|
|||||||
ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) |
Share Thread
|
Subject: ADD: Mon père m'a mariée (TOUR) From: Levana Taylor Date: 21 Dec 21 - 12:25 PM I found this remarkable Breton tour (round dance song), with its actual feminism, on the album Trois Petits Oiseaux Il Y A, where it's sung and danced by Charles Quimbert, Roland Brou, & Mathieu Hamon. Notes on the transcription: The repeat of each phrase is sung by the chorus. The end of one phrase and the pickup note of the next overlap, so where, for ease of notation, I only indicated the final note being sustained for half a measure, it actually lasts the whole measure. X:1 T:Mon père m'a mariée R:tour O:Upper Brittany M:2/4 L:1/4 Q:1/2=85 K:Gmajor |:(B|c)B|AB|AG|A>B| w:Mon_ pè-re m'a ma-ri-ée Le c/2c/2 c/2B/2|A B/2c/2|dc|B:| w:sou-lé va cut-ter la lune va le-ver |:E|A/2A/2 A/2A/2|A/2A/2 A/2A/2|cA|G2| w:Le sou-lé va cut-ter la lu-ne va le-ver c/2c/2 c/2e/2|d c/2B/2|AG|A:| w:J'al-lons dire bon-soir et puis s'en al-ler MON PÈRE M'A MARIÉE Mon père m'a mariée Le soulé va cutter la lune va lever (bis) Le soulé va cutter la lune va lever J'allons dire bonsoir et puis s'en aller (bis) A un bonhomme point à mon gré A la foire je l'ai envoyé Il ne m'a rien rapporté Qu'un bâton de vert pommier C'était pour m'y battre les côtés Le côté dreit s'ra le premier Le côté gauche viendra après Si tu m'y bats je m'en irai Je m'en irai au bois baler Apprendre aux jeunes filles à danser TRANSLATION My father he did marry me The sun's about to set, the moon's about to rise (repeat couplet) The sun's about to set, the moon's about to rise We'll all say goodnight and then go our ways (repeat couplet) My father he did marry me To a man who displeased me To the fair I had him go Nothing did he bring me home But a stick from an apple tree Which he meant to use for beating me My right side first he'll make sting Then my left side following If you beat me I'll leave home To dance in the woods I will go And teach all the young girls to do so |
Subject: RE: ADD: Mon père m'a mariée (TOUR) From: Monique Date: 21 Dec 21 - 12:45 PM You can hear the song sung here. It's the same tune as "J'entends le loup, le renard et la belette/ La jument de Michao". A slightly different version (lyrics) |
Subject: RE: ADD: Mon père m'a mariée (TOUR) From: GUEST,ottery Date: 21 Dec 21 - 01:28 PM Thanks for sharing - definitely a remarkable little song. Le loup, le renard et la belette is one of my favourite tunes too. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Levana Taylor Date: 21 Dec 21 - 05:57 PM Thank you, Monique! Translation of the alternate version: My father means to marry me To an old man he's given me Who has not a penny to spare When he goes to the market or the fair Never a thing does he bring me But a stick from an apple tree If he beats me I'll run away I'll go down to the woods to play With the boys from the school They'll teach me and I'll teach them too The game of cards, the game of dice The game of love after supper time |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Monique Date: 21 Dec 21 - 07:05 PM Thank you for the translation Levana! Here you can hear the version by Charles Quimbert, Roland Brou, & Mathieu Hamon, along with the other titles of the CD and many other singers too. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Levana Taylor Date: 21 Dec 21 - 10:46 PM I'm starting to get into the flow of doggerel here. How's this for the first version: My father he did marry me To a man who displeased me I did send him to the fair He brought nothing back from there But a stick from an apple tree With which he means to batter me First my right side he will strike Then my left side alike If you beat me, I'll run away I'll go dance in the woods all day And teach all the young girls the same way! |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Monique Date: 22 Dec 21 - 03:07 AM Here is the alternate version in case the link would no longer work. I fixed a few things. MON PÈRE IL VEUT M'Y MARIER (SOLEIL VA S' COUCHER) Mon père il veut m’y marier, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) À un vieillard il m’a donnée, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Qui n’a ni mailles ni deniers, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) S’en va aux foires et aux marchés, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Sans jamais rien m’y rapporter, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Rien qu’un bâton de vert pommier, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Si il me bat je m’en irai, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Je m’en irai au bois jouer, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Avec ces jeunes