|
|||||||
Lyr Add: Eirigh Suas a Stoirin (Irish love song)
|
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Eirigh Suas a Stoirin (Irish love song) From: Felipa Date: 12 Jun 23 - 06:21 PM https://www.orielarts.com/songs/eirigh-suas-a-stoirin/ Sources: Rise Up, My Darling: Lorcán Ó Muirí MSS in Ó hUallacháín papers. Gleannta na Coillidh Uaignigh: Dundalk Democrat, 2 Nov. 1907 Is Lag Brónach a Bhím: Dundalk Democrat, 21 June 1913, collected by Tomás Mac Cuilleannáin from Séamus Quinn, Mullaghban. ÉIRIGH SUAS A STÓIRÍN Rachaidh mé amárach go hAonach Chinn Trá, An áit a bhfaighidh mé cuideacht’ agus plé mór ar mhná, Ní bheidh a’n duine liom ansin ach mé féin is mo ghrá, Is a Bheití an chúil ómra, is tú ’tá mé rá. Rise up, my darling, má tá tú ’do luí, Foscail an doras is lig mé astoigh [istigh], Tá buidéal i m’aice is drám fá bhean a’ tí, ’Gus tá dúil agam nach ndiúlto(cha)idh sí mé fána 'níon. Ná fágaidh despond orm chionn ’s mé bheith gan mhaoin, Bhéarfainn cupáin agus breacán duit is do sháith olann is lín, Bhéarfainn sin agus tuilleadh duit is seascaireacht tí, ’Gus gruaim ar do mhalaidh, a ghrá, ní chuir?nn a choíche. Chuir?nn bean a chodladh le ciúineas is ceol, Agus bheinnse dá mealladh in ainneoin dá bhfuil beo, Chuir?nn mo lámh ar a brollach agus bhéarfainn di póg, Is cér mhiste don chailín sin, mise bheith ’g ól. Nuair a éirímse amach ar maidin is amharcaim uaim, Amharcaim insan taobh udaí a mbíonn mo ghrá ann, Titeann na deora insna srathaí liom síos, Agus nímse míle osna ’bhíos cosúil le cumhaidh. I ngleanntáin na coilleadh uaigní is lag brónach mar bhím, Gach tráthnóna Dé Domhnaigh is ar maidin Dé Luain, Is go mb’fhearr liom ar maidin is mé ag éirí amach ’mo shuí, Dá bhfaighinnse mil ar chuiseoga ag bonn chnoc na sí. Translation by Pádraigín Ní Uallacháin: Rise Up, My Darling I will go out tomorrow to Newry fair, Where I will get company and much talk of girls, There’ll be no one along with me but my darling and me, It’s you whom I speak of, my brown haired Betty. Rise up, my darling, if you’re lying down, Open the door and let me come in, I have a bottle beside me, a dram for your mother, I hope she’ll not refuse me the hand of her daughter. Don’t leave me despondent for having no wealth, I’d give you cups and griddle bread, enough linen and wool, I’d give you that and more and a sheltered house, And bring a frown to your brow, love, I never would do. I’d lull a woman to sleep with silence and song, And I’d be enticing her in spite of them all, I’d lay my hand on her breast and give her a kiss, And me to be drinking, sure what odds to yon lass. When I rise in the morning and look out beyond, I look to the land where my true love lives on, The tears from my eyes ?ow down in full stream; I sigh a thousand times over, as if in melancholy. In the lonely wooded glens I languish in pain; Each Sunday evening and Monday at dawn, I’d rather in the morning as I rise and go out, To ?nd honey on grasses at the fairy hill’s foot. ------ The version most commonly heard in Donegal: ÉIRIGH SUAS A STÓIRÍN Éirigh suas, a stóirín, mura bfhuil tú 'do shuí Oscail/Foscail an doras agus lig mise chun ti Tá buidéal im' aice bhéarfas deoch do mhnaoi an tí Agus tá súil agam nach ndiúltaíonn tú mé fá do 'níon Nuair a éirím moch/amach ar maidin Agus dearcaim uaim siar Is dearcaim ar a' bhaile úd a bhfuil agam le dul ann Titeann na deóra Ina sróite liom síos Agus nímse míle osna Bhíos cosúil le cumhaidh I ngleanntan coilleadh beothorthaí Is lag brónach a bím Ó Dhomhnach go Domhnach 'S mé ag caitheamh mo shaoil 'S mé ag feitheamh gach trathnóna Ce rachadh an ród no cé thiocfadh 'un tí 'S gan duine/aon ní ar an domhan mhór A thógfadh/thógas mo chroí Nach aoibhinn don éanlaith A éiríos gach lá 'S a luíos arís Ar an aon chraobh amháin Ní h'é sin dom féin 'S do mo chéad mhíle grá Is i bhfad i bhfad ó chéile ' Bhíos ár n-éirí gach lá rough translation Rise up my darling, if you are not already up Open the door and let me in the house I have a bottle beside me, a drink for the woman of the house I hope you won't refuse me your daughter's hand When I rise early/out in the morning and I look around me and I look at town I must go to the tears fall from me in a stream and I sigh with the sorrow of parting In the verdant forest glen I am weak and sad From Sunday to Sunday, I spend my life And every evening I am watching who would go along the road or come towards the house Without anyone/anything in this wide world who/that would lift my heart Isn't it pleasant for the birds who rise up every day And then lie again on the same branch It isn't like that for myself and my true love For far far from each other is our wakening each day https://abcnotation.com/tunePage?a=trillian.mit.edu/~jc/music/abc/mirror/gaelsong/eirigh/0001 X:1 T:Eirigh Suas a Stórín M:3/4 C:Traditional B:Folk Songs of Britain and Ireland K:A dorian AAA2BA|G2B2AG|E2D2D2|D6| D2D2D2|d2d2ed|c2BAGB|A6| D2D2D2|d2d2ed|c2BAGB|A4Bc| d2A2GE|G2B2AG|E2D2D2|D6|| |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |