Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)

DigiTrad:
ALTEH BUCK
BORSCHT CIRCUIT WHOOPIE
DREMLEN FEYGL (Drowsing Birds)
MAYN RUE PLATS
MAYN RU'E PLATZ
UNTER DAYN VAYSE SHTER'N


Related threads:
(origins) Origins: Moishele My Friend (4)
A little Yiddishkeit-Hob Ikh Mir an Altn Dime/Daym (5)
Ladino labor songs (4)
Lyr ADD: Yiddish Partisan Song (Zog Nit Keyn Mol) (24)
Holocaust/shoa songs. In memory. (61)
Lyr Req/Add: Yiddish songs (70)
Lyr Add: Hop! Mayne homentashn (9)
Lyr Req: Un du Akerst (Yiddish Worksong) (14)
Lyr Add: Hinei Ma Tov (22)
Lyr/Chords Add: Dodi Li (Hebrew song) (7)
Lyr Req: Ladino Songs (40)
Lyr/Chords: Mir Zaynen Ale Brider (10)
(origins) Origins/lyrics: Hey Zhankoye (26)
Lyr Add: Channukah, Oh Channukah (22)
Lyr/Chords req/ADD: Ladino Hanukkah Songs (14)
Lyr Req: 'O Hanukkah' (Yiddish & Hebrew words) (25)
(origins) Origins: Oj, dortn, dortn / Oy, Dortn, Dortn (25)
ADD: Huliet, Huliet Kinderlach (Yiddish)[Hulyet] (15)
Lyr/Tune Add: Vu Iz Dos Gesele (61)
Hebrew/ Yiddish/ Ladino songs (88)
Ruth Rubin - recordings on ORIOLE (7)
Lyr ADD: Rock Of Ages / Maoz Tzur (9)
Lyr Req: I need the words to an Israeli song (15)
Lyr Req: Vu Ahin Zol Ikh Gehn (Korntayer/Strock) (22)
OBIT: Yiddish folklorist Ruth Rubin (1906-2000) (5)
(origins) Origins: Hava Nashira (4)
(origins) Origins: Where is the house / Ou est la maison (12)
Lyr Req: Miserlou (63)
Lyr Req/Add: Yosl Ber/Yossel Bear Gayt in Militar (16)
Lyr Req: 'Banks of the Ohio' in Yiddish (45)
chanson juives en Francais - Margaritkelech (5)
Lyr Req/Add: Josele, majn krojn - Yiddish song (6)
Russian/English/Yiddish - Bublitchki / Bublichki (17)
Jewish Folk Song for Kids (32)
Lyr/Chords Req: Di Mame Iz Gegangen (Jiddish) (10)
Tune Req: Sephardic songs/ Era Escuro (13)
Lyr Req: Klezmatics: 'Eyn mol' (7)
Lyr Req: Sephardic Songs (22)
Lyr Add: Palestine, My Palestine (96)
Yiddish song websites? (25) (closed)
Lyr Req: Ladino lyrics for Misirlou (25)
Lyr Add: Oy Mame, Bin Ikh Varlibt (Yiddish Song) (10)
Yiddish workers songs (22)
Lyr/Tune Req: My Yiddishe Momme (Yellen, Pollack) (21)
Lyr/Tune Req: Yiddle on Your Fiddle Play...Ragtime (27)
Lyr Req: Papirosn (16)
Lyr Req: Rozhinkes Mit Mandlen/Raisins and Almonds (20)
Bo Dodi-Israeli folk song (16)
Hasidic/slow Klezmer CD recommendations? (22)
Ginger - a lurid Yiddish Song (5)
Lyr Req: Chanukka: 'the light burning low' (9)
Lyr Add: Va'yiben Uziyahu - King Uzziah (Heb) (2)
Lyr Add: Erev Shel Shoshanim (6)
Lyr Req: Shemesh Sha-kae-ah (6)
Lyr Add: Tsen Brider (12)
Lyr Add: Yoshke Fort Avek (3)
Lyr Add: Hineh Ma Tov (19)
Lyr Add: Mi Y'Malel (4)
Lyr Add: The Old Gypsy/White Christmas in Yiddish (8)
Lyr Req: Yiddish princess (5)
Tune Req: Yoshke,Yoshke (5)
Lyr Add: The Sheitel Song: Burn Your Wig (10)
Folklore: Sephardic-Ladino/English-Scottish ballad (1)
Yiddish pronunciation? (11)
Yiddish word for silver (13)
Lyr Req: Hineh Ma Tov (phonetic) (5)
Yiddish Cd by Yaffa Yarkoni (3)
Lyr Req: Hasidic song Lechah Dodi (6)


Felipa 12 Dec 23 - 06:56 AM
Monique 19 Apr 23 - 05:04 PM
Felipa 19 Apr 23 - 05:02 PM
Felipa 19 Apr 23 - 05:02 PM
Monique 19 Apr 23 - 04:42 PM
Felipa 19 Apr 23 - 03:58 PM
Felipa 13 Jan 23 - 02:04 PM
Joe Offer 01 May 22 - 07:52 PM
Monique 01 May 22 - 07:18 PM
Monique 01 May 22 - 07:08 PM
Felipa 01 May 22 - 06:49 PM
Felipa 01 May 22 - 06:34 PM
Felipa 01 May 22 - 05:44 PM
Monique 19 Apr 22 - 12:19 PM
Felipa 18 Apr 22 - 07:42 PM
Monique 30 Jan 22 - 03:24 PM
Monique 30 Jan 22 - 02:11 PM
Monique 30 Jan 22 - 01:59 PM
Monique 30 Jan 22 - 02:51 AM
Joe Offer 30 Jan 22 - 01:37 AM
GerryM 30 Jan 22 - 01:05 AM
GerryM 30 Jan 22 - 12:50 AM
GerryM 30 Jan 22 - 12:44 AM
Felipa 29 Jan 22 - 09:58 PM
keberoxu 29 Jan 22 - 09:33 PM
Felipa 29 Jan 22 - 08:54 PM
Monique 29 Jan 22 - 11:33 AM
GUEST,keberoxu 29 Jan 22 - 11:28 AM
Monique 29 Jan 22 - 11:10 AM
GUEST,Felipa 29 Jan 22 - 10:38 AM
Monique 12 Aug 21 - 03:09 AM
Monique 12 Aug 21 - 02:50 AM
Felipa 11 Aug 21 - 07:43 PM
Felipa 11 Aug 21 - 07:23 PM
Felipa 11 Aug 21 - 06:59 PM
Felipa 11 Aug 21 - 06:51 PM
Felipa 11 Aug 21 - 06:51 PM
Joe Offer 11 Aug 21 - 05:12 PM
Monique 11 Aug 21 - 02:29 AM
Felipa 10 Aug 21 - 08:51 PM
Monique 10 Aug 21 - 08:20 PM
Monique 10 Aug 21 - 07:27 PM
GUEST,Elizabeth Block (by email) 10 Aug 21 - 07:26 PM
Joe Offer 09 Aug 21 - 07:41 PM
Joe Offer 09 Aug 21 - 07:08 PM
Joe Offer 09 Aug 21 - 06:55 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Moyshele, Mayn Fraynd Mordecai Gebirtig
From: Felipa
Date: 12 Dec 23 - 06:56 AM

The links to "related threads" show a multitude of Yiddish songs. The most recent link is to a Gebirtig song, thread title "Moishele My Friend" (also spelled Moyshele). Lyrics in Yiddish, transliteration and English translation can by found at https://yiddishsongs.org/moyshele-mayn-fraynd/, where there is also a link to sheet music.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 19 Apr 23 - 05:04 PM

Ver Der Ershter Vet Lakhn – Lyrics in Hebrew characters


װער דער ערשטער װעט לאַכן

— כיװעל זיכער, אַװורעמל, דער ערשטער נישט לאַכן,
איך װעט זיך, מעגסט וױ נאָך זיך װיצלען,
כ’װעל נעמען אין זינען מיר טרױעריקע זאַכן,
נו, מעגסטו אַפֿילו מיך קיצלען.
— װעסט לאַכן, איך װעט זיך,
װעסט, שלמהלע, שױן לאַכן,
איך האָב אַ מיטל גאָר אַ װױלע זאך:
מעגסט האָבן זיך אין זינען
די טרױעריקסטע זאַכן,
װעט מוזן זײַן בײַ דיר דער ערשטער לאַך.
— דאָס ערשטע, אַװורעמל, נעם איך מיר אין זינען
מײַן אָרעמען טאַטן דעם שװאַכן,
װאָס זוכט אָרום אַרבעט און קען נישט געפֿינען,
נו, װעט זיך מיר גלוסטן צו לאַכן?
— װעסט לאַכן, איך װעט זיך,
װעסט, שלמהלע, פֿאַרשפּילן,
איך האָב אַ מיטל גאָר אַ װױלע זאַך:
כיװעל מיאָוקען װי אַ קעצל
און װי א הינטל בילן,
װעט מוזן זײַן בײַ דיר דער ערשטער לאַך.
— איך װעל זיך, דערמאַנען,
כיהאָב נעכטן אין חדר
די סדרה װאָס גײט הײַנט פֿאַרגעסן,
דער רבי, ער װיל נאָר כ’זאָל לערנען כּסדר,
ער װײסט נישט װי מיר װילט זיך עסן.
— װעסט לאַכן, איך װעט זיך,
װעסט נישט זײַן אַזאַ שלעכטער,
כ’שטעל אײַן א קנעפּל, כישטעל אַקעגן פֿיר,
װעסט האַלטן זיך די זײַטן
און קײַכן פֿון געלעכטער,
דערזעענדיק װאָס איך האָב דאָ בײַ מיר.
— און כ’װעל זיך דערמאַנען דעס רבינס צארניק פּנים,
װען ר’האָט מיך גענומען פֿאַרהערן,
נאָך האָב איך פֿון קאַנטשיק פֿיל בלאָע סימנים,
געװײנט פֿון יסורים מיט טרערן.
— װעסט לאַכן, װעסט לאַכן,
אַהער גיב שױן דאָס קנעפֿל,
זע, שלמהלע, װאָס איך האָב דאָ פֿאַר דיר!
אַ זעמעלע מִיט פֿוטער,.
און הערינג אַז פֿײַן קעפּל,
אַנו, זאָג, שלמהלע, װער װעט לאַכן פֿריער?
אַ זעמעלע מיט פֿוטער,
און הערינג אַ פײַן קנעפּל,
כ’װעל מאָרגן װידער װעטן זיך מיט דיר.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 19 Apr 23 - 05:02 PM

---------------------------
A songbook Mir Trogn A Gezang: Favorite Yiddish Songs, first published in 1972, includes a chapter of Gerbirtig songs. The fifteen songs included, as well as the other chapters of the book, can be viewed online at https://yiddishsongs.org/mir-trogn-a-gezang-favorite-yiddish-songs/

https://yiddishsongs.org/mir-trogn-a-gezang-favorite-yiddish-songs/?table_of_contents_section=Songs%20by%20Mordkhe%20Gebirtig

Currently for sale is The Mordechai Gebirtig Songbook edited and arranged by Velvel Pasternak https://www.jewishmusic.com/products/yd-mgb-01b


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: VER DER ERSHTER VET LAKHN (Gebirtig)
From: Felipa
Date: 19 Apr 23 - 05:02 PM

VER DER ERSHTER VET LAKHN
words and music by M. Gebirtig

1. Kh'vel zikher, Avreml, der ershter nisht lakhn,
ikh vet zikh, megst vi nokh zikh vitslen.
Kh'vel nemen in zinen mir troyerike zakhn,
nu, megstu afile mikh kitslen.
- Vest lakhn, ikh vet zikh,
vest Shloymele shoyn lakhn,
ikh hob a mitl gor a voyle zakh.
Megst hobn zikh in zinen di troyerikste zakhn,
vet muzn zayn bay dir der ershter lakh.

2. Dos ershte, Avreml, nem ikh mir in zinen
mayn uremen tatn dem shvakhn,
vos zukht arum arbet un ken nisht gefinen,
nu, vet zikh mir glustn tsu lakhn ?
- Vest lakhn, ikh vet zikh,
vest, Shloymele, farshpiln,
ikh hob a mitl gor a voyle zakh:
kh'vel miauken vi a ketsl un vi a hintl biln,
vet muzn zayn bay dir der ershter lakh.

3. - Ikh vel dikh dermanen, k'hob nekhtn in kheyder
di sidre vos geyt haynt fargesn,
der rebe, er vil nor kh'zol lernen keseyder,
er veyst nisht vi mir vilt zikh esn.
- Vest lakhn, ikh vet zikh,
vest nisht zayn aza shlekhter,
shtel ayn a knepl, kh'shtel akegn fir,
vest haltn zikh di zaytn un kaykhn fun gelekhter,
derzeendik vos ikh hob do bay mir.

4. - Ikh vel zikh dermanen dem rebns tsornik ponim,
ven er hot mikh genumen farhern.
Nor k'hob ikh fun kantshik fil bloye simonim,
geveynt fun yesurim un trern.
- Vest lakhn, vest lakhn, aher gib shoyn dos knepl,
ze, Shloymele, vos hob ikh do far dir,
a zemele mit puter, un hering a fayn kepl,
abi, zog , Shloymke, ver vet lakhn frier.
- A zemele mit puter, un hering a fayn kepl,
Kh'vel morgn vider vetn zikh mit dir.

TRANSLATIONS

Ver der ershter vet lakhn
(from Efim Chorny)
WHO WILL LAUGH FIRST

-For sure, Avreml,
I won't be the first to laugh.
I bet you, though you joke
I'll think about sad things.
You can even tickle me.
You will laugh, I bet you.
-Shloymele, you will laugh.
I have a remedy, a fine remedy,
You can think of the saddest things
But you'll have to be the first to laugh.

-First of all, Avreml,
I think of my poor weak father.
Who looks for work but can't find any.
Well, will I feel like laughing?
-You will laugh, I bet you,
You will lose, Shloymele,
I have a remedy, a fine remedy,
I'll meow like a cat and bark like a dog,
So you'll have to be the first to laugh.

- I will remember that yesterday in Kheder,
I forgot today's Parsha
The Rabbi just wants me to study all the time -
He doesn't know how hungry I am.
- You will laugh, I bet you,
You won't be such a bad guy.
I'll bet on one button and put four against.
You'll hold your sides and burst with laughter

When you see what I have here with me.
- And I'll remember the Rabbi's angry face
When he started to hear me out.
I still have many blue marks from his whip.
I wept tears from the pain.
-You'll laugh, you'll laugh
Give me the button already!
Look, Shloymele, what I have here for you!
A buttered roll and a fine herring head.
So tell me, Shloymele, who will laugh first?
A buttered roll and a fine herring head.
Tomorrow, I'll make a bet with you again.

--------------------
from the Yosl and Chana Mlotek collection, Workers' Circle, https://yiddishsongs.org/ver-der-ershter-vet-lakhn/

I, Avreml, will certainly not be the first to laugh, I bet you, no matter what jokes you tell. I’ll think of sad things, you can even tickle me.

You’ll laugh, I bet you, you’ll surely laugh, Shloymele. I have a way, a very clever way. Even if you think about the saddest things, you’II have to be the first to laugh.

First of all, Avreml, I’ll think about my poor weak father who keeps looking for work and can’t find any. Well? Will I feel like laughing?

You’ll laugh, I bet you, you’ll lose the bet, Shloymele. I have a way, a very clever way. I’ll meow like a cat and howl like a dog, and you’ll have to be the first to laugh.

Let me remind you that yesterday, in kheyder, I forgot the passage for the day. The rabbi only wants me to study all the time-he doesn’t know how hungry I am.

You’ll laugh, I bet you. You won’t be that mean. Bet a button, I’ll bet four. You’ll hold your sides and gasp with laughter when you see what I have here with me.

And I’ll remember the rabbi’s angry face when he started to quiz me. I’m still black and blue from his whip, and I cried bitter tears.

You’ll laugh, you’ll laugh, give me the button already. See, Shloymele, what I have here for you! A roll and butter and a fine herring head! Well, what do you say, Shloymele? Who will laugh first?

A roll and butter and a fine herring head? I’ll bet you again tomorrow!
---------------------------
Chava Alberstein recording of Ver Der Ershter Vet Lakhn currently available at https://www.youtube.com/watch?v=Z0Q5cFaynWw&t=1s>
https://www.youtube.com/watch?v=Z0Q5cFaynWw&t=1s


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 19 Apr 23 - 04:42 PM

Genug Gevent - Lyrics in Hebrew characters


גענוג געװײנט

גענוג ! אַ סוף! איך זינג נישט מער
קײן אומעטיקע לידער
זײ זענען מיר, אַזוי װי אײַך
געװאָרן שױן דערװידער

כ׳װעל זינגען לידער פֿרײלעכע
אַ מאַרשעלע, אַן עכטער
די זײַטן האַלטן װעט איר זיך
און קײַכן פֿון געלעכטער

גענוג געװײנט, אַ פֿרײלעך ליד
װעט איר פֿון מיר איצט הערן
איר װעט פֿון פֿרײד אַזש חלשן
און לאַכן ביז צו טרערן


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Genug Gevent (Enough) by M. Gebirtig
From: Felipa
Date: 19 Apr 23 - 03:58 PM

GENUG GEVEYNT

Lyrics: Mordecai Gebirtig
Music: Michael Heiser

Genug! A sof ! Ikh zing nisht mer
keyn umetike lider
Zey zenen mir, azoy vi aykh
gevorn shoyn dervider

Kh’vel zingen lider freylekhe
A marshele an ekhter
Di zaytn haltn vet ir zikh
Un kaykhn fun gelekhter

Genug geveynt, a freylekh lid
Vet ir fun mir itst hern
Ir vet fun freyd azsh khaleshn
Un lakhn biz tsu trern

Translation:
ENOUGH

Enough! An end! I will not sing
Sad songs anymore
They are now repugnant to me
As they are to you

I will sing happy songs
A little march, a real one
You will hold your sides
And cackle with laughter

Enough weeping, you will now
hear
A happy song from me
You will then become faint
And laugh until you cry

sheet music, lyrics in Yiddish (Hebrew letters), transliteration and translation can be found at Polina Shepherd and Michael Heiser's websites:

https://www.polinashepherd.co.uk/wp-content/uploads/Genug-Gebirgit-Heiser.pdf

https://heiseryiddishsongs.com/genug-geveynt/

https://www.youtube.com/watch?v=nWnknFuctdg (or via the Heiser website above)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 13 Jan 23 - 02:04 PM

4 Gebirtig poems performed by Bente Kahan of Norway.

'Chob schon lang (For a long time)

Dos lidl fin goldenem land (The song about the golden land)

Bleib gesund mir krokke (Farewell Cracow)

Gehat hob ich a heim (Once I had a house)

Farewell Cracow! Yiddish songs by Mordechaj Gebirtig on youtube


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Joe Offer
Date: 01 May 22 - 07:52 PM

My favorite Gebirtig song is Hulyet, Hulyet Kinderlech. I'm glad we have an entire thread on it.

Chava Alberstein recording: https://www.youtube.com/watch?v=IdIceGayXjs


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 01 May 22 - 07:18 PM

Here are the Yiddish lyrics for "Minutn Fun Yiesh"

מינוטן פֿון יאוש

אַ יאָר שױן מלחמה
װי שרעקלעך װי גרױס
װי לעבט מען דאָס איבער
װי האַלט מען דאָס אױס.

אַ יאָר פֿון רדיפֿות
פֿון צרות פֿון פּײַן
װאָס װעט פֿון אונדז װערן
װאָס װעט פֿון אונדז זײַן.

אומזיסט אונדזער בעטן
ס׳דערגרײַכט נישט גאָטס צעלט
דער הימל פֿאַרשלאָסן
װי דאָס האַרץ פֿון דער װעלט.

דער הימל פֿאַרשלאָסן
און מרהדיק שװאַרץ
עס הײבן אָן ספֿקות
צו נאָגן מײַן האַרץ.

עס הײבן אָן ספֿקות
אַנטפּלעקן דעם סוד
נישטאָ מער קײן יושר
נישטאָ מער קײן גאָט.

קײן שטיקל נחמה
נאָר צרות און פּײַן
װאָס װעט פֿון אונדז װערן
װאָס װעט פֿון זײַן.