écoliers, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Ils m’apprendront, j’ leur apprendrai, le soleil va s’coucher, la lune va s’lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Le jeu de cartes, le jeu de dés, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) Le jeu d’amour après l’ souper, le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever (bis) Le soleil va s’ coucher, la lune va s’ lever, on va dire bonsoir et puis s’en aller (bis) There's a slightly different version on Le Chant Gallo in which the stick is from a chestnut tree. You can also find the score on page 24 of this document. Btw, the song must be somewhat old because "écoliers" here doesn't mean "school boys" but "college students" (Cf. François Villon). |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Mrrzy Date: 22 Dec 21 - 09:27 AM Then there is this where it is the groom who doesn't like the bride the father chose... |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Mrrzy Date: 22 Dec 21 - 09:55 AM Found les paroles! But not all the comnentary. Mon père, il m'a marié Hi hinla lirette Une bonne vieille fille il m'a donnée REFRAIN Hi hinhi, hi hinla Hi hinhi, hinhi, hinla Hi hinla lirette Une bonne vieille fille il m'a donnée Hi hinla lirette Elle avait le nez d'côté REFRAIN Elle avait le nez d'côté Hi hinla lirette Elle avait les yeux pochés REFRAIN ... Et les joues ratatinées ... Et le cou tout renfrogné ... Et la hanche toute démanchée ... Mince comme une feuille de papier ... Elle n'avait que l'air d'aller REFRAIN |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Mrrzy Date: 22 Dec 21 - 10:00 AM Rough translation My father married me off To a spinster Her nose was on sideways Her cheeks were withered Her chin was surly Her hip was out of its socket Thin as a sheet of paper She seemed ok to me! |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Thompson Date: 25 Dec 21 - 01:10 AM The contrast between the bachelor's version and the spinster's version is a perfect demonstration of the old feminist saying "men are afraid women will laugh at them; women are afraid men will kill them". The woman's afraid this new husband will beat her, and plans to run away. The man is displeased with this new husband's looks. By the way, if he's going to beat her with an apple branch he'll be disappointed; not good beating material, applewood. It breaks. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: GUEST,PB Date: 25 Dec 21 - 03:24 PM Similar in sentiment to "Maniotte"- I can only remember a few snatches - action Monique? |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Monique Date: 25 Dec 21 - 05:05 PM You mean this song on page 67 (17) also found here? You can find a whole collection of "maumariées/malmariés" songs on the Chants populaires français site. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Mrrzy Date: 27 Dec 21 - 08:49 AM If anybody can transcribe all the commentary between the verses in the Frères Jacques one...? I can't get any of it and the google did not know. Or I didn't ask right. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Monique Date: 28 Dec 21 - 03:33 AM I can only get "Ah, sacrée bonne femme" between the 1st and 2nd verses. I couldn't find lyrics with the comments either. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Levana Taylor Date: 29 Dec 21 - 10:19 PM Another "malmariée" song with a couple of twists is "L'ivrogne pilier du cabaret," from Québec -- hear it here, sung by André Marchand on his album L'Oranger. And here are the lyrics and the translation provided in the liner notes: L'IVROGNE PILIER DU CABARET As recorded by André Marchand C'était la femme, la femme d'un soldat. (bis) Tous les soirs elle s'promène de taverne en taverne En cherchant son mari, Rosalie, avec une lanterne. Bonsoir l'hôtesse, mon mari est-il ici? Montez, montez en haut dans la plus haute chambre. Vous le trouverez couché, Rosalie, avec la servante. Bonsoir ivrogne, pilier du cabaret, Tu dépenses tout ton bien à faire la bonne chère, Et tes petits enfants, Rosalie, qui crient dans la misère. Oh! toi ma femme, retire-toi d'ici. Laisse-moi m'divertir à cette table ronde, Avec tous mes amis, Rosalie, et personne ne m'y gronde. La pauvre femme s'en retourne en pleurant. Pleurez, pleurez enfants, vous n'avez plus de père. Je l'ai trouvé couché, Rosalie, avec une autre mère. Oh! vous ma mère, ne dites pas cela. Nous savons que fort bien que nous avons un père Qui aime le bon vin, Rosalie, et nous ferons de même. Maudits enfants, maudits cochons d'enfants, S'écria la mère pleine de colère, Vous serez tous cocus, Rosalie, comme le fût votre père. THE WIFE OF A DRUNKEN SOLDIER There once was a wife, a soldier's wife. (twice) Every night she would go from tavern to tavern searching for her husband, Rosalie, with a lantern. Good evening madam, is my husband here? Go up, go way upstairs to the highest room. You'll find him in bed, Rosalie, with the servant. Good evening drunkard, king of the tavern. You spend all that you have living it up, and your little children, Rosalie, they have nothing at all. Oh, my wife, go away from here. Let me have fun in this place with all of my friends, Rosalie, and no one scolds me here. The poor wife goes home in tears. Cry, cry my children, you no longer have a father. I found him in bed, Rosalie, with someone else's mother. Oh, mother, don't say that. We know all too well that we have a father who loves good wine, Rosalie, and we'll do the same. Cursed children, beastly children, screamed the mother angrily. You will all he unfaithful, Rosalie, like your father was. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Levana Taylor Date: 29 Dec 21 - 10:49 PM And here is a more lachrymose one from Cape Breton Island, which I have on a 1990 cassette by the group Les Habitants. I find it interesting because the language (at least most of it) is "Old France" but the waltz-like tune, and especially the guitar accompaniment and harmony the group gave it, is more "country." The translation is my own. J'AI UN MÉNAGE As recorded by Les Habitants (Repeat each couplet) J'ai un ménage à faire, des enfants à soigner Mon mari est à boire et à tout dépenser Le voilà qui arrive, qui arrive en grondant Le bébé dans le berceau se réveille en pleurant Bercez, bercez, mesdames, car c'est votre métier C'est le métier des dames quand elles sont mariées La belle se mit à bercer en versant des larmes Et en regrettant son joli temps passé – Quand j'étais chez mon père, fille à marier Je n'avais rien à faire que de m'y promener – Quand t'étais chez ton père, fille à marier Si t'étais si bien là, t'aurais du y rester – Mais pourquoi donc d'jeunes hommes venaient tous me chercher En voulant battre les autres qui voulaient m'épouser? La belle se mit à bercer en versant des larmes Et en regrettant son joli temps passé I must tend to my house and care for my children; my husband is drinking and spending everything he has. Here he is coming home growling; the baby in the cradle wakes crying. Rock the cradle, ladies, for that's your trade, the trade of ladies when they're married. Refrain: The young woman began rocking the cradle, shedding tears and longing for the good times of her past. "When I was a single girl in my father's house, I had nothing to do but stroll about." "When you were a single girl in your father's house, if you had it so good, you should have stayed there." "But why, then, did young men all come courting me, wanting to fight all the others who wanted to marry me?" Refrain: The young woman began rocking the cradle, shedding tears and longing for the good times of her past. T:J'ai un ménage O:Acadia M:3/4 L:1/4 Q:1/4=165 K:Gmajor |: z | D B, D | B2 G | E C E/2 G/2- | G F/2 E D/2- | D B, D/2 G/2- | G A/2 G F/2- | F D F/2 A/2- | A F/2 D G/2- | G3 | z2 :| w:J'ai un mé-nage à faire des en-fants_ à soi-gner_ Mon ma-ri_ est à boire_ et à tout_ dé-pen-ser_ |: G/2A/2 | B A G | B A G/2 c/2- | c c/2 B A/2- | A F D/2 A/2- | A A/2 A A/2- | A d>B | c A F | G3- | G z :| w:Le voi-là qui ar-rive, qui ar-rive_ en gron-dant_ Le bé-bé_ dans l'ber-ceau_ se ré-veille en pleu-rant_ |:z | D B, D | B2 G | E C E/2 G/2- | G F/2 E D/2- | D B, D/2 G/2- | G A/2 G F/2- | F D F/2 A/2- | A F/2 D G/2- | G3 | z2 :| w:Ber-cez ber-cez mes-dames car c'est vo-_tre mé-tier_ C'est le mé-_tier des dames_ quand elles sont_ ma-ri-ées_ |: A | B2 B/2 B/2- | B A<G | B A<B | c2 B | A F<D | A2 A/2 A/2- | A d>B | c (A/2G/2) F | G3- | G z :| w:La belle se mit_ à ber-cer en ver-sant des larmes Et en re-gret-tant_ son jo-li temps_ pas-sé_ |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Monique Date: 30 Dec 21 - 03:26 AM "Vous serez tous cocus comme le fut votre père" (no circumflex on "fut", it's indicative past tense, not subjunctive) means "You'll all be cuckolds, like your father was." So she was unfaithful too. |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Levana Taylor Date: 30 Dec 21 - 04:00 AM That's what I figured... but then I thought maybe it was some unique way of using the word in Canada which the person doing the booklet translation knew? |
Subject: RE: ADD: Mon pere m'a mariee (TOUR) From: Levana Taylor Date: 30 Dec 21 - 04:27 AM I think, though, that the translator did make a mistake. The sense of humor in that song strikes me as very Quebecois -- the comic songs there very often feature drunken men who make great asses of themselves, and who are generally cuckolded too. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |