Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill

GUEST,Kingstreet 12 Mar 00 - 07:41 AM
GUEST,Neil Comer 12 Mar 00 - 08:22 AM
alison 12 Mar 00 - 11:37 PM
Tchaikovsky 13 Mar 00 - 01:28 AM
alison 13 Mar 00 - 02:17 AM
GUEST,Feargal 17 Dec 04 - 12:07 PM
GUEST,Donal 15 Sep 12 - 05:09 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: GUEST,Kingstreet
Date: 12 Mar 00 - 07:41 AM

This is the (Gaelic)title of a slow air - can anyone give me the translation/meaning in English, please ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: GUEST,Neil Comer
Date: 12 Mar 00 - 08:22 AM

Eibhlín Gheal Chiúin Ní Chearbhaill

Eibhlín- common christian name G(h)eal- bright C(hiúin- quiet

Ní Chearbhaill- O'Carroll ( daughter of Cearbhall)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: alison
Date: 12 Mar 00 - 11:37 PM

Eibhlin - would be pronounced Evelyn.

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: Tchaikovsky
Date: 13 Mar 00 - 01:28 AM

I thought that "Eibhlin" could also be pronounced Eileen...or am I mistaken? I thought it depended on where you were from.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: alison
Date: 13 Mar 00 - 02:17 AM

"bh" is usually pronounced as a "v"... but according to my Irish names book.. it could also be Eileen, Ellen, Helen, Nelly etc....

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Eihbhli Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: GUEST,Feargal
Date: 17 Dec 04 - 12:07 PM

Does anyone have the original Gaelic lyrics to this air, not the English words as in Bunting (Vol.1, No.1) A Chieftan to the Highlands Bound?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Eili Gheal Chiuin Ni Chearbhaill
From: GUEST,Donal
Date: 15 Sep 12 - 05:09 AM

Journal of the Irish Folk Song Society No. 26, pages 1 to 4

Eili Gheal Chiuin Ni Chearbhaill

I.
Tá a cruibh laga maoth is galanta gníomh,
Gan alta, gan smaois, gan féithibh;
'S go mbuainfeadh ón naoi mnáibh ealanta sidhe,
Gérah acfuinneach iad ar théadaibh.
Ar brait ag an naoidhe gá breacadh go caoin
Gach ealta faoi sgríob na gréine,
An eilit 's a laogh, an bradán 's a' faol,
An eala, an chearc fraoich 's a h-éanlaighe.

II.
Breathnaigh-si, a naoidhe, gur cleasach é an saoghal,
'S má mhealltar thú is daor a' tréas é.
Mo mhalairt má nír beidh mallacht na naoimh
Ag fearthain go dian do dhéigh-si
Ní h-abraim gur baos dá rachuinn ar sgaoll,
Nó ar eitill mar ní na h-éanlaighe,
'S gur fá do shamhail-si mhnaoi a deacha an dá laoich,
Cúchulainn is Cúraoi, fó chéile.

III.
Tá'n iomad córn 'n-a n-úrlannaibh dórn
Ag fás go feór 'n-a déigh-si
'N-a sgathanaibh óir a sháruigh an t-ambro,
Agus náirigh óg-mhná na h-Eirne.
Amharc an tseóid dá bhfeicfeadh an treóin-fhear
Iáson cródhach tréitheach,
Gan spairn gan ghleó go bhfáigfeadh go deó
An lomra óir is Medéa.

IV.
Páris tráth bhí ar mhalaidh Shléibh' Íd,
'Tabhairt faire gach oidhche ar shréadaibh,
Go bhfaca sé an trlar ban cbuige go dian
Le Mercuri thrld na spéirthibh;
Mo shearc-sa dá mbi 'n-a seasamh 's a' tslighe,
'S dá bhfeicfeadh agus í gan léine,
Gur di-si do shínfeadh an abhull gan spnaoi
Thug an t-ainm ón dis do Bhénus.

I.
Her hands are soft and delicate, and deft in action,
Showing no joints, muscles or sinews;
And she would excel the nine skilled muses,
Dextorous though they were upon the strings.
On a cloak this maiden can finely embroider
Every species of wild bird under the sun,
The deer and her fawn, the salmon and the wolf,
The swan, the grouse and her chickens.

II.
Consider, sweetheart, that the world is deceitful,
And if you are beguiled, dire is the treachery.
If you forsake me for another, the curse of the saints
Shall rain down heavily in pursuit of you.
I cannot call it folly if I should become frenzied,
Or fly in the air like the birds,
And it was for a woman like you that the two heroes,
Cúchulainn and Cúraoi, did battle.

III.
Many ringlets, each a handful (?),
Grow down and meet the grass behind her
In wisps of gold more lovely than amber,
Putting the young women of the Erne to shame.
Had my jewel been seen by that warrior,
Jason the valiant and resourceful,
Without struggle or contest he would have left for ever
The golden fleece and Medea.

IV.
Once Paris was on Mount Ida's brow,
Nightly watching his flocks,                              
When he spied the three goddesses rapidly approaching him
With Mercury through the heavens:
Had my love been standing in his path,
And he had seen her undraped,                              
It is to her he would unhesitatingly (?) have given the apple
Which gave the title from the other twain to Venus.

WORDS:
No other version appears to have been printed. In addition to the two copies on which the above text is
based, there are others in (Bunting) MS. 11, p. 38 and MS 26, sheet 27. In no case is there any
indication of origin, and in no case do the readings afford any help for solving the difficulties which
have occasioned the insertion of queries in the translation.
The fair maid for whom Cuchulainn and Cúraoi did battle (verse II) is of course Blanaid (Keating, Foras
Feasa, II, pp. 222—226).
Professor O'Toole tells me that in the MS. of Peter Gallegan, in the Library of the University of
Edinburgh, there is a poem (p. 74) entitled "Ailís Nuí Chearbhuill," attributed to "Mac Cúarta" and
beginning:

"Tá lile gan smúid ar m'aire-sa lúathughadh
'S ní cheiliom a cliú go dearbhtha."

As the verses printed above are headed in some of the MSS. "A new song to the tune of 'Eilí gheal chiúin
Ni Chearbhuil.'" it may well be that the Edinburgh poem is the original song for the tune.
Bunting printed with the tune Thomas Campbell's well known verses beginning:

"A chieftain to the highlands bound."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 4:38 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.