Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Santianno

CBjames 18 Mar 00 - 12:27 AM
Jon Freeman 18 Mar 00 - 07:42 AM
Dunkle 18 Mar 00 - 08:56 AM
dick greenhaus 18 Mar 00 - 10:11 AM
Jeri 18 Mar 00 - 10:33 AM
GUEST 09 Jan 09 - 03:39 AM
Charley Noble 09 Jan 09 - 08:29 AM
Malcolm Douglas 09 Jan 09 - 08:44 AM
GUEST,Joxer 09 Jan 09 - 10:07 AM
Q (Frank Staplin) 09 Jan 09 - 01:10 PM
Q (Frank Staplin) 09 Jan 09 - 01:29 PM
Q (Frank Staplin) 09 Jan 09 - 01:38 PM
Monique 09 Jan 09 - 08:24 PM
Monique 09 Jan 09 - 09:06 PM
Monique 10 Jan 09 - 02:22 AM
Darowyn 10 Jan 09 - 11:55 AM
Weasel 10 Jan 09 - 01:57 PM
Monique 10 Jan 09 - 02:27 PM
GUEST,Jim P 25 Jan 09 - 12:41 PM
Monique 25 Jan 09 - 02:31 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Santianno - French Words
From: CBjames
Date: 18 Mar 00 - 12:27 AM

This classic was translated

"On pretend que la bas; l'argent coule a flot; hisse et Oh, Santianno; ..."

Hughes Aufray sang it in French about 1964.

I don't suppose any mudcatter's would have a line on those French words would they?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Jon Freeman
Date: 18 Mar 00 - 07:42 AM

You just need to use French search engines and my knowledge of French is virtually nil.

I found this site which will even play a MIDI though http://www.multimania.com/calmant/santiano.htm

Jon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SANTIANO
From: Dunkle
Date: 18 Mar 00 - 08:56 AM

That's a great album that you refer to! Here are the words that I found, for comparison's sake:

C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau
Hissez haut Santiano
Dix-huit noeuds quatre cents tonneaux
Je suis fier d'y être matelot

Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Hissez haut Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu'à San Francisco

Je pars pour de longs mois en laissant Margot
Hissez haut Santiano
D'y penser j'avais le coeur gros
En doublant les feux de Saint-Malo

Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Hissez haut Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu'à San Francisco

On prétend que là-bas l'argent coule à flot
Hissez haut Santiano
On trouve l'or au fond des ruisseaux
J'en ramènerai plusieurs lingots

Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Hissez haut Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu'à San Francisco

Un jour je reviendrai chargé de cadeaux
Hissez haut Santiano
Au pays j'irai voir Margot
A son doigt je passerai l'anneau

Tiens bon le cap et tiens bon le flot
Hissez haut Santiano
Sur la mer qui fait le gros dos
Nous irons jusqu'à San Francisco


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: dick greenhaus
Date: 18 Mar 00 - 10:11 AM

If you click on the Translate option, you get:

In English:

That's has great album that you refer to! Here are the words that I found, for comparison's sake:

It is a famous fine three-masted ship as a bird
Hissez high Santiano
Eighteen nodes four hundred barrels
I am proud to be a sailor there

Hold the wave good and hold good the wind
Hissez high Santiano
If God always wants right in front of
We will go to San Francisco

I leave for long months by leaving Margot
Hissez high Santiano
Think of it I had the large heart
By doubling fires of Saint-Malo

Hold the wave good and hold good the wind
Hissez high Santiano
If God always wants right in front of
We will go to San Francisco

It is claimed that over there the money runs with flood
Hissez high Santiano
One finds gold at the bottom of the brooks
I will bring back several ingots from there

Hold the wave good and hold good the wind
Hissez high Santiano
If God always wants right in front of
We will go to San Francisco

One day I will return charged with gifts
Hissez high Santiano
To the country I will see Margot


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Jeri
Date: 18 Mar 00 - 10:33 AM

For some reason, "hissez" didn't get translated. "Hisser means to hoist, heave, lift, raise. "Hissez" would be a direction to heave.

First verse: "noeuds" = knots.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: GUEST
Date: 09 Jan 09 - 03:39 AM

C'est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau
Hissez haut Santiano
Dix-huit noeuds quatre cents tonneaux
Je suis fier d'y être matelot

Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Hissez haut Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu'à San Francisco

Je pars pour de longs mois en laissant Margot
Hissez haut Santiano
D'y penser j'avais le coeur gros
En doublant les feux de Saint-Malo

Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Hissez haut Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu'à San Francisco

On prétend que là-bas l'argent coule à flot
Hissez haut Santiano
On trouve l'or au fond des ruisseaux
J'en ramènerai plusieurs lingots

Tiens bon la vague et tiens bon le vent
Hissez haut Santiano
Si Dieu veut toujours droit devant
Nous irons jusqu'à San Francisco

Un jour je reviendrai chargé de cadeaux
Hissez haut Santiano
Au pays j'irai voir Margot
A son doigt je passerai l'anneau

Tiens bon le cap et tiens bon le flot
Hissez haut Santiano
Sur la mer qui fait le gros dos
Nous irons jusqu'à San Francisco


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Charley Noble
Date: 09 Jan 09 - 08:29 AM

Really interesting!

I'm sure we could come up with a better English version that what the translator provides but it's a start. And we could always sing it in French. I wonder how it would sound if I translated it into Amharic?

Cheerily,
Charley Noble


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Malcolm Douglas
Date: 09 Jan 09 - 08:44 AM

Online translation software is really for amusement only; best to leave such things to people who know what they are doing. I am baffled by the recent anonymous post - the text is identical to the one already quoted nearly nine years ago when this thread was current. Why on earth would anyone in their right mind think it useful to repeat it?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: GUEST,Joxer
Date: 09 Jan 09 - 10:07 AM

I learned this back in the seventies, don't remember where, may have been Scotland.

"From Boston harbour we are bound
Heave away, Santiano
Boston harbour round Cape Horn
And we're bound for Californio

Chorus
So heave her up and away we'll go
Heave away, Santiano
Heave her up and away we'll go
And we're bound for Californio

We've a bloody good skipper and a bloody good crew
Heave away, Santiano
And our ship she is a good'un too
And we're bound for Californio

The captain's name it is John Brown
Heave away, Santiano
A better skipper has never been found
And we're bound for Californio

When I grow up and leave the sea
Heave away Santiano
I'll marry a girl named Biddy McGee
And we're bound for Californio

Anybody know any more?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jan 09 - 01:10 PM

A French version of "Santiana." See Hugill, "Shanties from the Seven Seas.
Also see "Santy Anna," in Joanna C. Colcord, "Songs of American Sailormen."

Many variants and many verses; apparently known to most 19th c. merchant seamen and whalers, regardless of their home port.

Who knows? It might have been the earliest. Haven't found it in "Chants de Marins," Chasse-maree, but I only have three of their publications.

"La Margot" also was a famous ship; the chorus to the song:

O hisse ey ho
Tire larigot
Hourra pour la Margot.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jan 09 - 01:29 PM

A fragment sung at Camp Lake of the Woods, MO; crossed with Off to Californio-

Santianno

From Boston town we're bound away.
Heave away, Santianno.
Round Cape Horn to 'Frisco Bay,
We're bound for Californio.

So heave her up and away we'll go
Heave away, Santianno
Heave her up and away we'll go
We're bound for Californio.

There's plenty of gold, so I've been told ......

Well back in the days of forty nine....

Back in the days of the good old times....

Santianno

The website says the midi file is at contemplator.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Q (Frank Staplin)
Date: 09 Jan 09 - 01:38 PM

See cd "Heart of Oak." X-Seamen's Institute.
Hear it sung- Santianno
Click on image, and then colored dot.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Monique
Date: 09 Jan 09 - 08:24 PM

Guys, it's far too late tonight (2.30am here), I'll translate Hugues Aufray's Santiano tomorrow. Promis, juré!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Monique
Date: 09 Jan 09 - 09:06 PM

Well, after all, here it is. I don't pretend that it's perfect English but it's what it means

It is a famous three-masted ship, slim as a bird
Up sails*! Santiano,
Eighteen knots, four hundred barrels
I am proud to be a sailor there.

Hold on to the wave and hold on to the wind!
Up sails! Santiano,
If God wants, always straight ahead,
We will go to San Francisco.

I leave for long months, leaving Margot
Up sails! Santiano,
I was thinking about it and had a heavy heart
When rounding/passing Saint-Malo's lights .

Hold on to the wave and hold on to the wind
Up sails! Santiano,
If God wants, always straight ahead
We will go to San Francisco.

It is claimed that over there, there's plenty of money around **
Up sails! Santiano,
One finds gold at the bottom of the brooks
I will bring back several ingots from there.

Hold on to the wave and hold on to the wind
Up sails! Santiano,
If God wants, always straight ahead
We will go to San Francisco.

One day I will return charged with gifts
Up sails! Santiano,
I'll go see Margot in our home place***
and I'll marry her. ****

Hold on to the wave and hold on to the wind
Up sails! Santiano,
On the sea which is arching its back
We will go to San Francisco.

* "Hissez haut" literally translates as "hoist high" = up sails!
** "l'argent coule à flots" literally translates as "the money is flowing like (a lot of) water"
*** "au pays" translates word for word as "at the country" but in this case "country" doesn't refer to the country = state, it refers to the home place
**** literally "to her finger, I will slip the ring" (wedding band)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Monique
Date: 10 Jan 09 - 02:22 AM

I forgot something: 1st line: "fameux" can mean "famous" but it usually means "VERY good"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Darowyn
Date: 10 Jan 09 - 11:55 AM

I've got an EP with the Kingston Trio singing Santiano. I can only remember the chorus right now- but it must be forty years since I've heard it. When I get everything back on the shelves that I have painted today, I'll post their version.
It's much like Q's, except that Frisco bay is "out in Californio"
Cheers
Dave


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Weasel
Date: 10 Jan 09 - 01:57 PM

There's a video of Aufrey singing this live with Tri Yann here on youtube:

tri yann


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Monique
Date: 10 Jan 09 - 02:27 PM

There's something wrong with the link above. here it is again.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: GUEST,Jim P
Date: 25 Jan 09 - 12:41 PM

I was quite happy to see this thread, since I really believe that there's got to be a wealth of French shanty material out there largely unknown to American shanty singers. This one, however, appears to be a modern translation/adaptation by Hughes Aufrey, not a bona fide relic of French shanty singing. So, you French Mudcatters out there, can you point us to any traditional French shanties? I'd really love to hear some.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Santianno
From: Monique
Date: 25 Jan 09 - 02:31 PM

You have should read this thread, then visit bmarcore Chansons de marins, netmarine.net or any other French site by googling "chants de marins" or "chansons de marins"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 21 July 11:16 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.