Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Maidin Luan Cincise (Irish Gaelic)

Felipa 18 May 21 - 06:21 PM
Felipa 18 May 21 - 06:43 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: Maidin Luan Cincise (Irish Gaelic)
From: Felipa
Date: 18 May 21 - 06:21 PM

http://www.csufresno.edu/folklore/ballads/Moyl102.html
BALLAD INDEX
Maidin Luan Chincise (Song of the Dead Insurgent)
DESCRIPTION: Gaelic. The speaker laments that while Leinster and Ulster rose in rebellion, Munster did not.
AUTHOR: Micheal Og O Longain (1766-1837) (source: Moylan-TheAgeOfRevolution-1776-1815)
EARLIEST DATE: 1978 (Toibin's _Duanaire Deiseach_, according to Moylan-TheAgeOfRevolution-1776-1815); 1907 (Sigerson translation)
KEYWORDS: foreignlanguage rebellion
HISTORICAL REFERENCES:
1798 - Irish rebellion against British rule
FOUND IN: Ireland
REFERENCES (2 citations):
Moylan-TheAgeOfRevolution-1776-1815 102, "Maidin Luan Chincise" (1 text, 1 tune)
ADDITIONAL: George Sigerson, Bards of the Gael and Gall (New York, 1907 ("Digitized by Google")), pp. 290-292, "Song of the Dead Insurgent" (1 text in English translation)
NOTES [137 words]: The description is, verbatim, Moylan-The Age of Revolution-1776-1815's.
Moylan states that his text is not O Longain's original, but a version from tradition. - BS
This is one of those "technically correct" laments: There were lots of hot spots in Ulster in 1798. In Munster, outside of Dublin, there wasn't much -- except in Wexford. Wexford is right on the borther with Munster, but there were few spontaneous uprisings in Munster. But Munster was a backwater. Had the Ulster rebels held together until the French came, or the Wexford rebels raised more of Leinster and moved on Dublin, they might have succeeded. Had Munster risen but all else stayed the same, the effect would simply have been to increase the bloodshed: The British would have pacified the northeast, then concentrated all their forces in the south. - RBW

0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
literal translation of the title is "On Whit Monday Morning"
'Cincíse' is correct I think, not 'Chincíse', as 'Cincíse' modifies 'Luan' (Luan Cincíse = Whit Monday) eather than 'maidin' (morning, a grammatically feminine noun)

MAIDIN LUAN CINCÍSE

Ar maidin Luan Cincíse tháinig an síofra chugainn¹ sa ghleann,
    [¹Say ‘chúinn’]
Do bhailigh scata cág ann ag déanamh ábhacht a’s greann,
Do chruinníomar ‘nár dtimpeall a’s do lasamar ár dtinte,.
A’s do thógamar ceo draiochta go haoibhinn os a gcionn.

Do tháinig ó Chúige Uladh chugainn tuilleadh is míle laoch,
Do tháinig ó Chúige Chonnacht i bhfoirm cheart is i bhfaobhar,
Níor thugadar suaimhneas chuige chugainn go dtugamar buille is fiche dhóibh
Is nach romhainn a bhíodh coirp againn agus fuil i ndeireadh an lae.

Cá bhfuil na Muimhnigh nó an fíor go mairid² beo? [²= maireann siad]
Nár tháinig siad inár dtimpeall agus cabhrú linn sa ghleo,
Mar is deacair poirt a stríocadh is Gall(a)bhúir ár ndíbirt,
Ónár mbailte dúchais dilse ‘ bhí ag ár sinsear riamh romhainn.

Beir litir uainn don Mhumhain leat, a rún dhil ‘s a stór,
Is aithris-se trí rún dóibh go bhfuil an cúrsa ina gcomhair,                        
Gur mó ainnir mhilis mhúinte ‘gus leanbh fireann fionn leis,
Is fear breá cliste cumtha a fágadh ar feo.

TRANSLATION

On Whit Monday morning, the spectre came to us in the glen
A flock of jcakdaws gathered there to mock and make fun,
We gathered round and we lit our fires
And we raised a magic mist beautifully above them

More than a thousand braves came to us from the province of Ulster
They came in right and sharp form from the province of Connacht
And we were not quelled until we gave them a blow and twenty
We had bodies and blood before us at the end of the day.

Where are the Munster folk or is it true they’re still alive,
That they didn’t come around us and help us in the fight,
For it’s hard to strike ports as the English boors are driving us out,
From our dear native homes that our ancestors before us always had.

Take a letter from us with you to Munster, darling and treasure,
And tell them quietly that the cause is in their hands (now),
That many sweet mannerly maidens and fair male babies also,
And fine able and strong-bodied men were left to decay.

POETIC TRANSLATION

OF THE GAEL AND GALL (1907, George Sigerson)
https://archive.org/details/cu31924013512524/page/n314/mode/2up
SONG OF THE DEAD INSURGENT, 1798 by Michael 6g O'Longain

On Whit Monday morning,
The Goblin-foes begin,
They come, with scoff and scorning,
And fill the vale with din.
We flash the fire before us,
We smite around in chorus,
We raise the druid-mist o'er us
And let the sun shine in

From Ulster came two thousand
True heroes to the fray,
Like hosts in Connacht rouse and
Advance with courage gay.
Our rest was short and scanty,
We gave them battles twenty,
And saw the dead in plenty,
At dark'ning close of day.

Take Munster home my greeting
O Comrade, kind and good ! And say we faced the meeting
And armies strong withstood.
Say, children now are cheerless,
That maidens once so peerless,
With true men, frank and fearles
Are lying in their blood.

My woe on Munster's slumbers,
When we rose out to fight, And fronted tyrant numbers
With weapons keen and bright.
But now that all is over,
And fierce foes o'er us hover,
Tell Leinster true, I love her
Who kept the flame alight

O youth, if 'mid the Living,
They question of that day,
And ask you how I've striven
And where I passed away =
Then say to each beholder,
That no man battled bolder,
— Though I, forgotten, moulder,
Beneath the mountain clay


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Maidin Luan Cincise (Irish Gaelic)
From: Felipa
Date: 18 May 21 - 06:43 PM

some recordings currently available on youtube

Karan Casey

Albert Fry

Dave Ingerson ,with spoken introduction

Seamus Begley with Tim Edey

comment by Dick Mac Gabhann:
One of the very earliest artistic responses to the disaster that was the 1798 Rebellion.It was composed by Mícheál Óg Ó Longáin (1766-1837) a professional scribe and poet, who was born in Carraig na bhFear in County Cork.
As a young man, he worked as an organiser in Cork for the United Irishmen cause and wrote this piece shortly after the crushing defeat of the uprising and its terrible aftermath.

Another set of lyrics: https://ga.wikipedia.org/wiki/Maidin_Luain_Chinc%C3%ADse


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 April 11:07 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.