Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 May 22 - 02:23 PM
The count in this ballad can be "El conde Olinos" or "El conde Niño" among some others. Live rendition by a much younger Joaquín Díaz (now 75) for a Japanese TV channel. Here is what he tells before singing… "El Romance del Conde Olinos es uno de los más populares entre los romances castellanos. Su primera versión escrita está en el cancionero manuscrito de Londres, y posteriormente existen muchas versiones escritas, por supuesto muchas versiones tradicionales cantadas y trasmitidas oralmente de padres a hijos. La versión que voy a cantar ahora está recogida en Mojados, y como casi todas las versiones, cuenta la historia de dos amantes, un conde y una princesa, a los que la madre de ella, la reina, persigue y no deja que se casen. Ordena matar al conde y la princesa muere de amor al día siguiente. Ellos cambian, digamos, sus estratos vitales, varían de seres humanos a ser animales primero, después vegetales y, después, finalmente, minerales. Y este paso de sus almas por diferentes estadios culmina con la venganza que toman de la reina que se va a curar a la ermita, a la fuente en que se han convertido ellos. Y ellos no quieren curar a la reina porque les trató mal durante su vida." "The Romance of Count Olinos is one of the most popular among Castilian romances. Its first written version is in the London manuscript songbook [Add MS 29987 – British Library], and later there were many written versions, of course many traditional versions sung and transmitted orally from parents to children. The version that I am going to sing now was collected in Mojados, and like almost all the versions, it tells the story of two lovers, an earl and a princess, who are persecuted by her mother, the queen, who does not let them get married. She orders the count to be killed and the princess dies of love the next day. They change, let's say, their vital strata, they vary from human beings to being animals first, then vegetables, and then, finally, minerals. And this passage of their souls through different stages culminates in the revenge they take on the queen who goes to the hermitage to be cured, to the fountain they have become. And they don't want to cure the queen because she treated them badly during her lifetime." The last part refers to several versions in which the two lovers become two bushes (as in Barbara Allen) but the queen have them cut or unrooted, so they become birds but the queen have them shot, then they become a fountain and a spring that cure many illnesses. The queen is losing sight in one eye and she goes to the fountain to be cured. She's denied to be cured or she's told her eye will be cured but she'll lose sight in the other, or she's told she'll lose sight in both eyes instead of one. Let's note also that sometimes the evil parent is not the queen but the king. In some versions the queen is Moorish and the count is Christian but in some versions it's the other way round, their difference in religion being the reason why their love is denied. A shorter version to a different tune from Joaquín Díaz website -a website that I'll always highly recommend! A live recording by José Negrete Live rendition by the "Flamenco medievalista" band Zalema (their FaceBook page -"Zalema" is "Peace" in Mozarabic language Cf. Hebrew Shalom and Arabic Salam) Live rendition by the folk band Alalumbre Live rendition of a slightly different version by Paco Ibáñez You'll find 432 versions of this song in Hispanic and Portuguese languages on this University of Washington Pan-Hispanic Ballad Project page. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 05:24 PM Casey sang "Marions les roses". Here below are the original lyrics with my literal translation followed by Casey's own singable translation.
Casey's singable translation |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 07:42 AM On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents (above), Linn Phipps sang "Tha mi duilich, cianail, duilich" in Scottish Gaelic, Elsa sang Qué bonita bandera, Casey sang Marions les roses. Qué bonita bandera by Ramito - No free sheet music available. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 28 Apr 22 - 07:08 AM On Monday, Elizabeth Block sang "L'adieu de la mariée à ses parents" AKA "Là-haut sur la montagne" (Y'a des petits oiseaux). The song can be found in Canada, Western and Southwestern France. You'll find a different version of this song on the "The French 'Voice of the People' set" Mudcat thread.
Score and midi here, both created from this page in "Chansons populaires des Pyrénées françaises: traditions, mœurs, usages" by Jean Poueigh, Association E.S.P.E.R. (Toulouse) (1989) -Score and lyrics I couldn't find any video. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Apr 22 - 02:29 PM It first was a love song from the 15th century, sung in Castilian. It belongs to the traditional songs of Burgos and Cantabria.
The Quilapayún version of it is the version María Elena Walsh and Leda Vallaredes recorded in 1958, that is 11 years before the Quilapayún did and they sang the girls’ version that consists in the first two verses only. Sheet music Recording by Guillermo García and Ruth Waka -Verses 1 & 2. Recording by Quilapayún Verses 1 & 2. Alternate version with the following pattern: A los árboles altos les lleva el viento Y a los enamorados el pensamiento, Ay, vida mía, el pensamiento. The tall trees, the wind takes them And to the lovers, the thought/idea/dream [does so] Ah, my love, the thought/idea/dream Live rendition by Joaquín Díaz Live rendition by the Coro Garoé (a choir from Madrid suburbs) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Apr 22 - 04:11 PM On Monday, Joan Frankel sang Adir Hu.
ADIR HU
Adir hu, adir hu yivneh beito bekarov. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Apr 22 - 08:53 AM HEVENU SHALOM ALEICHEM
hevenu shalom aleichem hevenu shalom aleichem hevenu shalom aleichem hevenu shalom shalom shalom aleichem We have all that + a sheet music + some comments/notes on Mama Lisa's World Hevenu Shalom Aleichem page. Jerusalem Academy flashmob in Ben Gurion airport. Recording by Fran Avni with pictures by Noam Chen -Hebrew lyrics and English translation embedded. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 23 Apr 22 - 06:19 AM On Monday Elsa sang Shalom Chaverim and Hevenu Shalom Aleichem. SHALOM CHAVERIM
Shalom, chaverim. Shalom, chaverim. Shalom, shalom. L'hitraot, l'hitraot, Shalom, shalom. Sheet music (+ translation, transliteration and Hebrew) 3-Part Mixed Choir arranged by Catherine Delanoy Live rendition in Hebrew and English by The Manning Oaks Elementary School 4th and 5th Grade Chorus. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 22 Apr 22 - 12:05 PM Frank, you can hear it sung by kids here -it's the only one I could find. There's an early version collected in 1703 in Brunetes, tome 1, page 135 by Christophe Ballard and in a less old book (!!!...1889) "Chansons et rondes enfantines" by Jean-Baptiste Weckerlin page 70. I do remember my mother singing the version in Weckerlin's "Chansons et rondes enfantines" so I never knew the "Dans notre village chacun vit content..." verses. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Stringsinger Date: 22 Apr 22 - 11:28 AM Hi Monique, I don't know if you got this one. Dans notre village chacun vie content Dans notre village chacun vie content Ler bergers chantant après le fin du leur ouvrage Sont restant du jour bon faire l'amour. It's on our album, the World of Frank and Valucha. I don't know if it's on YouTube. In our little village we are happy. The working people sing at the end of the day And for the rest or the day, they make love. I like to play and sing this on the banjo. |
Subject: ADD: Na sera 'e maggio From: Joe Offer Date: 22 Apr 22 - 03:30 AM Gayle Wade sang this, I think on April 18. She asked me to post the lyrics. Thanks, Gayle.
The 1937 Neapolitan song "'Na Sera 'e Maggio" (One Evening in May) by Giuseppe Cioffi [1901-1976] (music) and Gigi Pisano [1889-1973] (lyrics). Recorded by tenor Mario Lanza in Rome in December 1958. Franco Ferrara, conductor. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 18 Apr 22 - 01:59 PM
[Amateur singers record their own voice at home to a traditional Gascon song. The recordings are then grouped together to reconstitute a "cantere" (spontaneous songs sung by several people)] Live rendition by Los Hardidets de Maseròlas Played by Ensemble Instrumental des Landes - Cants Deu Sud Sheet music Gascon version:
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 17 Apr 22 - 05:19 PM You can find links to YouTube renditions/recordings at the bottom of each song. I also added links to sheet music if I could find them for free somewhere online (but not always!). |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Frank Hamilton Date: 17 Apr 22 - 05:04 PM How can we find tunes for these songs other than buying a lot of recordings? Are there places to get the notes or an audio clip? |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Guest Joan F Date: 14 Apr 22 - 09:03 AM Monique is *not* giving the English translation to "Ketzele Faygele/Die Sapozkhelekh" the way I sang it but I don't have time to hunt-&-peck type it in from my tablet right now. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 06:27 PM On April 4th I sang an alternate version of this song (Original lyrics: Martin Cayla (1880-1951) Music: Martin Cayla-Joseph Canteloube (1879 -1957)
Here are the original lyrics penned by Martin Cayla spelled in normalized spelling
sung Played on a hurdy gurdy sung 1st verse only (for obvious reasons) sung and played by K children Sheet music here. Note: the sheet music is said to be "around" 1920 so the song might be in the public domain in the US. Here it isn't since Canteloube died in 1957, it'll fall in the PD in Jan. 2028. Another sheet music. For sale by AbeBooks so it might disappear one day or another. Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:47 PM On March 28th I sang...
Lyrics + translation + notes. I already mentioned this very valuable site. Live recording by Georges Brassens Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:21 PM On March 21st I sang...
Live rendition by Malicorne Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Apr 22 - 05:00 PM On March 21st Joe Fineman sang...
Lyrics & different translation Two scores Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,diplocase Date: 12 Apr 22 - 04:48 PM Comment vouloir qu'une personne chante - How can you expect a person to sing? earliest written copy 1555 singing of Gabriel Yacoub, "Anthologie de la chanson française - Des trouvères à la pléiade." You can also hear his version on YouTube. translation by Casey [diplocase]
How does anyone want a person to sing When they don't have a free heart? Let those that love makes happy, sing And let me, and let me weep in my misfortune, And let me, and let me weep in my misfortune. Weep, my eyes, weep over my dreadful fate, I lost everything by losing my Iris, Dreadful destiny, take what I have left And give me back, and give me back what you took from me, And give me back, and give me back what you took from me, Take my heart and give me yours, It's yours, I don't claim anything more, But if I find out that you love someone else Right away, right away I'll take mine back, Right away, right away I'll take mine back. I'd sworn I'd love only one girl, I'd sworn to love her forever, When I see her, I suffer agony When I see her, when I see her, I suffer my torment When I see her, when I see her, I suffer my torment. What will be needed, beautiful Iris, to please you? Is my blood needed? It's ready to flow But if my blood can't satisfy you, Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out After my death, you'll cry, I swear/bet You'll love me, this time will be over, You'll walk upon my grave Regretting, regretting your (the) most faithful lover Recording by Gabriel Yacoub Live rendition by Luc Arbogast Sheet music Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST Date: 12 Apr 22 - 04:43 PM This is a remarkable collection of songs. I am a heretic when it comes to singing songs. I don't think it has to interpreted by those who are exclusively from the culture. A good song is a good song. If you're singing a foreign song, it's respectful to get the pronunciation and the meanings of words right. But I have no problem with using different instruments and arrangements coming from a different culture. A lot of these songs could be sung with a five-string banjo accompaniment. I never had a problem with Pete Seeger singing a song in Spanish, Hebrew, German or African .....even Hungarian or Danish if you can master those difficult words. Singers ought to be able to interpret songs their own way. I must say that I had a problem with Eileen Farrell's attempt to sing the blues but that was due to her lack of understanding of that medium. This thread is so important because a good song travels around the world and binds us as humanity together. When we were with the Weavers, we were open to criticism because we were not from the cultural background of some of the foreign songs we sang. But we made a respectful attempt to understand the song and its environment. When you think of it isn't this the folk process? A variant of a song comes from one part of the world and becomes a new song in another. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 Apr 22 - 02:35 PM on 21 March 2022, Linn Phipps sang Buain a' Choirce in Scottish Gaelic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 11 Apr 22 - 02:20 PM on 21 March, Gen Whitt sang An Chuilfhíonn (modern spelling An Chúileann, English version The Coolin) in Irish Gaelic https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45138 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 16 Mar 22 - 01:40 PM a song in Irish Gaelic, BEIDH AONACH AMÁRACH, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171115 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Mar 22 - 03:11 PM Yesterday Joe Fineman sang Ach du lieber Augustin in German. Dawn Berg sang "Beidh Aonach Amárach" in Irish Gaelic (See Felipa's post below). Brendan O'Brien sang Dóchas linn Naomh Pádraig in Irish Gaelic. |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 15 Mar 22 - 02:15 PM On March 7 Anne Coleman sang "Uist Tramping Song" in Scottish Gaelic and English. You'll find the English lyrics in the DT. Here are the Gaelic lyrics taken from below the YouTube recording by Donald MacRae, from the album "Donald MacRae Sings". NULL DO DH' UIBHIST Chorus Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò, Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò, Thugainn leam-sa thar na mara null do dh'Uibhist bheag nam beannaibh, 'S gheibh sibh mil ann agus bainne, thugainn leam, thugainn leam. 1- Tha a' ghrian anns an àird dheas is blàth ghaoth bhon iar, Tha an lochan cho còmhnard 's cho stòlda san fhèath, Tha tuinn mhara crònan an òrain bho chian, A' tairgse dhuinn sòlais 's a' tàladh gach miann. (Chorus) 2- Nuair a theirgeas an samhradh 's thig foghar an àigh Bidh cruach air an achadh agus maorach san tràigh; 'S cha bhi sinn gun annlan gach ceann de na bhòrd Fhad 's bhios breac anns an linne 's lacha riabhach air lòn. (Chorus) 3- 'S a-nis, bhean mo ghràidh-sa, thoir dhòmhsa do làmh, 'S thèid sinn null don eilean far am faod sinn bhith tàmh, Gun bhreislich, gun ghleadhraich, gun ùpraid, gun cheò, 'S bidh a' ghrian air an uinneig cumail tìm dhuinn air dòigh. "Come Along" recording by The Corrie Folk Trio "Come Along" recording by Ed Miller Live rendition by the Scottish Gaelic Choir of Victoria (1st chorus in English, then chorus and verses 1 and 2 in Gaelic) Sheet music + midi + pdf Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 02 Mar 22 - 04:20 AM On Monday Joan Frankel sang...
די זאַפּאָשקעלעך פֿאַרקױפֿן די זאַפּאָשקעלעך און פֿאָרן אױף דידראָשקעלעך אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן אױ, פֿײַן אױף די װאַגזאָלעכלעך און פֿאַרקױפֿן פֿרעמדע שאָלעכלעך אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן אױ, שלאָפֿן אָן אַ קישעלע און עסן אָן אַ טישעלע אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן אױ, שלאָפֿן אױף די װאַגזאָלעכלעך און װאַשן פֿרעמדע פּאָלעכלעך אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר קעצעלע, פֿײגעלע מײַן Sheet music Recording by The Klezmatics Recording by The Klezmer Conservatory Band Recording by Brave Old World Live rendition by Bronya Sakina + The Junior Klezmer Orchestra (with Maxwell Street Klezmer Band) Sheet music Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 25 Feb 22 - 04:26 AM On Monday, Gerry Myerson sang the Hebrew version of "Happy Birthday to You"
Yom huledet sameach Yom huledet sameach Yom huledet sameach Yom huledet sameach Live rendition Rendition with transliterated lyrics Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 21 Feb 22 - 06:45 PM last week I sang An Vailintín Buan, the everlasting valentine, by Risteard MacGabhann and Paddy Ó Mianáin; and tonight I sang Táim Breoite Go Leor, both in Irish Gaelic. Neither lyric is on Mudcat yet Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Cadal Chan Fhaigh Mi, also known as Cadal Cha Dèan Mi. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66911#1114002 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Feb 22 - 02:59 PM
"Un garçon pas comme les autres (Ziggy)" (meaning "A Boy Unlike the Others (Ziggy)") is a French-language song written by Luc Plamondon and Michel Berger for the 1978 cyberpunk rock opera, Starmania. In 1991, it was covered by Canadian singer Celine Dion for her album, Dion chante Plamondon. (Wiki article about the song) Starmania is now considered one of the most famous rock operas in French history. An English version with lyrics by Tim Rice, titled Tycoon, premiered with the release of a studio recording in 1992, which starred Kim Carnes, Celine Dion, Nina Hagen, Peter Kingsbery, Cyndi Lauper, Willy DeVille, Kevin Robinson and Tom Jones. (Wiki article about the musical). Céline Dion's video clip Fabienne Thibeault's live rendition Sheet music on a YouTube video ZIGGY (English Version) Tim Rice (1944 - )/ Michel Berger Ziggy, I call him Ziggy I'm so hot for him He's not at all like all the rest But he's held out and he's the best Even if I know He would never go with me Ziggy they call him Ziggy I'm so hot for him And when I saw him that first day I went and gave myself away Oh so indiscreet Oh but he was sweet to me Four a.m. he's here by my side Talking, laughing and making friends Making fun of me too He can do whatever he wants I don't mind, but he pretends Not to see what I go through Ziggy, my crazy Ziggy I get weak for him He lives a life that I can't share I don't know why but I know where Oh it breaks my heart Knowing I'm not part of him Why won't he try anything new? I would be his very best And his first, in many ways Oh if I were one of his boys Thin and languid and self-possessed So in demand nowadays, oh Ziggy, my crazy Ziggy I get weak for him He lives a life that I can't share I don't know why but I know where Oh it breaks my heart Knowing I'm not part of him Baby, Ziggy Céline Dion's recording of the English version Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 14 Feb 22 - 05:20 PM Jerry O'Neill sang - Cucurrucuru, Paloma (Tomas Mendez Sosa) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=118930 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 14 Feb 22 - 05:13 PM Vincent Hearns sang 'S e Fath mo Bhuartha (the cause of my sorrow, Irish Gaelic) tonight. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#932780 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 14 Feb 22 - 03:03 PM
* "au bois dormant" makes reference to the tale "Sleeping Beauty" called "La belle au bois dormant" in French, that literally translates as "The Beauty at/in the Sleeping Wood" (or actually "The Beauty in the wood, sleeping"). "Que serais-je sans toi?" is a song composed and performed by Jean Ferrat. The song consists of four stanzas taken from Louis Aragon's poem, "Prose du bonheur et d'Elsa", published in 1956 in the collection "Le Roman inachevé". "Prose du bonheur et d'Elsa", which is addressed to Elsa Triolet, wife of Aragon since 1939, is a poem composed, first of twenty-two sestets in alexandrines, then of four large stanzas of twenty-four lines of sixteen feet. To establish and give rhythm to his text, Jean Ferrat first took four lines from the fourteenth sestet, which became the refrain of the song, "What would I be without you who came to meet me..." then all of the seventeenth and eighteenth stanzas, and finally the twenty-first stanza, the whole forming a perfectly harmonious continuity. –Google translation of the song entry on French Wikipedia with some changes from me. Jean Ferrat's live rendition Jean Ferrat's recording Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 07 Feb 22 - 02:37 PM
Translation borrowed from Lyricstranslate.combut I made some changes. Sheet music French Wiki entry about the song with a pic of the blue-painted house located at 3841,18th St, Castro District, San Francisco. Maxime Le Forestier's first recording Maxime Le Forestier's live rendition Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 31 Jan 22 - 05:40 PM On 31 Jan, the eve of St Brigid's Day, I sang a medley of two songs in Irish Gabhaim Molta Bríde (Ó Flannghaile) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142413#3680006 and Amhráin na Feidireachta (Ó Maonlaí) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=78856#1424053 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 31 Jan 22 - 04:42 PM Tonight Jerry O'Neill sang a bilingual (Irish Gaelic and English) version of Is Mise Raifteirí . The Irish words are the original poem. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=167193 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 31 Jan 22 - 02:36 PM "'Santiano' is a 1961 song, inspired by the sea shanty 'Santianna', which uses the same tune. The song tells of a ship from Saint Malo bound to San Francisco, which is described as a place of great wealth. The French-language version was popularized first in the 1960s by Hugues Aufray." (French Wikipedia)
*In French "argent" means both "money" and "silver" depending on the context. The translation above has been borrowed from Lyricstransate.com to which I made some changes. Hugues Aufray, live tv show 1961 (32 year old handsome young man) Hugues Aufray, live 2020 Hugues Aufray, live 2021 (92 year old still handsome old man) Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 24 Jan 22 - 01:36 PM I sang verses 1, 3, 6 + the end.
Recording by Montjòia (1976) Recording by La Camera delle Lacrime, Bruno Bonhoure Rendition by Ensemble: Gérard Zuchetto, Troubadours Art at 12:48 Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 20 Jan 22 - 07:10 PM On Mon 17 Jan, Anne Coleman sang Thàlaidhinn Thu in Scottish Gaelic along with the English language Dream Angus which goes to the same air. Both lyrics are posted on the same Mudcat thread: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=601#886401 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 12 Jan 22 - 05:58 AM On Monday Gerry sang... VOLT IKH GEHAT KOYEKH (Yiddish and English) (Adrienne Cooper (1946 - 2011) Ja ba bai bai bai bai Ja ba bai bai bai bai If my voice were louder, If my body stronger, I would tear through the streets, Crying: Peace, Peace, Peace. Volt ikh gehat koyekh, Volt ikh gelofn in di gasn, Volt ikh geshrign sholem, Sholem, Sholem, Sholem. This song - in English, Yiddish, and Hebrew - was written by Jewish singer, musician, and activist Adrienne Cooper. It comes from a much older Shabbat tune. Yiddish lyrics in Yiddish characters וואָלט איך געהאַט כּוח (קאָפּער) װען איך װאָלט געהאַט כּוח װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן װאָלט איך געשריגן: שלום, שלום, שלום, שלום Hebrew lyrics in Hebrew characters and transliteration:
Live rendition by Adrienne Cooper & Zalmen Mlotek Polina Shepherd's workshop You'll find versions of this song in several languages in this thread Back to Index
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:32 AM CEARCALL A' CHUAIN (Scottish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41984#607988 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:31 AM ALE BRIDER (Yiddish) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=39605#562702 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Felipa Date: 23 Dec 21 - 10:34 AM Ciúin an Óidhch', a translation of Stille Nacht (Silent Night) into Scottish Gaelic: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41727 see message posted 23 Dec 2021 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:52 PM I sang "Ay del chiquirritín", a carol from Andalusia. I think I learned it when I was in 7th or 8th grade.
Another recording YouTube Live rendition 2018 Christmas concert by Gafete Symphony Orchestra and Choir You'll find a sheet music and a slightly different translation (Lisa improved it!) on Mama Lisa's World Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:35 PM Yesterday, George sang Gaudete. Since the lyrics in the DT lyrics have no translation, here are the Latin lyrics and a translation borrowed from Wikipedia
Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: GUEST,Felipa Date: 20 Dec 21 - 07:11 PM a' Ghrian - The Sun - sung in a composite of Irish and Scottish Gaelic (The original lyrics were collected in Scottish Gaelic from John McNeil in the Isle of Barra in the 19th century, the tune and the Irish translation are much more recent). https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168919 |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 08 Dec 21 - 04:39 PM On Monday Dawn Berg sang "Yn Joarree" in Manx and English. THE STRANGER - YN JOARREE (Philip) Leighton Stowell (1897-1978) Cr'en fa ta ny eeanlee 'sy vadran shoh kiaulley, Myr beagh eh Boaldyn ta'd goaill nyn arrane? Yn trhshlyn, yn cleeau yiarg, yn drean as yn lhondoo, Cur failt er'n Oikan y Nollick shoh hene. Oh,why do the birds sing so sweetly this morning? They carol so gaily as if it were May. The thrush and the robin , the wren and the blackbird Are greeting the Chri-ist Child on Christmas Day Oh, why in your windows do candles burn brightly And o’er the bleak landscape send beams far and wide? We lighted our candles to welcome the Christ Child Who, if wand’ring homeless, with us may a-bide You can hear the song sung by Threelegsoman. He says that the part in Manx is the Manx version of the 1st verse in English. Here are the phonetics for it as given below the YouTube video: Cren far ta ne eenlee su vardran shore kiorlya Mer beeack ay Baldin tad goyl nin arrane? Un treshlin, un cleeow yarg un dreen as un londoo, Cur felt erin Eekan ur Nollick shore heen Back to Index |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Nov 21 - 01:00 PM Joe Fineman sang "Good King Wenceslas" in Latin. He'd already posted the lyrics back in 2003. Patty Clink sang "México lindo y querido". You'll find the lyrics on this Mudcat thread.
|
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 30 Nov 21 - 12:36 PM Yesterday Debra Heller and her mother sang Ma'oz Tsur, in Hebrew.
My Refuge, my Rock of Salvation! 'Tis pleasant to sing Your praises. Let our house of prayer be restored. And there we will offer You our thanks. When You will have slaughtered the barking foe. Then we will celebrate with song and psalm the altar's dedication. My soul was sated with misery, my strength was spent with grief. They embittered my life with hardship, When enslaved under the rule of Egypt. But God with His mighty power Brought out His treasured people; While Pharaoh's host and followers Sank like a stone into the deep. He brought me to His holy abode. Even there, I found no rest. The oppressor came and exiled me, Because I served strange gods, and drank poisonous wine. Yet scarcely had I gone into exile, When Babylon fell and Zerubbabel took charge; Within seventy years I was saved. The Agagite, son of Hammedatha, plotted to cut down the lofty fir; But it proved a snare to him, and his insolence was silenced. You raised the head of the Benjamite, but the enemy's name You blotted out. His numerous sons and his household You hanged upon the gallows. The Greeks gathered against me, in days of the Hasmoneans. They broke down the walls of my towers, and defiled all the oils. But from the last remaining flask a miracle was wrought for the Jews. Therefore the sages of the day ordained these eight for songs of praise. O bare Your holy arm and bring the end of salvation. Wreak vengeance upon the wicked nation, On behalf of your faithful servants. For deliverance has too long been delayed; And the evil days are endless. O Reject the enemy into the shadows of idolatry, and set up for us the seven shepherds.
Everything above has been borrowed from Wikipedia |
Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English From: Monique Date: 29 Nov 21 - 02:36 PM Brassens had set his story on a thunderstorm night. This one is set during May 1968 riots
(2)= You must be very big-headed. UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09. Back to Index |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |