Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]


Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

Related threads:
Songs from the Mudcat Worldwide Singaround (268)
Mudcat Worldwide Singaround-On Zoom Mondays!! (116)
Worldwide Singaround thread overflow (363)
Ideas for Mudcat Singaround 2nd Birthday-June 6 (33)


Monique 25 Apr 22 - 02:29 PM
Monique 24 Apr 22 - 04:11 PM
Monique 23 Apr 22 - 08:53 AM
Monique 23 Apr 22 - 06:19 AM
Monique 22 Apr 22 - 12:05 PM
Stringsinger 22 Apr 22 - 11:28 AM
Joe Offer 22 Apr 22 - 03:30 AM
Monique 18 Apr 22 - 01:59 PM
Monique 17 Apr 22 - 05:19 PM
GUEST,Frank Hamilton 17 Apr 22 - 05:04 PM
GUEST,Guest Joan F 14 Apr 22 - 09:03 AM
Monique 12 Apr 22 - 06:27 PM
Monique 12 Apr 22 - 05:47 PM
Monique 12 Apr 22 - 05:21 PM
Monique 12 Apr 22 - 05:00 PM
GUEST,diplocase 12 Apr 22 - 04:48 PM
GUEST 12 Apr 22 - 04:43 PM
Felipa 11 Apr 22 - 02:35 PM
Felipa 11 Apr 22 - 02:20 PM
Felipa 16 Mar 22 - 01:40 PM
Monique 15 Mar 22 - 03:11 PM
Monique 15 Mar 22 - 02:15 PM
Monique 02 Mar 22 - 04:20 AM
Monique 25 Feb 22 - 04:26 AM
Felipa 21 Feb 22 - 06:45 PM
Monique 21 Feb 22 - 02:59 PM
Felipa 14 Feb 22 - 05:20 PM
Felipa 14 Feb 22 - 05:13 PM
Monique 14 Feb 22 - 03:03 PM
Monique 07 Feb 22 - 02:37 PM
Felipa 31 Jan 22 - 05:40 PM
Felipa 31 Jan 22 - 04:42 PM
Monique 31 Jan 22 - 02:36 PM
Monique 24 Jan 22 - 01:36 PM
Felipa 20 Jan 22 - 07:10 PM
Monique 12 Jan 22 - 05:58 AM
Felipa 28 Dec 21 - 07:32 AM
Felipa 28 Dec 21 - 07:31 AM
Felipa 23 Dec 21 - 10:34 AM
Monique 21 Dec 21 - 12:52 PM
Monique 21 Dec 21 - 12:35 PM
GUEST,Felipa 20 Dec 21 - 07:11 PM
Monique 08 Dec 21 - 04:39 PM
Monique 30 Nov 21 - 01:00 PM
Monique 30 Nov 21 - 12:36 PM
Monique 29 Nov 21 - 02:36 PM
Monique 22 Nov 21 - 06:04 PM
Monique 15 Nov 21 - 03:01 PM
Monique 10 Nov 21 - 03:38 AM
Monique 08 Nov 21 - 02:50 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Apr 22 - 02:29 PM

It first was a love song from the 15th century, sung in Castilian. It belongs to the traditional songs of Burgos and Cantabria.
A LOS ÁRBOLES ALTOS (Spanish)
(Traditional, 15th century)

En qué nos parecemos
Tú y yo a la nieve
Tú en lo blanca y galana
Yo en deshacerme.

A los árboles altos
Los lleva* el viento
Y a los enamorados
El pensamiento.

Corazón que no quiera
sufrir dolores,
pasa la vida entera
libre de amores.

Corazones partidos
yo no los quiero,
y si le doy el mío
lo doy entero.
THE TALL TREES


You and I are like the snow
In the fact that
You are white and good looking/well dressed
And I, because I melt.

The tall trees
The wind takes them
And to the lovers,
The thought/idea/dream [does so].

A heart that doesn't want
To suffer pains
Passes the whole life
Free of loves.

Partial/incomplete hearts,
I don't want them
And if I give mine to her
I give it whole.
*alternate word "mueve" (moves)

The Quilapayún version of it is the version María Elena Walsh and Leda Vallaredes recorded in 1958, that is 11 years before the Quilapayún did and they sang the girls’ version that consists in the first two verses only.

Sheet music

Recording by Guillermo García and Ruth Waka -Verses 1 & 2.

Recording by Quilapayún Verses 1 & 2.


Alternate version with the following pattern:

A los árboles altos les lleva el viento
Y a los enamorados el pensamiento,
Ay, vida mía, el pensamiento.

The tall trees, the wind takes them
And to the lovers, the thought/idea/dream [does so]
Ah, my love, the thought/idea/dream

Live rendition by Joaquín Díaz

Live rendition by the Coro Garoé (a choir from Madrid suburbs)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Apr 22 - 04:11 PM

On Monday, Joan Frankel sang Adir Hu.
אַדִּיר הוּא

אַדִּיר הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

בָּחוּר הוּא, גָּדוֹל הוּא, דָּגוּל הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

הָדוּר הוּא, וָתִיק הוּא, זַכַּאי הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

חָסִיד הוּא, טָהוֹר הוּא, יָחִיד הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

כַּבִּיר הוּא, לָמוּד הוּא, מֶלֶךְ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

נוֹרָא הוּא, סַגִּיב הוּא, עִזּוּז הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

פּוֹדֶה הוּא, צַדִיק הוּא, קָּדוֹשׁ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)

רַחוּם הוּא, שַׁדַּי הוּא, תַּקִּיף הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.

(פִּזמוֹן חוֹזֵר)


GOD IS MIGHTY


He is mighty, He is mighty, may He soon rebuild his house


(Chorus:)
Speedily, speedily and in our days, soon.
God, rebuild! God, rebuild! Rebuild your house soon!



He is distinguished, He is great, He is exalted, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is glorious, He is faithful, He is faultless, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is righteous, He is pure, He is unique, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is powerful, He is wise, He is king, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is awesome, He is sublime, He is all-powerful, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is redeemer, He is all-righteous, He is holy, may He soon rebuild his house


(Chorus)


He is compassionate, He is almighty, He is omnipotent, may He soon rebuild his house


(Chorus)
Transliteration

ADIR HU

Adir hu, adir hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

(Chorus)

Bachur hu, gadol hu, dagul hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Hadur hu, vatik hu, zakai hu yivneh beito bekarov

(Chorus)

Chassid hu, tahor hu, yachid hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Kabir hu, lamud hu, melech hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Norah hu, sagiv hu, izuz hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Podeh hu, tzaddik hu, kadosh hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)

Rachum hu, shadai hu, takif hu yivneh beito bekarov.

(Chorus)


The lyrics have been borrowed from Zemirotdatabase.org
The English translation has been borrowed from Wikipedia
Sheet music on Beth's Notes
Free sheet music with notes only (Pdf)
Web page with many videos

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Apr 22 - 08:53 AM

HEVENU SHALOM ALEICHEM
הבאנו שלום עליכם

הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום שלום שלום עליכם
WE BROUGHT PEACE ON YOU


We brought peace on you*
We brought peace on you

We brought peace on you
We brought peace, peace, peace on you


*= you all, plural
Transliteration

hevenu shalom aleichem
hevenu shalom aleichem
hevenu shalom aleichem
hevenu shalom shalom shalom aleichem

We have all that + a sheet music + some comments/notes on Mama Lisa's World Hevenu Shalom Aleichem page.
Jerusalem Academy flashmob in Ben Gurion airport.
Recording by Fran Avni with pictures by Noam Chen -Hebrew lyrics and English translation embedded.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 23 Apr 22 - 06:19 AM

On Monday Elsa sang Shalom Chaverim and Hevenu Shalom Aleichem.

SHALOM CHAVERIM
שלום חברים

שלום חברים, שלום חברים
שלום, שלום
להתראות, להתראות
שלום,שלום
PEACE, FRIENDS


Peace, friends, peace, friends,
Peace, peace

Till (we) see (each other) again, till (we) see (each other) again,
Peace, peace.
Transliteration

Shalom, chaverim.
Shalom, chaverim.
Shalom, shalom.
L'hitraot, l'hitraot,
Shalom, shalom.

Sheet music (+ translation, transliteration and Hebrew)
3-Part Mixed Choir arranged by Catherine Delanoy
Live rendition in Hebrew and English by The Manning Oaks Elementary School 4th and 5th Grade Chorus.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Apr 22 - 12:05 PM

Frank, you can hear it sung by kids here -it's the only one I could find. There's an early version collected in 1703 in Brunetes, tome 1, page 135 by Christophe Ballard and in a less old book (!!!...1889) "Chansons et rondes enfantines" by Jean-Baptiste Weckerlin page 70.
I do remember my mother singing the version in Weckerlin's "Chansons et rondes enfantines" so I never knew the "Dans notre village chacun vit content..." verses.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Stringsinger
Date: 22 Apr 22 - 11:28 AM

Hi Monique,

I don't know if you got this one.

Dans notre village chacun vie content
Dans notre village chacun vie content
Ler bergers chantant après le fin du leur ouvrage
Sont restant du jour bon faire l'amour.

It's on our album, the World of Frank and Valucha. I don't know if it's on YouTube.

In our little village we are happy.
The working people sing at the end of the day
And for the rest or the day, they make love.

I like to play and sing this on the banjo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Na sera 'e maggio
From: Joe Offer
Date: 22 Apr 22 - 03:30 AM

Gayle Wade sang this, I think on April 18. She asked me to post the lyrics. Thanks, Gayle.
NA SERA 'E MAGGIO

Quanno vien'a 'appuntamento
guarde 'o mare, guard’altronne,
si te parlo nun rispunne,
staje distratta comm'a che.
Io te tengo dint’o core,
sóngo sempe 'nnammurato
ma tu, invece, pienze a n'ato
e te staje scurdanno 'e me

Quanno se dice: "Sí!"
tiènelo a mente
Nun s'ha da fá murí
nu core amante
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?!

St'uocchie tuoje nun só' sincere
comm'a quanno mme 'ncuntraste,
comm'a quanno mme diciste:
"Voglio bene sulo a te "
E tremmanno mme giuraste,
cu na mano 'ncopp'o core:
"Nun se scorda 'o primmo ammore! "
Mo te staje scurdanno 'e me

Quanno se dice: "Sí!"
tiènelo a mente
Nun s'ha da fá murí
nu core amante
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?!
ONE EVENING IN MAY

When you come to our meeting
You look at the sea, you look away [from me]
If I speak to you, you don’t reply,
Your thoughts are somewhere else.
I hold you in my heart,
I’m still in love with you,
But you, on the other hand, are thinking of someone else
And you’re forgetting about me.

When you say ‘Yes’
Remember this
You shouldn’t kill
a loving heart.
You said ‘Yes’ to me one evening in May
And now you have the audacity to leave me!

Those eyes of yours are not sincere
As they were when you met me,
As they were when you told me
“I love only you”
And, trembling, you swore to me
With a hand upon your heart:
“First love is never forgotten!”
But now you are forgetting me.

When you say ‘Yes’
Remember this
You shouldn’t kill
a loving heart.
You said ‘Yes’ to me one evening in May
And now you have the audacity to leave me!
Mario Lanza recording: https://www.youtube.com/watch?v=MFIAwWNb72g
The 1937 Neapolitan song "'Na Sera 'e Maggio" (One Evening in May) by Giuseppe Cioffi [1901-1976] (music) and Gigi Pisano [1889-1973] (lyrics). Recorded by tenor Mario Lanza in Rome in December 1958. Franco Ferrara, conductor.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 18 Apr 22 - 01:59 PM

JOAN DE LA RÈULA (Occitan)

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cofada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cofada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai cofada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal pintiada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal pintiada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai pintiada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal lavada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal lavada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai lavada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cauçada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal cauçada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai cauçada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.

Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal aimada,
Joan de la Rèula, mon amic
Que n'as ta femna mal aimada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai aimada,
Balha-la-me, prèsta-la-me,
La te tornarai al ser.
JOHN FROM LA RÉOLE

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly coiffed,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly coiffed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her coiffed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly combed,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly combed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her combed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly washed,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly washed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her washed,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly shod,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly shod,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her shod,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly loved,
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly loved,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her loved,
Give her to me, lend her to me,
I'll return her back to you in the evening.
Recording by Los Hardidets de Maseròlas
[Amateur singers record their own voice at home to a traditional Gascon song. The recordings are then grouped together to reconstitute a "cantere" (spontaneous songs sung by several people)]

Live rendition by Los Hardidets de Maseròlas
Played by Ensemble Instrumental des Landes - Cants Deu Sud

Sheet music

Gascon version:
Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau cohada
Si jo l'avi, la cohari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la cohari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau pintiada
Si jo l'avi, la pientari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la pientari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau lavada
Si jo l'avi, la lavari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la lavari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau cauçada
Si jo l'avi, la cauçari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, la cauçari, tan lo ser com lo matin.

Joan de la Rèula mon amic
Be n'as la hemna mau aimada
Si jo l'avi, jo l'aimari, tan la nuèit coma lo dia,
si jo l'avi, jo l'aimari, tan lo ser com lo matin
John from La Réole, my friend,
Your wife is badly coiffed,
If I had her, I'd coiff her, as much by night as by day,
If I had her, I'd coiff her, as much in the evening as in the morning.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly combed,
If I had her, I'd comb her, as much by night as by day,
If I had her, I'd comb her, as much in the evening as in the morning.

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly washed,
If I had her, I'd wash her, as much by night as by day,
If I had her, I'd wash her, as much in the evening as in the morning

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly shod,
If I had her, I'd shoe her, as much by night as by day,
If I had her, I'd shoe her, as much in the evening as in the morning

John from La Réole, my friend,
Your wife is badly loved,
If I had her, I'd love her, as much by night as by day,
If I had her, I'd love her, as much in the evening as in the morning.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 17 Apr 22 - 05:19 PM

You can find links to YouTube renditions/recordings at the bottom of each song. I also added links to sheet music if I could find them for free somewhere online (but not always!).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Frank Hamilton
Date: 17 Apr 22 - 05:04 PM

How can we find tunes for these songs other than buying a lot of recordings? Are there places to get the notes or an audio clip?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Guest Joan F
Date: 14 Apr 22 - 09:03 AM

Monique is *not* giving the English translation to "Ketzele Faygele/Die Sapozkhelekh" the way I sang it but I don't have time to hunt-&-peck type it in from my tablet right now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 06:27 PM

On April 4th I sang an alternate version of this song
(Original lyrics: Martin Cayla (1880-1951)
Music: Martin Cayla-Joseph Canteloube (1879 -1957)
LO MÈRLE (Occitan) (Alternate version)

Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, lèva la coèta,
Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, baissa lo cap.

Quand lo nòvi sauta al prat
Tomba la vèsta, tomba la vèsta,
Quand lo nòvi sauta al prat
Tomba la vèsta, baissa lo cap.

Quand la nòvia sauta al prat
Tomba la rauba, tomba la roba,
Quand la nòvia sauta al prat
Tomba la rauba, baissa lo cap.

Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, mès lèva lo cap.
THE BLACKBIRD

When the blackbird jumps into the meadow,
It raises its tails, it raises its tail,
When the blackbird jumps into the meadow
It raises its tails, it hangs its head.

When the groom jumps into the meadow
He removes his jacket, he removes his jacket,
When the groom jumps into the meadow,
He removes his jacket, he hangs his head.

When the bride jumps into the meadow
She removes her gown, she removes her gown,
When the bride jumps into the meadow,
She removes her gown, she hangs her head.

When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail, it hangs its tail,
When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail but raises its head.
You can hear this version at 30:08 of this "Los del Sauveterre" recording


Here are the original lyrics penned by Martin Cayla spelled in normalized spelling
Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, lèva la coèta,
Quand lo mèrle sauta al prat
Lèva la coèta, baissa lo cap.

Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo merle se'n va del prat
Baissa la coeta, mès lèva lo cap.

Aval, darrièr nòstre ostal,
Lo mèrle estifla, lo mèrle estifla,
Aval, darrièr nòstre ostal,
Lo mèrle estifla coma cal.

Quand lo nòvi sauta al prat
Quita la vèsta, quita la vèsta,
Quand lo nòvi sauta al prat
Quita la vèsta, baissa lo cap.

Quand la nòvia sauta al prat
Quita la rauba, quita la roba,
Quand la nòvia sauta al prat
Quita la rauba, escarta les braç.

Quand se tròban totes dos,
Quitan la vèsta, quitan la rauba,
Quand se tròban totes dos
Aquí se manjan de potons.
When the blackbird jumps into the meadow,
It raises its tails, it raises its tail,
When the blackbird jumps into the meadow
It raises its tails, it hangs its head.

When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail, it hangs its tail,
When the blackbird leaves the meadow,
It hangs its tail but raises its head

Over there, behind our house,
The blackbird whistles, the blackbird whistles
Over there, behind our house,
The blackbird whistles good and proper.

When the groom jumps into the meadow
He removes his jacket, he removes his jacket,
When the groom jumps into the meadow,
He removes his jacket, he hangs his head.

When the bride jumps into the meadow
She removes her dress/gown, she removes her dress/gown,
When the bride jumps into the meadow,
She removes her dress/gown and spreads her arms

When they're alone (word for word. "they find themselves all two"),
They remove their jacket, they remove their gown/dress
When they're alone,
There "they eat each other with kisses"(lit.!)
Here are some links to YouTube videos

sung

Played on a hurdy gurdy

sung

1st verse only (for obvious reasons) sung and played by K children


Sheet music here. Note: the sheet music is said to be "around" 1920 so the song might be in the public domain in the US. Here it isn't since Canteloube died in 1957, it'll fall in the PD in Jan. 2028. Another sheet music. For sale by AbeBooks so it might disappear one day or another.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 05:47 PM

On March 28th I sang...
LE PARAPLUIE (French)
© Georges Brassens (1921-1981)

Il pleuvait fort sur la grand-route
Elle cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, elle m'a dit "oui"

Refrain
Un petit coin de parapluie
Contre un coin de paradis
Elle avait quelque chose d'un ange
Un petit coin de paradis
Contre un coin de parapluie
Je ne perdais pas au change, pardi*

Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits

(Refrain)

Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
À l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli

(Refrain)
THE UMBRELLA


It was pouring on the main road/high way
She was walking without an umbrella
I had one, probably stolen
The same morning from a friend
Then running to her rescue
I offer her some shelter.
Drying the water from her little face
With a very sweet air/Very sweetly she told me "yes"

Chorus
A small bit of an umbrella
For a bit of paradise
She was something of an angel
A little bit of paradise
For a bit of an umbrella
I didn't lose on the exchange, of course

Along the way, how tender it was
To hark the pretty song together
That the water of the sky made hear
On the roof of my umbrella
I would have liked, as in the Flood,
Watch the rain fall nonstop
To keep her under my refuge
For forty days and forty nights

(Chorus)

But foolishly, even in a storm
Roads go to countries
Soon hers made a barrage
To the horizon of my madness
She had to leave me
After saying many thanks
And I saw her, so very little,
Go cheerfully towards my oblivion

(Chorus)
*"Pardi": euphemistic alteration of "pardieu" = by God

Lyrics + translation + notes. I already mentioned this very valuable site.

Live recording by Georges Brassens


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 05:21 PM

On March 21st I sang...
À LANDRY, PETIT VILLAGE (French -Savoie)
(Traditional from Savoy)

À Landry, petit village, y' a des fill's à marier (x2)
Y a des fill's à marier dans la misère
Qui voudraient s'y marier mais comment faire ?

Ô ma mère, ma bonne mère, mes beaux jours s'en vont courant (x2)
Mes beaux jours s'en vont courant c'est bien dommage
Sans avoir aucun amant dans le village

Ô ma fille prends patience, les amants ne manquent pas (x2)
Les amants ne manquent pas dans le village
Qui viendront te demander en mariage

Ô ma mère, ma bonne mère, par quel chemin passeront-ils ? (x2)
Les chemins sont si étroits et si rebelles
Qu'ils se casseront le nez et la cervelle

Les fill's se sont rassemblées, à la ville ell's sont allées (x2)
Ell's ont ach'té des rubans et des dentelles
Aussi des mouchoirs à la mode nouvelle

À Landry, petit village, y' a des fill's à marier (x2)
Y a des fill's à marier dans la misère
Qui voulaient s'y marier, c'est dur à faire.
IN LANDRY, A SMALL VILLAGE


In Landry, a small village, there are marriageable girls (x2)
There are marriageable girls in poverty
Who would like to get married but how to do so?

O my mother, my good mother, my fine days are running out (x2)
My fine days are running out, it's a shame
Without having any lover in the village

O my daughter be patient, lovers abound (x2)
There is no shortage of lovers in the village
Who will come to propose to you.

O my mother, my good mother, by which way will they pass? (x2)
The paths are so narrow and so dangerous
That they will break their noses and their brains

The girls gathered, they went to town (x2)
They bought ribbons and laces
Also new fashion handkerchiefs

In Landry, a small village, there are marriageable girls (x2)
There are marriageable girls in poverty
Who wanted to get married there, it's hard to achieve!

Live rendition by Malicorne

Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Apr 22 - 05:00 PM

On March 21st Joe Fineman sang...
АХ ТЫ, НОЧЕНЬКА

Ах ты, ноченька,
Ночка темная,
Ночка темная,
Да ночь осенняя.

С кем я ноченьку,
С кем осеннюю,
С кем тоскливую
Коротать буду?

Нет ни батюшки,
Нет ни матушки,
Только есть один
Мил-сердечный друг.

Только есть один
Мил-сердечный друг,
Да и тот со мной
Не в ладу живет.
OH THOU, NIGHT...

Oh thou, night
The night is dark
The night is dark
Yes, autumn night.

Who will I spend the autumn night with
With whom?
With whom
Will I pass this dreary night?

There is no father (I have no father left)
There is no mother (I have no mother left)
There is only one
Dear friend.

There is only one
Dear friend,
Yes, and the one with me
Isn't in love with me.
Handwritten collection of Nikolai Petrovich Popov, 80s of the XIX century, Smolensk.

Lyrics & different translation
Two scores


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,diplocase
Date: 12 Apr 22 - 04:48 PM

Comment vouloir qu'une personne chante - How can you expect a person to sing?
earliest written copy 1555
singing of Gabriel Yacoub, "Anthologie de la chanson française - Des trouvères à la pléiade." You can also hear his version on YouTube.
translation by Casey [diplocase]
COMMENT VOULOIR QU'UNE PERSONNE CHANTE

Comment vouloir qu'une personne chante
Quand elle n'a pas son cœur en liberté ?
Laissez chanter ceux que l'amour contente
Et laissez-moi, et laissez-moi dans mon malheur pleurer
Et laissez-moi, et laissez-moi dans mon malheur pleurer

Pleurez, mes yeux, pleurez mon sort funeste
J'ai tout perdu en perdant mon Iris
Cruel destin, prenez ce qui me reste
Et rendez-moi, et rendez-moi ce que vous m'avez pris
Et rendez-moi, et rendez-moi ce que vous m'avez pris

Prenez mon cœur et donnez-moi le vôtre
Il est à vous, je ne prétends plus rien
Mais si j'apprends que vous aimez un autre
Tout aussitôt, tout aussitôt je reprendrai le mien
Tout aussitôt, tout aussitôt je reprendrai le mien

J'avais juré de n'aimer qu'une fille
J'avais juré de la toujours aimer
Quand je la vois, je passe mon martyre
Quand je la vois, quand je la vois, je passe mon tourment
Quand je la vois, quand je la vois, je passe mon tourment

Que faudra-t-il, belle Iris, pour vous plaire ?
Faut-il mon sang ? Il est prêt à couler
Mais si mon sang ne peut vous satisfaire
Faut-il ma mort ? Faut-il ma mort ? Vous n'avez qu'à parler
Faut-il ma mort ? Faut-il ma mort ? Vous n'avez qu'à parler

Après la mort, vous pleurerez, je jure
Vous m'aimerez : ce ne sera plus temps
Vous marcherez dessus ma sépulture
En regrettant, en regrettant le plus fidèle amant
En regrettant, en regrettant le plus fidèle amant.
HOW CAN YOU EXPECT A PERSON TO SING

How can you expect a person to sing
Without his heart be free?
Those whom love makes happy, let them sing
And leave me alone, in misery to weep.
And leave me alone, in misery to weep.

Weep, oh my eyes, weep for this, my fate
In losing her, I have lost everything
Fate, will you not come take what I have left,
And give me back the thing you took from me?
And give me back the thing you took from me?

Give me your heart, and you take mine
It belongs to you; I seek nothing more
But if I learn that you love another
In that very moment I will take it back.
In that very moment I will take it back.

I took a vow to love just one girl
I swore to always love but only you
Whenever I see her I’m in torment
Whenever I see her I suffer anew
Whenever I see her I suffer anew

What will it take, lovely Iris, for to please you?
Is it my blood? I'm ready for to bleed.
But if my blood alone do not requite you
Will you demand my death? Only speak the word.
Will you demand my death? Only speak the word.

After my death you'll weep for me, I swear it
You’ll know you love me; it will be too late
You’ll come and go above my grave
Missing and wishing your loyal love to have
Missing and wishing your loyal love to have
Literal translation (Monique)

How does anyone want a person to sing
When they don't have a free heart?
Let those that love makes happy, sing
And let me, and let me weep in my misfortune,
And let me, and let me weep in my misfortune.

Weep, my eyes, weep over my dreadful fate,
I lost everything by losing my Iris,
Dreadful destiny, take what I have left
And give me back, and give me back what you took from me,
And give me back, and give me back what you took from me,

Take my heart and give me yours,
It's yours, I don't claim anything more,
But if I find out that you love someone else
Right away, right away I'll take mine back,
Right away, right away I'll take mine back.

I'd sworn I'd love only one girl,
I'd sworn to love her forever,
When I see her, I suffer agony
When I see her, when I see her, I suffer my torment
When I see her, when I see her, I suffer my torment.

What will be needed, beautiful Iris, to please you?
Is my blood needed? It's ready to flow
But if my blood can't satisfy you,
Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out
Is my death needed? Is my death needed? You only have to speak out

After my death, you'll cry, I swear/bet
You'll love me, this time will be over,
You'll walk upon my grave
Regretting, regretting your (the) most faithful lover

Recording by Gabriel Yacoub
Live rendition by Luc Arbogast

Sheet music

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST
Date: 12 Apr 22 - 04:43 PM

This is a remarkable collection of songs. I am a heretic when it comes to singing songs.
I don't think it has to interpreted by those who are exclusively from the culture. A good song is a good song. If you're singing a foreign song, it's respectful to get the pronunciation and the meanings of words right. But I have no problem with using different instruments and arrangements coming from a different culture. A lot of these songs could be sung with a five-string banjo accompaniment. I never had a problem with Pete Seeger singing a song in Spanish, Hebrew, German or African .....even Hungarian or Danish if you can master those difficult words.
Singers ought to be able to interpret songs their own way.

I must say that I had a problem with Eileen Farrell's attempt to sing the blues but that was due to her lack of understanding of that medium.

This thread is so important because a good song travels around the world and binds us as humanity together.

When we were with the Weavers, we were open to criticism because we were not from the cultural background of some of the foreign songs we sang. But we made a respectful attempt to understand the song and its environment.

When you think of it isn't this the folk process? A variant of a song comes from one part of the world and becomes a new song in another.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 11 Apr 22 - 02:35 PM

on 21 March 2022, Linn Phipps sang Buain a' Choirce in Scottish Gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 11 Apr 22 - 02:20 PM

on 21 March, Gen Whitt sang An Chuilfhíonn (modern spelling An Chúileann, English version The Coolin) in Irish Gaelic
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=45138


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 16 Mar 22 - 01:40 PM

a song in Irish Gaelic, BEIDH AONACH AMÁRACH, https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=171115


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Mar 22 - 03:11 PM

Yesterday Joe Fineman sang Ach du lieber Augustin in German.
Dawn Berg sang "Beidh Aonach Amárach" in Irish Gaelic (See Felipa's post below).
Brendan O'Brien sang Dóchas linn Naomh Pádraig in Irish Gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Mar 22 - 02:15 PM

On March 7 Anne Coleman sang "Uist Tramping Song" in Scottish Gaelic and English. You'll find the English lyrics in the DT.

Here are the Gaelic lyrics taken from below the YouTube recording by Donald MacRae, from the album "Donald MacRae Sings".

NULL DO DH' UIBHIST

Chorus
Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò,
Thugainn leam, thugainn leam, o hi rì 's o ho rò,
Thugainn leam-sa thar na mara null do dh'Uibhist bheag nam beannaibh,
'S gheibh sibh mil ann agus bainne, thugainn leam, thugainn leam.

1- Tha a' ghrian anns an àird dheas is blàth ghaoth bhon iar,
Tha an lochan cho còmhnard 's cho stòlda san fhèath,
Tha tuinn mhara crònan an òrain bho chian,
A' tairgse dhuinn sòlais 's a' tàladh gach miann.

(Chorus)

2- Nuair a theirgeas an samhradh 's thig foghar an àigh
Bidh cruach air an achadh agus maorach san tràigh;
'S cha bhi sinn gun annlan gach ceann de na bhòrd
Fhad 's bhios breac anns an linne 's lacha riabhach air lòn.

(Chorus)

3- 'S a-nis, bhean mo ghràidh-sa, thoir dhòmhsa do làmh,
'S thèid sinn null don eilean far am faod sinn bhith tàmh,
Gun bhreislich, gun ghleadhraich, gun ùpraid, gun cheò,
'S bidh a' ghrian air an uinneig cumail tìm dhuinn air dòigh.

"Come Along" recording by The Corrie Folk Trio
"Come Along" recording by Ed Miller
Live rendition by the Scottish Gaelic Choir of Victoria (1st chorus in English, then chorus and verses 1 and 2 in Gaelic)

Sheet music + midi + pdf


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 02 Mar 22 - 04:20 AM

On Monday Joan Frankel sang...

DI ZAPOSHKELEKH (Yiddish)
Traditional

Farkoyfn di zaposhkelekh
un forn oyf di droshkelekh,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.

Oy forn oyf di vagzolekhlekh,
un farkoyfn fremde sholekhlekh,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy, ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.

Oy ezn on a tishele,
un shlofn on a kishele,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy, ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.

Oy shlofn oyf di vagzolekhlekh
un vashn fremde polekhlekh,
abi mit dir in eynem tsu zayn.
Oy, ikh on dir un du on mir,
vi a klyamke on a tir,
ketsele feygele mayn.
THE BOOTS


I would sell my boots
And go on cabs
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.

I would go to the railroad station
And sell scarves to strangers
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.

I would eat without a table,
And sleep without a pillow
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.

I would sleep at the railroad station
And wash strangers' floor
Just to be with you
Because I without you and you without me,
(Are) like a handle without a door,
My kitten, my little bird.
YIDDISH

די זאַפּאָשקעלעך

פֿאַרקױפֿן די זאַפּאָשקעלעך
און פֿאָרן אױף דידראָשקעלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן

אױ, פֿײַן אױף די װאַגזאָלעכלעך
און פֿאַרקױפֿן פֿרעמדע שאָלעכלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן

אױ, שלאָפֿן אָן אַ קישעלע
און עסן אָן אַ טישעלע
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן

אױ, שלאָפֿן אױף די װאַגזאָלעכלעך
און װאַשן פֿרעמדע פּאָלעכלעך
אַבי מיט דיר אין אײנעם צו זײַן
אױ, איך אָן דיר און די אָן מיר
װי אַ קליאַמקע אָן אַ טיר
קעצעלע, פֿײגעלע מײַן



Sheet music

Recording by The Klezmatics
Recording by The Klezmer Conservatory Band
Recording by Brave Old World
Live rendition by Bronya Sakina + The Junior Klezmer Orchestra (with Maxwell Street Klezmer Band)

Sheet music


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 25 Feb 22 - 04:26 AM

On Monday, Gerry Myerson sang the Hebrew version of "Happy Birthday to You"
יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ (Hebrew)

,יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
,יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
,יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
.יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ
HAPPY BIRTHDAY


Happy birthday,
Happy birthday,
Happy birthday,
Happy birthday.
Transliteration
Yom huledet sameach
Yom huledet sameach
Yom huledet sameach
Yom huledet sameach


Live rendition
Rendition with transliterated lyrics


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 21 Feb 22 - 06:45 PM

last week I sang An Vailintín Buan, the everlasting valentine, by Risteard MacGabhann and Paddy Ó Mianáin; and tonight I sang Táim Breoite Go Leor, both in Irish Gaelic. Neither lyric is on Mudcat yet

Linn Phipps sang a Scottish Gaelic song, Cadal Chan Fhaigh Mi, also known as Cadal Cha Dèan Mi. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66911#1114002


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Feb 22 - 02:59 PM

ZIGGY (Un garçon pas comme les autres) (French - 1978)
Luc Plamondon (1942 - ) / Michel Berger (1947 – 1992)


Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C'est un garçon pas comme les autres
Mais moi je l'aime, c'est pas d' ma faute
Même si je sais
Qu'il ne m'aimera jamais

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
La première fois que je l'ai vu
Je m'suis jetée sur lui dans la rue
J' lui ai seulement dit
Que j'avais envie de lui

Il était quatre heures du matin
J'étais seule et j'avais besoin
De parler à quelqu'un
Il m'a dit : "Viens prendre un café."
Et on s'est raconté nos vies
On a ri, on a pleuré

Ziggy, il s'appelle Ziggy
C'est mon seul ami
Dans sa tête y a que d'la musique
Il vend des disques dans une boutique
On dirait qu'il vit dans une autre galaxie

Tous les soirs, il m'emmène danser
Dans des endroits très très gais*
Où il a des tas d'amis
Oui, je sais, il aime les garçons
Je devrais me faire une raison
Essayer de l'oublier, mais

Ziggy, il s'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C'est un garçon pas comme les autres
Et moi je l'aime, c'est pas d'ma faute
Même si je sais
Qu'il ne m'aimera jamais.
ZIGGY (A Boy Unlike the Others)
(English Translation)


Ziggy, his name is Ziggy
I'm crazy about him
He's a boy unlike the others
But I love him, it's not my fault
Even if I know
That he will never love me

Ziggy, his name is Ziggy
I'm crazy about him
The first time I saw him
I threw myself upon him on the street
I simply told him
That I wanted him

It was four o'clock in the morning
I was alone and I needed
To talk to someone
He told me, "Come take a coffee."
And we told each other our lives
We laughed, we cried

Ziggy, his name is Ziggy
He's my only friend
In his head there's only music
He sells discs in a store
It seems he's living in another galaxy

Every night, he takes me to dance
In very, very cheerful/gay places
Where he has lots of friends
Yes, I know, he likes boys
I should come to terms with it
And try to forget him, but

Ziggy, his name is Ziggy
I'm crazy about him
He's a boy unlike the others
But I love him, it's not my fault
Even if I know
That he will never love me
*"gai" can be understood as "cheerful/merry" or "gay", hence the pun.


"Un garçon pas comme les autres (Ziggy)" (meaning "A Boy Unlike the Others (Ziggy)") is a French-language song written by Luc Plamondon and Michel Berger for the 1978 cyberpunk rock opera, Starmania. In 1991, it was covered by Canadian singer Celine Dion for her album, Dion chante Plamondon. (Wiki article about the song)
Starmania is now considered one of the most famous rock operas in French history.
An English version with lyrics by Tim Rice, titled Tycoon, premiered with the release of a studio recording in 1992, which starred Kim Carnes, Celine Dion, Nina Hagen, Peter Kingsbery, Cyndi Lauper, Willy DeVille, Kevin Robinson and Tom Jones. (Wiki article about the musical).


Céline Dion's video clip
Fabienne Thibeault's live rendition

Sheet music on a YouTube video


ZIGGY (English Version)
Tim Rice (1944 - )/ Michel Berger

Ziggy, I call him Ziggy
I'm so hot for him
He's not at all like all the rest
But he's held out and he's the best
Even if I know
He would never go with me

Ziggy they call him Ziggy
I'm so hot for him
And when I saw him that first day
I went and gave myself away
Oh so indiscreet
Oh but he was sweet to me

Four a.m. he's here by my side
Talking, laughing and making friends
Making fun of me too
He can do whatever he wants
I don't mind, but he pretends
Not to see what I go through

Ziggy, my crazy Ziggy
I get weak for him
He lives a life that I can't share
I don't know why but I know where
Oh it breaks my heart
Knowing I'm not part of him

Why won't he try anything new?
I would be his very best
And his first, in many ways
Oh if I were one of his boys
Thin and languid and self-possessed
So in demand nowadays, oh

Ziggy, my crazy Ziggy
I get weak for him
He lives a life that I can't share
I don't know why but I know where
Oh it breaks my heart
Knowing I'm not part of him
Baby, Ziggy

Céline Dion's recording of the English version


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 14 Feb 22 - 05:20 PM

Jerry O'Neill sang - Cucurrucuru, Paloma (Tomas Mendez Sosa)
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=118930


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 14 Feb 22 - 05:13 PM

Vincent Hearns sang 'S e Fath mo Bhuartha (the cause of my sorrow, Irish Gaelic) tonight. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=52487#932780


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 14 Feb 22 - 03:03 PM

QUE SERAIS-JE SANS TOI ?
© Louis Aragon (1897 -1982) / Jean Ferrat (1930-2010).

(Refrain)
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre ?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant ?
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre ?
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?

J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon,
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson

(Refrain)

J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu,
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne,
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux,
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux.

(Refrain)

Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Terre, terre, voici ses rades inconnues

(Refrain)
WHAT WOULD I BE WITHOUT YOU?


(Chorus)
What would I be without you who came to meet me
What would I be without you but a heart in the sleeping wood*
But this time stopped on the clock dial
What would I be without you but this faltering

I've learned everything from you about the human things
And from now on, I've seen the world your way.
I've learned everything from you as one drinks from fountains
As one reads in the sky, the distant stars
As you pick up his song from the singing passer-by,
I've learned everything from you even the meaning of shiver

(Chorus)

I have learned everything from you as far as I'm concerned
That it's daylight at noon, that a sky can be blue
That happiness isn't just a tavern's oil lamp
You took me by the hand in that modern hell
Where man no more knows what it is to be two
You took me by the hand like a happy lover

(Chorus)

Who talks of happiness often has sad eyes
Isn't it a sob of disappointment,
A broken string at the guitarist's fingers?
And nevertheless, I tell you that happiness exists
Elsewhere than in the dreams, elsewhere than in heaven
Land! Land! Here are its unknown harbors.

* "au bois dormant" makes reference to the tale "Sleeping Beauty" called "La belle au bois dormant" in French, that literally translates as "The Beauty at/in the Sleeping Wood" (or actually "The Beauty in the wood, sleeping").

"Que serais-je sans toi?" is a song composed and performed by Jean Ferrat. The song consists of four stanzas taken from Louis Aragon's poem, "Prose du bonheur et d'Elsa", published in 1956 in the collection "Le Roman inachevé". "Prose du bonheur et d'Elsa", which is addressed to Elsa Triolet, wife of Aragon since 1939, is a poem composed, first of twenty-two sestets in alexandrines, then of four large stanzas of twenty-four lines of sixteen feet. To establish and give rhythm to his text, Jean Ferrat first took four lines from the fourteenth sestet, which became the refrain of the song, "What would I be without you who came to meet me..." then all of the seventeenth and eighteenth stanzas, and finally the twenty-first stanza, the whole forming a perfectly harmonious continuity. –Google translation of the song entry on French Wikipedia with some changes from me.

Jean Ferrat's live rendition
Jean Ferrat's
recording


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 07 Feb 22 - 02:37 PM

SAN FRANCISCO (1972) (French)
© Maxime Le Forestier (1949 - )

C'est une maison bleue
Adossée à la colline
On y vient à pied
On ne frappe pas
Ceux qui vivent là
Ont jeté la clé
On se retrouve ensemble
Après des années de route
Et on vient s'asseoir
Autour du repas
Tout le monde est là
À cinq heures du soir

Quand San Francisco s'embrume
Quand San Francisco s'allume
San Francisco...
Où êtes-vous ?
Lizard et Luc, Psylvia, attendez- moi.

Nageant dans le brouillard
Enlacés, roulant dans l'herbe
On écoutera Tom à la guitare
Phil à la quena jusqu'à la nuit noire.
Un autre arrivera
Pour nous dire des nouvelles
D'un qui reviendra dans un an ou deux
Puisqu'il est heureux
On s'endormira
Quand San Francisco se lève
Quand San Francisco se lève,
San Francisco...
Où êtes-vous ?
Lizard et Luc, Psylvia, attendez-moi.

C'est une maison bleue
Accrochée à ma mémoire
On y vient à pied
On ne frappe pas
Ceux qui vivent là
Ont jeté la clé
Peuplée de cheveux longs
De grands lits et de musique
Peuplée de lumière
Et peuplée de fous
Elle sera dernière
À rester debout
Si San Francisco s'effondre
Si San Francisco s'effondre
San Francisco...
Où êtes-vous ?
Lizard et Luc, Psylvia, attendez-moi.
SAN FRANCISCO


It's a blue-painted house,
Leaning against the hillside.
We come there on foot,
We don't have to knock,
Those who live there
Threw away the key.
We meet together,
After years on the road.
We come there to sit
All around the meal,
Everyone is there,
At five in the evening.

When San Francisco gets foggy,
When San Francisco lights up,
San Francisco…
Where have you gone?
Lizard and Luc, Psylvia, wait for me!

Swimming across the fog,
Embraced, rolling on the grass,
We'll listen Tom playing the guitar,
Phil (playing) the quena, until darkest night.
Another will arrive,
To tell us news about
One who'll be back in a year or two,
Since he is happy,
We will fall asleep.
When San Francisco gets up,
When San Francisco gets up,
San Francisco…
Where have you gone?
Lizard and Luc, Psylvia, wait for me!

It's a blue-painted house,
Hanging somewhere in my mind.
We come there on foot,
We don't have to knock,
Those who live there
Threw away the key.
Filled with long-haired people,
Large beds and music.
Invaded with light,
Crowded with lunatics,
It will be the last one
To remain standing
If San Francisco collapses,
If San Francisco collapses,
San Francisco…
Where have you gone?
Lizard and Luc, Psylvia, wait for me!

Translation borrowed from Lyricstranslate.combut I made some changes.
Sheet music

French Wiki entry about the song with a pic of the blue-painted house located at 3841,18th St, Castro District, San Francisco.
Maxime Le Forestier's first recording
Maxime Le Forestier's live rendition


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 31 Jan 22 - 05:40 PM

On 31 Jan, the eve of St Brigid's Day, I sang a medley of two songs in Irish
Gabhaim Molta Bríde (Ó Flannghaile) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142413#3680006
and
Amhráin na Feidireachta (Ó Maonlaí) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=78856#1424053


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 31 Jan 22 - 04:42 PM

Tonight Jerry O'Neill sang a bilingual (Irish Gaelic and English) version of Is Mise Raifteirí . The Irish words are the original poem. https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=167193


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 31 Jan 22 - 02:36 PM

"'Santiano' is a 1961 song, inspired by the sea shanty 'Santianna', which uses the same tune. The song tells of a ship from Saint Malo bound to San Francisco, which is described as a place of great wealth. The French-language version was popularized first in the 1960s by Hugues Aufray." (French Wikipedia)
SANTIANO (French)
© Lyrics: Jacques Plante (1920 – 2003)

C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau.
Hisse et ho, Santiano !
Dix-huit nœuds, quatre cent tonneaux :
Je suis fier d'y être matelot

Refrain
Tiens bon la vague et tiens bon le vent.
Hisse et ho, Santiano !
Si Dieu veut toujours droit devant,
Nous irons jusqu'à San Francisco

Je pars pour de longs mois en laissant Margot.
Hisse et ho, Santiano !
D'y penser j'avais le cœur gros
En doublant les feux de Saint-Malo

(Refrain)

On prétend que là-bas l'argent coule à flots.
Hisse et ho, Santiano !
On trouve l'or au fond des ruisseaux
J'en ramènerai plusieurs lingots

(Refrain)

Un jour, je reviendrai chargé de cadeaux.
Hisse et ho, Santiano !
Au pays, j'irai voir Margot
À son doigt, je passerai l'anneau

Dernier refrain
Tiens bon le cap et tiens bon le flot
Hisse et ho, Santiano !
Sur la mer qui fait le gros dos,
Nous irons jusqu'à San Francisco
SANTIANO


It's a fine three-master thin like a bird.
Heave-ho, Santiano!
Eighteen knots, four hundred barrels,
I am proud to be one of her seamen

Chorus
Hold fast the wave and hold fast the wind.
Heave-ho, Santiano!
By God's will, always straight ahead,
We will sail until San Francisco

I'm going away for long months, leaving Margot.
Heave-ho, Santiano!
To think of it caused me sorrow
While rounding the lights of Saint-Malo

(Chorus)

They say that over there money* flows.
Heave-ho, Santiano!
You find gold at the bottom of the streams
I'lll bring back several ingots

(Chorus)

One day, I'll return with my arms full of (lit. "loaded with) gifts.
Heave-ho, Santiano !
At home, I'll visit Margot
At her finger, I will slip the (wedding) ring

(Last chorus)
Hold fast the course and hold fast the waves
Heave-ho, Santiano !
On the sea arching it's back,
We will sail until San Francisco

*In French "argent" means both "money" and "silver" depending on the context.
The translation above has been borrowed from Lyricstransate.com to which I made some changes.

Hugues Aufray, live tv show 1961 (32 year old handsome young man)
Hugues Aufray, live 2020
Hugues Aufray, live 2021 (92 year old still handsome old man)

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 24 Jan 22 - 01:36 PM

I sang verses 1, 3, 6 + the end.
ATRESSI CO·L SIGNES FAI (Old Occitan)
Peirol d'Auvernha (~1160 – 1225)

1 Atressi co·l signes fai
Quant vol morir, chan,
Quar sai que genseis morrai
Et ab mens d'afan.
Ben m'a amors tengut el latz
E mainz trebaills n'ai sofertatz,
Mas pel dan c'aora m'en ve
Conosc qu'ancmais non amei be.

2 E doncs qual conseill penrai
S'aissi muer aman
Qu'ieu joi non aten de lai
On miei sospir van!
Pero non part ma voluntatz,
Si tot n'estauc desesperatz.
Pensiu e consiros mi te
Cella de cui plus mi sove.

3 El mon tal domna non sai.
Dieus, per que l'am tan
Que ja non li ausarai
Dire mon talan.
Gen m'acuoill e·m fai bel solatz,
Mais del plus son desconseillatz,
Car, s'ieu li clamava merce,
Tem que puois se guardes de me.

4 Preiars, lai on non s'eschai,
Torn' en enuey gran.
Ses parlar la preiarai.
E com ab semblan,
Et ill conosca o si·l platz.
Car aissi dobla·l jois e·l gratz
Quant us cors ab autre s'ave,
E quant hom ses querre fai be.

5 Franquez' ab fin cor verai
Trai amor enan!
Autz paratges la deschai,
Que.ll ric son truan,
Que tan n'i a de rics malvatz
Per que·l segles n'es sordeiatz.
E domna, que bon pretz mante,
Non am per ricor, s'als no i ve.

6 Chansoneta, vai t'en lai,
Non ges q'ieu re·il man,
Mas ben li potz mon esmai
Dire ses mon dan.
Digatz li c'a leis es donatz
Mos coratges et autreiatz!
Sieus son e sieus serai jase!
Morir puosc per ma bona fe.

Bona domna, on que siatz,
Jois si' ab vos e joi aiatz,
Qu'eu non vos aus clamar merce
Mas sivals pensar o puosc be.
AS DOES THE SWAN
(Literal translation by yours truly)

1 As does the swan
When it's about to die, I sing,
For I know I'll die more sweetly
And with less pain.
Love held me well in its snares
And I suffered many torments,
But from the pain I feel now
I know that I never loved well.

2 So, what guidance will I take
If I die of love,
For I expect no joy from where
My sighs go!
Nevertheless, I never parted from my desire
Even if I'm in despair.
She keeps me pensive and worried,
She whom I remember/(think of) most.

3 In the world I know no such dame/lady,
God, why do I love her so?
I'll never dare
To tell her my desire.
She receives me nicely and keeps me fine company
But more is advised against,
For, if I sought mercy of her,
I fear that she would then be wary of me.

4 Prayers where one has no chance
Become tiresome.
Without speaking I'll plead her
And how? With my look
And she'll understand if it pleases her to.
For joy and pleasure double
When a heart agrees with another
And when, without seeking it, one does good.

5 Frankness with true and fine heart
Draw love forwards!
High birth takes it down
For nobles are villains,
As there are so many rich scoundrels
That the world is debased
And a dame/lady who keeps her good worth
Doesn't love for riches if she sees nothing else.

6 Little song, go away there,
Not because I send her nothing,
But you can well tell her my turmoil
Without revealing my pain.
Tell her that my heart is
Granted and conceded to her.
I'm hers and always will be hers!
I can die because of my good faith!

Good dame/lady, wherever you may be,
Joy be with you and joy may you have;
I do not dare to claim your mercy,
But at least I can think of doing so.
You'll find a much finer translation penned by Dr Stanley Collin Aston from Cambridge University here (Peirol: Troubadour of Auvergne, S.C. Aston, MA PhD, Cambridge at The University Press, 1953)
Recording by Montjòia (1976)
Recording by La Camera delle Lacrime, Bruno Bonhoure
Rendition by Ensemble: Gérard Zuchetto, Troubadours Art at 12:48


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 20 Jan 22 - 07:10 PM

On Mon 17 Jan, Anne Coleman sang Thàlaidhinn Thu in Scottish Gaelic along with the English language Dream Angus which goes to the same air. Both lyrics are posted on the same Mudcat thread: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=601#886401


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 12 Jan 22 - 05:58 AM

On Monday Gerry sang...

VOLT IKH GEHAT KOYEKH (Yiddish and English)
(Adrienne Cooper (1946 - 2011)

Ja ba bai bai bai bai
Ja ba bai bai bai bai

If my voice were louder,
If my body stronger,
I would tear through the streets,
Crying: Peace, Peace, Peace.

Volt ikh gehat koyekh,
Volt ikh gelofn in di gasn,
Volt ikh geshrign sholem,
Sholem, Sholem, Sholem.

This song - in English, Yiddish, and Hebrew - was written by Jewish singer, musician, and activist Adrienne Cooper. It comes from a much older Shabbat tune.

Yiddish lyrics in Yiddish characters

וואָלט איך געהאַט כּוח
(קאָפּער)

װען איך װאָלט געהאַט כּוח
װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן
װאָלט איך געשריגן: שלום,
שלום, שלום, שלום



Hebrew lyrics in Hebrew characters and transliteration:
לו היה לי כוח
הײתי רצה ברחוב
הײתי צועקת שלום
שלום, שלום, שלום

Lu haya li koach,
Hayiti ratsa barechov,
Hayiti tsoeket shalom,
Shalom, Shalom, Shalom


Live rendition by Adrienne Cooper & Zalmen Mlotek
Polina Shepherd's workshop

You'll find versions of this song in several languages in this thread

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 28 Dec 21 - 07:32 AM

CEARCALL A' CHUAIN (Scottish Gaelic) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41984#607988


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 28 Dec 21 - 07:31 AM

ALE BRIDER (Yiddish) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=39605#562702


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Felipa
Date: 23 Dec 21 - 10:34 AM

Ciúin an Óidhch', a translation of Stille Nacht (Silent Night) into Scottish Gaelic:
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=41727 see message posted 23 Dec 2021


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Dec 21 - 12:52 PM

I sang "Ay del chiquirritín", a carol from Andalusia. I think I learned it when I was in 7th or 8th grade.

AY DEL CHIQUIRRITÍN

Estribillo
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
metidito entre pajas
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
queridín, queridito del alma.

Entre un buey y una mula Dios ha nacido
y en un pobre pesebre lo han recogido.

(Estribillo)

Por debajo del arco del portalico
se descubre a María, José y al Niño.

(Estribillo)

No me mires airado, hijito mío
mírame con los ojos que yo te miro.

(Estribillo)
AH THE POOR LITTLE BOY

Chorus
Ah the poor little boy, little baby boy,
Baby lying in the straw
Ah the poor little boy, little baby boy,
Darling boy, beloved boy of our souls.

Between an ox and a donkey, the Child God was born
And in a poor crib, they received him

(Chorus)

Under the arch of the entrance porch
We can discover Mary, Joseph and the Child.

(Chorus)

Don't look at me angrily, son of my soul
Look at me the same way as I look at you.

(Chorus)
Recording YouTube
Another recording YouTube
Live rendition 2018 Christmas concert by Gafete Symphony Orchestra and Choir
You'll find a sheet music and a slightly different translation (Lisa improved it!) on Mama Lisa's World

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 21 Dec 21 - 12:35 PM

Yesterday, George sang Gaudete.
Since the lyrics in the DT lyrics have no translation, here are the Latin lyrics and a translation borrowed from Wikipedia
Gaudete, gaudete!
Christus est natus
Ex Maria virgine,
gaudete!

Tempus adest gratiæ
Hoc quod optabamus,
Carmina lætitiæ
Devote reddamus.

Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.

Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.

Ergo nostra contio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Rejoice, rejoice!
Christ is born
Of the Virgin Mary –
Rejoice!

The time of grace has come—
What we have wished for;
Songs of joy
Let us give back faithfully.

God has become man,
With nature marvelling,
The world has been renewed
By the reigning Christ.

The closed gate of Ezekiel
Is passed through,
Whence the light is risen;
Salvation has been found.

Therefore, let our assembly
Now sing in brightness
Let it bless the Lord:
Salvation to our King.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: GUEST,Felipa
Date: 20 Dec 21 - 07:11 PM

a' Ghrian - The Sun - sung in a composite of Irish and Scottish Gaelic (The original lyrics were collected in Scottish Gaelic from John McNeil in the Isle of Barra in the 19th century, the tune and the Irish translation are much more recent). https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=168919


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Dec 21 - 04:39 PM

On Monday Dawn Berg sang "Yn Joarree" in Manx and English.


THE STRANGER - YN JOARREE (Philip) Leighton Stowell (1897-1978)

Cr'en fa ta ny eeanlee 'sy vadran shoh kiaulley,
Myr beagh eh Boaldyn ta'd goaill nyn arrane?
Yn trhshlyn, yn cleeau yiarg, yn drean as yn lhondoo,
Cur failt er'n Oikan y Nollick shoh hene.

Oh,why do the birds sing so sweetly this morning?
They carol so gaily as if it were May.
The thrush and the robin , the wren and the blackbird
Are greeting the Chri-ist Child on Christmas Day

Oh, why in your windows do candles burn brightly
And o’er the bleak landscape send beams far and wide?
We lighted our candles to welcome the Christ Child
Who, if wand’ring homeless, with us may a-bide


You can hear the song sung by Threelegsoman. He says that the part in Manx is the Manx version of the 1st verse in English.
Here are the phonetics for it as given below the YouTube video:

Cren far ta ne eenlee su vardran shore kiorlya
Mer beeack ay Baldin tad goyl nin arrane?
Un treshlin, un cleeow yarg un dreen as un londoo,
Cur felt erin Eekan ur Nollick shore heen

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Nov 21 - 01:00 PM

Joe Fineman sang "Good King Wenceslas" in Latin. He'd already posted the lyrics back in 2003.

Patty Clink sang "México lindo y querido". You'll find the lyrics on this Mudcat thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 30 Nov 21 - 12:36 PM

Yesterday Debra Heller and her mother sang Ma'oz Tsur, in Hebrew.
מָעוֹז צוּר

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי, לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
.תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי, וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
.לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
.אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ

רעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
.חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה

דבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי, וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי, כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי, כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
.קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי

כרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ, אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ, וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ, וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
.רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ

יוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי, אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי, וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
.בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים

חשׂוֹף זרוֹעַ קדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
.דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה
ROMANIZATION


Ma'oz Tzur Yeshu'ati, lekha na'eh leshabe'ah.
Tikon beit tefilati, vesham toda nezabe'ah.
Le'et takhin matbe'ah mitzar hamnabe'ah.
Az egmor beshir mizmor hanukat hamizbe'ah.




Ra'ot save'ah nafshi, beyagon kohi kala.
Hayyai mereru vekoshi, beshi'abud malkhut egla.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Heil par'o vekhol zar'o yaredu ke'even bimtzula.




Dvir kodsho hevi'ani, vegam sham lo shakateti.
Uva noges vehiglani, ki zarim avadti.
Vyein ra'al masakhti, kim'at she'avarti.
Ketz Bavel Zerubavel, leketz shiv'im nosha'ati



Kerot komat berosh bikesh, Agagi ben Hamdatah.
veniheyata lo lefah ulemokesh, vega'avato nishbata.
Rosh yemini niseta, ve'oyev shmo mahita.
Rov banav vekinyanav al ha'etz talita.



Yevanim nikbetzu alai, azai bimei Hashmanim.
Ufartzu homot migdalai, vetim'u kol hashemanim.
Uminotar kankanim na'asa nes lashoshanim.
Bnei vina yemei shmona kav'u shir urenanim.




Hasof zroa kodshekha, vekarev ketz hayeshu'a.
Nkom nikmat dam avadeikha me'uma haresha'a.
Ki arkha hasha'a, ve'ein ketz limei hara'a.
Dkheh admon betzel tzalmon, hakem lanu ro'im shiv'a.
TRANSLATION

My Refuge, my Rock of Salvation! 'Tis pleasant to sing Your praises.
Let our house of prayer be restored. And there we will offer You our thanks.
When You will have slaughtered the barking foe.
Then we will celebrate with song and psalm the altar's dedication.

My soul was sated with misery, my strength was spent with grief.
They embittered my life with hardship, When enslaved under the rule of Egypt.
But God with His mighty power Brought out His treasured people;
While Pharaoh's host and followers Sank like a stone into the deep.

He brought me to His holy abode. Even there, I found no rest.
The oppressor came and exiled me, Because I served strange gods,
and drank poisonous wine. Yet scarcely had I gone into exile,
When Babylon fell and Zerubbabel took charge; Within seventy years I was saved.

The Agagite, son of Hammedatha, plotted to cut down the lofty fir;
But it proved a snare to him, and his insolence was silenced.
You raised the head of the Benjamite, but the enemy's name You blotted out.
His numerous sons and his household You hanged upon the gallows.

The Greeks gathered against me, in days of the Hasmoneans.
They broke down the walls of my towers, and defiled all the oils.
But from the last remaining flask a miracle was wrought for the Jews.
Therefore the sages of the day ordained these eight for songs of praise.

O bare Your holy arm and bring the end of salvation.
Wreak vengeance upon the wicked nation, On behalf of your faithful servants.
For deliverance has too long been delayed; And the evil days are endless.
O Reject the enemy into the shadows of idolatry, and set up for us the seven shepherds.

Everything above has been borrowed from Wikipedia

On this page in French you'll find 5 different renditions sung on different tunes.
Live rendition by Moshe Bergel
Live choir rendition by The Zamir Chorale & Zamir Noded. Composed by Benedetto Marcello and arranged by Hugo Chaim Adler, at Merkin Hall in 2019, conducted by Matthew Lazar.


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 29 Nov 21 - 02:36 PM

Brassens had set his story on a thunderstorm night. This one is set during May 1968 riots
LA BÈLA DE MAI (1978 - Occitan)
Lyrics: Alain Sauzel (1943 - )
Music: Georges Brassens (1921-2021)

Parlatz-me de tambust, de trucs, de tarabast,
Pas de tranquilitat ni mai d’òrdre e de patz.
N’ai lo vòmit de la bonància.
Per que l’amor mai bèl qu’aguèssi conegut,
Lo recacèri un jorn que d’òmes blaus cascuts
Tustavan sus la populàcia.

Un ser del mes de mai, lo mond de mon quartièr,
Fòrças de l’òrdre, flics, estudiants, obrièrs,
Se clapavan sus la topina.
Ieu, lo morre al balcon, badavi tranquillet.
Ausiguèri subran a ma pòrta un tustet
Qu’aviá la votz de ma vesina.

"Dobrissètz-me, monsen, soi soleta e pauruga.
Mon òme m’a daissada, agafant sa maçuga,
-Caliá ben qu’aquò arribèsse-
Son casco, son bloquièr e son balha-la-mòrt
Per se’n anar, content, far son mestièr de pòrc
De sergent dins los C.R.S."

Grandmercejant lo temps d’aver virat al fuòc,
L’ai embraçada e puèi a començat lo jòc
De l’amor quora vos emmasca.
Paure piòt que cresiás aparar lo govèrn,
Al teu ostal auriás degut far ton devèr.
Quicòm deu conflar jos ton casco.

Los bramaires partits bramar endacòm mai,
A primalba calguèt que ma bèla de mai,
L’uèlh macat d’endeman de fièra,
De raca-còr se’n torne per sonhar son espós
Non sens m’aver promés un novèl rendètz-vos
Per un novèl passa-carrièra.

Esperant aquel jorn, me balhèri de mal
Per presicar al mond las grèvas, lo rambalh
E las fabricas ocupadas,
La batèsta, l’embolh, la cauma de la fam,
Los coctèls-molotòv, la tusta, lo çaganh,
Ailàs jamai non es tornada.

Son cocut aviá pres sul nas tant de pavats
Que de la siá patria aviá plan meritat
La retirada anticipada,
E se l’èra menada cap a’n cèl sempre blau,
Dins un país caluc ont jamai tres calhaus
Faràn pas una barricada.

Baste que ma cançon, per combas e per puègs,
Li anèsse contar que, dempuèi aquela nuèch,
Mon paure còr, confle de penas,
Morís de languison un pauc mai cada jorn
E qu’a pas ges besonh, per plorar son amor,
De granadas lacrimogenas.
THE MAY BEAUTY



Tell me about racket, clashes, uproar,
Not about tranquility, neither about order nor peace,
I'm fed up with quietness,
Because the finest love I ever knew,
I found it one day when helmeted men in blue
Were bashing the populace.

One May evening, the people from my neighborhood,
Forces of order, cops, students, workers
Were hitting on one another's head.
From my balcony, I was quietly looking
I suddenly heard a knock on my door
That had my neighbor's voice.

"Open me up, sir, I'm alone and scared,
My husband left me as he seized his bludgeon,
-This for sure had to happen-
His helmet, his shield and his "death-giver" (gun, I suppose)
To go, happy, to do his dirty job
As a sergeant in the riot squad (1).

Thanking the time/weather to have turned fiery,
I embraced her then the game of love
When it bewitches you, started.
Poor fool who thought you were protecting the government,
You should have done your duty at home.
Something must be swelling under your helmet (2).

Once the bawling crowd gone to bawl elsewhere,
At dawn, with dark-ringed eyes
Like on the day after a fair, my May beauty, reluctantly had
To go back to tend to her spouse
Not without promising me a new date
On a new demonstration.

Waiting/hoping for that day, I made big efforts
To preach everybody strikes, disorder
And occupied factories,
Battle, unrest, hunger strike,
Molotov cocktails, fight, disturbance,
Alas, she never came back.

Her cuckold had gotten so many cobblestones on his face (lit. nose)
That he'd well deserved an early retirement
From his country (lit. fatherland)
And he'd taken her to an ever-blue sky,
In a crazy country where three stones
Will never make a barricade.

May my song, out and about,
Go tell her that since that night,
My poor heart, swollen by grief,
Has been dying from nostalgia a little more with every day,
And that, to mourn her love,
It doesn't need tear grenades
(1) CRS (Compagnies Républicaines de Sécurité = Republican Security Corps) The CRS are a civilian corps trained in anti-insurrection and antiriot techniques.
(2)= You must be very big-headed.

UPDATE 2023/04/09: the Occitan singer "La Sauze" (Alain Sauzel) passed away on 2023/01/09.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 22 Nov 21 - 06:04 PM

L'ORAGE (1960 - French)
Georges Brassens (1922-1982)

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps,
Le beau temps me dégoûte et m' fait grincer les dents,
Le bel azur me met en rage,
Car le plus grand amour qui m' fut donné sur terre
Je l' dois au mauvais temps, je l' dois à Jupiter,
Il me tomba d'un ciel d'orage.

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits,
Un vrai tonnerr' de Brest, avec des cris d' putois,
Allumait ses feux d'artifice.
Bondissant de sa couche en costume de nuit,
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices.

« Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi, par pitié,
Mon époux vient d' partir faire son dur métier,
Pauvre malheureux mercenaire,
Contraint d' coucher dehors quand il fait mauvais temps,
Pour la bonne raison qu'il est représentant
D'un' maison de paratonnerres. »

En bénissant le nom de Benjamin Franklin,
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins,
Et puis l'amour a fait le reste !
Toi qui sèmes des paratonnerre' à foison,
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison ?
Erreur on ne peut plus funeste...

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs,
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage,
Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari
En m' donnant rendez-vous les jours d'intempérie,
Rendez-vous au prochain orage.

À partir de ce jour j' n'ai plus baissé les yeux,
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux,
À regarder passer les nues,
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus,
À faire les yeux doux au moindre cumulus,
Mais elle n'est pas revenue.

Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affaires,
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer,
Qu'il était dev'nu millionnaire
Et l'avait emmenée vers les cieux toujours bleus,
Des pays imbécile' où jamais il ne pleut,
Où l'on ne sait rien du tonnerre.

Dieu fass' que ma complainte aille, tambour battant,
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a t'nu tête ensemble,
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Dans le mill' de mon cœur a laissé le dessin
D'un' petit' fleur qui lui ressemble...
THE THUNDERSTORM
(Translation by David Yendley)

Talk to me of the rain and not of fine weather,
Fine weather turns me off and sets my teeth on edge.
Splendid azure skies drive me wild,
For the greatest love which was granted me on earth
I owe to bad weather, I owe to Jupiter.
Love fell down from a stormy sky.

With a november ev’ning, straddling the rooftops
A dreadful thunderbolt, with deafening caterwauls,
Set off its firework display.
Leaping up from her bed in her night attire
The lady next door came banging on my portal
Crying for my good offices.

“I’m alone and frightened, open please, for pity’s sake
My husband has just left on the hard job he has,
How the poor man makes his money
Having to sleep outdoors when the weather is bad
For the good reason that he works as a sales rep
With a lightning conductor firm.

Blessing the renowned name of Benjamin Franklin
I put her in a safe place snuggled in my arms
And then it was love did the rest!
You who scatter conductors round in abundance
Why did you not stick one of them on your own home?
The most fatal mistake to make….

When Jupiter went to make himself heard elsewhere,
The beautiful woman, released from her fear
And with all her courage regained
Went back to her own hearth to get her husband dried.
Fixing me a date for all thundery weather
A date arranged for the next storm.

From that day on, I never more let my eyes drop
I devoted my time to observing the skies,
To watching the clouds going by,
Gazing at the stratus, peering at the nimbus
Casting fond eyes on the least bit of cumulus
But she hasn’t come back again.

Her good husband had secured so much business
Sold so many little iron parts on that night
That he’d become a millionaire
And had taken her away to skies always blue
Idiotic countries where never does it rain
Where nothing is known of thunder.

May God grant that my lament goes forth loud and clear
To speak to her of rain, to speak of foul weather
That we faced up to together
To tell her that a certain deadly thunderbolt
Hit its target in my heart leaving the trace
Of a small flower that is like her…
This translation has been penned by David Yendley. You'll find notes on this song and many other Brassens' songs with an English translation on his interesting blog.

THE THUNDERSTORM
(English version by Andrew Kelly and sung by Graeme Allwright)

1 Please don’t talk about sun, you can talk about rain:
All those good weather days were made to drive me insane,
And when it’s blue skies – I curse out loud:
For the truly great love of my life in this world
Was sent in a storm from Jove, the lightning God,
When love came down from Heaven’s thunder clouds.

2 One dark night in November a thunderstorm crashed.
Above roof-tops that trembled sheets of lightning flashed,
And in the tempest high winds howled and roared.
Then the lady next-door in a great state of fear
And her night-dress came over – she hoped that help was
near –
She knocked so hard she nearly broke my door.

3 I’m alone and afraid, won’t you please let me in?
My poor husband’s out, a storm means work for him;
He’s got to earn his keep against the odds.
He goes out on the job in the worst kind of weather
But the reason is plain – he’s a salesman as you’ll
gather.
He’s finding customers for lightning rods .

4 And I blessed the inventor, good Benjamin Franklin,
As I opened my arms and took her safely within –
You know that Love will always find a way.
But I wonder super-salesman of lightning conduction
Why you made the mistake, and issued no instruction
To put one in for her security?



5 Now when Jove and his thunderbolts went off elsewhere
And the beauty at last had overcome her fear,
And had completely pulled herself together;
She went home where she dried out the poor man, but first
Made her plans to return if a thunderstorm should burst.
We had a date! Depending on the weather!

6 From that moment I never once lowered my eyes,
I did nothing but gaze upon the great wide skies
And watch the passing clouds that floated free.
I would look out for stratus, I would seek out the nimbus,
Making eyes to encourage fair cumulus into grimness,
And yet she never did come back to me.

7 For that evening her husband had been in fine fettle
And the fellow had sold so many bits of metal
That he became a millionaire no wonder!
So he took her away to the bluest of skies,
To the stupidest lands where rain’s not recognized
And no-one’s even heard of thunder.

8 Dearest Lord, hear my prayer: send her on my lament,
Let it tell her of loving in the storm you sent,
Of how we braved the tempest, seized our chance.
And of love at first sight – how the lightning engraved
On my heart a small flower, I’ll bear it to the grave,
A sprig of rosemary, that’s for Love’s Remembrance.
Live rendition by Georges Brassens
Live rendition by Julien Clerc

Recording in English by Graeme Allwright

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 15 Nov 21 - 03:01 PM

CANTARES
Lyrics: Manuel Machado Ruiz (1874- 1947)
Music: Jean-Claude Marc (1943 - )

Vino, sentimiento, guitarra y poesía,
hacen los cantares de la patria mía...
Cantares...
Quien dice cantares, dice Andalucía.

A la sombra fresca de la vieja parra,
un mozo moreno rasguea la guitarra...
Cantares...
Algo que acaricia y algo que desgarra.

La prima que canta y el bordón que llora...
Y el tiempo callado se va hora tras hora.
Cantares...
Son dejos fatales de la raza mora.

No importa la vida, que ya está perdida.
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?...

Cantares...
Cantando la pena, la pena se olvida.

Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;
ojos negros, negros, y negra la suerte.
Cantares...
En ellos, el alma del alma se vierte.

Cantares. Cantares de la patria mía...
Cantares son sólo los de Andalucía.
Cantares...
No tiene más notas la guitarra mía.
SONGS



Wine, feeling, guitar and poetry,
Make the songs of my homeland ...
Songs ...
Who says songs, says Andalusia.

In the cool shade of the old vine,
A dark (a Gypsy) boy strums the guitar ...
Songs ...
Something that caresses and something that tears.

The E-string that sings and the drone that weeps ...
And the quiet time goes by hour after hour.
Songs ...
They're fatal marks/accents of the Moorish race.

Life doesn't matter, it's already lost.
And, after all, what is that, life? ...

Songs ...
Singing grief, grief is forgotten.

Mother, sadness, luck; grief, mother, death;
Black eyes, black, and black luck.
Songs ...
In them, the soul of the soul is poured.

Songs. Songs of my country ...
Songs are only those of Andalusia.
Songs ...
The guitar of mine has no more notes.
Some background: The music is by my former choirmaster. In the very late 80's he put on a whole show for us called "Sol y sombra" (Sun and Shade) for narrators, guitar, choir and orchestra. "Cantares" is a 4 voice piece and to match his tune, he had to repeat some lines. Yesterday I sang my alto voice tune with some tenor and soprano lines otherwise the lyrics would have made no sense.

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 10 Nov 21 - 03:38 AM

On Monday Kathryn LaMar sang Die Moorsoldaten in German and English (Peat Bog Soldiers).
On the Italian Antiwar Songs site you'll find versions of this song in 15 languages. Though the site can be set in Italian, English and French, most of the actual information is in Italian. Very interesting site!

Recording by Hannes Wader in German (Die Moorsoldaten).
Live recording by Pete Seeger in English (The Peat Bog Soldiers)
Recording by a Military male choir in French (Le chant des marais)
Recording by the Gruppo Padano di Piadena in Italian (Canto dei deportati)
Recording by Pi de la Serra y Carme Canela in Spanish -with lyrics (Los soldados del pantano)
Live rendition by Rum in Dutch (De Moorsoldaten)
Recording by Hungarian Radio and Television Chorus in Hungarian (Mocsárdal)
Recording by Marina Rossel in Catalan (Cant dels deportats)


Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English
From: Monique
Date: 08 Nov 21 - 02:50 PM

SE ESSA RUA FOSSE MINHA (Portuguese)

Se essa rua, se essa rua fosse minha
Eu mandava, eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhante
Só pra ver, só pra ver meu bem passar

Nessa rua, nessa rua tem um bosque
Que se chama, que se chama Solidão
Dentro dele, dentro dele mora um anjo
Que roubou, que roubou meu coração

Se eu roubei, se eu roubei teu coração
Tu roubaste, tu roubaste o meu também
Se eu roubei, se eu roubei teu coração
Foi porque, só porque te quero bem
IF THIS STREET WERE MINE

If this street if this street were mine
I'd have, I'd have it tiled
With pebbles, with pebbles of diamond
Just to see, just to see my darling pass on.

In this street, in this street there is a wood
That is called, that is called Solitude
Inside it, inside it lives an angel
Who stole, who stole my heart

If I stole, if I stole your heart,
You stole, you stole mine too
If I stole, if I stole your heart,
It was because, just because I love you
Portuguese Wikipedia has this about the song (Google translation): "There are sources that consider this song as a song created by an unknown author in honor of Princess Isabel in the 19th century. However, there are sources that dedicate the authorship to Mário Lago and Roberto Martins, from the mid-1930s."

Live performance by Trio Amadeus
Live performance by Isadora Canto (Lyrics slightly different)
Live performance by Dudah Felix

Back to Index


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 7:09 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.