Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?

Related threads:
Old Gordon Bok song sought-Cuillins of Rhum (13)
Meaning of 'The Coolin' (72)
(origins) Origins: The Coolin (18)
Lyr Req: The Cuhlin?..or Coolin? (24)
Lyr Req: An Coolan (15)
Lyr Req: Coolin/Cuilin (10)
Recent recordings of 'The Coolin' (16)
Lyr Req: Various: Ned of the Hills, The Coolin... (18)
killin floor-coolin board (2)
Cuillins of Rhum (2)


Peter T. 17 Apr 00 - 12:26 PM
Áine 17 Apr 00 - 02:43 PM
Peter T. 17 Apr 00 - 02:45 PM
GUEST,David Ingerson 17 Apr 00 - 03:20 PM
John Moulden 17 Apr 00 - 04:10 PM
Áine 17 Apr 00 - 04:48 PM
Peter T. 17 Apr 00 - 05:03 PM
John Moulden 18 Apr 00 - 11:49 AM
GUEST,Peter T. 18 Apr 00 - 12:26 PM
John Moulden 19 Apr 00 - 07:35 AM
Peter T. 19 Apr 00 - 09:00 AM
Wolfgang 16 Jun 00 - 04:50 AM
GUEST,Peter T. 16 Jun 00 - 08:28 AM
GUEST,Peter T. 16 Jun 00 - 08:29 AM
Wolfgang 16 Jun 00 - 09:01 AM
GUEST,Peter T. 16 Jun 00 - 09:05 AM
GUEST,Philippa 19 Apr 03 - 08:20 AM
GUEST,Peter T. 19 Apr 03 - 10:36 AM
GUEST,Brendan Manson 07 Aug 10 - 10:14 PM
GUEST,leeneia 08 Aug 10 - 12:12 AM
Gutcher 08 Aug 10 - 06:23 AM
GUEST,Brendan Manson 09 Aug 10 - 03:14 PM
GUEST,^&* 09 Aug 10 - 03:36 PM
GUEST 27 Jun 11 - 01:43 AM
GUEST,PhilipF 09 Feb 13 - 03:51 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Peter T.
Date: 17 Apr 00 - 12:26 PM

Can anyone shed some light on this song? Stewie generously sent me a fabulous tape of Al O'Donnell songs some months ago, and I have become hooked like an addict on this utterly beautiful song. It needs some cleaning up -- name of town, is the phrase "coolin jas machree" remotely anything, and what does the phrase about the copse (?) mean. Any other info would of course be gratefully appreciated.

Oh say did you see her
by the gloaming or the sunrise
as she stepped like a fawn in Bailanagurr --
or sang far sweeter than the lark or thrush at eventide.
Red ripened her cheek is,
Like the berry upon a tree
and her neck more graceful than the swan is,
her lips like petals from the red rose smile on me.
When she was a little girl,
and I a tender child I loved her,
But her parents' money placed between us
So farewell my coolin jas machree (?)
Fair Flower of Bailenagurr (?)
Wait for me forever,
By the place where we lay alone,
Through the night where the elfinstone winds whistle
and the old ash tremble in the dark with fearful moan.
I will come to my coolin'
Ere the life of my copse shall wander (?)
and will hold as I did when in my childhood
my little jewelled flower of Bailanagurr. (?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Áine
Date: 17 Apr 00 - 02:43 PM

Dear Peter,

coolin jas machree is a phonetic spelling of the phrase cúilín deas mo chroí, which translates (loosely) to "sweet fair (haired) maiden of my heart."

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Peter T.
Date: 17 Apr 00 - 02:45 PM

Thanks Aine, much appreciated. yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,David Ingerson
Date: 17 Apr 00 - 03:20 PM

Peter,

The town might be Ballinagar, Co. Offaly. Or it might be Ballynacard (Offaly), or Ballynagarde (Limerick), or Ballynagard (Derry), or possibly any number of Ballynagalls in Ireland.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: John Moulden
Date: 17 Apr 00 - 04:10 PM

Not "copse" - "corpse"

Ere the life from(?) my corpse shall wander


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Áine
Date: 17 Apr 00 - 04:48 PM

Thanks, John -- I was wondering whether this was song about the 'Scottish Play'...

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Peter T.
Date: 17 Apr 00 - 05:03 PM

Sure, why didn't I get that. All that ash I guess. But he quite clearly sings "Ere the life of my copse shall wander"....yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: John Moulden
Date: 18 Apr 00 - 11:49 AM

I don't have the recording and haven't met him in ages but I'm certain that Al sang "corpse" when I heard him.

The air - which has not been mentioned - is The Coolin. Words for this are something of a mystery - I believe that no "original" words are known, instead there have been several attempts at writing verses for the air in Irish and in English and some of them have been translated into the other language.

It's my memory that the words under discussion are by Donagh McDonagh. Frank O'Connor wrote (or translated) another set.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Peter T.
Date: 18 Apr 00 - 12:26 PM

Completely beautiful air. John, any help on the place name? yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: John Moulden
Date: 19 Apr 00 - 07:35 AM

I'm afraid not. As I say above, the history of the words of this song means that it is probably completely arbitrary. I'll inquire but not at any length because I'm busy and contact you if I find anything


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Peter T.
Date: 19 Apr 00 - 09:00 AM

Much appreciated, as ever. yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Wolfgang
Date: 16 Jun 00 - 04:50 AM

Say, Peter, this song's in demand (see Lyr req ...Coolin thread), shouldn't we post here a 'final' version for easy harvesting for the DT? I have found another transcription (sorry, no source) from the Al O'Donnell LP with tiny differences. I have the O'Donnell record, but the remaining differences are so tiny (in sound and semantics) that it surpasses my abilities to give a valid opinion.
Here are the differences:
- The transcriber has Ballynagore as the town but says that it sounds rather like 'Baylinagore' (which isn't an Irish town). My personal preference would be Ballinagar (see David above)
- line 2: 'by the gloaming o'er the sunrise' (the sound gives no clue, but semantics speak for 'or')
- line 3: 'faun' (again, semantics speak for 'fawn')
- line 4: 'even time' (I understand that 'even' means 'evening' and with that 'time' makes sense)
- line 7 from below: 'elfin storm winds whistle' (the sound of 'winds' rhymes with 'finds'; sounds possible to me)
- line 3 from below: 'of my corpse' (that's what I hear too, though 'from' makes much more sense)

Your opinion? (or Stewie, if you read this)

And then one of us should make a fine version for harvesting including Áine's line.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Peter T.
Date: 16 Jun 00 - 08:28 AM

Hi Wolfgang -- if you want to go ahead and adjust your earlier version, that is O.K., with me. I have been learning and playing this for some time now. I agree with all your corrections, except that in line 4 I hear "eventide". The only problem I have with the translation as a whole is that the line "My heart wouldn't be weaving like the lark at dawn" is, as far as I can tell, contrary to the spirit of this part of the song (If I could believe they are coming I would be cheered up). It should probably be something like "my heart would be soaring like the lark and dawn", but of course then you miss the internal rhyme of the "e's". Still, it is a little irritating.
yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Peter T.
Date: 16 Jun 00 - 08:29 AM

Sorry, "lark at dawn".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CÚILÍN (THE COOLIN)
From: Wolfgang
Date: 16 Jun 00 - 09:01 AM

OK, so here's a version ready to harvest:

CÚILÍN (THE COOLIN)
(Dominic Behan?/ McDonagh?)

Oh say did you see her
by the gloaming or the sunrise
as she stepped like a fawn in Ballinagar
or sang far sweeter than the lark or thrush at eventide.
Red ripened her cheek is,
Like the berry upon a tree
and her neck more graceful than the swan is,
her lips like petals from the red rose smile on me.
When she was a little girl,
and I a tender child I loved her,
But her parents' money placed between us
So farewell my cúilín deas mo chroí
Fair Flower of Ballinagar
Wait for me forever,
By the place where we lay alone,
Through the night where the elfin storm winds whistle
and the old ash tremble in the dark with fearful moan.
I will come to my cúilín
Ere the life from my corpse shall wander
and will hold as I did when in my childhood
my little jewelled flower of Ballinagar.

Notes: Translated (rewritten) from an older Irish song. The town named could be any other with a similar pronounciation. The phrase cúilín deas mo chroí translates (loosely) to "sweet fair (haired) maiden of my heart."

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Peter T.
Date: 16 Jun 00 - 09:05 AM

Thanks, Wolfgang. It is such a pretty, and easy song to play -- open G (G, D, C) in Al O'Donnell's version. Yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Ballinagar
From: GUEST,Philippa
Date: 19 Apr 03 - 08:20 AM

regarding ""Béal Átha na gCarr", Douglas Hyde wrote in his notes to "Love Songs of Connacht":
"The song of the the Coolun is generally associated with Belanagare, in Roscommon, from the first verse, which usually runs "I mBeul-Áth-na-gCarr atá an stáidbhean bhreágh mhodhamhail", but my enquiries on the spot have elicited nothing to throw light upon it, nor does the song seem well known in the vicinity, so I fancy it must have originated in some other place of the same name."

perhaps it was the Béal Átha na gCarr, Ballinagar, of County Offally?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Peter T.
Date: 19 Apr 03 - 10:36 AM

Thanks Philippa, been at this one a long time! yours, Peter T.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Brendan Manson
Date: 07 Aug 10 - 10:14 PM

1) I'm in favour of 'o'er the sunrise' as the gloaming is defined as the period just before sunrise, a time when things unearthly might happen.

2)I am in agreement with Bellanagare County Roscommon, due to the fact that approximatly 13km due east of Bellanagare lies the village of Elphin also County Roscommon. This would ammend the line to: ' Through the night where the Elphin storm winds whistle'.

I live in Galway and the predominant winds are from S.West and West (mild and wet). The Elphin to Bellanagare wind would be an easterly (cold in winter and not unusually stormy)
I saw Al O'Donnell in Galway recently but unfortunatly he did'nt sing the Cúilín.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,leeneia
Date: 08 Aug 10 - 12:12 AM

Thanks for reviving this thread, Brendan. It's a beautiful song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: Gutcher
Date: 08 Aug 10 - 06:23 AM

It may be different in Ireland Brendan but here in Scotland gloaming is only used to denote the late evening at sunset and never, by any
native at least, for the period before sunrise.
Joe.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,Brendan Manson
Date: 09 Aug 10 - 03:14 PM

Sorry Joe, I stand corrected and thus will go with 'or the sunrise'. I've actually never heard the term 'gloaming' used in Ireland and a search suggested 'twilight at sunrise or sunset' although some state the gloaming to be specifically 'eventide'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,^&*
Date: 09 Aug 10 - 03:36 PM

I've never heard or seen "gloaming" used in Ireland other than in poetry or (poetic) song where it refers to evening.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST
Date: 27 Jun 11 - 01:43 AM

Finbar furey played the greatest version of the coolin that Ive heard on the Uilleann Pipes (irish bagpipes). I think thier are two different versions but the original air was written by an Irish bard in the 1400s. Finbar won the irish bagpipes championship about 30 times and he was recorded playing his version in a documentary on the Uilleann Pipes. I think its probably the best piece of Irish music Ive heard. If youd like to hear. Heres the link http://video.google.com/videoplay?docid=8243279103203760824#. If you havent heard it already. I like it too and have been tryin to do some research on it and came across this thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Help!Irish:Flower of Baile-anagurr?
From: GUEST,PhilipF
Date: 09 Feb 13 - 03:51 PM

Great Thread as I have been hunting for the exact lyrics. One point. I believe one line should read not 'her parents' money placed between us' but should have no possessive apostrophe ie the parents placed money between them in the sense that they divided them by the issue of his lack of wealth and she would need find a wealthier suitor.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 22 July 1:46 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.