Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Oct 22 - 01:24 PM You can find the lyrics to Flicka från Backafall in this pdf or this page or this one and some others if you put "Flicka från Backafall, briggen Tre Bröder" in a search engine. You can also find a score here. I couldn't find a translation but an online translator might give you an idea (IMO it's better to try several of them...) Excerpt from the 1953 movie including the song. The lyrics are below the video. Recording by Tommy Körberg" |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 17 Oct 22 - 06:29 PM Sung in Irish Gaelic earlier this month Oró 'S é do Bheatha Bhaile https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=38159 Mo Ghille Mear https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7161 Tonight both Jerry O'Neill and I sang Douglas Hyde's Irish language translation of The Castle of Dromore. Caislean Droim an Óir. That song is already in the thread index, having been sung last Oct. And Ann Coleman sang a song in Scottish Gaelic, Breisleach https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171776 Jim Lucas sang a Swedish song,Flicka från Backafall (girl from Backafall), text by Gabriel Jönsson, tune by Gunnar Turesson |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 Oct 22 - 02:21 PM
*"Corbleu" was an euphemism for "Corps de Dieu" (God's body) **"culotte" used to mean "men's pants/breeches" while nowadays it means women's panties This song is said to be from the 17th century. Eugène Rolland (1846-1909) collected some more in several areas in France in at least 3 languages (= more than 3 dialects!) in his Recueil de chansons populaires, 2 (1883) -with scores. Here is an Occitan version of the song
There are different tunes to this song though the lyrics are more or less the same. There are also French versions such as the one above Louis Lambert (1835-1908) collected a few versions in his "Chants et chansons populaires du Languedoc, 2" (1906) -with scores. Recording of a slightly different version by Laüsa, a Gascon band + its live rendition Here is a live rendition of another version by the late Jean-Marie and Odette Vidalenc. Another one by the late Henriette Durand. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Oct 22 - 05:52 PM Oh yes it does! Have a look at these versions on "Pan-Hispanic Ballad Project" by the University of Washington. In many versions the wife says "Kill me as I deserve it" and the husband does kill her -usually by stabbing her. He sometimes stabs her without "her permission"! |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 10 Oct 22 - 04:22 PM Hi, Monique. When I heard you sing this song, with its jaunty melody and its jaunt "que que que," I knew I had heard it somewhere else. Finally it came to me - it's on an album of French Canadian music I have had for many years. I think the last verse doesn't really belong. It's too mean for the rest of the song. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 10 Oct 22 - 02:23 PM
**There's no way to know for sure if it's "her" or "him" as "le" can be either in Spanish. In other versions, the husband throws her ("la") off the balcony but in others he grabs "le" by the moustache, so it can only be the lover. This is a version of an anonymous ballad from the 1500's. It's also known as "Blanca Niña", "Albaniña"... It was first published in "Tercera Parte de la Silva de Romances", Zaragoza, 1551. You can read the original version of this ballad in "Primavera y flor de romances ó Colección de los más viejos y más populares romances castellanos", vol. 2, by Ferdinand Wolf, Berlin, 1856, where the source is mentioned. You can also read it in Antología de poetas líricos castellanos: desde la formación del idioma hasta nuestros días vol. 3, by Marcelino Menéndez y Pelayo, Madrid, 1900 You can find 126 versions of this ballad in Spanish, Catalan and Portuguese on Pan-Hispanic Ballad Project, University of Washington. I find that this version lacks a 4th line in which the soldier tells her he'd like to sleep with her, which better explain "Come up, come up, sir, you'll sleep a night or two". I find some versions kind of funny as the husband takes his wife to give her back to her father but the father gives him some "Now-it's-not-my-business" answer and in others versions he kills her but dies an hour later and the lover "as a scoundrel, remained in bed". All that for this! Recording by Joaquín Díaz A different tune and slightly different lyrics recorded by Candeal Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 26 Sep 22 - 02:20 PM
Recording by Alberto Cesa e Cantovivo Recording by Almanacco popolare Recording by Nadia Gabi E Le Due Nel Cappello Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 19 Sep 22 - 02:22 PM L’Escriveta - Occitan ballad, aka "L’Escribòta", "Flurança" / "Florença", "Ne maridan Liseta"... There are several versions of it in Occitan. You’ll get a version, a long bibliography where the song can be found and a study in "Le romancéro populaire de la France; choix de chansons populaires françaises: textes critiques par George Doncieux, avec un avant-propos et un index musical par Julien Tiersot" You’ll find several versions (lyrics and score) in "Romania Vol.15". Both books are in French. The Piedmontese version is 'L Moru Sarazin’ (among other spellings). Constatino Nigra collected some versions that you’ll find in Canti popolari del Piemonte -in Italian There’s at least one Catalan version of it. There's at least one longer Occitan version that I'll post later.
A different tune and slightly different lyrics by Los Mourres de Porcs A medley of both Provençal (L'escriveta) and Piedmontese (Il Moru Sarasin) versions by Dona Bela A Piedmontese version by Cantovivo A different version audio only Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 22 - 02:56 AM Yesterday, as Mudcat was down, I couldn't copy and paste the lyrics and translation of the song I meant to sing as I usually do, so I sang something else. It reads here that it's a traditional kids song. We have it on Mama Lisa's World where you'll find a midi and a sheet music along with the lyrics and this very English translation -and a French and a Spanish one if you switch to these languages on the site.
Recording by Gérard Franco that you'll also find at the 1st link at the top. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Sep 22 - 02:16 AM Damn! I hadn't checked and there's already a Mudcat thread about its origin where you'll find other Mudcat threads links but now it's too late and here is my stuff anyway! On Monday 09/05, Barrie Mathers sang…
Traditional/Eleanor Farjeon Morning has broken like the first morning Blackbird has spoken like the first bird Praise for the singing Praise for the morning Praise for them springing fresh from the Word Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven Like the first dew fall on the first grass Praise for the sweetness of the wet garden Sprung in completeness where His feet pass Mine is the sunlight Mine is the morning Born of the One Light Eden saw play Praise with elation, praise every morning God's recreation of the new day Morning has broken like the first morning Blackbird has spoken like the first bird Praise for the singing Praise for the morning Praise for them springing fresh from the Word "Morning Has Broken is a Christian hymn first published in 1931. It has words by English author Eleanor Farjeon and was inspired by the village of Alfriston in East Sussex, then set to a traditional Scottish Gaelic tune, "Bunessan". It is often sung in children's services and in funeral services Bunessan is a hymn tune based on a Scottish folk melody, first associated with the Christmas carol "Child in the Manger" and later and more commonly with "Morning Has Broken". It is named for the village of Bunessan in the Ross of Mull. -From Wikipedia Cat Steven's version: Morning has broken like the first morning, Blackbird has spoken like the first bird. Praise for the singing! Praise for the morning! Praise for them springing fresh from the Word. Sweet the rain's new fall sunlit from heaven, Like the first dewfall on the first grass. Praise for the sweetness of the wet garden, sprung in completeness where God's feet pass. Mine is the sunlight! Mine is the morning Born of the one light Eden saw play! Praise with elation, praise every morning, God's recreation of the new day! Recording in German by Nana Mouscouri Recording in German by Art Garfunkel Jr Recording in English by Cat Stevens Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:51 PM
In Canada the sailor is always a soldier. Here are several versions collected in Canada. In these versions, the soldier gets angry at the end, sometimes so angry that he kills wife and children. Recording by Nana Mouscouri Live rendition by Guy Béart YouTube Brave marin page Back to Index |
Subject: Lyr Add: DILMANA DILBERO (trad. Bulgaria) From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:40 PM Dilmana Dilbero: Here are the lyrics, the transliteration and an English translation. Please note that I don't speak Bulgarian so if the person who sang it has a better translation, please pm me. Thanks.
Dilmano dilbero, Dilmano dilbero
Da tsufti da vurzhe, da tsufti da vurzhe
Pomuni go pobutsni go, pomuni go pobutsni go Bulgarian lyrics with a transliteration, French and English translations on Tous aux Balkans website
Live rendition here. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 05 Sep 22 - 01:14 PM Last week "Di Zaposhkelekh" was sung in English and Yiddish, along with "The Song of the Volga Boatmen" in Russian (link to a Mudcat thread about it, "Ey, Ukhnyem!") and "Dilmano dilbero" (link to "Tous aux Balkans" but you'll find it below). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Aug 22 - 02:24 PM This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century (Cf. below the video links).
Note that I kept the verbs in present or past tenses as they are in the original version, which can sound quite weird in English but so does it in Spanish as some tenses are more about rhyming than time consistency. There are slightly different lyrics for this ballad sung on different tunes. Live rendition by Joaquín Díaz. Recording by Víctor Jara. Recording by Washington Carrasco y Cristina Fernández. Recording and live rendition by Paco Ibáñez. Live rendition by Alalumbre Folk. YouTube "El enamorado y la muerte" page This popular ballad derives from a "romance" by Juan del Encina (1468-1529) well spread in the 16th century: Original work. Here is the transcription in the original spelling of old copies:
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Aug 22 - 02:22 PM
**Lit. "my royal heart" so is it "the king of my heart" or "my beloved king"? You'll find slightly different versions on this Mudcat thread Sheet music A long article on Terre celtiche about the song and its different versions in several languages. Many interesting links. Recording by La Ciapa Rusa. Recording by Tendachënt Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 01 Aug 22 - 02:20 PM
Sheet music Several versions collected from the Nivernais region in Chants et chansons populaires by Achille Millien (1906) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Jul 22 - 02:26 PM Farm workers used to be hired either on All Saints' Day (Nov. 1st), or on St Michael's Day (Sept. 29th) or on Saint John's Day (June 24th) depending on the area and the type of work.
Recording by Los del Sauveterre There are more well-known versions on a different tune with more or less long descriptions of their bad living conditions (the master is brutal, stingy…, the mistress is evil, a bad cook -on purpose-, stingy…) You can watch it sung here or listen to this recording by the late Rosina de Pèira and her daughter Martina. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Jul 22 - 05:54 PM Today Lois sang a song from 1930 that she amended. You'll understand why she did so when you read the full version of the lyrics below her own...
Here are the full lyrics of the original version.
**Lit. "I have him in the blood" Recording by Damia Recording by Lucienne Delyle Recording by Barbara Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Jul 22 - 02:02 PM
Much later live rendition by members who live in Chile permanently. Recording by Quilapayún as they were in 1987. Live rendition by Paloma San Basilio and Quilapayún in 1992. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Jul 22 - 05:43 AM On Monday Casey sang…
Recording by Malicorne (1973) This is an article with the history of this song in France, and identifying a descendent of this song that has evolved into a Canadian canoe-paddling song. (If you can access it as a member) You can find a version with score and lyrics collected by Marius Barbeau on the Canadian Museum of History. You can find another version on this copy of the texts (so no scores) included in "Folk Songs of Old Quebec" by Marius Barbeau. You can listen to a slightly different version sung by Jacques Labrecque. In this pdf copy of "Le Fureteur Breton, 1911, (in French) you'll find "La chanson de Bois-Gilles" that has some verses in common with the King/Prince Eugene song. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: DaveRo Date: 04 Jul 22 - 02:37 PM I know this from the McGarrigles: https://m.youtube.com/watch?v=bFeEjiWuGFg "V'là M'sieur l' curé qu'arrive"Kate and Anna sing "Voilà l'Curé qu'arrive" which is much better - a great piece of assonance. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 04 Jul 22 - 01:48 PM This song has already been posted on Mudcat but had no translation posted. So here it is again with a literal one.
Here is the version I have on different books (and the way I learned it) with accents and all. On the second verse, the spelling "vouère" reflects the old pronounciation of the "oi" spelling now pronounced [wa] though the aperture of the [a] varies from a wide open "a" in the South to a rather closed "é" in some parts of France and tends to "o" in other parts. So it's no real clue to trace it back but it's said to be from the 19th century. "Cache-té" is "Cache-toi" (Hide /Hide yourself) for the same reason. The "ti" (2nd, 5th verse) is a popular particle added after the verb in questions (J'y vas-ti, j'y vas-ti pas?) in some areas. The conjugation "je vas" (5th verse) is also popular (standard "je vais"), so is saying "i" instead of "il" before consonant (i' saura pas t' trouver), 9th verse: the "z" (z'avaient rongé...) is what remains from the original liaison "ils_avaient" Note also that "Monsieur le curé" is the formal way to address or to speak about a catholic priest. We use "Monsieur le..." to address or speak about a mayor, a president, a secretary/minister... etc. "Madame la ..." is used for a woman. "bouffé" is slang for "eaten". This song originated in Western France. Different variants have been collected from Poitou to High Britanny. The song as we know it now has been popularized by Les Compagnons de la Chanson (1946) and is quite recent. Recording by Anne Sylvestre Recording by Les compagnons de la chanson Live rendition by Les compagnons de la chanson at their beginnings. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Jun 22 - 02:43 AM On Monday Dawn Berg sang Cha Bhi Mi Buan (I Will Not Survive). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Jun 22 - 01:04 AM Last night, Steve sang...
This translation by Michal Majek has been borrowed from LyricsTranslate Lyrics and score, it's the 4th song. Lyrics and chords in this pdf document, # 119 on page 74 of the pdf = page 72 of the document. Longer and alternate versions on this pdf college document, page 69 -all in Czech. Live recording by Čechomor Live rendition by Čechomor Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 27 Jun 22 - 02:21 PM
In some versions, he takes her to France, in this one he takes her to 'Merica (America). In many versions they ride for "miles" while here they ride for "chilometri" so the lyrics change happened after the French Revolution, the "km" length unit was created in 1790. Lyrics and comments here at the bottom of the page. Tagliani Family's version Slightly different version by Vox Populi Live rendition in Piedmontese. Different sets of lyrics in an article in Terre Celtiche -Italian & English. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 24 Jun 22 - 11:48 AM The song listed as "Jesus Jesus (sung in Irish Gaelic)" in the summary of songs sung in the 6 June 2022 sing about may have been Fáilte Romhat, a Íosa The following week, Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Crò Chinn t-Sàile, The Cattle Fold of Kintail. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171400 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 Jun 22 - 03:33 PM On Monday, Elsa sang Dodi Li in Hebrew, and Casey sang Je suis trop jeunette in French. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 Jun 22 - 01:01 PM
Another version:
In some versions, it's not clear who was playing but in some others it's quite clear that she was gambled in some game (chess, "pin" or some gibberish name). Recording by Joaquín Díaz along with the same recording and the lyrics on his website Score on YouTube. Cancionero de romances (Ballads songbook) Rico Franco page on University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project. Rico Franco/Ricofranco is the equivalent to Lady Isabel and the Elf Knight in languages that originated in the Iberic Peninsula. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 07 Jun 22 - 08:14 PM CUMHA AN FHILE - Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171333 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 06 Jun 22 - 12:55 PM
Recording by La Ciapa Rusa Article in Italian with different versions on Terre Celtiche Blog Several versions collected by Constantino Nigra in Canti popolari del Piemonte (1888) Pdf displaying the different versions collected in the book at the link just above. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 May 22 - 02:20 PM
Live rendition by Las Salvajonas of a merging of 2 different versions. You can find the scores of different tunes in Les vieilles chansons patoises du Périgord by Eugène Chaminade, chez Cassard Jeune, Périgueux, 1903 (2ème édition) as "Dé boun mati che lèbo". Note that the versions D and E are not about the king but some local lord who kidnaps her "to wash the dishes and clean the house". Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 May 22 - 01:03 PM
*"roge", "muscat": old names of certain snuffs unless she also intended to sell wine ** "cabin": the last verse was penned by Mont-Jòia themselves, so from Provence where a "cabanon" was/is a "little cabin" (lit.) on the coast or in the countryside where people went/go on Sunday to spend some time relaxing with family and/or friends. Alternate/additional verses
You'll find it with a score on this page of "Chants populaires de la Provence" tome 1, Damase Arbaud, 1802, where he says that the song was sung by young Savoy boys when making their groundhog dance. -Note that the spelling on this book is based on French spelling while the one I gave is in normalized spelling. For those who know French: Wikitrad" page of "Diga Janeta". A pdf with a score, some background and an alternate verse 2 that goes "Un violonaire te farem donar… De violonaire, ieu ne' vòli pas" (We'll have you given a fiddler… A fiddler, I don't want him) More information about the song and its variants on Thibault Plantevin's valuable website Zic Trad. Recording by Mont-Jòia Recording by La Ferigouleto Recording by Mezzaluna Tarbes Recording by Lhi Balòs Recording by Hombeline Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 23 May 22 - 03:31 AM Joan, my apologies. I have edited the faulty entry in the song list. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Guest Joan F Date: 22 May 22 - 03:59 AM I sang it in English, as I *can't* sing in Irish. Trust me on that one. I did do the chorus in what my source for the song, Ciara Thompson at her lecture at the Traditional Song Forum, said were "vocables", i.e. nonsense syllables used in Irish lullabies. Turns out I was mispronouncing one & its not just a vocable, said Felipa, but a real Irish word, seoithin (sp?), meaning "sough of the wind". I wrote to Ciara T. about this & she says that its thought that the vocables in Irish lullabies are what remain of ancient charms/spells, so they can have both retained real-word meanings & nonsense-for-lullaby "meanings". Makes sense to me! I still don't pretend to get Irish pronunciations right. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 18 May 22 - 08:04 PM This week Joan Frankel sang a song in Irish, A Bhean Úd Thios air Bhruach an tSrutháin. I have created a discussion thread for the song (Not to be confused with An Bhean Úd Thall) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171283. One of the links in the first message is not clickable, but if that link doesn't get repaired you can copy and paste it or use the clickable link to https://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/music/petrie_and_music_of_clare2.htm towards the end of the second message. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 May 22 - 06:55 PM Yesterday, Casey sang...
Recording by Malicorne Live rendition by Malicorne (song begins around 1:30) On Gabriel Yacoub's website you'll find this piece of information in French:(translated by Google -that late at night, I don't translate much by myself) This song is of Norman origin but the date of its composition is uncertain. It "celebrated" either the marriage of Henriette de France, daughter of Henry IV, with Charles 1st of England, or according to Amélie Bosquet (1815- 1904), Norman folklorist, that of Catherine de Valois, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England The first verse is a melody of Quebec origin. The song is followed by "Domino Fidelium" Gregorian motet from the school of Notre-Dame. Here is what Amélie Bosquet says in her book La Normandie, romanesque et merveilleuse ; traditions, légendes et superstitions populaires de cette province (1845) -in French, translated by Google translate. "The romance we are about to quote is still sung today in the vicinity of Saint-Valéry-en-Gaux. Without being able to indicate precisely the origin of this popular song and the time of its primitive composition, we believe that we are not forming a conjecture devoid of probability, by saying that it seems to us to have been composed on the occasion of the marriage of the princess Catherine of France, daughter of Charles VI, with Henry V, King of England. " And here are the lyrics she collected.
Here is the singable translation penned by Casey Once was a daughter of a king of France Promised in her youth to an English man Dearest brothers, do not let them give my hand Better I should marry a soldier lad of my own land When came the hour they two were wed She through the streets was royally led Not a Parisian lady but wept most bitterly To see the princess betrothèd to an English King When came the hour to put to sea The Englishman sought to bind her ee Bind your own, let mine alone, foul Englishman I will see the water divide me from my native land. When came the hour they come to land Fiddlers and drums on every hand Get you from me, English players, cease your dance I prefer the *hautboys of the King of France When came the hour their meal to take The Englishman sought her bread to break Break your own, let mine alone, foul Englishman I will take my bread from a serving maid of my own land When they retired unto their room The Englishman knelt to unlace her shoon Unlace your own, leave mine alone, foul Englishman I have a tiring maid of my own land And as the midnight hour drew near The Englishman sighed and shed many a tear Turn again, and take my hand dear Englishman, Since we are wed, we must love one another if we can. *an instrument like an oboe Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 16 May 22 - 02:11 PM
Recording by Renat Jurié Recording by Ramon Manent Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 06:52 AM On Monday, Anne Coleman sang "Sios Dhan An Abhainn", a Scottish Gaelic version of "Down to the River to Pray". You'll find the lyrics and a translation posted by RunrigFan in this post along with English versions and background. You'll also find the lyrics below this beautiful recording by Mary Ann Kennedy & Na Seoid. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 06:23 AM On Monday Joe Fineman sang "Auprès de ma blonde". The lyrics are already in Mudcat DT There's also a thread about the song but no translation. So here is the version I learned as a child and a translation. Note that the 2nd line of each verse becomes the 1st line of the next one making the song 11 verses long instead of 6.