Here is the transliteration by Google Translate:

minutn fun yaush

a yor shoyn mlkhmh
vi shreklekh vi groys
vi lebt men dos iber
vi halt men dos aoys.

a yor fun rdifus
fun tsrus fun payn
vos vet fun aundz vern
vos vet fun aundz zayn.

aumzist aundzer betn
s'dergraykht nisht gots tselt
der himl farshlosn
vi dos harts fun der velt.

der himl farshlosn
aun mrhdik shvarts
es heybn on sfkus
tsu nogn mayn harts.

es heybn on sfkus
antplekn dem sud
nishto mer keyn iushr
nishto mer keyn got.

keyn shtikl nkhmh
nor tsrus aun payn
vos vet fun aundz vern
vos vet fun zayn.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 01 May 22 - 07:08 PM

Here are the Yiddish lyrics for "Glocken Klang"

גלאָקן קלאַנג

קלינגען די גלאָקן
ג-ל-י-נ-ג-ל-אַ-נ-ג
ג-ל-י-נ-ג-ל-אַ-נ-ג
,װי ס׳װאָלט װער זיך פֿרעגן
?װי לאַנג נאָך, װי לאַנג
?װי לאַנג נאָך, װי לאַנג
,װעט מענטשן זײַן אַ חיה
,װעט מענטשן זײַן אַ שאַנד
װעט מענטשן זײַן אַ הפֿקר
.בײַם טײַװל אין האַנט
?װי לאַנג נאָך
?װי לאַנג זײַן ממשלה

קלינגען די גלאָקן
ג-ל-י-ן ג-ל-אַ-נ-ג
ג-ל-י-ן ג-ל-אַ-נ-ג
,װי ס׳װאָלט װער געענטפֿערט
!נישט לאַנג שױן, נישט לאַנג
!נישט לאַנג שױן, נישט לאַנג
,װעט הוליען דער טײַװל
װאָס אים נאָר אַ דאַנק
.די װעלט שטײט אין פֿלאַמען
גלין-גלאַנג-גלין-גלאַנג
!נישט לאַנג שױן
!עס קומט זײַן מפּלה


Here is the transliteration given by Google Translate:

glokn klang klingen di glokn
g-l-i-n-g-l-a-n-g
g-l-i-n-g-l-a-n-g ,
vi s'volt ver zikh fregn
vi lang nokh, vi lang?
vi lang nokh, vi lang?
vet mentshn zayn a khih,
vet mentshn zayn a shand,
vet mentshn zayn a hfkr
baym tayvl in hant.
vi lang nokh ?
vi lang zayn mmshlh?

klingen di glokn
g-l-i-n g-l-a-n-g
g-l-i-n g-l-a-n-g ,
vi s'volt ver geentfert !
nisht lang shoyn, nisht lang !
nisht lang shoyn, nisht lang ,
vet hulyen der tayvl
vos im nor a dank
di velt shteyt in flamen.
glin-glang-glin-glang
nisht lang shoyn!
es kumt zayn mplh!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Translation of MINUTN FUN YIESH
From: Felipa
Date: 01 May 22 - 06:49 PM

so far I haven't found Yiddish for this song
A translation and a recording are at https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/song/moments-of-despair

"'Moments of Despair' was written in Krakow in September 1940 on the first anniversary of the German invasion of Poland. The lyrics to this piece comment upon a year of persecution and the uncertainty of the future."

MINUTN FUN YIESH - M. Gebirtig

TRANSLATION

A year now of wartime,
How ghastly, how vast!
How can people live through this?
How can they endure?

A year of persecution,
Of hardship, of pain,
What will become of us?
What will be our fate?

Futile our prayers,
We've slipped past God's reach,
The heavens are locked tight
As the core of the earth.

The heavens are locked tight,
And fearfully dark;
Without question or doubt,
This tortures our hearts.

Without question or doubt
The secret's disclosed:
There is no more justice,
There is no more God.

No peace or solace,
Just hardship and pain.
What will become of us?
What will be our fate?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Glokn Klang! (M. Gebirtig 1877-1942)
From: Felipa
Date: 01 May 22 - 06:34 PM

GLOCKEN KLANG - Mordechai Gebirtig

Klingen di glokn, glin glang, glin glang, vi s'volt ver...
Can anyone add the Yiddish lyrics to this discussion???

https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/song/tolling-bells includes a recording with singer Daniel Kempen, and a translation to English. It does not give the lyrics in Yiddish. Here is the introduction from the enclyclopedia:

"Yiddish folk poet and songwriter Mordecai Gebirtig was born in Krakow, Poland, in 1877.

"In 1940, he was forced to flee from German-occupied Krakow to nearby Lagiewniki. There, in October 1941, he wrote 'Tolling Bells'—in which he envisions the end of persecution and occupation."

Translation (English) by Dr. Bret Werb*

The bells are tolling --
Gling Glong!
Gling Glong!
Like someone were asking:
How long, now? How long?
How long, now? How long?
Will man be a beast?
Will man be so shameless?
Will man be a mere tool
In the hands of the Devil?
How long, now? How long?
How long shall he reign?

The bells are tolling --
Gling Glong!
Gling Glong!
Like someone were answering:
Not long, now! Not long!
Not long, now! Not long!
Will the Devil make merry --
To him we owe thanks
That the world is on fire --
Gling Glong! Gling Glong!
Not long, now! Not long!
His downfall will come!

* Dr Werb of the US Holocaust Memorial Museum is credited with translation by The Oxford Handbook of Musical Repatriation.

Translation (French, Francais)

Les cloches résonnent --
Ding Dong !
Ding Dong !
Comme si quelqu'un demandait :
Combien de temps encore, maintenant ? Combien de temps ?
Combien de temps encore, maintenant ? Combien de temps ?
L'homme sera-t-il une bête ?
L'homme sera-t-il à ce point sans vergogne ?
L'homme sera-t-il un simple instrument
Entre les mains du Diable ?
Combien de temps encore, maintenant ? Combien de temps ?
Combien de temps régnera-t-il ?

Les cloches résonnent --
Ding Dong !
Ding Dong !
Comme si quelqu'un répondait :
Plus très longtemps, maintenant ! Plus très longtemps !
Plus très longtemps, maintenant ! Plus très longtemps !
Le Diable ne s'amusera --
C'est à lui que nous devons
L'incendie qui dévore le monde --
Ding Dong !
Ding Dong !
Plus très longtemps, maintenant ! Plus très longtemps !
Sa déchéance viendra !

Glokn Klang is one of 12 Gebertig songs recorded by Benjy Fox-Rosen on the album Two Worlds/Tsvey Beltn https://benjyfoxrosen.bandcamp.com/album/two-worlds-tsvey-veltn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr add: MINUTEN FUN BITOKHN (Gebirtig)
From: Felipa
Date: 01 May 22 - 05:44 PM

Going back to the list of songs cited by Keberoxu on 29 Jan 2022; three of the songs have been posted on this thread since, and I'll continue with

MINUTN FUN BITOKHN (M. Gebirtig) Moments of Confidence

Yidn! Zol zayn freylekh!?
Shoyn nisht lang, ikh hof
S'ekt bald di milkhome,?
Es kumt bald zeyer sof.?

Freylekh! Nor nisht zorgn
Un nisht arumgeyn trib
Hot geduld, bitokhn
Un nemt alts on far lib

Nor geduld, bitokhn
Nisht lozt aroys fun hant
Undzer alt klezayen,?
Vos halt undz nokh baynand

Hulyet, tantst talyonim!?
Shoyn nisht lang, ikh hof
Geven amol a Homen
Es vart af aykh zayn sof.?

Hulyet, tantst talyonim!?
Laydn ken a Yid
S'vet di shverste arbet
Undz keyn mol makhn mid

Kern? Zol zayn kern!?
Kol-zman ir vet zayn,?
Iz umzist dos kern
S'vet do nisht vern rayn

Vashn? Zol zayn vashn!?
Kayins royter flek
Hevls blut fun hartsn
Dos vasht zikh nisht avek

?-Traybt undz fun di dires!?
Shnaydt undz op di berd!?
Yidn! Zol zayn freylekh
Mir hobn zey in d'r erd...?

source: https://lyricstranslate.com
Yiddish in Hebrew alphabet: https://lyricstranslate.com/sco/mordechai-gebirtig-minutn-fun-bitokhn-lyrics.html

Translations at spectaclecommittee.org, https://zemerl.org/song/554, Ruth Rubin. Voices of a People

Translation

Jews, be happy!
It won’t be long, I hope.
The war will soon be over,
And soon their end will come.

Be cheerful and don’t worry
Don’t carry on in grief-
Have patience, have confidence
And take hard times in stride.

Remember: patience, confidence
Don’t let slip away
Those ancient weapons that unite
Our people to this day

Revel, dance, you hangmen!
It won't be long, I hope
Once there was a Haman
His fate awaits you too.

Revel, dance, you hangmen
Jews know what suffering means
The most demanding labor
Won't tire us in the least

"Sweep!" you tell us? So we'll sweep
But as long as you remain,
There is no point to sweeping
This place will not come clean!

"Wash" you tell us? So we'll wash.
Cain's red stain cannot be washed away.
Abel's heart
Cannot be washed away
Drive us from our homes
Cut away our beards!
Jews, let us be cheerful-
We'll see them go to hell!

"This piece was written in Krakow on October 2, 1940. Mordecai Gebirtig wrote this song to raise the spirits of the persecuted Jewish community in Krakow. The poet's reference to "Haman" alludes to the ancient Persian enemy of the Jewish people." https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/song/moments-of-confidence where you can hear a recording of Daniel Kempen and also see the translation.

performed by Adrienne Cooper and Zalman Mlotek https://www.youtube.com/watch?v=LCL_b3ADVa0

Shura Lipovsky

Sveta Kundish

with translation on screen Performers: Sasha Lurje - voice Sanne Möricke - accordion Craig Judelman - violin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 19 Apr 22 - 12:19 PM

ARBETLOZER MARSCH
Lyrics in Yiddish characters


אַרבעטלאָזער מאַרש

איינס צוויי דרייַ פֿיר
אַרבעטלאָזע זענען מיר
נישט געהערט חדשים לאַנג
אין פֿאַבריק דעם האַמער קלאַנג
ס׳ליגן כּלים האַלב פֿאַרגעסן
עס נעמט דער זשאַווער זיי שוין פֿרעסן
גייען מיר אַרום אין גאַס
ווי די גבֿירים פּוסט און פּאַס

איינס צוויי דרייַ פֿיר
אַרבעטלאָזע זענען מיר
אָן אַ בגד, אָן אַ היים
אונדזער בעט איז ערד און ליים
האָט נאָך ווער וואָס צו געניסן
טיילט מען זיך מיט יעדן ביסן
וואָסער ווי די גבֿירים - וויין
גיסן מיר אין זיך אַרייַן

איינס צוויי דרייַ פֿיר
אַרבעטלאָזע זענען מיר
יאָרן לאַנג געאַרבעט שווער
און געשאַפֿט אַלס מער און מער
הייַזער שלעסער שטעט און לענדער
פֿאַר אַ הייפֿעלע פֿאַרשווענדער
אונדזער לוין דערפֿאַר איז וואָס
הונגער נויט און אַרבעטלאָז

איינס צוויי דרייַ פֿיר
אָט אַזוי מאַרשירן מיר
אַרבעטלאָזע שריט נאָך שריט
און מיר זינגען זיך אַ ליד
ֿון אַ לאַנד אַ וועלט אַ נייַע
וווּ עס וווינען מענטשן פֿרייַע
ַרבעטלאָז איז קיין שום שאַנד
אין דעם נייַעם פֿרייען לאַנד


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyrics add: Arbetlozer Marsch
From: Felipa
Date: 18 Apr 22 - 07:42 PM

https://sc4e3d76965f4f9d3.jimcontent.com/download/version/1507594300/module/1035372611/name/ARBETLOZE%20MARSCH.pdf

ARBETLOZER MARSCH - March of the Unemployed - M. Gebirtig

TRANSLITERATION

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetloze zenen mir,
nicht gehert khadoschim lang,
in fabrik den hamer-klang,
s’ lign keylim kalt, fargesn,
s’ nemt der javer zey schon fresn,
geyen mir arum in gas,
vi di gevirim pust-un-pas.

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetloze zenen mir,
on a beged, on a heym,
undzer bet is erd und leym,
hot nokh ver vos tsu genisn,
taylt men zikh mit yedn bisn,
vasser vi di gvirim
vayn gisn mir in zikh arayn.

Eyns, tsvey, dray, fir,
arbetloze zenen mir,
yorn lang gearbet shver,
un geshaft alts mer un mer,
hayser, schleser, shtet un lender,
far a hoyfele farshvender.
Undzer loyn derfar is vos?
Hunger, noyt un arbetlos.

Eyns, tsvey, dray, fir,
Ot azoy marshirn mir,
arbetloze, trit nokh trit,
un mir zingn zikh a lid
fun a land, a velt a naye,
vu es lebn mentschn fraye,
Arbetloze is keyn shum hant,
in dem nayen frayen land.

TRANSLATION ( http://yidlid.org/chansons/arbetloze/index.html includes translations to both French and English)

One two three four,
We are the unemployed
It is months since we have heard
The sounds of tools in the factory.
They lie cold and forgotten
The rust eats them alive
So we walk the streets like the rich -
Doing nothing.

One two three four,
We are the unemployed
Without clothes, without home
Our bed consist of soil
If someone has a meal
We do share everything.
We drink water like the
rich drink wine.

One two three four,
We are the unemployed
For years we have worked so hard!
Created more and more
Houses, palaces, cities and countries
For a bunch of wastrels.
What is our rewrd for this?
Hunger, misery and unemployment.

One two three four,
So now we march
Unemployed, step by step
and sing our song,
The song of a new world
Where people are liberated
There is no unemployment
In this new and free country.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 30 Jan 22 - 03:24 PM

You can find...
Avreyml der marvikher on Yidlid.org: Yiddish lyrics, transliteration and French translation.
Reyzele on Yidlid.org: Yiddish lyrics, transliteration, English and French translations.
Dry Techterlech (3 Little Sisters) on Testicanzoni.rockol.it: Yiddish lyrics only but they can be copied and pasted into an online translator (I don't say you'll get a 100% reliable translation but you can get an idea. It can also give you the idea that "Techterlech" means "little daughters", not "sisters"! Cf. German "Tochter"). -Can also be found as "Dray Tekhterlekh" on Yidlid.org:Yiddish lyrics, transliteration, English and French translations
Have a Good Time, Little Kids (aka "Play on, Dear Children" / Hulyet, hulyet; kinderlech) on Yidlid.org: Yiddish lyrics, transliteration, English and French translations
Kinderjohren (Childhood Years) on Lyricstranslate.com (Yiddish lyrics + transliteration + translations in English, German and Spanish
Yankele: at the top of this very thread.

Arbetlose Marsch on Yidlid.org:Yiddish lyrics, transliteration, English and French translations.

You can also get Yiddish songs with Yiddish lyrics and transliterations on Les saveurs du yiddish (The Flavors of Yiddish) but the translations are in French.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 30 Jan 22 - 02:11 PM

A Zuniker Shtral (Yiddish copied from lyricstranslate.com)

אַ זוניקער שטראַל

,אַ זוניקער שטראַל איז אַרויף אויף מייַן בעט
,פון ליבינקען פרילינג דער ערשטער שטאַפעט
,און צערטלעך גענומען מיך וועקן
,שטיי אויף, מענטש, עס טאָגט שוין
!דער האָן האָט שוין געקרייט
,דער פרילינג, דער מלך פון ליבע און פרייד
...ער קומט אָן פון אַלע פיר עקן

– שטיי אויף – מענטש ! עס טאָגט שוין
– דער שטראַל צו מיר רעדט
,און וואַרעם – מיט ליבע מיך צערטלט און גלעט
אַרויס גיין, פאַרשפּרייט די ידיעה,
,ס׳וועט באַלד און גיך קומען אויף וואַלד און פעלד
,אויף אַלע מין פייגל, אויף מענטש און אויף וועלט
.די לאַנג שוין דערוואַרטע ישועה

,שטיי אויף – מענטש, עס טאָגט שוין
— דער שטראַל צו מיר רעדט
,און וואַרעם – מיט ליבע מיך צערטלט און גלעט,
דער פרילינג, דער אָנזוג פון פרידן
באַלד וועט זייַן בליק זיך צעבליִען דאָס פעלד
– און ליכטיק און פרייַ וועט באַלד ווערן די וועלט
!פאר אַלע ! און אויך פאר אייַך ייִדן


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 30 Jan 22 - 01:59 PM

Undzer Friling

!אונדזער פרילינג

,פרילינג אויף ביימער אין פעלד און אין וולד
.נאָר דא אין געטא איז הארנסטיק און קאַלט
.נאָר דא אין געטא איז הארנסטיק און טריב
װי בײ אָן אבל אין שטוב

פרילינג ! אין דרױסן שױן פֿעלדער פֿאַרזײט
.דאָ אַרום אונדז האָט זיך יאוש פֿאַרשפּרײט
.דאָ אַרום אונדז שטײען מױערן באַװאַכט
.װי פֿאַר דער תפֿיסה בײנאַכט

.פֿרילינג -- שױן פֿרילינג -- באַלד קומט אָן דער מאַי
נאָר אין דער לופֿט פֿילט זיך פּולװער און בלײ
.ס'אַקערט דער תלין זײן בלוטיקע שװערד
.אײן גראָיס בית עולעם … די ערד



Note that I had to type the lyrics from this page as I couldn't find any set of lyrics available on line that I could copy and paste.
If I've made any typo(s), please let me know.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 30 Jan 22 - 02:51 AM

Shifrele's Portrait.

שפֿרהלעס פּאָרטרעט.

אױף דער װאַנט, לינקס פֿון מײַן בעט
הענגט מײַן טאָכטער שפֿרהלעס פּאָרטרעט
אַפֿט מאָל אין דער מיט דער נאַכט
,װען איך בענק נאָך איר און טראַכט
זע איך װי זי קוקט אױף מיר
הער איך װי זי רעט
טאַטעשי, איך װײס ס'איז דיר באַנג"
ס'װעט דער קריג שױן ניט געדױערן לאַנג
קומען װעל איך באַלד צו דיר
."ס'קלאַפּט דער פּרילינג שױן אין טיר
,שמײכלט ליב צו מיר און רעט
.שפֿרהלעס פּאָרטרעט


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Joe Offer
Date: 30 Jan 22 - 01:37 AM

Chava Alberstein is my favorite Yiddish and Hebrew singer:


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: GerryM
Date: 30 Jan 22 - 01:05 AM

There are 35 videos of Gebirtig songs at https://www.youtube.com/playlist?list=PL3C0B6865754BED63

That's not 35 different songs – it's not even 35 different videos, as there are some repeats – but it's still a pretty big selection.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: GerryM
Date: 30 Jan 22 - 12:50 AM

An LP, CBS – 83347, also with the title, Chava Alberstein Sings Yiddish, has an additional Gebirtig song, I Married Off My Youngest.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: GerryM
Date: 30 Jan 22 - 12:44 AM

The CD, Chava Alberstein Sings Yiddish, CBS 465115-2, has six Gebirtig songs:

Avreml Marvikher
Reizele
Three Little Sisters
Have a Good Time, Little Kids
Childhood Years
Yankele

There are full lyrics, but only in Hebrew characters, not in translation nor in transliteration. There is a paragraph in English about each song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: LYR ADD: Undzer Friling & A Zuniker Shtral
From: Felipa
Date: 29 Jan 22 - 09:58 PM

Undzer Friling ["Our Springtime"] and A Zuniker Shtral["A Ray of Sunshine"] are two poems about the coming of spring, viewed from very different prospectives.

http://www.jewishfolksongs.com/en/undzer-friling
Source: Leichter, Sinai. Anthology of Yiddish Folksongs. Vol. 5: The Mordechai Gebirtig volume. Jerusalem, Hebrew University, 2000

UNDZER FRILING

Friling oyf beymer,        
in feld un in vald,           
Nor do in geto        
iz harbstik un kalt.           
Nor do in geto        
iz harbstik un trib,           
Vi bay an ovl in shtub.         .
        
Friling! In droysn        
shoyn felder farzeyte,           
Do arum undz        
hot zikh yeush farshpreyt,           
Do arum undz        
shteyen moyern bavakht,        
Vi far der tfise baynakht.        
        
Friling - shoyn friling -         
bald kumt on der may,           
Nor in der luft         
filt zikh pulver un blay,           
S'akert der talyen        
mit zayn blutike shverd           
Eyn groys beys-oylem - di erd.         

TRANSLATION by Miryam Breitman

Spring's on the tree tops
But here in the ghetto
cold autumn we feel,
The ghetto is gray,
full of sadness and grief
We're sitting here silent, bereaved

Oh, springtime is out there
where fields have been sown,
But here only hopelessness
spreads out its thorns,
And here guards surround us
above on the walls
As night in our prison yard falls.

Springtime, it's springtime,
soon May will be here,
So leaden and dense
feels the air circling near,
The hangman is ploughing
with his bloody sword
One bitter graveyard - the earth.

Recording by The Yiladi Trio: https://www.youtube.com/watch?v=SQRcq-W2aoQ also on https://open.spotify.com/track/2qEgP6KfKAzdQFIlCS37Da

------
from the same website as Undzer Friling: http://www.jewishfolksongs.com/en/a-zuniker-shtral and the same source, Leichter, Sinai. Anthology of Yiddish Folksongs. Vol. 5

A ZUNIKER SHTRAL - Transliteration

A zuniker shtral iz aroyf oyf mayn bet,        
Fun libinken friling der ershter shtafet,        
Un tsertlekh genumen mikh vekn,        
"Shtey oyf, mentsh, es togt shoyn,        
Der hon hot gekrayt!"        
Der friling, der melekh fun libe un freyd,        
Er kumt on fun ale fir ekn ...
        
"Shtey oyf, mentsh! Es togt shoyn!"        
Der shtral tsu mir redt -        
Un varem - mit libe mikh tsertlt un glet:        
"Aroys gey, farshpreyt di yedie -        
S'vet bald un gikh kumen oyf vald un feld,        
Oyf ale min feygl, oyf mentsh un oyf velt,        
Di lang shoyn dervarte yeshue.
        
"Shtey oy, mentsh! Es togt shoyn!"        
Der shtral tsu mir redt,        
Ot shpant shoyn mit freyd, mit a shtraln-buket,
Der friling, der onzog fun fridn,        
Bald vet fun zayn blik zikh tseblien dos feld        
Un likhtik un fray vet bald vern di velt -        
Far ale! Un oykh far aykh, yidn."

TRANSLATION by Hadassah Haskale with Sinai Leichter

A ray of the sun has appeared on my bed,
Of loveliest springrime the first augury,
And gently to wake me is beckoning:
"Get up man, it's day now,
the cock has cried out!"
And springtime, the king of the heart and delight
Has lit on all things roundabout.

"Get up man, it's day now!"
The ray says to me -
With touches so tender and light whispering:
"Get going and spread the tidings -
Deliverence is coming to woods and fields,
For all of the birds, for mankind and the world,
"The long sought salvation is nigh."

"Get up man, it's day now!"
The ray says to me,
With touches so tender and light whispering
Of springtime, the season of peace,
Soon releasing on fields bright flowers unfurled
And sunny and free will soon [*be the world]
[for all, even the Jews*]

* lines missing from the website so I don't know exactly how they were translated by Haskale & Leichter

Yiddish in Hebrew letters can be seen at Yiddish lyrics with Hebrew lettering can be found at https://lyricstranslate.com/en/zuniker-shtral-zuniker-shtral.html
and https://yiddishkayt.org/juxtapoetry-gebirtig-oliver/

German language Translation
https://www.cifraclub.com.br/ubersicht/1142247/letra/

Ein Sonnenstrahl berührt mein Bett,
vom lieben Frühling die erste Nachricht,
und ist gekommen mich zärtlich zu wecken.

Steh auf, Mensch, es ist schon Tag,
der Hahn hat gekräht. Der Frühling,
der Engel, von Liebe und Freude,
er kommt aus allen vier Ecken.

Steh auf, Mensch, es ist schon Tag,
der Strahl zu mir redet. Und warm, mit Liebe
mich verwöhnt und streichelt. Geh hinaus
und verbreite die Nachricht. Es wird bald
und schnell über Wald und Felder, über alle
meine Vögel, über Menschen und über die Welt,
die lang erwartete Rettung kommen.

Steh auf, Mensch, es ist schon Tag,
der Strahl zu mir redet, und warm, mit
Liebe mich verwöhnt und streichelt,
der Frühling, der Anzug des Friedens.
Bald wird von seinem Blick erblühen
das Feld, und hell und frei wird bald
werden die Welt, für alle und auch für
euch Juden.

English Translation by Murray Citron:
https://www.yiddishbookcenter.org/language-literature-culture/yiddish-translation/our-town-burning-and-beam-sunlight

A BEAM OF SUNLIGHT

A beam from the sun falls across my bed,
It’s how the spring is heralded,
It starts to wake me with tender affection:
Get up, man, it’s dawning,
Hear the cock crow!
The spring, the monarch of love is aglow
And coming from every direction.

Get up, man, it’s dawning,
To me the beam says,
And warm and gentle I feel its caresses—
Go out, spread the news with elation,
On field and forest will soon be unfurled,
On all kinds of birds, on man, on the world,
The long awaited salvation.

Get up man! It’s dawning,
The beam says to me,
Here’s a sunbeam-bouquet, look up and see,
It’s springtime, the time of good news,
Soon will come blossoms, and seeding, and birds,
And nestlings and freedom and bright cheerful words
For all mankind, and for you also, Jews.

That webpage includes also a Murray Citron translation of Es Brent (see lyrics on this thread 11 Aug 2021) and this note comparing the two poems: "Mordechai Gebirtig, 1877-1942, was a cabinet-maker and one of the great Yiddish poets and songwriters of prewar and wartime Poland. He was shot by a guard while being unruly during the evacuation of Krakow. 'Our Town is Burning' (Undzer shtetl brent) was used as a song of defiance during the Holocaust, though it was written in 1936 and refers to prewar pogroms. 'A Beam of Sunlight' (A zuniker shtral) is one of thirteen 'Ghetto Poems' that Gebirtig wrote during the German occupation. The 'Ghetto Poems' were hidden and were recovered and taken to Israel after the war. Despite the stark differences in tone, subject, and mood between these two poems, both are calls to action—one a collective call, and one very personal."

One more translation, from the Two Worlds/Tsvay Veltn Gebertig album translations by Benjy Fox-Rosen with Julie Dawson and Josh Waletzky.
http://www.benjyfoxrosen.net/uploads/1/6/9/9/16990818/two_worlds_english_translation.pdf

A Sunbeam/ A zuniker shtral

A sunbeam fell upon my bed,
The first harbinger of beloved spring.
Gently, it began to wake me.
“Get up! The days breaks, the rooster has already crowed!
Spring, the king of love and joy,
Is approaching from all four corners of the earth.”

“Get up! The day breaks,” says the sunbeam,
Caressing me gently with warmth.
“Go out and spread the news:
In the forests and the fields,
for every bird, every man, and the entire world,
soon and quickly it will be here - the long awaited salvation.”

“Get up! The day breaks,” says the sunbeam,
Caressing me gently with warmth.
“Spring, the herald of freedom,
Soon, its gaze will make the fields blossom,
And soon, the world will be bright and free -
For everyone! And also for you, Jews.”

Benjy Fox-Rosen and company made an album of Gebertig songs. You can listen to Benjy Fox-Rosen singing his own tune for A Zuniker Shtral at https://soundcloud.com/benjy-fox-rosen/a-sunbeam-a-zuniker-shtral

another setting of A Zuniker Shtral, as an art song, is by Mariejan van Oort and Jacques Verheijen from their album of Gebertig songs "Mayn Feyfele" (My Little Flute)@ https://www.youtube.com/watch?v=arL0oTHaL0U

That leaves just three more songs to find from the list Keberoxu found at the Lieder Archive.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: keberoxu
Date: 29 Jan 22 - 09:33 PM

"Undzer Friling" is said to be one of Gebirtig's later poems
and it is really bitter --
as in, how can we celebrate spring when life is so hard.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: LYR ADD: Shifrele's Portrait (M. Gebirtig)
From: Felipa
Date: 29 Jan 22 - 08:54 PM

Although I don't read proper Yiddish in Hebrew alphabet myself, I appreciate Monique posting the proper lyrics here so that we don't only have transliterations and translations.

I've started looking up the six titles which Keberoxu listed. It is not hard to find them on the web, just time consuming. And often more than one composer has set a particular Gebirtig poem to music.

https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/the-art-of-jewish-song/work/shifreles-portret/

album liner notes by Neil W. Levin for a recording by Performers: Ida Rae Cahana, Soprano; John Musto, Piano; with tune composed by Maurice Rauch:

"Shifrele’s portret, to a poem by Mordechai Gebirtig, is probably Rauch’s best-known song today. A brokenhearted father longs for his daughter and speaks to a picture of her. He imagines her still filled with hope that they will see each other again: “The war won’t last much longer; I will soon come back to you.” He will not see her again."

Hebrew letters can be found at https://lyricstranslate.com/en/shifreles-portret-shifreles-portrait.html

SHIFRELE'S PORTRET

Af der vant, links fun mayn bet,
hengt mayn tokhter shifreles portret.
oft mol in der mit der nakht,
ven ikh benk nokh ir un trakht,
ze ikh vi zi kukt af mir,
her ikh vi zi redt…

Tateshi! kh’veys s’iz dir bang,
s’vet der krig shoyn nit gedoyern lang,
kumen vel ikh bald tsu dir.
s’klapt der friling shoyn in tir.
shmeykhlt lib tsu mir un redt
shifreles portret…

TRANSLATION

On the wall, left of my bed
Hangs my daughter Shifrele’s portrait.
Often, in the tired night,
When I long for her and think,
I see how she looks at me,
I hear how she speaks:

“Papa, I know you are sad.
The war won’t last much longer.
I will soon come back to you.
Spring is already knocking at the door.”
Smiling lovingly at me, it speaks—
Shifrele’s portrait.

Shifrele's Portret sung by Ida Rae Cahana (Maurice Rauch tune)
https://www.youtube.com/watch?v=43X7NVNNGxo (video of YIVO concert)
https://www.youtube.com/watch?v=ucj8tNvzKkU (from the album)

The above recording treats Shifrele's Portret as an "art song" . I personally prefer the singing of Daniel Kempin to his own tune. You can hear that at
https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/song/shifreles-portrait, from where I copied the following notes:

"Yiddish folk poet and songwriter Mordecai Gebirtig was born in 1877 in Krakow, Poland.

... "Shifrele's Portrait" was written in Krakow in December 1939, shortly after the outbreak of World War II. Gebirtig's eldest daughter, Shifre, lived in Lvov, and was separated from her family when the Soviets annexed Lvov. In this brief song, Gebirtig, gazing at his daughter's photograph, imagines himself in conversation with her. She assures him that the war will end soon, and that parent and child will be reunited."

The translation given is very similar to the one above (by M Levin?)

On the wall, to the left of my bed,
Hangs my daughter Shifrele's portrait.
Often, in the middle of the night,
When I think of her, and miss her so,
I see how she looks at me,
I hear what she says:

"Daddy dear! I know that you're sad,
But the war won't last too very long;
Soon I shall return to you --
Peace will soon knock at the door."
Smiling lovingly, so speaks
Shifrele's portrait.

as is the one from yet another recording
https://benjyfoxrosen.bandcamp.com/track/shifreles-portret

Translations by Benjy Fox-Rosen with Julie Dawson and Josh Waletzky:
http://www.benjyfoxrosen.net/uploads/1/6/9/9/16990818/two_worlds_english_translation.pdf

On the wall to the left of my bed,
Hangs my daughter Shifrele's portrait.
Often in the middle of the night,
When I long for her and reflect,
I see how she looks at me,
I hear her speak...
"Daddy! I know how you suffer.
The war will not last much longer.
I will come to you soon,
Spring is already knocking at the door."
She smiles when she speaks to me,
Shifrele's portrait.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 29 Jan 22 - 11:33 AM

Sholf shoyn maine Kind (Gebirtig, Mordkhe) in Hebrew characters
(Lyrics taken from the YouTube video mentioned in Felipa's post)

שלאף שוין לאָף מײַן קינד

איי לי לו לי לו, איי לי לו לי לו
איי לי לו לי, לו לי לו לי, איי לי לו לי לו

שלאף שוין מיין טייער פייגעלע
מאך שוין צו דיין כשר אייגעלעך
שלאף שוין שלאף
אין זיסער רוה
אייאיי לו לו לו לו לו לו

שלאף דורך די גאנצע נאכט
איבער דיין קעפעלע מלאך'לך
מאך שוין דיין אייגעלאך צו
איי לי לו לי לו

טייבעלעך, הינדעלאך, פייגעלאך
ציגעלאך, קעלבעלאך, שאף און רינדער
שלאפען און רוען יעצט אלע ביינאכט
ווי די קליינע קינדער

שלאף שוין מיין פייגעלע
מאך שוין צו דיין אייגעלע
איך בין שוין מיד אצינד
שלאף, לו לו
שלאף
שלאף שוין
שלאף האב איך דיר געזאגט בערעלע

איי לי לי לי לו לו
איי לי לי לי לו לו לו
אייייי לווווווווו


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: GUEST,keberoxu
Date: 29 Jan 22 - 11:28 AM

Out of curiosity I consulted the Lieder Archive website
to see if this songwriter had any of his texts over there.
The difference with the Lieder Archive website is that
it favors musical settings by classical composers,
although not strictly limited to same.

From the Lieder Archive's pages, I found out that
a composer named Paul Schoenfield -- still living I think --
helped himself to six Gebirtig lyrics and made, from his own musical versions,
a song cycle out of them, titled Ghetto Songs.

I don't see the six titles here
(and the Lieder Archive has the titles only,
not the bodies of text themselves)
so I will copy the list of Gebirtig titles in this post.


Shifreles Portret          ["Shifrele's Portrait"]
Minutn fun yiesh          ["Moments of Despair"]
Glokn klang                ["Tolling Bells"]
Undzer Friling             ["Our Springtime"]
A zuniker shtral          ["A Ray of Sunshine"]
Minutn fun bitokhn         ["Moments of Confidence"]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 29 Jan 22 - 11:10 AM

Hungerik Dayn Ketsele (Gebirtig Mordkhe) in Hebrew characters:

הונגעריק דייַן קעצעלע


שלאָף שוין,‏ מייַן הונגעריק מיידעלע,‏
מאַך שוין די אייגעלעך צו,‏
הונגעריק איז אויך דייַן מאַמעלע,‏
און וויינט נישט און שרייַט נישט ווי דו.‏
לערן זיך,‏ קינד,‏ פֿון דייַן מאַמעלע,‏
נעם אַלץ ווי זי נעמט פֿאַר ליב,‏
מאָרגן ס׳וועט אויפֿשטיין מייַן מיידעלע,‏
וועט זייַן אַ סך ברויט אין שטוב —‏
איי ליו ליו,‏ איי ליו ליו ליו.‏
נו, שלאָף שוין,‏ מייַן קרוינעניו!‏

שלאָף שוין,‏ מייַן נאַריש קליין מיידעלע,‏
וואָס איז הייַנט עפּעס מיט דיר?‏
הונגעריק איז אויך דייַן קעצעלע
און ס׳האָט גאָר קיין טענות צו מיר,‏
הער, ווי עס מיאַוקעט,‏ עס רעדט צו דיר,‏
—‏ מיידל,‏ לאָז מאַמען צורו!‏
הונגעריק איך אויך,‏ קליין קעצעלע,‏
און כ׳וויין נישט אַזוי ווי דו —‏‏‏
איי ליו ליו,‏ איי ליו ליו ליו,‏
נו, שלאָף שוין,‏ מייַן קרוינעניו!‏

שלאָף שוין,‏ מייַן אָרעם קליין מיידעלע,‏
ווייַל דער שלאָף לינדערט די נויט,‏
הונגעריק איז אויך דייַן ליאַלקעלע
און וויינט נישט און מאָנט נישט קיין ברויט.‏
לערן זיך,‏ קינד,‏ פֿון דייַן ליאַלקעלע,‏
ווייסט וואָס זי טראַכט אַצינד?‏
—‏ אוי,‏ ווי באַטריבט איז אַ מאַמעלע,‏
ווען הונגעריק איז איר קינד —‏
איי ליו ליו,‏ איי ליו ליו ליו,
נו, שלאָף שוין,‏ מייַן קרוינעניו!‏




Lyrics borrowed from Yidlid.org


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: GUEST,Felipa
Date: 29 Jan 22 - 10:38 AM

https://zemerl.org/song/397

HUNGERIK DAYN KETSELE Gebirtig, Mordkhe

TRANSLITERATION:

Shlof shoyn mayn hungerik meydele
Makh shoyn di eygelekh tsu
Hungerik iz oykh dayn mamele
un veynt nit un shreyt nit vi du,
Nem alts vi zi nemt far lib
Morgn s'vet oyfshteyn mayn meydele
Vet zayn a sakh broyt in shtib
Ay lyu lyu, ay lyu lyu lyu
Nu, shlof shoyn, mayn kroynenyu

Shlof shoyn mayn narish kleyn meydele
Vos iz haynt epes mit dir?
Hungerik iz oykh dayn ketsele
Un s'hot gor keyn taynes tsu mir
Her, vi es myauket, es redt tsu dir:
Meydl, loz mamen tsu ru!
Hungerik iz oykh kleyn ketsele
U kh'veyn nisht azoy vi du -
Ay lyu lyu, ay lyu lyu
Ny, shlof shoyn mayn kroynenyu

Shlof shoyn mayn orem kleyn meydele
Vayl der shlof lindert di noyt
Hungerik iz oykh dayn lyalkele
Un veynt nisht un mont nisht keyn broyt
Lern zikh kind, fun dayn lyalkele
Veyst vos zi trakht atsind?
Oy, vi batribt iz a mamele
Ven hungerik iz ir kind
Ay lyu lyu, ay lyu lyu
Nu, shlof shoyn, mayn kronenyu

TRANSLATION

Sleep now, my hungry little girl
Close tight your dear little eyes
Your mother is also hungry
But she doesn't cry or make noise
Learn something, child, from your mother dear
Try to look on the bright side -
When you awake in the morning
The house will be full of fresh bread
So sleep no, my precious, my crown

Sleep now, my dear silly little girl
What is it with you today
Your kitten also is hungry
But I don't hear it complain
Hear how it's meowing, it's telling you:
"Child, give your mother some peace!"
Your kitten is also hungry
But it doesn't cry like you do

Sleep now, my poor darlinglittle girl
For slumber will soften your need
Your little doll is also hungry
But she doesn't cry out for bread
Learn something, child, from your little doll
Do you know what she's thinking just now?
"Oh, how it weighs on a mother's heart
When hungry is her dear child."

recorded by Margaritkes
Fraidy Katz
Bettina Wegner

--------------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=V6m2dMUtC2U
Cantor Yossele Rosenblatt singing:
SHLOF SHOYN MAYNE KIND

TRANSLITERATION

Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Shlof shoyn mayn tayer faygele
Makh shoyn tsu dayn kosher aygelekh
Shlof shoyn shlof
In ziser ruh
Aaaaai lu lu lu lu lu lu

Shlof doorkh di gantse nakht
Iber dayn kepele malekh'lach
Makh shoyn dayn aykelekh tsu
Ai li lu li lu

Daybelakh, hindelakh, faygelakh
Tsigelakh, kelbelakh, shof un rinder
Shlofen un rooehn yetst aleh baynakht
Vi di klayne kinder

Shlof shoyn mayn faygele
Makh shoyn tsu dayn aygele
Ikh bin shoyn meed atsind
Shlof, lu lu
Shlof
Shlof shoyn
Shlof hob ikh dir gezoogt berele

Ai, li li li, lu lu
Ai, li li li, lu lu lu
Aiiiii, Luuuuu

Shlof mayn kind
un rooh

Translation (Literal)
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Sleep now my dear birdie
Close now your Kosher eyes
Sleep now sleep
In sweet rest
Aaaaay lu lu lu lu lu lu

Sleep through the entire night
Over your head little angels
Close now your little eyes
Ai li lu li lu

Doves, hens, birds
Goats, calves, sheep and cows
Are all sleeping and resting now by night
Like the small children

Sleep now my little birdie
Close now your eyes
I am already tired now
Sleep, lu lu
Sleep
Sleep now
Sleep, I have told you little bear

Ai, li li li, lu lu
Ai, li li li, lu lu lu
Aiiiii, Luuuuu

Sleep my child
And rest

Translation (by Abner Silver)

Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Sleep now my pretty little one;
Slumber on my precious little one;
Sleep in peace, the whole night thru,
Ai li lu li lu lu lu lu
Tucked in your trundle bed,
Angels are watching overhead.
Close your pretty eyes of blue,
Ai li lu li lu.

Little bees, little birds are in the trees,
Little fowls, little owls in the steeple
Are in bed for the night, sleeping tight
Just like all good little people.
Sleep little one, I pray,
I'm so weary with the cares of day.
G-d bless your little heart.
Sleep! Lu lu! Sleep! Lu lu!
Sleep or I will call the little bear.

Ai li li li lu lu; ai li li li lu lu lu;
Ai lu. Sleep, my child, lu lu!

also recorded by (youtube links)

Bente Kahan
Shura Lipovsky

Pétillant Ensemble

Klein Kabaret (Antonia Hayward & Damian Nisenson, voice; Luzio Altobelli accordian)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 12 Aug 21 - 03:09 AM

Undzer shtetl brent / Es brent

אונדזער שטעטל ברענט

!ס׳ברענט! ברידערלעך, ס׳ברענט
!אױ,אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט
בײזע װינטן מיט ירגזון
רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן
,שטאַרקער נאָך די װילדע פֿלאַמען
.אַלץ אַרום שױן ברענט

און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך–
...אונדזער שטעטל ברענט

!ס׳ברענט! ברידערלעך, ס׳ברענט
!אױ,אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט
ס׳האָבן שױן די פֿײַער-צונגען
דאָס גאַנצע שטעטל אײַנגעשלונגען–
,אין די בײזע װינטן הודזשען
!אונדזער שטעטל ברענט

און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך–
...אונדזער שטעטל ברענט

!ס׳ברענט! ברידערלעך, ס׳ברענט
:אױ, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
,זאָל אױף אַש אַװעק אין פֿלאַמען
.בלײַבן זאָל – װי נאָך אַ שלאַכט
!נאָר פּוסטע, שװאַרצע װענט

אין איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך–
...אונדזער שטעטל ברענט

!ס׳ברענט! ברידערלעך, ס׳ברענט
.די הילף איז נאָר אין אײַך אַלײן געװענדט
,און אױב דאָס שטעטל איז אײַך טײַער
,נעמט די כּלים לעשט דאָס פֿײַער
,לעשט מיט אײַער אײגן בלוט
.באַװײַזט אַז איר דאָס קענט

שטײט ניט, ברידער אָט אַזױ זיך
.מיט פֿאַרלײגטע הענט
שטײט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿײַער–
!אונדזער שטעטל ברענט


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 12 Aug 21 - 02:50 AM

DOS LIDL FUN DEM GOLDENEM LAND

דאָס לידל פֿון גאָלדענעם לאַנד

אױ, נעם גוטער קלעזמער, דײַן פֿידל אין האַנט
.און שפּיל מיר דאָס לידל פֿון גאָלדענעם לאַנד
אַמאָל פֿלעגט מײַן מאַמע מיט האַרץ און געפֿיל
!דאָס לידל מיר זינגען. אױ, שפּיל עס מיר, שפּיל

און הער איך דאָס לידל, דאַן שװעבט פֿאַר מיר באַלד
;מײַן טײַערע מאַמע, איר ליבלעך געשטאַלט
איר האַרציקער שמײכל, איר צערטלעכער בליק–
.זײ װעקן מיר אױף מײַן פֿאַרגאַנגענעם גליק

און הער איך דאָס לידל, דערזע איך, אָט שטײט
.מײַן מאַמע זי מאַכט מיר מײַן װיגעלע גרײט
און כ׳פֿיל אױף מײַן שטערן איר דאַרינקע האַנט–
.זי זינגט מיר דאָס לידל פֿון גאָלדענעם לאַנד

אַמאָל איז געװען אין אַ גאָלדענעם לאַנד
אַ קלוגער בן-יחיד, אַ שײנער בריליאַנט –
זי זינגט און עס טיקטאַקט דעם זײגערס אומרו
.און ס׳װיגעלע הױדעט זיך – אײַ-ליו-ליו-ליו

.און הער איך דאָס לידל, דאָס זיסע געזאַנג
דאַן װערט אױפֿן האַרץ אַזױ אומעטיק באַנג–
,און ס׳װילט זיך, װי די מאַמע מיט האַרץ און געפֿיל
!דאָס לידל מיר זינגען – אױ, שפּיל עס מיר, שפּיל


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 11 Aug 21 - 07:43 PM

Do you realise this compilation has potential for being as long as a book (and that one or probably more compilations of Gebirtig's verse have already been published)?


DOS LIDL FUN DEM GOLDENEM LAND


Oy, nem, guter klezmer, dayn fidl in hant
Un shpil mir dos lidl fun goldenem land.
A mol flegt mayn mame mit harts un gefil,
Dos lidl mir zingen. Oy shpil es mir, shpil!
A mol flegt mayn mame mit harts un gefil,
Dos lidl mir zingen. Oy shpil es mir, shpil!

Un her ikh dos lidl, dan shvebt far mir bald
Mayn tayere mame, ir liblekh geshtalt;
Ir tsertlekher blik —
Zay vekn mir oyf mayn fargangenem glik.
Ir tsertlekher blik —
Zay vekn mir oyf mayn fargangenem glik.

Un her ikh dos lidl, derze ikh, ot shteyt
Mayn mame, zi makht mir mayn vigele greyt.
Un kh’fil af mayn shtern ir darinke hant—
Zi zingt mir dos lidl fun goldenem land.
Un kh’fil af mayn shtern ir darinke hant—
Zi zingt mir dos lidl fun goldenem land.

A mol iz geven in a goldenem land
A kluger benyokhid, a sheyner brilyant—
Zi zingt un es tiktakt dem zeygers umru
Un s’vigele hoydet zikh —
Ay lyu lyu lyu.
Zi zingt un es tiktakt dem zeygers umru
Un s’vigele hoydet zikh —
Ay lyu lyu lyu.

& repeat first verse

TRANSLATION

O, good klezmer, take your fiddle in hand,
And play for me the song of the Golden Land….
Once upon a time, my mother used to sing me
This song with great feeling. O, play it for me, play!

When I hear the song, it seems
That my dear mother is hovering over me.
Her lovely figure, her tender glance—
They awaken my childhood happiness.

When I hear the song, I suddenly see
My mother. She’s preparing my cradle for me
And I feel on my forehead her slender hand—
She sings me the song of the Golden Land.

“Once there was in a Golden Land
A clever only son, a beautiful diamond,”
She sings, and the clock’s pendulum ticks,
And the cradle rocks -
Ay lyu lyu lyu.

performed by Passage Klezmer

sung by Hilda Bronstein


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 11 Aug 21 - 07:23 PM

https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=2243987 'S BRENT

As Es Brent is posted in another compilation discussion thread, Holocaust/Shoa songs, I will also add lyrics to this thread. The linked post was by Guest, Gerry in Jan. 2008. I knew of the song and looked it up elsewhere, so I'm posting what I copied from http://www.musiques-regenerees.fr/GhettosCamps/Ghettos/EsBrent.html

1.
Es brent! Briderlekh, 's brent!
Oy undzer orem shtetl, nebokh, brent
Beyze vintn mit irgozn
Raysn brekhn un tzeblozn
Shtarker nokh di vilde flamen
Altz arum shoyn brent!

Refrain
Un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit verlegter hent
un ir shteyt un kukt azoy zikh
Undzer shtetl brent

2.
'S brent, briderlekh, 's brent!
Oy undzer orem shtetl nebekh brent
'S hobn shoyn di fartzungen
'S gantze shtetl aygengetzungen
Un di beyze vintn hudzhen
'S gantze shtetl brent!

Refrain

3.
'S brent, briderlekh, 's brent!
Oy skon kholile kumen der moment
Undzer shtot mit undz tzuzamen
Zol oyf ash avek in flamen
Blaybn zol, vi nokh a shlakht
Nor puste shvaze vent!

Refrain

4.
'S brent briderlekh s'brent!
Di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt
Oyb dos shtetl iz aykh tayer
Lesht mit ayer eign blut
Bavayzt az ir dos kent

Shteyt nit brider ot azoy zikh
Mit farleygte hent
Shteyt nit brider lesht dos fayer
Undzer shtetl brent!

1.
It's burning, brothers, it's burning!
Oy, our poor shtetl is burning,
Raging winds are fanning the wild flames
And furiously tearing,
Destroying and scattering everything.
All around, all is burning

Refrain
And you stand and look just so, you
With folded hands...
And you stand and look just so,
While our shtetl burns.

2.
It's burning, brothers, it's burning!
Oy, our poor shtetl is burning,
The moment is at hand when, God forbid,
Our town, along with all of us,
Will be turned to ashes by the flames,
And only bare, black walls will remain
As after a battle.

3.
Our town is burning,
And only you can save it!
Extinguish the fire with your very blood,
If you must!

4.
Don't just stand there, brothers,
With folded hands.
Don't stand there, put out the fire!
Our shtetl is burning!

Translation from Favorite Yiddish Songs, complied by E.G.Mlotek
c.1972 Adama Books

I prefer to write 's brent rather than s' brent, because the missing letter comes before the s (es = it).

There is also a transliteration and translation by Mindle Crystel Gross at http://www.hebrewsongs.com/song-esbrent.htm

Es Brent sung by Emanuel Elbinger standing outside the building where Mordechai Gebirtig once lived.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Es Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 11 Aug 21 - 06:59 PM

https://mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=2243987 'S BRENT

As Es Brent is posted in another compilation discussion thread, Holocaust/Shoa songs, I will also add lyrics to this thread. The linked post was by Guest, Gerry in Jan. 2008. I knew of the song and looked it up elsewhere, so I'm posting what I copied from

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 11 Aug 21 - 06:51 PM

Joe, Could you move the link to a recording of NOCH A GLEZELE TEY to just below the lyrics, so that it's clear which song it refers to? In the comment in which I shared Joe Fineman's transcription, I also mentioned gave links to lyrics of two other Gerbirtig songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Felipa
Date: 11 Aug 21 - 06:51 PM

Daniel Kahn, Der Zinger Fun Noyt https://www.youtube.com/watch?v=OdP8_fO8Iv4
There is also a comment with that video giving transliteration lyrics from
http://www.klesmer-musik.de/der_zinger_fun_noyt.htm. Perhaps you would like to see how they compare with what we already have. There are six verses so they may correspond with the Yiddish lyrics (Hebrew alphabet) posted by Monique. Verses 2 and 4 were not in Elizabeth Block's version.

דער זינגער פֿון נױט
        
        DER SINGER FUN NOYT
        
German language translation
        
       Oh armer närrischer Singer,
        bist in deinem Fach noch nicht geübt.
        Du kriechst nur in reiche Höfe,
        findet dein Lied dort Anklang ?
        
        Die reichen, die satten Magnaten,
        sie rührt nicht dein trauriges Gemüt.
        Von ihnen dort bekommst du keinen Groschen,
        sie erreicht dort nicht dein Lied.
        
        Und du willst, dass sie dein Lied würdigen,
        und dabei auch Geld verdienen.
        Geh, suche sie in armen Höfen,
        dort sing deine Lieder für sie.
        
        Und sing ihnen das Lied von Elend,
        das traurige Lied von Not.
        Von dunklen, schäbigen Stuben,
        wo der Engel des Todes tanzt.
        
        Von blassen verkrüppelten Kindern,
        von trockenen Brüsten genährt.
        Die welken, bevor sie noch blühen,
        noch bevor der Tod sie verzehrt.
        
        Ja, sing ihnen die traurigen Lieder,
        sie sind geschaffen für sie.
        Dein Lied wird dort begleiten,
        ein schrilles Jammergeschrei.
        
        Original text in transliterated script:
        
        oy oremer narisher zinger
        bist nokh in dayn fakh nisht genit.
        du krikhst nor in raykhe hoyfn,
        tsi hot dort an opklang dayn lid.
        
        di raykhe di zate magnatn,
        zey rirt nisht dayn troyrik gemit.
        fen zey dort bakumst du keyn groshn,
        tsu zey dort dergreykht nisht dayn lid.
        
        un vilst oyf dayn zingen mevinim,
        un gelt oykh fardinen derbay.
        gey, zukh zey in oreme heyflekh,
        dort zing dayne lidlekh far zey.
        
        un zing zey dos lidl fun elnt,
        dos troyerike lid fun noyt.
        fun finstere koytike shtiblekh,
        vu es hulyet der malekh fun toyt.
        
        fun blase farkriplte kinder,
        fun trukenen brustn genert.
        vos velkn nokh eyder zey blien,
        nokh eyder der toyt zey fartsert.
        
        yo zing zey di troyerike lidlekh,
        zey zenen geshafn far zey.
        dayn lidele vet dort baglaytn,
        a hilkhiker yomergeshray.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Joe Offer
Date: 11 Aug 21 - 05:12 PM

I've added YouTube links to most of these wonderful songs, but I couldn't find one for "DER ZINGER VUN NOYT." Can anyone help?
Post a link in this thread, and I'll add it to the lyrics post - and delete your post and mine.
-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 11 Aug 21 - 02:29 AM

"Noch a glezele tey" lyrics in Yiddish alphabet

נאָך אַ גלעזעלע טײ
(דועט - Duo)

,בערעלע, מײַן ליבינקער
,כ׳האָב צו דיר אַ בקשה
,פּערעלע, מײַן ליבינקע –
?װאָס איז דײַן בקשה
װען מיט מזל איך װעל האָבן–
,אַ ייׅנגעלע אין פֿרײדן
װיל איך אונדזער קינד זאָל הײסן
.נאָך מײַן פֿרומען זײדן

?פֿאַרװאָס עפּעס נאָך דײַן זײדן
,כ׳האָב דאָך אױך אַ דעה–
האָסט דאָך ערשט געהאַט אַ מײדל
.נאָך דײַן באָבע לאה

,בערעלע, מײַן מאַנעלע–
כ׳װיל דיך עפּעס דערמאַנען–
,פּערעלע, מײַן װײַבעלע–
?װאָס װילסטו מיך דערמאַנען
דו פֿאַרגעסט, אַז אונדזער לײבקע –
,הײסט שױן נאָך דײַן זײדן
,פֿאַרװאָס קלױבסטו זיך די יונגען
?װאַרפֿסט מיר צו די מײדן

און דו פֿאַרגעסט, אַז נאָך דײַן טאַטן–
,הײסט דאָך אונדזער נחום
ער איז דערפֿאַר אין אים געראָטן–
נישט קײן גרױער חכם

,בערעלע, מײַן טײַערער–
כ׳װיל דיר עפּעס זאָגן –
,פּערעלע, מײַן טײַערע–
?װאָס װילסטו מיר זאָגן
װאָס-זשע דאַרף מען איצט זיך קריגן,–
,לאָמיר נאָר דערלעבן
װעל איך דװקא נאָך מײַן זײדן
.ס׳קינד אַ נאָמען געבן

װאָס-זשע טאַקע איצט זיך קריגן–
,און אומזיסט צו רײדן
אפֿשר װעט גאָר זײַן אַ צװילינג–
.ס׳קען גאָר זײַן צװײ מײדן


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Noch a Glezele Tey (Mordecai Gebirtig)
From: Felipa
Date: 10 Aug 21 - 08:51 PM

a song posted elsewhere in Mudcat by Joe Fineman :

"In the Yiddish song "NOCH A GLEZELE TEY" (Another Little Cup of Tea) by M. Gebirtig, the husband & pregnant wife are arguing over whose side of the family to name the baby after. After a good deal of sarcasm & indignation, the wife says, there's no point in arguing -- I'm going to name him after my grandfather. The husband says, right, there's no point in arguing -- maybe it will be twins (both girls)."

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=11898#3873527

Subject: Lyr Add: NOCH A GLEZELE TEY (Yiddish)
From: Joe_F - PM
Date: 24 Aug 17 - 10:01 PM

Here are a couple of related threads:

Lyr Req: Conversation songs between man and woman
Humorous male/female duets

-- in both of which I mention "Noch a glezele tey" (Another little cup of tea), a Yiddish conversation-song that I never got around to posting. It's about time:

NOCH A GLEZELE TEY
Words & music by M. Gebirtig

Berele mayn libinker, ch'ob tus dir a bakoshe.
-- Perele mayn libinke, vos iz day bakoshe?
-- Ven mit mazl ich vel hobn a yingele in freydn,
Vil ich undzer kind zol heysn noch may frumen zeydn.
-- Farvos epis noch dayn zeydn? Ch'ob doch oych a deye.
Host doch ersht gehat a meydl noch dayn bobe leye.

Berele, mayn manele, ch'vil dich epes dermonen.
-- Perele, mayn vaybele, vos vilstu mich dermonen?
-- Du fargest, az undzer leybke heyst shoyn noch dayn zeydn,
Farvos kloybstu zich di yungen, varfst mir tsu di meydn?
-- Un du fargest az noch dayn tatn heyst doch undzer nochem,
Er iz derfar in im gerotn -- nisht kayn groyser chochem.

Berele, mayn tayerer, ch'vil dir epes zogn.
-- Perele, mayn tayere, vos vilstu mir zogn?
-- Vos-zhe darf men itst zich krign, lomir nor delebn,
Vel ich davke noch mayn zeydn s'kind a nomen gebn.
-- Vos-zhe take itst zich grign, un umzist tsu reydn,
Efsher vet gor zayn a tsviling -- s'ken gor zayn tsvey meydn.

Translation:

Berele, my dear, I've a favor to ask of you.
-- Perele, my darling, what is it you want?
With God's will, when I give birth to a little boy,
I'd like to name him after my pious grandfather.
-- After your grandfather? It seems to me
That we just named one of our girls after your grandmother Leah.

Berele, dear husband, let me remind you now
-- Perele, dear wife, what do you wish to remind me of?
You forgot that our son Leybke bears _your_ grandfather's name.
Why do you pick all the boys and leave the girls for me?
-- But you forget that our Nochem was named after _your_ father.
Perhaps that's why he's not so smart, since he takes after him.

Berele, my dear one, I want to tell you something.
-- Perele, my darling, what do you want to say?
-- Why must we quarrel now? We might as well wait,
Since I intend to name the child after my grandfather anyway.
-- True, there's no point in arguing so much ahead of time.
Perhaps it will be twins at that, and both of them girls.

------------------------------------------------------------------
Hulyet, Hulyet, Kinderlekh another Mudcat discussion, in which Joe Offer posted lyrics of a Gebirtig song, and also biographical information
---------------------------------------
https://www.milkenarchive.org/music/volumes/view/legend-of-toil-and-celebration/work/dos-lidl-fun-dem-goldenem-land/


Noch a Glezele Tey - Another Little Cup of Tea - https://www.youtube.com/watch?v=pjdJCl0wKHc


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: ADD: Songs of Mordecai Gebirtig (1877-1942)
From: Monique
Date: 10 Aug 21 - 08:20 PM

The lyrics above are the ones of "Yankele"
Now here is a longer version of "Der Zinger Vun Noyt" that I found on page 48 of this MS Word document.

דער זינגער פֿון נױט

,אױ, אָרעמער נאַרישער זינגער
,ביסט נאָך אין דײַן פֿאַך נישט געניט
,דו קריכסט נאָר אין גבֿירישע הױפֿן
?צי האָט דאָרט אַן אָפּקלאַנג דײַן ליד

,די רײַכע, די זאַטע מאַגנאַטן
,זײ רירט נישט דײַן טרױעריק געמיט
,פֿון זײ דאָרט באַקומסטו קײן גראָשן
.צו זײ דאָרט דערגרײכט נישט דײַן ליד

און װילסט אױף דײַן זינגען מבֿינים
?און געלט אױך פֿאַרדינען דערבײַ
,גײ, זוך זײ אין אָרעמע הײפֿלעך
.דאָרט זינג דײַנע לידלעך פֿאַר זײ

,און זינג זײ דאָס לידל פֿון עלנט
,דאָס טרױעריקע לידל פֿון נױט
,פֿון פֿינצטערע קױטיקע שטיבלעך
.װוּ ס׳הוליעט דער מלאך פֿון טױט

,פֿון בלאַסע פֿאַרקריפּלטע קינדער
,פֿון טרוקענע ברוסטן גענערט
,װאָס װעקן נאָך אײדער זײ בליען
.נאָך אײדער דער טױט זײ פֿאַרצערט

,יאָ, זינג זײ די טרױעריקע לידלעך
,זײ זענען געשאַפֿן פֿאַר זײ
דײַן לידעלע װעט דאָרט באַגלײטן
.אַ הילכיקער יאָמער-געשרײ


Now could anyone post the full lyrics in Latin alphabet and a translation of the song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Yankele (Mordecai Gebirtig)
From: Monique
Date: 10 Aug 21 - 07:27 PM

"Yankele" Lyrics borrowed from this site (interesting site btw)

               יאַנקעלע

,שלאָף זשע מיר שוין,‏ יאַנקעלע,‏ מייַן שיינער
די אייגעלעך,‏ די שוואַרצינקע מאַך צ,ו
אַ ייִנגעלע,‏ וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
?מוז נאָך די מאַמע זינגען אייַ־ליו־ליו‏

,אַ ייִנגעלע,‏ וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
און וועט מיט מזל באַלד אין חדר גיין,‏
און לערנען וועט ער חומש און גמרא,‏
?זאָל וויינען ווען די מאַמע וויגט אים אייַן

אַ ייִנגעלע,‏ וואָס לערנען וועט גמרא,‏
אָט שטייט דער טאַטע,‏ קוועלט און הערט זיך צו,‏
אַ ייִנגעלע,‏ וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם,‏
לאָזט גאַנצע נעכט דער מאַמען נישט צורו?‏

אַ ייִנגעלע,‏ וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם,‏
און אַ געניטער סוחר אויך צוגלייַך,‏
אַ ייִנגעלע,‏ אַ קלוגער חתן־בחור
זאָל ליגן אַזוי נאַס ווי אין אַ טייַך?‏

נו,‏ שלאָף זשע מיר,‏ מייַן קלוגער חתן־בחור,‏
דערווייַל ליגסטו אין וויגעלע בייַ מיר.‏
ס׳וועט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן
.ביזוואַנען ס׳וועט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Der Zinger Fun Noyt (Mordecai Gebirtig)
From: GUEST,Elizabeth Block (by email)
Date: 10 Aug 21 - 07:26 PM

DER ZINGER VUN NOYT
(Mordecai Gebirtig)

Oy oremer narisher zinger,
Bist noch ir dain fach nit genit,
Du krichst nor in gvirishe hoifn,
Tsi hot dort an opklang dain lid?

Un vilst oif dain zingen mevinim,
Un gelt oich fardinen darbai?
Gei zuch zei in oreme heiflech,
Dort sing daine lidlech far zei.

Un zing zei dos lidl fun elent,
Di troirike lidl fun noit,
Fun finstere koitike shtiblech,
Vu s'huliet der malech fun toit.

Yo, zing zei di troirike lidlech,
Zei zainen geshafn far zei,
Dain lidele vet dort bagleitn
A hilchiker yomer geshrei


Poor foolish, misguided musician,
Don't you know where to sing and to play?
You hang round the rich people's houses,
To them you have nothing to say.

It's true, there the critics will hear you,
And money they'll pay for your song,
But leave them, and go to the poor folk,
To them does your music belong.

And sing them your songs of their sorrows,
You'll find your true audience here,
In the courtyards of dusty dark houses,
Where the angel of death hovers near.

For poor folk your songs were created,
Songs of trouble, of need so sore,
Songs that transform into music
The heartbroken cries of the poor.

Mordecai Gebirtig
English version by Elizabeth Block
(Note: mevinim is the plural of maven = critic, expert)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Yankele (Mordecai Gebirtig)
From: Joe Offer
Date: 09 Aug 21 - 07:41 PM

YANKELE
(Mordecai Gebirtig)

Shlofzhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner,
Di Eygelekh, di shvartsinke makh tsu,
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Muz nokh di mame zingen ay-lyu-lyu?

A yingele, vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Un vert mit mazl bald in kheyder geyn,
Un lernen vet er khumesh un gemoro,
Un veynen ven di mame vigt im ayn?

A yingele, vos lernen vet gemoro,
Ot shteyt der tate, kvelt un hert zikh tsu,
A yingele vos vakst talmid khokhem
Lozt gantse nekht der mamen nisht tsuru?

A yingele, vos vakst a talmid khokhem,
Un a geniter sokher oykh tsuglaykh,
A yingele, a kluger khosen bokhur,
Zol lign azoy nas vi in a taykh‘?

Nu shlof-zhe mir, mayn kluger khosen bokhur,
Dervayl ligstu in vigele bai mir.
S'vet kostn nokh fil mi un mames trern
Bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir.


From The Mordechai Gibirtig Songbook, edited and arranged by Velvel Pasternak (Tara Publications, 1998, pp 14-15)

"Yankele" · Esther Bluwol · Raphaele Lannadere: https://www.youtube.com/watch?v=mtSKcniBoj4


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Yankele
From: Joe Offer
Date: 09 Aug 21 - 07:08 PM

from Elizabeth:

YANKELE
(by Mordecai Gebirtig, English translation by Elizabeth Block)

Go to sleep, my Yankele, my baby,
Hush your crying, close your little eyes.
A big boy who has all his teeth already,
Should mama need to sing him lullabies?

A big boy who has all his teeth already,
Who'll be going off to school by and by,
Studying the Torah and Gemarah,
When his mama rocks him, should he cry?

A big boy who'll be studying the Torah,
An honour student, diligent and bright,
Who'll fill his daddy's heart with pride and pleasure,
Should he keep his mama up all night?

A big boy who will be an honour student,
A scholar and a merchant also, yet,
A bridegroom who will make some nice girl happy,
Should this boy be lying here all wet?

Go to sleep, my merchant, scholar, bridegroom,
The years you'll be a baby are so few.
So many mama's tears, such time and trouble
'Twill cost to make a mensch out of you!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Yankele
From: Joe Offer
Date: 09 Aug 21 - 06:55 PM

Elizabeth Block sang a beautiful lullabye titled "Yankele." I hope she will post the lyrics. Martha Schlamme also sang it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 20 April 10:12 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.