses premiers tourments sont vos premières rides
Madame, et vos premiers soucis

Chacun de ses 20 ans pour vous a compté double
Vous connaissiez déjà tout ce qu'elle découvre
Vous avez oublié les choses qui la troublent
Madame, et vous troublaient aussi

On la trouvait jolie, et voici qu'elle est belle
Pour un individu presque aussi jeune qu'elle
Un garçon qui ressemble à celui pour lequel
Madame, vous aviez embelli

Ils se font un jardin d'un coin de mauvaise herbe
Nouant la fleur de l'âge en un bouquet superbe
Il y a bien longtemps qu'on vous a mise en gerbe
Madame, le printemps vous oublie

Chaque nuit qui vous semble à chaque nuit semblable
Pendant que vous rêvez vos rêves raisonnables
De plaisir et d'amour ils se rendent coupables
Madame, au creux du même lit

Mais coupables jamais n'ont eu tant d'innocence
Aussi peu de regrets et tant d'insouciance
Qu'ils ne demandent même pas votre indulgence
Madame, pour leur tendre délit

Jusqu'au jour où peut-être, à la première larme
À la première peine d'amour et de femme
Il ne tiendra qu'à vous de sourire, Madame
Madame, pour qu'elle vous sourie,
Pour qu'elle vous sourie
YOUR DAUGHTER IS TWENTY YEARS OLD


Your daughter is twenty years old, how quickly time passes by!
Madam, only yesterday she was so little
And her first throes are your first wrinkles
Madam, and your first worries

Each of her twenty years counted twice for you
You already knew all that she discovers
You forgot the things that trouble her
Madam, and that troubled you, too

They thought she was pretty and now she's beautiful
For an individual nearly as young as she is
A boy who resembles the one for whom
Madam, you had become more beautiful

They build themselves a garden in a corner of weeds
Binding the flower of age in a superb bouquet
It's been a very long time since you've been sheaved.
Madam, springtime is forgetting about you

Each night that seems to you like any other night
While you dream your reasonable dreams
They're guilty of pleasure and love,
Madam, in the pit of the same bed

But culprits have never had so much innocence
So little regrets and so much light heartedness
That they don't even ask your indulgence
Madam, for their tender offense

Until the day when maybe for her first tear,
For her first heartsickness as a woman,
It'll be only up to you to smile, Madam
Madam, so that she will smile at you
So that she will smile at you.
Recording by Serge Reggiani
Recording by Georges Moustaki

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 09 Jul 24 - 09:42 PM

8 July 2024 singaround

Priosún Chluain Meala the gaol of Clonmel, Irish Gaelic lament

Fuireach An-Diugh Gus A-Màireach also known as Bun a' Chip and Bheart-Fighe Scottish Gaelic weaving song


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Jul 24 - 02:25 PM

LA CABRA PERDUDA / GA* LEMOSIN (Occitan - Provençal dialect)

Mon paire m'a maridada
Ga lemosin
A-n un cabrièr m'a donada
Ga lemosin
Begon, beguin, la mistonzès
Lo cap de beguin, tricon de beguin
Trincà beringà.


A-n un cabrièr m'a donada…
Eu m'a fach gardar lei cabras...

Eu m'a fach gardar lei cabras
Ai perdut la mieus marcada

Ai perdut la mieus marcada
Un bergièr me l'a trobada

Un bergièr me l'a trobada
Bergier, rende-me ma cabra

Bergier, rende-me ma cabra
Te darai un bòn fromatge

Te darai un bòn fromatge
O te darai mon còr en gatge**

O te darai mon còr en gatge
Ame mai un bòn fromatge

Ame mai un bòn fromatge
Que totei lei còrs en gatge

Que totei lei còrs en gatge
Siás lo colhon de ton vilatge

Siás lo colhon de ton vilatge
Chanjar lo còr per lo fromatge.
THE LOST NANNY GOAT

My father married me off,
Ga lemosin
He gave me to a goatherd
Ga lemosin
Begon, beguin, la mistonzès
Lo cap de beguin, tricon de beguin
Trincà beringà

He gave me to a goatherd
Who made me watch the goats

Who made me watch the goats
I lost the best marked

I lost the best marked
A shepherd found it for me

A shepherd found it for me
Shepherd, give my nanny goat back to me

Shepherd, give my nanny goat back to me
I'll give you a good cheese

I'll give you a good cheese
Or I'll give you my heart as a pledge*

Or I'll give you my heart as a pledge
I prefer a good cheese

I prefer a good cheese
To all the hearts as a pledge

To all the hearts as a pledge
You're the simpleton of your village

You're the schmuck of your village
To change the heart for the cheese.
*Can be found as "Gai Lemosin" (= Cheerful Lemosin [Limousin dweller])
**"heart as a pledge" could also be an euphemism for "virginity".

The lines in italics have no real or useful meaning.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jul 24 - 05:49 AM

Gerry wrote, "I sang El Condor Pasa, first with the English lyrics written by Paul Simon, then with the Spanish lyrics written by Armando Robles Godoy.
The tune, same for both versions, was composed by Daniel Alomías Robles based on a traditional Quechua tune."

Wikipedia entry for the song if you want more information about it.
EL CONDOR PASA
(Armando Robles Godoy/Daniel Alomías Robles)

Prefiero ser un cóndor que un gorrión
y volar sin soñar y sin canción.
Prefiero ser un árbol que una flor
y crecer sin temer y sin dolor.

Buscar sin encontrar jamás
sin descansar sin fe ni paz.
Partir y nunca regresar y así vivir
y así pasar.
Y así pasar.

Prefiero ser el beso que el amor
y olvidar sin llorar y sin rencor.
Prefiero ser la lluvia sobre el mar
y morir sin sufrir y sin cesar.

Buscar sin regresar jamás
sin encontrar sin fe ni paz.
Partir y nunca descansar y así vivir
y así pasar.
Y así pasar
THE CONDOR PASSES
(Translated by Google Translate)

I'd rather be a condor than a sparrow
and fly without dreaming and without song.
I'd rather be a tree than a flower
and grow without fear and without pain.

Search without ever finding
without resting without faith or peace.
Leave and never return and thus live
and so pass.
And so pass.

I prefer to be the kiss than the love
and forget without crying and without resentment.
I prefer to be the rain on the sea
and die without suffering and without ceasing.

Search without ever returning
without finding without faith or peace.
Leave and never rest and thus live
and so pass.
And so pass.
Elsie Chahua a school girl rehearsing before participating in an Arte-MALI interschool competition in 2013.
Another school children rendition.
Live rendition by Nancy Manchego on FB.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jul 24 - 05:18 AM

On Monday, Gerry sang "Klaybt zikh tsunoyf" (Gather Together)
KLAYBT ZIKH TSUNOYF
(Michael Alpert 1954 - )

Klaybt zikh tsunoyf, mayne shvester un briderlekh,
Un lomir zikh freyen, vos mir zaynen yidelekh.
Genug shoyn tsu veynen mit hertser farvundete,
Vayl mir zaynen ale vi kroyvim farbundete.

Khotsh ikh bin gekumen tsu aykh fun der vayter velt,
Ir zayt mir ale, oy, tayerer nokh fun gelt.
To lomir zikh freyen biz in vaysn tog arayn,
Mit hartsike lider un mit fule flashkes vayn.

Ya-day-da-day

A l'khayim tsu makhn mit fraynt, oy, s'iz tayer-zis
Az lider zey zingen zikh, tupn zikh mit di fis
A koyse tsu makhn bay fremde iz oykhet gut
Ober bay fraynt iz es zis vi bay eygenem blut

A shnepsl tsu makhn ken zayn mamesh a genis
Ober a lidl tsu zingen iz take zis
To zingt-zhe shoyn mit, oy, khaverimlekh tayere
Un fargest shoyn di zorgn un di tsores ayere

Ya-day-da-day

In aza velt fun aveyres un blutikayt,
S'iz gring zikh tsu valgern fun emese tsiln vayt.
In aza velt a sakh mentshn farblondzhn zikh:
Amol ver ikh oykh azoy, biz vanet khap ikh zikh.

Az tsu zayn gliklekh, oy, iz nor in zikh gevent,
Un yedns mazl, oy, ligt in di eygene hent.
To zingt nor dos lidl tsu, frayndelekh tay'rinke,
Un vert shoyn bamutikt in di hertser ay'rinke.
GATHER TOGETHER


Gather together, sisters and brothers,
And let's be rejoice that we're Jews.
Enough crying with wounded hearts:
We're bound together like family!

Though I've come from across the world,
You are dearer to me than anything else,
So let's live it up 'til the break of day
With heartfelt songs & full bottles of wine.

Ya-day-da-day

To make a toast with friends, oh, it's sweet.
When songs are sung, the feet tap along.
A drink with strangers is also good,
But with friends, it's sweet, like with family

A shot of booze can be a real treat.
But to sing a song is truly sweet.
So sing along, dear comrades
And forget your worries and troubles.

Ya-day-da-day

In this world of wrongdoing and bloodshed,
It's easy to stray from our true goals.
In such a world, many become lost:
I do too, sometimes, until I remember.

That happiness depends on oneself,
And our fortunes lie in our own hands
So join in this song, dearest friends,
And let your hearts take courage from it.

Recording by Brave New World
Live rendition in Erfurt by Kadya Choir
Live rendition in Weimar by Kadya Choir

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 03 Jul 24 - 05:17 AM

On June 24th someone (I suppose Jim) sang "I skovens dybe stille ro ("In the deep quiet tranquility of the forest," in Danish.

I SKOVENS DYBE STILLE RO

I skovens dybe, stille ro,
hvor sangerhære bo,
hvor sjælen lytted mangen gang
til fuglens glade sang,
der er idyllisk stille fred
i skovens ensomhed,
og hjertets længsler tie her,
hvor fred og hvile er.

Hør landsbyklokken lyder ned,
bebuder aftenfred,
småfuglen, før den går til blund,
end kvidrer lidt en stund.
I mosen kvækker højt en frø,
stærkt damper mark og sø,
nu klokken tier, – aftnens fred
sig stille sænker ned.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Jul 24 - 02:37 PM

LA PINOTTA (Italian)

|:"O Pinotta, bella Pinotta*,
una grazia vorrei da te.":|

|:"Dimmi, dimmi che grazia vuoi?"
"Una notte a dormir con te.":|

|:"Vieni, o vieni a l'undic' ore
quando mamma e papà non c'è.":|

|:"L'undic' ore son già suonate.
Oi Pinotta, vien giù da me.":|

|:"Sono scalza in camiciola;
dammi il tempo da rivestir.":|

|:"Cosa importa che tu ti vesta,
quando nuda tu piaci a me.":|

|:La Pinotta a quindic'anni
Era mamma di un bel bambin.:|

|:Era biondo e ricciolino
Assomigliava a suo papà.:|

|:"Lo porteremo a battezare
Nella chiesa di San Martin.:|

|:Li metteremo tre bei nomi
Piero, Paulo e Giovanin.:|

|:Faremo fare tre bei mestieri
Furbo, ladro e ciavarin."**:|
JOSIE

"O Josie, beautiful Josie,
I would like a favor from you,

"Tell me, tell me what grace do you want?"
"A night to sleep with you."

"Come, oh come at eleven
When mom and dad aren't around."

"Eleven have already struck.
Hey Josie come down to me."

"I'm barefoot in my nightie;
Give me time to dress."

"What does it matter if you dress,
When I like you naked."

Fifteen-year-old Josie
Was the mother of a beautiful baby boy

He was blonde and curly
He looked like his dad

"We will take him to be baptized
In the church of San Martin

We'll give him three beautiful names
Peter, Paul and Johnny.

We'll have him do 3 fine jobs
Cheater, thief and swindler."
*Pinotta/Pinota is a pet name for Josephine (Giuseppina)
**Double entendre: "When he grows up they will send him to learn three 'jobs' which in reality are not professions, but rather loving skills: the cunning of stealing the girl's consent, the ability to steal her virginity and the ability to be an expert "fucker"! In Veneto we say "ciave" for key and we mean something else (again due to the usual symbolism common in many popular traditions between the key and the keyhole)." by Cattia Salto at Terre Celtiche -You'll find some different sets of lyrics on her page.

Live rendition by El Canfin.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Jun 24 - 02:24 PM

LA JAVA DES BOMBES ATOMIQUES (1955 - French)
Boris Vian (1920-1959) / Alain Goraguer (1931-2023)

Mon oncle, un fameux bricoleur
Faisait en amateur des bombes atomiques
Sans avoir jamais rien appris
C'était un vrai génie question travaux pratiques
Il s'enfermait toute la journée
Au fond de son atelier, pour faire ses expériences
Et le soir il rentrait chez nous
Et nous mettait en transe en nous racontant tout

Pour fabriquer une bombe A
Mes enfants croyez-moi, c'est vraiment de la tarte
La question du détonateur se résout en un quart d'heure
C'est de celles qu'on écarte
En ce qui concerne la bombe H
C'est pas beaucoup plus vache mais une chose me tourmente
C'est que celles de ma fabrication
N'ont qu'un rayon d'action de trois mètres cinquante
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
J'y retourne immédiatement

Il a bossé pendant des jours
Tâchant avec amour d'améliorer le modèle
Quand il déjeunait avec nous
Il avalait d'un coup sa soupe au vermicelle
On voyait à son air féroce
Qu'il tombait sur un os, mais on n'osait rien dire
Et pis un soir pendant le repas
V'là tonton qui soupire et qui s'écrie comme ça

À mesure que je deviens vieux
Je m'en aperçois mieux, j'ai le cerveau qui flanche
Soyons sérieux, disons le mot,
C'est même plus un cerveau
C'est comme de la sauce blanche
Voilà des mois et des années
Que j'essaye d'augmenter la portée de ma bombe
Et je n' me suis pas rendu compte que la seule chose qui compte
C'est l'endroit où ce qu'elle tombe
Y a quelque chose qui cloche là-dedans
J'y retourne immédiatement

Sachant proche le résultat
Tous les grands chefs d'État lui ont rendu visite
Il les reçut et s'excusa
De ce que sa cagna était aussi petite
Mais sitôt qu'ils sont tous entrés
Il les a enfermés, en disant "soyez sages"
Et, quand la bombe a explosé
De tous ces personnages, il n'est plus rien resté

Tonton devant ce résultat
Ne se dégonfla pas et joua les andouilles
Au Tribunal on l'a traîné et devant les jurés
Le voilà qui bafouille
Messieurs c'est un hasard affreux
Mais je jure devant Dieu en mon âme et conscience
En détruisant tous ces tordus
Je suis bien convaincu d'avoir servi la France
On était dans l'embarras
Alors on l' condamna et puis on l'amnistia
Et le pays reconnaissant
L'élut immédiatement chef du gouvernement
THE ATOMIC BOMBS JAVA


My uncle a first-rate handyman
Would make atomic bombs as an amateur.
Without ever having learned anything
He was a true genius practical work-wise
He would shut himself in all day
At the back of his workshop to do his experiments
And in the evening, he came to our house
And put us in a trance by telling us everything

"To build an A bomb,
My children, believe me, it's really a piece of cake.
The question of the detonator is solved in a quarter of an hour,
That is ruled out.
As far as the H bomb is concerned
It isn't much harsher but one thing torments me
It's that those of my making
Only have a range of three and a half meters.
There is something wrong with this,
I'm going back to it at once."

He slogged away during days
Trying with love to improve the design.
When he had lunch with us
He swallowed his vermicelli soup in one gulp.
We saw by his fierce look
That he'd hit a snag but we didn't dare say anything.
And then one evening during the meal
There is Unc sighing and exclaiming like this:

"As I'm growing old
I notice better that my brain is giving out.
Let us be serious, let's say the word,
That's not even a brain any more
It's like white sauce.
For months and years
I've been trying to increase the range of my bomb.
And haven't even realized that the only thing that matters
Is the location where it falls.
There is something wrong with this
I'm going back to it immediately."

Knowing the result was close
All the heads of state paid him a visit.
He welcomed them and apologized
For his shack being so small.
But as soon as they all entered
He locked them in telling them "Behave!"
And when the bomb exploded,
Of all this characters, nothing was left.

Before this result Unc
Didn't chicken out and played the dummy.
At the court house he was dragged and in front of the jurors
There he stammers,
"Sirs, it's an awful coincidence
But I swear before God that in my soul and conscience
By destroying all of those weirdos
I am convinced I've served France."
They were in a difficult position
So, they condemned him and then they pardoned him.
And the grateful country
Immediately elected him as Head of the Government
Recording by Boris Vian
Live rendition by Serge Régiani
Live rendition by Andrea Lindsay
Recording by Serge Reggiani

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 May 24 - 02:27 PM

LO CURAT DEL CASTERÀ

[Monsenh l' curat del Casterà
Sap jogar de la guitarà] x2
Pren son fusil se'n va caçar

Repic
[Sap jogar de la guitareta
Sap jogar de la guitarà] x2

Perdics ni lèbre tròba pas
Sonque Marion jos un albar

"Marion te vòli confessar!
-Monsenh l' curat com' vos plairà!

-Nos cau anar darrèr l'autar!"
L'autar se bota a tremblar

E las cadièras a dançar
Las campanetas a tindar

"De la gleisa se'n cau anar
Al bòsc tornèm nos estujar"

Quand son al bòsc darrèr l'albar
Lo lop se bota a urlar

E las graulhòtas a ranar
Sèrps e luzèrts a chiolar

"Monsenh l' curat se'n cau anar
Io per aicí vos per enlà!

-As plan rason, se'n cau anar
Lo diable sembla se'n mainar!"
THE PRIEST FROM EL CASTERÀ

[The Priest from El Casterà
Knows how to play the guitar] x2
He takes his shotgun and goes to hunt

Chorus
[He knows how to play the (little) guitar
He knows how to play the guitar] x2

He doesn't find partridges nor hare
Only Marion under an aspen

"Marion, I want to confess you!
- Father, as you'd like!"

"We must go behind the altar!"
The altar starts shaking

And the chairs to dance (move)
The little bells to ring.

"We must leave the church,
Let's go back to hide in the wood."

When they were in the wood, behind the aspen,
The wolf started to howl

And the frogs to croak,
Snakes and lizards to hiss.

"Father, we must go away,
I, this way here, you, that way there!"

"You're very right, we must leave,
The devil seems to meddle in!"

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 24 - 07:32 PM

On Monday 13th, Gerry sang...
LACH YERUSHALAYIM - Transliteration
Amos Ettinger (1937-2023) / Eli Rubinstein (1959 -)

Lach Yerushalayim, bein chomot hair.
Lach Yerushalayim or chadash ya'ir.

Chorus (sung twice between stanzas)
B'libeinu, b'libeinu rak shir echad kayam.
Lach Yerushalayim, beyn yarden vayam.

Lach Yerushalayim, nof k'dumim vahod.
Lach Yerushalayim, lach razim vasod.

(Chorus)

Lach Yerushalayim, shir nisa tamid.
Lach Yerushalayim, ir migdal David

(Chorus)
FOR YOU JERUSALEM


For you Jerusalem, between city walls
For you Jerusalem, a new light will shine

Chorus
In our hearts only one song exists,
For you Jerusalem, between the Jordan and the sea

For you Jerusalem, an ancient and glorious view
For you Jerusalem, mysteries and a secret

(Chorus)

For you, Jerusalem, we carry a song forever
For you, Jerusalem, city of David's tower

(Chorus)

לָךְ יְרוּשָׁלַיִם

.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, בֵּין חוֹמוֹת הָעִיר
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, אוֹר חָדָשׁ יָאִיר

.בְּלִבֵּנוּ, בְּלִבֵּנוּ רַק שִׁיר אֶחָד קַיָּם
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, בֵּין יַרְדֵּן וָיָם

.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, נוֹף קְדוּמִים וָהוֹד
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, לָךְ רָזִים וָסוֹד

...בְּלִבֵּנוּ

לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, שִׁיר נִשָּׂא תָּמִיד
.לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, עִיר מִגְדַּל דָּוִד

...בְּלִבֵּנוּ


Recording by The Amranim
Recording by Chaika (a very different style!)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 24 - 07:17 PM

On May 6th, Adam Fenech also sang L'estaca (1968). The lyrics describe the struggle for freedom using a metaphor of being tied to a stake, itself a metaphor for Francoist Spain.(Wikipedia)
L'ESTACA (Catalan)
Lluís Llac (1948 - )

L'avi Siset em parlava de bon matí al portal,
Mentres el sol esperàvem i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar!

Cor
Si estirem tots ella caurà i molt de temps no pot durar,
Segur que tomba, tomba, tomba, ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí i jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba i ens podrem alliberar.

Però Siset, fa molt temps ja les mans se'm van escorxant
I quan la força se me'n va ella es més ample i més gran.
Ben cert sé que està podrida pero és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida, torna'm a dir el teu cant

(Cor)

L'avi Siset ja no diu res, mal vent que se'l va emportar,
Ell qui sap cap a quin indret i jo a sota el portal.
I, quan passen els nous vailets, estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset, el darrer que em va ensenyar.

(Cor)
THE STAKE


Old/Grandpa Siset* was talking to me early in the morning on the portal,
While we waited for the sunrise and watched the carts go by.
Siset, can't you see the stake we're all tied to?
If we can't get rid of it, we'll never be able to walk!

Chorus
If we all pull, it will fall and it can't last long,
Sure it will fall, it will fall, it will fall, it must be worm-eaten/rotten already.
If you pull it hard towards here and I pull it hard towards there,
Sure it will fall, it will fall, it will fall and we can break free.

But Siset, my hands have been peeling for a long time
And when the strength leaves me, it gets wider and bigger.
I pretty well know it's rotten, but Siset, it weighs so much
That sometimes the force forgets [fails] me, tell me your song again

(Chorus)

Grandpa Siset doesn't say anything anymore, a bad wind took him away,
He who knows where and I under the porch.
And, when the new young men pass, I crane my neck to sing
Siset's last song, the last one he taught me.

(Chorus)
*L'avi Siset was inspired by Narcís Llansa i Tubau

Lluís Llach's live rendition (1976 - Barcelona Sports Palace)
Lluís Llach's live rendition (Rivas Vaciamadrid -Madrid 2004/06/25)
Lluís Llach's live rendition with the audience (2017/07/20).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 May 24 - 07:06 PM

On May 6th Adam Fenech sang the French Canadian song...
AH, TOI, BELLE HIRONDELLE (French)

Ah toi belle hirondelle qui voles ici
As-tu vu dans ces îles mon Alexis ?
Va-t'en lui parler à l'oreille de mes amours
Je resterai sage et fidèle pour son retour

L'oiseau qu'est tout aimable prit sa volée
Dans son léger plumage s'en est allé
Traversant les mers et les terres sans s'y lasser
Tout droit sur le mât du navire s'est reposé

L'aperçoit dans la hune du bâtiment
Alexis se lamente en le voyant
Ne pleure pas amant fidèle écoute-moi
J'ai des compliments de ta belle qui sont pour toi

L'amant plein de surprise l'entend parler
Reçoit bonne nouvelle, l'a salué
Elle t'a donné son cœur en gage et ses amours
Elle restera sage et fidèle pour ton retour

Je te salue, la belle, salut à toi
Ton petit cœur en gage donne-le-moi
Je suis parti pour un voyage dans les longs cours
Je te donnerai de mes nouvelles à mon retour
À mon retour à mon retour
AH, YOU, BEAUTIFUL SWALLOW

Ah you, beautiful swallow who fly here
Have you seen my Alexis in these islands?
Go and talk in his ear about my love
I'll remain true/good* and faithful for his return

The very kind bird took off
In its light plumage it left
Crossing seas and lands without getting tired
Straight on the ship's mast it rested (or "it sat again")

It sees him on the maintop of the ship
Alexis laments when he sees it
"Don't cry faithful lover, listen to me
I have compliments from your sweetheart [that are] for you"

The very surprised lover hears it speak
He welcomes the good news, [he] greets it,
"She gave you her heart as a pledge** and her love
She'll remain true and faithful for your return"

"I greet you, beauty, greetings to you
Your little heart as a pledge, give it to me
I left for a long, long-hawl trip
I'll give you news when I get back
When I get back, when I get back
*"sage" in this case means "good, well-behaved" i.e. "I won't cheat on him / I won't sleep with anybody else".
**One's "heart as a pledge" was also euphemism for virginity.

ANOTHER VERSION

Ah toi belle hirondelle qui voles ici
N’as-tu pas vu dans ces îles mon Alexis
Qui est parti dans les voyages en ces long jours ?
Il te donnera des nouvelles de son retour.

L’oiseau qu'est tout aimable s’est envolé.
Avec son léger plumage s'en est allé,
A traversé l’eau et la mer sans se lasser,
Dessus les mâts de cette flotte s’est reposé.

A-t-aperçu la hune du bâtiment,
Alexis se lamente en naviguant.
"Parle-moi donc, amant fidèle, parle-moi donc !"
"Je viens de la part de ta belle."

L’amant plein de surprise d’entendr’ parler,
De savoir des nouvelles d’ sa bien-aimée:
Tu lui diras, belle hirondelle, qu’à mes amours,
Je lui serai chaste et fidèle, à mon retour.


Ah you beautiful swallow who fly here
Have you not seen my Alexis in these islands
He went to sail in these long days?
He will give you news of his return.

The kind bird has flown away.
With its light plumage, it left,
It crossed the water and the sea without tiring,
Above the masts of this fleet, it rested (or "it sat again").

It glimpsed the maintop of the vessel
Alexis laments while sailing.
"Do speak to me, faithful lover, do speak to me!"
"I come from your sweetheart". (lit. beautiful one)

The lover, very surprised to hear someone speak,
To hear news about his beloved,
"You will tell her, beautiful swallow, to my love,
I will be chaste and faithful to her when I return."
You can see a version of this song on Marius Barbeau's Le Rossignol y chante p. 43 of the book -p. 47 of the document with this comment…
Snip
The critical text of this song is taken from eight versions collected from Beauharnois to Prince Edward Island from 1917 to 1926. The melodies reproduced here are that of Father P. Arseneault, transcribed by his vicar the Abbot Gallant, in Mont-Carmel (Prince Edward Island) (Phono, 12) and that of E.Z. Massicotte from Montreal, collected in 1917 (Phono, 507). Mr. Massicote learned it from Charles Belleau, ship carpenter in Lévis, around 1890.
Snip

Recording by Jacques Labrecque (1917-1995)
1976 live rendition by Garolou
1996 live rendition by 20 years older Garolou!

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 May 24 - 01:56 PM

On Monday April 29th Terry sang "La bruja". Here are the lyrics and translation of his version
LA BRUJA (Spanish)

¡Ay! qué bonito es volar, a las dos de la mañana,
a las dos de la mañana, ¡ay! qué bonito es volar, ay mamá!
Volar y dejarse caer, en los brazos de una dama
¡Ay! qué bonito es volar, a las dos de la mañana, ay mamá!

Me agarra la bruja, me lleva a su casa,
me vuelve maceta y una calabaza.
Me agarra la bruja, me lleva al cerrito,
me sienta en sus piernas me da de besitos.

¡Ay! dígame, dígame, dígame usted,
¿cuántas criaturitas se ha chupado usted?
Ninguna, ninguna, ninguna no sé,
ando en pretensiones de chuparme a usted.

A la bruja me encontré que en el aire iba volando
Que en el aire iba volando, a la bruja me encontré, ay mamá
Y entonces le pregunté que a quién andaba buscando.
Me dijo: ¿quién es usted? Soy cantador de huapango, ¡ay mamá!

Me agarra…
THE WITCH

Oh! How nice it is to fly, at two in the morning,
At two in the morning, oh! how beautiful it is to fly, oh mom!
To fly and fall into the arms of a lady
Oh! How nice it is to fly, at two in the morning, oh mom!

The witch grabs me and takes me to her house,
She turns me into a pot and a pumpkin.
The witch grabs me and takes me to the hill,
She sits me on her lap and gives me kisses.

Oh! tell me, tell me, tell me,
How many little creatures did you drink from?
None, none, none I don't know,
I'm trying to drink from you.

I met the witch who was flying in the air,
Who was flying in the air, I met the witch, oh mom!
And then I asked her whom she was looking for.
She told me: Who are you? I am a huapango singer, oh mom!

The witch grabs me...
Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 13 May 24 - 02:28 PM

MON PÈRE (French) -1972- sung by Sylvie Vartan
(Michel Mallory / Marcel Benoit)

Que la maison me parait vide
Sans son désordre et sans sa voix
Ça me semble encore impossible
Pourtant il y a deux ans déjà

Ma mère a rangé tous ses livres
Et ses outils de jardinier
Tous ces objets qu'il faisait vivre
Qui eux aussi vont s'ennuyer

Il ne parlait pas de la guerre
Pourtant mon héros c'était lui
J'étais si fière qu'il soit mon père
Fière de m'appeler comme lui

Ses colères étaient des tempêtes
Lorsque j'avais désobéi
Et puis il pleurait en cachette
Parce que j'avais un premier prix

C'était plus que de la tendresse
Qu'il avait pour tous nos rosiers
Il peignait avec maladresse
C'était toujours moi qui posais

Je sais bien que je lui ressemble
Je suis têtue comme il l'était
J'ai ses yeux et ses côtés tendres
Et j'aime tout ce qu'il aimait

C'était mon ami et mon frère
Et tous mes souvenirs d'enfant
C'était mon ami et mon père
Et il me manque bien souvent
MY FATHER


How much the house seems empty to me
Without his disorder and without his voice
It still seems impossible to me
Yet it's already been two years

My mother put away all his books
And his gardener's tools
All these objects that he brought to life,
They too will be bored

He didn't talk about the war
Yet my hero was him
I was so proud he was my father
Proud to bear his name

His angers were storms
When I had disobeyed
And then he cried in secret
Because I had a first prize

It was more than tenderness
That he had for all our rose bushes
He painted clumsily
I was always the one who posed

I know I look like him
I'm stubborn like he was
I have his eyes and his tender sides
And I love everything he loved

He was my friend and my brother
And all my childhood memories
He was my friend and my father
And I miss him very often
Sylvie Vartan's First recording of the song.
Sylvie Vartan's Live rendition (much later).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 May 24 - 02:14 PM

BEN VENI MAGG (Piedmontese)

Ritornello
Ben, ben, veni magg
Ben, ben, veni magg
Quand ch'a turna 'l meis 'd magg

O vui padruna si völi nèn chërdi che ‘l Magg sia rivà
facév’ d’la finestra e lu vedrài piantà

Guardé la nostra spusa cum’a l’e’ bin duba’
a smija la fiur del pèrsi quand ch’a l’é butuna’

Guardé la nostra spusa che bel vestì ch’a l’à
chissà chi l’à cumprailu sarà la sua mamà

Guardé la nostra spusa che bel capel ch’a l’à
chissà chi l’à cumpràilu sarà ‘l so papà

Guardé la nostra spusa che bel anel ch’a l’à
chissà chi l’à cumpràilu sarà ‘l so’ ‘namurà

O vui padruna si völi paghé*
Nijait suma da viagi e via duvum 'nde

O vui padruna che l'evi pagà
Preguma sant'Antoni ch'av deja la sanità

O vui padruna che l'evi pagà nen
Ji scalabrun an testa e le vespe an sen

WELCOME MAY


Chorus
Welcome may
When the month of May comes

O you mistress if you don't want to believe that May has arrived
Look out the window and you will see it planted

Look at our bride how beautifully adorned she is
She looks like the peach blossom when it has buds

Look at our bride what a beautiful dress she has
Who knows who bought it for her, might be her mother

Look at our bride what a beautiful hat she has
Who knows who bought it for her, might be his dad

Look at our bride what a beautiful ring she has
Who knows who bought it for her, might be her lover

O you mistress if you want to pay*
We are traveling and we have to go

Oh you, mistress who have paid
We pray St Anthony to grant you health

O you mistress who have not paid
[We wish you] hornets in your head and wasps in your breast.

*Note from Cattia: "paghé" to rhyme with "andé" with the sense of "if you want to make a donation -money or food".

Recording by Canto Vivo.
Live rendition of a different by version Tre Martelli, an Italian folk and traditional music band (Official website -in Italian).

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Apr 24 - 02:25 PM

You understand it as you see fit...
LA PHOTOGRAPHIE
G. Goublier & J. Coste / J.Coste - Adapt. Ch. de Mussan

Entre ses doigts on prend l’cliché
Et puis à l’instar de Gribouille
Pour qu’il n’entre pas trop séché
Dans son petit bain on le mouille
Ceci fait délicatement
Sans secousse, avec minutie
On commence le développement,
L' développement d' la photographie

Le cliché baignant dans son bain
Il faut alors sans maladresse
Agiter jusqu'à c' que l' dessin
De l’image tout à coup se dresse
C’est là la grande précaution
Il faut remuer l’effigie
Pendant toute l’opération
Pour faire une bonne photographie

Le cliché monte, il se maintient
À merveille sur la plaque sensible
Attention, voilà que ça vient
Que ça vient aussi bien qu' possible
Il n' s'agit pas en vérité
Après autant de minutie
D' n'avoir à la fin qu’un raté
En guise de photographie

C’est fini, faut pas s’énerver
L’opération est complète
Il n' reste plus pour le laver
Qu'à mettre l’ cliché dans une cuvette
Et si l’plaisir est sans pareil
Qu'on a pris à toute cette chimie
On recharge son appareil
Pour faire une autre photographie
THE PHOTOGRAPH


Between our fingers we take the picture
And then like Gribouille*,
To avoid its coming in too dry,
In its little bath we wet him.
This is done delicately,
Without shaking, with care,
We begin the development
The development of the photograph

The shot bathing in its bath
We then must without clumsiness
Shake it until the drawing
Of the image suddenly arises
This is the great precaution
We must move the effigy
During the entire operation
To take a good photograph

The picture rises, it holds up
Wonderfully on sensitive plate,
Watch out, here it comes,
It comes as well as possible
No question, really,
After so much meticulousness,
To get in the end only a failure
As a photograph

It's over, don't get upset,
The operation is complete
There is no more left, in order to wash it,
Than to put the picture in a basin
And if the pleasure we took
From all this chemistry is without equal,
We recharge our device
To take another photograph
* Gribouille is originally a popular character who throws himself into the water for fear of the rain.

Recording by Pauline Carton

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 27 Apr 24 - 03:16 AM

On Monday, Gerry sang...
YOU AND I
Arik Einstein (1939-2013) / Miki Gavrielov (1949 - )

You and I we'll change the world
you and I by then all will follow
Others have said it before me but
doesn't matter you and I we'll change the world.

You and I we'll try from the beginning
it will be tough for us, no matter, it's not too bad!
Others have said it before me but it
doesn't matter you and I we'll change the world.
ANI VE'ATA (Transliteration)


Ani ve'ata neshaneh et ha'olam
ani ve'ata az yavo'u kvar kulam
Amru et zeh kodem lefanai
lo meshaneh, ani ve'ata neshaneh et ha'olam.

Ani ve'ata nenaseh mehahat'chalah
yihyeh lanu ra ein davar zeh lo nora.
Amru et zeh kodem lefanai
zeh lo meshaneh, ani ve'ata neshaneh et ha'olam.

Lyrics in Hebrew characters

אני ואתה

אני ואתה נשנה את העולם,
אני ואתה אז יבואו כבר כולם,
אמרו את זה קודם לפני,
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.

אני ואתה ננסה מההתחלה,
יהיה לנו רע, אין דבר זה לא נורא,
אמרו את זה קודם לפני,
זה לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.

אני ואתה נשנה את העולם,
אני ואתה אז יבואו כבר כולם,
אמרו את זה קודם לפני,
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.




I borrowed the translation and transliteration from Hebrew Songs (there's a singable English version at the bottom of the page) and followed their link to the lyrics in Hebrew characters.

You can find a set of Hebrew lyrics including the vowels on Hebrew Language.com.

Live rendition by Arik Einstein with original lyrics, transliteration and English translation in the subtitles.
Recording by Arik Einstein

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Apr 24 - 02:27 PM

IL M'A VUE NUE (1927 - French)
Lyrics Max Eddy – Rip / Music Fred Pearly - Pierre Chagnon

Un soir, je faisais une pleine eau.
Pour tout maillot, j'avais la peau,
Nul ne pouvait me voir
Que le ciel noir.
La lune soudain vint s'exhiber,
J'allais lui dire: "Ta bouche, Phoebé!"
Quand j'entendis près d' moi
Un cri d'émoi.
Y avait un homme sur un rocher,
Pas assez haut.
L'homme a fait "Ah!" et moi,
Dans l'eau,
Moi, j'ai fait "Oh!"

Refrain
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Sans cache-truc ni soutien-machins,
J'en ai rougi jusqu'aux vaccins.
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Je me suis, par respect humain,
Voilé la face de mes deux mains.
Mais je crois bien
Que par ce geste irréfléchi
J'ai négligé d' voiler quelques petits chichis.
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Plus que nue.

Pendant qu'il descendait d' ce rocher,
Moi, je me suis mise à nager.
J'atterris rapid'ment,
J' prends mes vêt'ments.
Mais, comme un gibier à poil, voilà
Qu'il me poursuivit, oh ! Là ! Là !
J' cours pour le dépister
Sans m'arrêter,
Et je pensais :
Il va me rejoindre bientôt,
Pourvu qu'il ne perce pas mon incognito.

Refrain
Il m'a vue nue,
Toute nue,
Il était parti comme un dard,
Mais je n'ai pas eu de retard
Il m'a vue nue,
Toute nue.
Je suis une jeun' fille, c'est net,
Un peu dans l' genre de Miss Helyett.
Car je me dis, depuis cette fatale nuit,
Je n' peux pas épouser un autre homme que lui
Il m'a vue nue,
Tell'ment nue,
Super-nue.
HE SAW ME NAKED


One evening I had a bath in the sea,
As a swimsuit I only had my skin,
No one could see me
But the black sky.
The moon suddenly came to show itself,
I was going to tell her, "Shut up, Phoebe!"
When I heard near me
A cry of emotion.
There was a man on a rock,
Not high enough.
The man said "Ah!" and I,
In the water,
Said "Oh!"

Chorus
He saw me naked,
All naked,
Without hiding-thingy(1) or supporting-thingamabob(2),
I blushed up to my vaccine marks*.
He saw me naked,
All naked,
I, out of human respect,
Covered my face with my two hands.
But I believe
That by this thoughtless gesture
I neglected to cover up a few little quibbles.
He saw me naked,
All naked,
More than naked.

While he was coming down from this rock,
I started swimming.
I landed quickly,
I took my clothes.
But, like a furred game(3), there you go,
He pursued me, oh! dear!
I ran without stopping
To disorient him,
And I was thinking:
"He'll catch up with me soon,
Let's hope that he doesn't penetrate my incognito."

Chorus
He saw me naked,
All naked,
He had dashed off like a stinger/spear(4),
But I wasn't late(5)
He saw me naked,
All naked.
I am a young girl, that’s clear,
A bit like Miss Helyett(6).
Because I've been telling myself, since that fatal night,
I can't marry another man but him
He saw me naked,
So naked,
Super-naked.
(1) = euphemism for "cache-sexe": G string
(2) = euphemism for "soutien-gorge" : bra (lit. "bosom support")
* The smallpox vaccine shot was usually done on the high part of the thigh or the arm.
(3) "à poil" (pun): furred but also slang for "naked"
(4) "dard" (pun): stinger, spear and also one of the many slang words for penis, so you can imagine what this "dash off" refers to.
(5) (pun) Lit. "I had no delay/lateness" usually refers to a woman's period.
(6) Miss Helyett is an opérette that depicts the complications ensuing when the excessively puritanical heroine believes herself duty-bound to marry an unknown man who, in rescuing her from a serious fall in the Pyrenees, has been unable to avoid seeing the exposed lower half of her body. -Wiki

(7) Alternate version sung by Mistinguett: no 2nd verse. 2nd chorus as…
Il m'a vue nue, (He saw me naked)
Toute nue, (All naked)
J' veux oublier c' qui s'est passé (I want to forget what happened)
D'autant plus qu'il n'y a rien d' cassé. (All the more as there's nothing broken)
Et je me dis, depuis cette fatale nuit, (And I've been telling myself, since that fatal night)
Je n' peux pas épouser un autre homme que lui (I can't marry another man but him)
Il m'a vue nue, (He saw me naked)
Tell'ment nue,   (So naked)
Super-nue. (Super-naked.)

Recording by Emma Liébel
Recording by Mistinguett.
Recording by Pia Colombo

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Apr 24 - 03:44 AM

On Monday Gerry sang…
A SONG FOR PEACE (Hebrew)
Lyrics: Yaakov Rotblit (1945 - ), music: Yair Rosenblum (1944 - ).

Allow the sun to rise,
The morning to light up.
The strength of prayers
Will not bring us back.
He whose candle passed away
And is lying in dust,
Bitter tears won't wake him up,
And won't bring him back

Nobody will bring us back
From the deep and dark pit.
Here will not help
Neither the victory cheer,
Nor hymns of praise.

So just sing
A song for peace,
Don't whisper a prayer.
Better sing
A song for peace,
In a loud shout.

Allow the sun to penetrate
Through the flowers.
Don't look back,
Let rest in peace the departed
Lift your eyes with hope,
Not through a rifle line of sight.
Sing a song for love,
Not for wars.

Don't say "the day will come"*,
Make this day happen!
For it is not a dream,
And in all the city squares
Cheer for peace!
Transliteration


Tenu la-shèmèsh la-`alot,
La-boqèr le-ha’ir.
Hazaka shè-ba-tefilot
’Otanu lo tahzir.
Mi ’ashèr kava nero
’U-vè-`afar nitman,
Bèkhi mar lo ya`iro,
Lo yahziro le-khan.

’Ish ’otanu lo yashiv
Mi-bor tahtit afél.
Kan lo yo`ilu
Lo simhat ha-nitsahon,
Ve-lo shiréi halél.

La-khén raq shiru
Shir la-shalom,
’Al tilhashu tefila.
Mutav tashiru
Shir la-shalom,
Bi-tse`aqa gedola.

Tenu la-shèmèsh la-hador
Mi-ba`ad la-perahim.
Hanihu la-holekhim.
Se’u `eynayim be-tiqva,
Lo rèkh kavanot.
Shiru shir la-’ahava,
Ve-lo la-milhamot.

’Al tagidu "yom yavo",
Havi’u ’èt ha-yom!
Ki lo halom hu,
U-ve-khol ha-kikarot
Hari`u la-shalom!
* Hint to another famous song Haamini yom yavo “Believe me, the day will come…”

LYRICS IN HEBREW CHARACTERS

שיר לשלום

תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַעֲלוֹת,
לַבֹּקֶר לְהָאִיר.
הַזַּכָּה שֶׁבַּתְּפִלּוֹת
אוֹתָנוּ לֹא תַּחֲזִיר.
מִי אֲשֶׁר כָּבָה נֵרוֹ
וּבֶעָפָר נִטְמַן,
בֶּכִי מַר לֹא יָעִירוֹ,
לֹא יַחֲזִירוֹ לְכָאן.

אִישׁ אוֹתָנוּ לֹא יָשִׁיב
מִבּוֹר תַּחְתִּית אָפֵל.
כָּאן לֹא יוֹעִילוּ
לֹא שִׂמְחַת הַנִּצָחוֹן,
וְלֹא שִׁירֵי הַלֵּל.

לָכֵן, רַק שִׁירוּ
שִׁיר לַשָּׁלוֹם,
אַל תִּלְחֲשׁוּ תְּפִלָּה.
מוּטָב תָּשִׁירוּ
שִׁיר לַשָּׁלוֹם,
בִּצְעָקָה גְּדוֹלָה.

תְּנוּ לַשֶּׁמֶשׁ לַחֲדֹר
מִבַּעַד לַפְּרָחִים.
אַל תַּבִּיטוּ לְאָחוֹר,
הָנִיחוּ לַהוֹלְכִים.
שְׂאוּ עֵינַיִם בְּתִקְוָה,
לֹא דֶּרֶךְ כַּוָּנוֹת.
שִׁירוּ שִׁיר לָאַהֲבָה,
וְלֹא לַמִּלְחָמוֹת.

אַל תַּגִּידוּ "יוֹם יָבוֹא",
בִיאוּ אֶת הַיּוֹם!
כִּי לֹא חֲלוֹם הוּא,
וּבְכֹל הַכִּכָּרוֹת
הָרִיעוּ לַשָּׁלוֹם!




Live rendition by Miri Aloni with the Nahal Band.
Recording by Miri Aloni and Lehakat Hanachal.
Live rendition by Shiri Maimon at the central show for Israel's 60 Independence day.
Recording of Joan Baez singing a cappella a very popular Hebrew tune, Shir La Shalom live in Cesarea, Israel - June 24th 1979

I borrowed the lyrics, transliteration and translation from lyrics.vatteville.net, a site where you can find lyrics, transliterations and translations in both English and French for songs in Hebrew, Yiddish, Greek, Polish and Russian.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Apr 24 - 02:40 PM

PARLE-MOI DE TA VIE (French) sung by Sylvie Vartan
(P.Bourtayre / Y.Dessca) 1971

Voilà trois ans passés depuis, pourtant, ça me semble être hier
Et si je t'écris aujourd'hui, c'est que je me penche en arrière
Ne crois pas que j'ai des regrets mais j'aimerais bien de temps en temps
Que tu m'écrives ce que tu fais, comment pour toi passe le temps

Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Parle-moi de ta vie, où en sont tes amours ?

Depuis deux mois, me voici mère d'une fillette aux grands yeux clairs
C'est fou ! Jusque dans ses manières, c'est tout le portrait de son père
Es-tu toujours bonapartiste ? As-tu toujours dans ton salon
La grande carte d'Austerlitz, le buste de Napoléon ?

Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Parle-moi de ta vie, où en sont tes amours?

Moi, je vis confortablement, il est très gentil avec moi
Je lui suis dévouée sincèrement mais, c'est si différent de toi
Encore un mot, si tu m'écris, si jamais tu en as le temps,
Surtout n'adresse rien ici, envoie la lettre chez maman

Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Mais, surtout, je t'en prie, ne parle pas d'amour.
Parle-moi de ta vie et raconte-moi tes jours
Mais, surtout, je t'en prie, ne parle pas d'amour.
TELL ME ABOUT YOUR LIFE


It's been three years already, and yet it seems to me that it was just yesterday
And if I'm writing you today, it's because I'm leaning towards the past
Don't think I have regrets, but I'd like it if, from time to time,
You wrote me what you're up to, how time goes by for you

Tell me about your life and recount your days to me,
Tell me about your life, what about your love affairs?

Since two months now, I've been the mother of a little girl with big bright eyes
It's crazy! Every little thing she does, she's just like her father
Are you still a Bonapartist? Do you still have in your living-room
That huge map of Austerlitz, the bust of Napoleon?

Tell me about your life and recount your days to me,
Tell me about your life, what about your love affairs?

I'm living comfortably, he's very nice with me
I'm sincerely devoted to him, but it's so different from you
One more note, if you write me, if you ever find the time to
But above all, don't send it here, send it to my mom's

Tell me about your life and recount your days to me,
But above all, I beg you, don't talk to me about love
Tell me about your life and recount your days to me,
But above all, I beg you, don't talk to me about love
Translation borrowed from Lyrics Translate with some edition.

Live rendition by Sylvie Vartan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Apr 24 - 04:48 AM

On Monday, Gayle sang "L'aquila" in Italian. The song was first written by Lucio Battisti (1943- 1998) and Mogol (alias for Giulio Rapetti 1936 - ) for Bruno Lauzi (1937-2006) who published it 1971.
L'AQUILA (Italian)
Mogol (= Giulio Rapetti 1936 - )/ Lucio Battisti (1943- 1998)

Il fiume va
Guardo più in là
Un'automobile corre
E lascia dietro sé
Del fumo grigio e me
E questo verde mondo
Indifferente perché
Da troppo tempo ormai
Apre le braccia a nessuno
Come me che ho bisogno
Di qualche cosa di più
Che non puoi darmi tu
Un'auto che va
Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo

Mezz'ora fa
Mostravi a me
La tua bandiera d'amore
Che amore poi non è
E mi dicevi che
Che io dovrei cambiare
Per diventare come te
Che ami solo me
Ma come un'aquila può
Diventare aquilone
Che sia legata oppure no
Non sarà mai di cartone, no
Cosa son io non so
Ma un'auto che va
Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo

Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo

Il fiume va
(Sa dove andare)
Guardo più in là
(In cerca d'amore)
Un'automobile corre
(Non ci son nuove terre)
E lascia dietro sé
Del fumo grigio e me
E questo verde mondo
(Nel quale mi confondo)
Indifferente perché
Da troppo tempo ormai
Apre le braccia a nessuno
Come me che ho bisogno
Di qualche cosa di più
Che non puoi darmi tu
Ma un'auto che va
Basta già
A farmi chiedere se
Io vivo
THE EAGLE
(Translation by Gayle)

The river goes
I look further away
A car goes by
And leaves behind it
Some grey smoke and me
And this green world
Indifferent because
For too long now
It hasn't opened its arms to anyone
Like me who needs
Something more
Which you can't give me
A car that goes by
Is already enough
To make wonder if
I live

Half an hour ago
You showed me
Your flag of love
Which is not really love.
And you told me that
That I should change
To become like you
Who love only me
But how can an eagle
Become a paper kite?
Whether it's tied to a string or not
It will never be made of cardboard, no
What I am? I don't know
But a car that goes by
Is already enough
To make wonder if
I live

Is already enough
To make wonder if
I live

The river runs
(It knows where to go)
I look further away
(Looking for love)
A car goes by
(There are no new destinations)
And leaves behind it
Some grey smoke and me
And this green world
(In which I lose myself)
Indifferent because
For too long now
It hasn't opened its arms to anyone
Like me who needs
Something more
Which you can't give me
A car that goes by
Is already enough
To make wonder if
I live
Recording by Lucio Battisti.
Live rendition by Bruno Lauzi.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 06 Apr 24 - 07:13 AM

On Monday Joan Sacks sang Lu Y'hi.
"Lu Yehi” was written by Naomi Shemer during the Yom Kippur War (1973).
LU YEHI
Transliteration


Od yesh mifras lavan ba'ofek
mul anan shachor kaved
Kol shenevakesh - Lu yehi.
Ve'im bacholonot ha'erev
Or nerot hachag ro'ed -
Kol shenevakesh - Lu yehi.

Lu yehi, Lu yehi,
Ana, Lu yehi
Kol shenevakesh - Lu yehi.

Im hamevaser omed badelet,
Ten mila tova bepiv,
Kol shenevakesh - Lu yehi.
Im nafshecha lamot shoelet
Mepericha ume’asif,
Kol shenevakesh - Lu yehi.

Lu yehi...

Ma kol anot ani shomei'a
Kol shofar vekol tupim
Kol shenevakesh lu yehi
Lu tishama betoch kol eileh
Gam tefila achat mipi
Kol shenevakesh lu yehi

Lu yehi...

Betoch sh'chuna ktana mutzelet
Bait kat im gag adom
Kol shenevakesh lu yehi
Zeh sof hakayitz, sof haderech
Ten lahem lashuv halom
Kol shenevakesh lu yehi

Lu yehi...

Ve'im pit'om yizrach mei'ofel
Al rosheinu or kochav
Kol shenevakesh lu yehi
Az ten shalva veten gam ko'ach
Lechol eileh shenohav
Kol shenevakesh - lu yehi

Lu yehi.........
MAY IT BE
Naomi Shemer/John Lennon & Paul McCartney - Noami Shemer


Here is still a white sail on the horizon
Opposite a heavy black cloud
All that we ask for - may it be
And if in the evening windows
The light of the holiday candles flickers
All that we seek - may it be

May it be, may it be
- Please - may it be
All that we seek - may it be.

What is the sound that I hear
The cry of the shofar and the sound of drums
All that we ask for - may it be
If only there can be heard within all this
One prayer from my lips also
All that we seek - may it be

May it be...

If the messenger should come to the door,
Place kindly words on his mouth.
All that we seek, may it be!
If your soul asks to die
Only after blossoming and harvest time,
All that we seek, may it be!

May it be...

Within a small, shaded neighborhood
Is a small house with a red roof
All that we ask for, may it be
This is the end of summer, the end of the path
Allow them to return safely here
All that we seek, may it be

May it be...

And if suddenly, rising from the darkness
Over our heads, the light of a star shines
All that we ask for, may it be
Then grant tranquility and also grant strength
To all those we love
All that we seek, may it be

May it be....
HEBREW CHARACTERS

לו יהי

עוד יש מפרש לבן באופק
מול ענן שחור כבד
כל שנבקש לו יהי.
ואם בחלונות הערב
אור נרות החג רועד
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי
אנא - לו יהי
כל שנבקש לו יהי.

אם המבשר עומד בדלת
תן מילה טובה בפיו
כל שנבקש לו יהי
אם נפשך למות שואלת
מפריחה ומאסיף
כל שנבקש לו יהי

לו יהי, לו יהי…

מה קול ענות אני שומע
קול שופר וקול תופים
כל שנבקש לו יהי
לו תישמע בתוך כל אלה
גם תפילה אחת מפי
כל שנבקש לו יהי

לו יהי לו יהי…..

בתוך שכונה קטנה מוצלת
בית קט עם גג אדום
כל שנבקש לו יהי.
זה סוף הקיץ סוף הדרך
תן להם לשוב הלום
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי…

ואם פתאום יזרח מאופל
על ראשנו אור כוכב
כל שנבקש לו יהי.
אז תן שלווה ותן גם כוח
לכל אלה שנאהב
כל שנבקש לו יהי.

לו יהי, לו יהי...


Naomi Shemer's live rendition.
Lu Yehi by Naomi Shemer sung by HaZamir Israel in June 2023.
If you want to dance to it there you go!

Back to Index

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Apr 24 - 04:22 PM

On Monday Heather sang the first verse of "Christ lag in Todesbanden", hymn by Martin Luther, cantata version by JS Bach, in both German and English.
CHRIST LAG IN TODESBANDEN (German)

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Ha-a-al-le-lu-u-u-u-ja!
CHRIST LAY IN DEATH'S BONDS

Christ lay in death's bonds
Handed over for our sins,
He is risen again
And has brought us life
For this we should be joyful,
Praise God and be thankful to him
And sing hallelluia,
Halleluia!
Whole piece with German, English, French and Dutch translations on ChoralWiki with links to choir sheet music.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Apr 24 - 04:33 AM

Yesterday Gerry sang "Od Yavo Shalom Aleinu" (aka Salaam) by Mosh Ben-Ari of Sheva (1970 - )

Salaam (Hebrew: סלאם‎?) or Od Yavo Shalom Aleinu (Hebrew: עוד יבוא שלום עלינו?) is a peace song by Mosh Ben-Ari, composed while he was in the band Sheva. It is sung in Hebrew and Arabic and has gained popularity in Israeli folk music, especially within the context of the Arab–Israeli conflict.
The song typically begins slowly and somewhat plaintively, and, as it repeats, gradually increases in tempo and excitement. (From Wikipedia

Lyrics of Salaam, from the bridge:
OD YAVO SHALOM ALEINU
Transliteration:

Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Ve'al kulam

Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Od yavo shalom aleinu
Ve'al kulam

Salaam
Aleinu ve'al kol ha olam
Salaam, salaam
Salaam
Aleinu ve'al kol ha olam
Salaam, salaam
PEACE / PEACE WILL COME UPON US, YET


Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
And upon everyone

Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
Peace will come upon us, yet
And upon everyone

Peace. (Arabic)
Upon us and upon the whole world
Peace, peace. (Arabic)
Peace. (Arabic)
Upon us and upon the whole world
Peace, peace. (Arabic)
HEBREW CHARACTERS

סלאם‎ / עוד יבוא שלום עלינו

עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם

עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם

סלאם‎
עלינו ועל כל העולם
סלאם, סלאם
סלאם
עלינו ועל כל העולם
סלאם, סלאם


Sheva recording
Live rendition by Mosh Ben-Ari

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 01 Apr 24 - 02:00 PM

LA NOIRIÇA (Occitan)

Lou rei a 'na nouriça
Pus bèla que lou jour.
Lou rei a 'na nouriça
Liroun lanfà de lalireta,
Pus bèla que lou jour,
Liroun lanfà de lalirà.

Ela s'es endormida
Lo Dalfin al costat

Quand s'es desrevelhada
L'a trobat estofat

Es sortida, pecaire!
Per se'n anar negar

Lo rei a la fenestra
Que l'a vista passar

"On te vas, tu, noiriça?
Lo Dalfin va plorar.

Monta dins ta cambreta
E vai te'n cordurar."

Al primièr còp d'agulha,
Justicia n'a montat.

Al second còp d'agulha
Potencia n'a dreiçat

Quand foguèt sus l'escala
Lo Dalfin a parlat:

"Pendètz pas ma noiriça
Non l'a pas meritat!

Aquò es la sirventa
Que m'a empoisonat."
THE NURSE

The king has a [wet] nurse
More beautiful that daylight
The king has a nurse
Liroun lanfà de lalireta,
More beautiful that daylight
Liroun lanfà de lalirà.

She fell asleep
With the Dauphin/Crown Prince by her side

When she woke up
She found him suffocated

She went out, poor dear!
To go drown herself

The king by the window
Saw her pass by.

"Where are you going, nurse,
The Dauphin will cry.

Go up to your [little] bedroom
And sew."

At the first needle stitch
The justice went up.

At the second needle stitch,
The gallows was put up.

When she was on the steps
The Dauphin spoke:

"Don't hang my nurse,
she didn't deserve it!

It's the servant
Who poisoned me."
This is the Narbonne version of it that can be found in "Anthologie de la chanson occitane" by Cécile Marie, G.P. Maisonneueve et Larose, Paris, 1975. Three Occitan versions can be found in Recueil de chansons populaires, III by Eugène Rolland.

I couldn't find an Occitan rendition of the song but here is a French version of it. The song is originally Occitan.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Mar 24 - 02:34 PM

DAVANT BORDÈU SON LOS BATÈUS (Occitan- Périgord dialect)

Davant Bordeu son los batèus, (bis)   
E davant Blaia las gabarras. (bis)

Lo governor d'aquèu batèu (bis)
Es nèt e jorn per las aubèrjas. (bis)

Totjorn las cartas a la man, (bis)
L'aur e l'argent dessús la taula. (bis)

L'autessa totjorn li disiá (bis)
"Ne'n fasetz bien de la desbaucha. (bis)

- Ne fasqui pauc, ne fasqui pron (bis)
Digun repararà mas fautas. (bis)

Fòra la tèrra del Solbier (bis)
Ela repararà mas fautas. (bis)

Se 'quela 'qui pòt pas i aubir*, (bis)
Li botarai la de las Granjas. (bis)

Se tot aquò pòt pas i aubir, (bis)
Li botarem buòus e carretas. (bis)

Se tot aquò pòt pas i aubir, (bis)
Ieu me n'anirai a la guèrra. (bis)

Quand de la guèrra tornarai (bis)
Bèla, ne siatz pas maridada." (bis)

Quan de la guèrra sei tornat (bis)
Tròbi la bèla maridada. (bis)

Maudit la nèt, maudit lo jorn (bis)
Amai lo mèstre de la guèrra (bis)

A la guèrra fo(gu)èsse pas 'nat (bis)
Auriái 'gut l'amour de Susana (bis)
IN FRONT OF BORDEAUX ARE THE BOATS

In front of Bordeaux are the boats (x2)
And in front of Blaye are the gabarres* (x2)

The master of this boat (x2)
Is night and day in the inns/taverns (x2)

Always with cards in hand (x2)
Gold and silver on the table (x2)

The hostess was always telling him (x2)
"You spend a lot of money" (x2)

Whether I do little or I do enough (x2)
No one will make up for my faults (x2)

Except the plot of the rowan: (x2)
It will make up for my faults (x2)

If that's not enough (x2)
I'll add the plot of the barns (x2)

If all that can't do it (x2)
We'll put in oxen and carts (x2)

If all this is not enough (x2)
I'll go off to war (x2)

"When I come back from the warv,
Beauty, don't be married" (x2)

When I came back from the war (x2)
I found the beauty (girl) married (x2)>br>
Cursed be the night, cursed be the day (x2)
And also the master of war (x2)

If I hadn't gone to war (x2)
I would have had Suzanne's love (x2)

* flat-bottom boats used to carry goods. The ones mentioned here would carry wood on the Dordogne River from the Massif Central to the Gironde estuary formed by the Garonne and the Dordogne rivers. Bordeaux is on the left side of the Garonne River upstream from the confluence and Blaye on the right side of the Gironde estuary.

You can hear this version here at 44:50.
Here it's sung to another tune. This version is slightly shorter.

You can find it in "Les vieilles chansons patoises du Périgord" by E. Chaminade and E. Casse, Ed. Cassard, 1903, downloadable from the Bordeaux University website, image #99.
You can also find it in the same pdf at archive.org BUT for some reason some scores are missing.
For those interested and who understand French, you'll find in the introduction of the book a long explanation about the way they transcribed the language in its Périgord variety, i.e. according to its pronunciation but written in the French spelling system. The spelling I've used above is the now standardized Occitan one based on the way troubadours wrote in the Middle Ages and that each of us pronounce according to our own dialect.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 11 Mar 24 - 03:33 PM

I think it's the first Occitan song I learned from my mom.
Los esclòps (Occitan)

1 [Quant te costèron, quant te costèron,
Quant te costèron los esclòps?] (x2)
[Quand èran, quand èran,
Quand èran nòus] (x2)

2 Cinc sòus costèron….

3 Ieu los batèri…

4 Ieu los clotèri…

5 Ieu los vernèri…

6 Fasián clic clic clic, fasián clac clac clac…

7 Ieu los trauquèri…

8 Ieu los vendèri…
…Quand èran vièlhs.
The Clogs

1 [How much did cost, how much did cost,
How much did your clogs cost?] (x2)
[When they were, when they were
When they were new] (x2)

2 Five pence they cost….

3 I strapped them…

4 I nailed them…

5 I varnished them…

6 They went clic clic clic, they went clac clac clac…

7 I pierced them…

8 I sold them…
…When they were old.
You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 04 Mar 24 - 02:23 PM

Here is a French version of the song I sang last week.
À PARIS Y'A UNE VIEILLE (French)

À Paris y a une vieille, ouais ! (x2)
Qui a plus de quatre-vingts ans
Ran tan plan la vieille
Qui a plus de quatre-vingt ans
Ran tan plan !

La vieille vint à la danse, ouais ! (x2)
Et s'assit près d'un galant
Ran tan plan....

Beau galant si tu m'épouses, ouais ! (x2)
Te ferai riche marchand
Ran tan plan....

Je n'épouse pas les vieilles, ouais ! (x2)
Dont je n'ai pas vu les dents
Ran tan plan...

La vieille se mit à rire, ouais ! (x2)
Et montra deux dents devant
Ran tan plan...

La première était tout' noire, ouais !
La seconde s'en va branlant
Ran tan plan...

Le lundi il y eut la noce, ouais ! (x2)
Le mardi l'enterrement
Ran tan plan...

La moral' de cette histoire, ouais ! (x2)
C'est qu'il faut s' laver les dents
Ran tan plan…
IN PARIS THERE'S AN OLD WOMAN

In Paris there's an old woman, yeah! (x2)
Who is over eighty years old
Rat-a-tat-tat, the old woman
Who is over eighty years old
rat-a-tat-tat!

The old woman came to the dance, yeah! (x2)
And sat down near a gallant*
Rat-a-tat-tat....

Handsome gallant if you marry me, yeah! (x2)
I will make you a rich merchant
Rat-a-tat-tat....

I don't marry old women, yeah! (x2)
Whose teeth I didn't see
Rat-a-tat-tat...

The old woman started laughing, yeah! (x2)
And showed two front teeth
Rat-a-tat-tat...

The first one was all black, yeah!
The second goes wobbly
Rat-a-tat-tat...

On Monday there was the wedding, yeah! (x2)
On Tuesday, the funeral
Rat-a-tat-tat...

The moral of this story, yeah! (x2)
Is you have to brush your teeth
Rat-a-tat-tat …
*Here "marriageable young man"

When I was a child, we would sing after the last verse, 'Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Tsoin-Tsoin'." (Translation: "The best toothpaste, is the toothpaste called Tsoin-Tsoin." "Tsoin-Tsoin" is the sound cymbales make like "crash clang".

Here I found more verses as follows:

-Le meilleur des dentifrices, c'est le dentifrice Prodent.
-Le bouchon est en plastique et le tube est en fer-blanc.
-En vente dans toutes les pharmacies au prix de cinq francs seulement.
-Achetez plutôt l' grand tube, il est double et coute neuf francs.
-Réductions familles nombreuses, militaire et bonne d'enfants.

The best toothpaste is Prodent toothpaste.
The cap is plastic and the tube is tinplate.
On sale in all pharmacies for just five francs.
Rather buy the large tube, it's double and costs nine francs.
Large families, soldiers and nannies discounts.
French Canadian version
You'll find a sheet music on Mama Lisa's World page


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 8 December 8:44 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.