The song's quick pace and lively melody made it well-suited to military marches, and it is still commonly played at parades. For the same reasons, it gained widespread popularity as a drinking song and nursery rhyme. According to French Wiki, it's often attributed to André Joubert du Collet, lieutenant of the royal navy during the reign of Louis XIV: taken prisoner by the Dutch, he would have composed it after his release in 1741. YouTube "Auprès de ma blonde" page where you'll find the song sung and/or played. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 May 22 - 03:25 AM On Monday, Carol Sue Engleman recited a fragment of the prologue to Chaucer's Canterbury Tales, in Middle English. You can't say it's not English but it isn't nowadays English either. So here's a link to the original text and translation into Modern English of the Prologue on Harvard's Geoffrey Chaucer Website. You'll find all the Canterbury tales in their original Middle English with a Modern English translation. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 13 May 22 - 02:44 AM On Monday, Pattie Clink sang...
Live rendition by Connie Francis Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 May 22 - 02:36 PM Thank you Leeneia for posting it! The German dictionary and Wiki read that a weeping willow is called "Trauerweide" whether it's called "Echte Trauerweide" or "Babylonische Trauerweide". |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: leeneia Date: 12 May 22 - 01:53 PM On May 9th I sang "There is a Tavern in the Town", first in English then in German. Here are the German words from the site ingeb.org Es gibt ein Wirtshaus in der Stadt, In der Stadt, Wo oft mein Schatz ein Gläschen hat, Gläschen hat, Er lacht und scherzt, Mit Freunden freut er sich, Und nie (ach nie!) denkt er an mich. Lebewohl, ich muss dich lassen. Darfst den Abschied doch nicht hassen; Es ist jetzt Zeit, wir müssen sagen ""Lebewohl! Leb wohl, leb wohl, mein Schatz, Leb wohl, ja, leb wohl. Ich kann bei dir nicht bleiben wohl, bleiben wohl, Ich häng mein Herz An den Trauerweidenbaum, Dein Leben sei ein schöner Traum! I just learned that "Weidenbaum" is willow tree, so "Trauerweidenbaum" is "sad willow tree." I wonder if that is the usual name for the weeping willow or if it was made up for this song. I've always thought she hung her hat, not her heart on the weeping willow tree. Surely the point of the song is that her roistering lover doesn't have her heart anymore. Thanks for your efforts, Monique. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 May 22 - 04:23 PM I sang Siúl a Ghrá in Irish Gaelic last Monday You'll find two sets of lyrics on Mudcat at https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=3316131 and https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=1911958 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Joe Offer Date: 11 May 22 - 01:43 PM On 9 May 2022, I sang all of the English verses of Mack the Knife, Bertolt Brecht's "Der Moritat von Mackie Messer." The English version, by Marc Blitzstein, was not a direct translation but it was pretty close. There's quite a difference in melody between the cabaret style of the German Version and the swingin' style of the Bobby Darin version. Dave Van Ronk did a version in English that's closer to the original German. Bobby Darin is somehow able to make mass murder sound cool. The early German recordings make mass murder sound (deliciously) wicked - only Brecht could do that. It's fascinating to select a few recordings from the results of a YouTube Search. Now I want to work out "Pirate Jenny," another Brecht classic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GerryM Date: 10 May 22 - 07:36 PM Some recordings of A La Una Yo Naci: Romances Sefardies, Françoise Atlan, in the Musique du Monde series, on Buda Records, 92529-2. La Rondinella, Songs of the Sephardim, Traditional Music of the Spanish Jews, Dorian Discovery DIS-80105. Dalia Dior, Ladino Gloriozo, The Musical Glory of Early Spain, Volume 1, Curtain Call Productions CC0015.2. Also, any number of YouTube videos. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Catamariner Date: 09 May 22 - 04:17 PM At the 9 May 2022 singaround, I (Heather P) sang "A la Una Yo Naci," circa 1492. It's from I.J. Levy’s invaluable collection, Chants Judeo Espagnols. There are a number of surviving variants that were collected from different countries. The version called “A la Una Yo Nací” is from Sarajevo, once known as “Chiko Yerushalayim,” according Ladino singer Flory Jagoda, who was born there in 1923. Using Spanish notation for pronunciations, the lyrics are (each line sung twice): A la una yo nací, a las dos m'engrandecí. A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer. Si tú no tienes amante, yo te haré defender. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Yendome para la guerra, dos bezos al aire di. El uno es para mi madre, y el otro para ti. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. A la una yo nací, a las dos m'engrandecí. A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí. Alma, vida y corazón, Alma, vida y corazón. Translation At one I was born At two I grew up At three I took a lover At four I married Soul, life and heart… Tell me young lass where do you come from For I wish to know you And if you have no lover I will defend you Soul, life and heart… Going off to war I blew two kisses into the air One was for my mother And the other for you Soul, life and heart… At one I was born At two I grew up At three I took a lover At four I married Soul, life and heart… Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 May 22 - 08:04 PM At the 2 May 2022 singaround, Linn Phipps sang "A RIBHINN ÓIG, ' BHEIL CUIMHNE AGAD, a sailor's love song in Scottish Gaelic. see https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171237 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 02 May 22 - 05:33 PM Tonight I sang a May day song in Irish, Thugamar Féin an Samhradh Linn https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53420 Monique told me that Vincent Hearns sang Druimeann Donn Dílis before I joined the singaround. That's another Irish Gaelic song which is already posted on Mudcat, under a slightly different title, Drimín Donn Dilis https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14427 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 May 22 - 02:23 PM
The count in this ballad can be "El conde Olinos" or "El conde Niño" among some others. Live rendition by a much younger Joaquín Díaz (now 75) for a Japanese TV channel. Here is what he tells before singing… "El Romance del Conde Olinos es uno de los más populares entre los romances castellanos. Su primera versión escrita está en el cancionero manuscrito de Londres, y posteriormente existen muchas versiones escritas, por supuesto muchas versiones tradicionales cantadas y trasmitidas oralmente de padres a hijos. La versión que voy a cantar ahora está recogida en Mojados, y como casi todas las versiones, cuenta la historia de dos amantes, un conde y una princesa, a los que la madre de ella, la reina, persigue y no deja que se casen. Ordena matar al conde y la princesa muere de amor al día siguiente. Ellos cambian, digamos, sus estratos vitales, varían de seres humanos a ser animales primero, después vegetales y, después, finalmente, minerales. Y este paso de sus almas por diferentes estadios culmina con la venganza que toman de la reina que se va a curar a la ermita, a la fuente en que se han convertido ellos. Y ellos no quieren curar a la reina porque les trató mal durante su vida." "The Romance of Count Olinos is one of the most popular among Castilian romances. Its first written version is in the London manuscript songbook [Add MS 29987 – British Library], and later there were many written versions, of course many traditional versions sung and transmitted orally from parents to children. The version that I am going to sing now was collected in Mojados, and like almost all the versions, it tells the story of two lovers, an earl and a princess, who are persecuted by her mother, the queen, who does not let them get married. She orders the count to be killed and the princess dies of love the next day. They change, let's say, their vital strata, they vary from human beings to being animals first, then vegetables, and then, finally, minerals. And this passage of their souls through different stages culminates in the revenge they take on the queen who goes to the hermitage to be cured, to the fountain they have become. And they don't want to cure the queen because she treated them badly during her lifetime." The last part refers to several versions in which the two lovers become two bushes (as in Barbara Allen) but the queen have them cut or unrooted, so they become birds but the queen have them shot, then they become a fountain and a spring that cure many illnesses. The queen is losing sight in one eye and she goes to the fountain to be cured. She's denied to be cured or she's told her eye will be cured but she'll lose sight in the other, or she's told she'll lose sight in both eyes instead of one. Let's note also that sometimes the evil parent is not the queen but the king. In some versions the queen is Moorish and the count is Christian but in some versions it's the other way round, their difference in religion being the reason why their love is denied. A shorter version to a different tune from Joaquín Díaz website -a website that I'll always highly recommend! A live recording by José Negrete Live rendition by the "Flamenco medievalista" band Zalema (their FaceBook page -"Zalema" is "Peace" in Mozarabic language Cf. Hebrew Shalom and Arabic Salam) Live rendition by the folk band Alalumbre Live rendition of a slightly different version by Paco Ibáñez You'll find 432 versions of this song in Hispanic and Portuguese languages on this University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project page. Back to Index |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |