|
|||||||
Gaelic parts in place names Related threads: Place names (146) Biblical Place Names Songs (52) BS: Oxymoron place names (83) Help: pronunciation of irish place names (6) |
Share Thread
|
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Penny S. Date: 15 May 00 - 05:50 PM I believe that Avon in England is not Anglo-Saxon except by adoption - like Derwent/Darent, Dour, Dee and so on, river names tend to be Celtic, even in the east. You could call words like pyjamas, bungalow, and didgeridoo Modern English, justifiably, but it does rather obscure something essential. There are a couple of basic rules you need to remember - what is the earliest the name is known? If it predates the supposed reason for the name, then it indicates something about the folk etymology. Do the earliest versions resemble other words than the ones they resemble now, which may have been influenced by folk etymology? And places are more often named for features of the place than oddities of people, so you need to know the geography. Penny |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: MartinRyan Date: 15 May 00 - 05:36 PM "curragh" in placenames comes from a word for "marsh" - as in the Curragh of Kildare - not that its marshy any longer! Regards |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: GUEST,Annraoi Date: 09 May 00 - 02:25 PM Mudguard: Don't apolgise. No-one of any consequence took offence. Snuffy: Knowledge is not free. I has to be earned and that process carries a price, be it in terms of time or money, effort or excercise of intelligence. Brendy: Thanks for the support. Place name study is a very complcated affair indeed. Even native speakers of Irish have different interpretations of place names e.g. Magheraroarty (anglicised version)in Donegal is either:- a) Machaire (an) Rabhartaigh : plain of the high tide. or b) Machaire Uí Rabhartaigh: (O')Roarty's plain. Place name study is fascinating indeed, but not for the linguistically naive or the wishful-thinker. Annraoi |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: MudGuard Date: 09 May 00 - 04:50 AM Hello, thanks for all the information you gave me!!! Before I posted here, I tried the library at my home town. But there was not a single book about Irish place names or the Irish language. I did not only look on the shelves, but also in the computer-based catalogue which allows wildcard searching which I used heavily - I think if there is such a book it is not in the catalogue. (The problem might be that I am in a country with very few people with Irish ancestors: Germany) The topic is not that important to me that I would invest any large sum of money in it - I did not find anything on the topic in the bookstores, also not in their catalogues of German books. That is why I tried to gather the information here - sorry if I offended anyone with that. MudGuard |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Áine Date: 09 May 00 - 02:27 AM Brendy -- those are some great resource links you've provided. Here's my list just for fun:
ard / hill, height / Ardagh, Ardmore |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Brendy Date: 09 May 00 - 01:30 AM Good suggestion, Annraoí. Have a wee look here I'm also sure that a library could help you out Or a good old search at Google could do the trick as well. The thing about this subject, with all due respect, is that there is too much to explain, and translations can be ambiguous, as can interpretations of translations. For instance, I come from Portadown - County Armagh. Portadown can be translated two ways; Port an dhá Ábhainn - meaning 'The point of the two rivers'. The two places are actually the one, because 'The Point of Whitecoat' was also the place where the Bann River met the Cusher, 2 miles south of the town. The Newry Canal was later joined to this confluence. But which one is the right one? It's a HUGE topic, and one man's definition might not necessarily be the proper one, and would only serve to confuse you more. Check out those links, go to a library; it really is a fascinating subject, and you'll find that a lot of the names of places have roots in something very local, their geography, for example, which make general translations innappropriate. Here's a good one, a townland outside of Portadown: Anyone want to have a go? B. |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: GUEST,Paddy(1) Date: 08 May 00 - 08:59 PM Right on Snuffy!
droim as in "drum" does mean back or ridge.
Don't confuse "curragh" with "currach" which is a small seafaring rowing boat.
Glass is green
Deire means the end of something
Cashel probably means "castle" so Seanacashel actually means "Old Castle" Rath (pronounced "RAUH") means a collection of dwellings
or a fort.
Owen is a corruption of "Abhainn" (pronounced almost the same) which means river Paddy(1) |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Snuffy Date: 08 May 00 - 08:49 PM Habby horse??? Must lern to profreed Wassail!V |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Snuffy Date: 08 May 00 - 08:48 PM Speculation's free - buying a book ain't And why let facts get in the way of riding a habby horse? Wassail! V |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: GUEST,Annraoi Date: 08 May 00 - 08:38 PM Rather than useless speculation, why not spend some time searching the Net for books on Irish placenames ? there's no shortage. Annraoi |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Snuffy Date: 08 May 00 - 08:45 AM I think that probably when Owen is at the end it is someone's name, but at the beginning it could be River - there are a few rivers called Owenduff (Black River or Blackwater) Wassail! V |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: sheila Date: 07 May 00 - 10:23 PM Common usage in northwest Scotland has 'clachan' being a small group of houses - a township. Makes sense, since the old houses were made of heaps of stones. |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: GUEST Date: 07 May 00 - 04:57 PM bally sometimes comes from "bealach", a way or path, but usually from "baile" a town drum, a ridge, from the word for a back clon=cluain, a field clogheen might mean a little rock or a small nunnery (clochar)? "abhainn" can be pronounced "owen", but I agree with George that it represents a personal name in the place names sited I think in place names "curragh" refers to the shape of the land |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: AoifeO Date: 07 May 00 - 03:01 PM Ard= high, Glass= green |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: MudGuard Date: 07 May 00 - 10:44 AM Thanks for all your help! MudGuard |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Crowhugger Date: 07 May 00 - 10:07 AM Mudguard, thanks for this. The place names in my native Ottawa Valley are taking on a whole new meaning. CH. |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 May 00 - 09:07 AM Owen would probably come from Eoghain, a person's name, as Snuffy says. It's not easy to say with names whether the Gaelic comes first or the English. For instance, Avon is usually taken to be from the Gaelic word Abhainn for stream/river. |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Snuffy Date: 07 May 00 - 08:10 AM I'm not certain about the Irish, but I have a book "Place names on maps of Scotland and Wales", which gives the following: ard,aird = height, promontory cathair = circular stone fort, chair, fairy knoll carraig = rock caiseal = stone wall, stone fort (Latin castellum) clachan = place of stones (stone house or church), cluain = green plain, pasture hamlet, burying place claigeann = skull, head, rounded hillock deri = oaks glais = stream glas = grey, green No suggestions for clon or curragh I had always assumed that Owen was a person's name (Inishowen = Owen's Island, Ardoyne = Owen's Hill, etc) Hope this helps Wassail! V |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: GUEST,Crazy Eddie Date: 07 May 00 - 08:07 AM Cahir = Cahir= City Carrick= Carraig= Rock Cashel=Caiseal=Castle Glass=Glas=Green Owen=Abhainn=River These are Angicised phonetic spellings of Gaelic words. I've given the Anglicised version, the Gaelic spelling, and a translation into english. My Irish (Gaelic) is rusty so the Gaelic spellings may not be perfect, but I'm pretty confident of the translations. Eddie |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 07 May 00 - 06:48 AM In Scottish Gaelic Ard = High. I'm not sure if Curragh is Irish or Scottish, but yes, it is a type of boat. Usually small and round, I believe? Ath = Next Kin = Ceann = Head/Start/End/Finish One of the others who is more familiar with Irish meanings can probably give more information. The above is Scottish Gaelic. |
Subject: RE: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: Amergin Date: 07 May 00 - 04:08 AM May be wrong, but I beleive that Curragh is a type of boat. Don't quote me on this though because I am not sure. Amergin |
Subject: Nonmusic: Gaelic parts in place names From: MudGuard Date: 07 May 00 - 03:47 AM Hi all, is there some Gaelic speaker who can help me? I have found the following parts in several Irish place names. With some of these parts I think I know the meaning, with others I don't.
Corrections are also welcome! Thanks in advance, Mudguard |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |