Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille

Thomas the Rhymer 28 Jul 00 - 12:43 PM
SeanM 29 Jul 00 - 01:45 AM
Noreen 29 Jul 00 - 05:39 AM
Thomas the Rhymer 29 Jul 00 - 01:53 PM
Noreen 30 Jul 00 - 01:24 PM
Thomas the Rhymer 31 Jul 00 - 01:21 AM
GUEST,Philippa 14 Jun 02 - 06:23 AM
GUEST,ciarili at work 14 Jun 02 - 04:15 PM
GUEST,Annraoi 14 Jun 02 - 09:02 PM
Áine 15 Jun 02 - 10:02 AM
ciarili 15 Jun 02 - 01:07 PM
GUEST,Philippa 17 Jun 02 - 05:42 PM
GUEST,Dave Murphy 17 Jun 02 - 08:21 PM
ciarili 17 Jun 02 - 08:55 PM
michaelr 18 Jun 02 - 02:53 AM
GUEST,Philippa 05 Dec 02 - 11:29 AM
GUEST,Philippa 05 Feb 04 - 10:53 AM
GUEST,Boston Joe (Gar go maith do Bhóithrín an Loc 05 Feb 04 - 12:17 PM
michaelr 05 Feb 04 - 04:19 PM
michaelr 05 Feb 04 - 04:23 PM
GUEST,Philippa 06 Feb 04 - 05:11 AM
ard mhacha 06 Feb 04 - 05:30 AM
GUEST,Philippa 06 Feb 04 - 08:06 AM
michaelr 06 Feb 04 - 06:48 PM
GUEST 07 Feb 04 - 05:08 AM
GUEST 12 Feb 10 - 05:34 PM
GUEST 26 Feb 14 - 08:36 AM
MartinRyan 26 Feb 14 - 11:11 AM
MartinRyan 26 Feb 14 - 11:23 AM
Felipa 04 Jul 16 - 02:18 PM
michaelr 05 Jul 16 - 07:27 PM
Felipa 06 Jul 16 - 06:10 AM
michaelr 06 Jul 16 - 07:39 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Two wee Amhrams
From: Thomas the Rhymer
Date: 28 Jul 00 - 12:43 PM

Amhram Pheter Baille, and Amhran Pheadar Breathnach.

A little simmilar in melody... I don't have anything for -Baille-, and I'm looking for more on -Breathnach-...

Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrams
From: SeanM
Date: 29 Jul 00 - 01:45 AM

Refresh

M


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrams
From: Noreen
Date: 29 Jul 00 - 05:39 AM

TtR, are you looking for the tunes or the meanings? You may already know this but Amhrán means song, Pheter Baille and Pheadar Breathnach being personal names. Can't help with the tunes though, sorry.

Noreen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrams
From: Thomas the Rhymer
Date: 29 Jul 00 - 01:53 PM

I'm looking for song translations, Noreen. Pheter Baille is a song that melodically blows my mind, and Pheadar Breathnach is a song I got, thinking it might be the same song, but subseQuently found to be different, and later still,...intriguing. Just want to see what they mean, for sure, before I go sing'em anywhere....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrams
From: Noreen
Date: 30 Jul 00 - 01:24 PM

TtR,

a suggestion- put something about 'translation from Irish' or similar in a thread title, might get some more useful interest- there are people out there who can, but not me unfortunately.

Good luck

Noreen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrams
From: Thomas the Rhymer
Date: 31 Jul 00 - 01:21 AM

Refresh!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhran
From: GUEST,Philippa
Date: 14 Jun 02 - 06:23 AM

I could type out one of these, Amhrán Pheadar Breathnach, for you. I thought it was posted at Mudcat already, but so far an archive search for the song has failed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrams
From: GUEST,ciarili at work
Date: 14 Jun 02 - 04:15 PM

I've got Amhrán Pheadar Breathnach, but you'll have to wait til I'm home and can paste it here! Noone else need labour over it though.

The way I came by it is that John Moulden sent me the liner notes for Maighread Ní Dhómhnaill's Gan dha phingin spre, which was released here without the Irish lyrics by those bastards at Shanachie, may they rot in hell! They do that all the time, and I simply won't buy their stuff. I order overseas from Music in Scotland (musicscotland.com) as they have free shipping. Anything they don't have, Mulligan's in Galway usually will. I haven't translated it, but the song seems to me a bragging song. In one of the verses he says he can drink gallons, for instance!

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: GUEST,Annraoi
Date: 14 Jun 02 - 09:02 PM

Ciarili,
thanks for the CD. It is a tremendous effort on your part.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AMHRÁN PHEADAR BREATHNACH
From: Áine
Date: 15 Jun 02 - 10:02 AM

Amhrán Pheadar Breathnach
le Pheadar Breathnach

Ó chuaigh mé seal tamaill ar cuairt
Gur bhreathnaigh mé uaim an spéir
Thart fá na hoileáin de ruaig
Mar eilit is cú ina diaidh
'Sé a deireadh gach duine fán chuan
Nuair a tháinig mé anuas fán ché
"Ó aithním go maith ar do ghruaim
Gur fear thú a bhfuil tóir ina dhiaidh"

Since I've been traveling
I have watched the sky
Chased round about the island
Like a doe chased by a hound
And everyone around the harbor said
When I arrived at the quay,
"I can tell from your gloom
That you're a man being chased."

Casadh domh cáilín deas óg
Ach má casadh is í a labhair go géar
"Más fear thú a bhain do mhnaoi óig
Ní mholaim go mór do cheird
Chonaic mé fear ar tír mhór
Is é ag imeacht gan bhróig inné
Is dóigh liom gur tusa an fear óg
A bhuiltear sa tóir ina dhiaidh."

I met a nice young girl
But right away she spoke sharply,
"If you're the man who molested young women,
I don't think much of your kind.
I saw a man on the mainland
Wandering around barefoot yesterday
And I think that you're the young fellow
Who has someone chasing him."

D'fhreagair mé an ainnir dheas óg
Mar ghlac sí go mór mo scéal
"Stad thusa a' do mhagadh níos mó
Ná ní duine den tsórt sin mé
Ach druid thusa anall os mo chomhair
Agus stad de ghlór gan chéill
Nó rachaidh mé os coinne do shrón
Amach ar tír mhór de léim."

I answered the nice young girl
So she understood my story well
"Don't tease me anymore
As I'm not that kind of man
But come over here in front of me
And stop chattering that nonsense
Or I'll disappear in front of your face
And go back to the mainland right now."

Nuair a thit muid chun tuirse is chun brón
Is é d'fhiafraíos den óigbhean chiúin
"Cá háit a bhfaighidh muid gloine le hól
A thógfas an brón seo dínn?"
"Ó tá teach beag ar leataobh an róid
Agus coinníonn sé i gcónaí braon
Gabh thusa agus rapáil ar bord
Is ní dhíolfaidh do phócaí aon phingin."

When we got tired and depressed
I inquired of the quiet young woman
"Where can we get something to drink
That will take this sadness from us?"
"There's a little house on the side of the road
And there's always a drop kept there
Go and rap on the board
And you won't have to spend a penny."

Nuair a chuaigh muid isteach go tigh an óil
Ó b'fhaiteach go leor muid suí
Ar fhaitíos is go dtiocfadh an tóir
Is go mbainfí an óigbhean díom
Nuair a fuair muid gach ní mar ba chóir
Dúirt mise gur chóir dúinn siúl
Ach sé dúirt sí - "Bí thusa a' gabháil cheoil
Is ní dhíolfaidh do phócaí aon phingin."

When we went into the shebeen
We nervously sat down
For fear that we'd be found out
And the young woman taken from me
When we found what we wanted
I said we should take a walk
But she said, "Sing some songs
And it won't cost you a penny."

Ó ní raibh mé i bhfad ag gabháil cheoil
Gur chruinnigh an t-aos óg chun tí
Bhí gach duine is a juga ina dhorn
Le comóradh a thabhairt don dís
Bhí biotáilte fairsing go leor
Is gan mórán á ól sa tír
Ach dá n-ólfainnse galún Uí Dhónaill
B'fhurasta mo scór a dhíol.

Oh I wasn't singing for very long
When the young men came to the shebeen
Every one of them with a jug in his hand
To accompany the two of us
There was plenty of drink to go around
Since not many folks in the countryside drink
But if I could drink a gallon of O'Donnell's
It would be easy to pay for my twenty drinks.


corrections made per Philippa by mudelf :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: ciarili
Date: 15 Jun 02 - 01:07 PM

Wow! Thanks very, very much for the translation! I'd forgotten that you all had it too - I tend to forget when it is I've typed stuff in. It becomes one big blur....

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: GUEST,Philippa
Date: 17 Jun 02 - 05:42 PM

Go raibh maith agaibh
Thank you Ciarili and Áine.

Excerpts from sleeve notes:
Na Dorsa (with singer Margaret Cunningham of Carrick, Co Donegal), 'Ceol Caithreimeach na nGael': "It tells of an escapee from an arranged marriage who finds a more likely partner. they end up in Arranmore Island and the man, being a fiddler, provides music for music-hungry people - 'there was a big night 'til the morning!'. Peadar Breatnach was a poet from Glenfin and author of this song."

Maighread Ní Dhomhnaill, 'Gan Dhá Phingin Spré' : "Peadar Breatnach was a prolific and popular song maker .... Here we meet with a young man who seems to be on the run (perhaps he's running away from some angry man who wants to be his father-in-law). Eventually he ends up in the islands around Arranmore and he meets a young woman who is more than a match for him. They retire to a sheebeen by the side of the road, where his music keeps the drink flowing freely. There are different opinions as to the capacity of O'Donnell's gallon mentioned in the last verse. One thing is certain - it's more than eight pints."

"Amhrán Pheadair Bhreatnaigh" was published in Éinrí Ó Muirgheasa's "Céad de Ceoltaibh Uladh" (1915) , with three further verses not given above. In these verses the young woman starts having doubt and asks her companion how he is going to earn a living if he spends all his time drinking. He says he never met one like her and if he were in Ballinamore he'd get a girl for a penny.

Ó Muirgheasa wrote that Peadar Breatnach "was a poet that flourished in Glenfinn ... about the middle of the last [19th] century,and is still vividly remembered in that part of Co, Donegal. He made many songs, but this is one of the best known. It describes an adventure of his [] to one of the western islands -Arranmore I believe - and of his meeting with a very serious-minded young girl, who was quite willing to enter partnership with him provided he had a competence to support her. this ws not a strong topic with Peter, and he was surprised at the difficulty of satisfying the damsel on this question of means. In the end the poet guardedly made some reflections onf the girls of Ballinamore ner where he lived in Glenfinn. When the song became known in Ballinamore it raised a big storm, and Peter dare not appear at fair or market until he had made a song in praise of the girls of Ballinamore. This latter song seems to have died out, however. In this respect it was less fortunate than the song Art MacCooey made praising Mary Quinn whom he had formerly reviled as Máire Chaoch. The copy given in the text is a collation of tow oral versions, one taken down by myself from Mrs. Rose Gallagher of Dungloe, and the other taken down by Mr. Owen Sharkey from Paidí Mac Pháidín of Rann-na-Feirste in the Rosses. The versions of this song are very numerous, but the variants are, as a rule, of no great consequence."


Elsewhere in his notes Ó Muirgheasa wrote that "Two versions of this song have already appeared in the Gaelic Journal, one in the March number, 1894, contributed by 'Flann Fionn Fiona', who took it down from Mary Conaghan in Glenswilly; and the other in the May number, 1902, contributed by 'S.L.', probably Mr. Lloyd, with the air by Bríd Ní Giolla Dé. ...
"Anthony O' Doherty gives the following explanation of 'Galún Uí Dhónaill' in the September 1894 number of the Gaelic Journal:- Some years ago a pedlar named Dominick O'Donnell, of the Rosses, was treating some of his supporters in a public-house after a faction fight. the party numbered sixteen, and O'Donnell wishing to order 16 half-pints (i.e. a gallon) of whiskey for them ordered by mistake sixteen gallons. When the mistake was discovered he refused to cancel the order, and the expression 'Galún Uí Dhónaill' was passed into a proverb. ... According to the version I heard, however, it was quarts instead of gallons the man ordered....According to 'Flann Fionn Fiona', Padraic Breatnach was a tailor and lived in Ballinamore."

Verse 4, "leithtaobh" should be spelled "leataobh"
'gabháin' in Verse 5 is a typing error - should be 'gabháil', 'Ó fhaitíos' should read 'Ar fhaitíos'

Ciarili: The ó in the surname Ó Dónaill / Ní Dhónaill, adds an accent mark in place of the 'mh'. The older variant Ó Domhnaill / Ní Dhomhnaill is spelled with an unaccented letter 'o' after the D(h).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: GUEST,Dave Murphy
Date: 17 Jun 02 - 08:21 PM

I may be a little late in replying since I don't often come to this website, but Amhrán Pheter Baile is known locally in Connamara as, Amhrán Pheter Mhicil. I have the words at home and I think they're also on my wife long-since-out-of-print LP: Tiochfaidh an Samhradh. I shall ask her. I don't know of an actual English transalation, but Maire Aine Ni Dhonacha, in Chicago was famous for singing it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: ciarili
Date: 17 Jun 02 - 08:55 PM

You know, I think I knew the mh thing and forgot it. It's like dh - THEY decided to go with é instead. Why did THEY ever do that spelling reform thing, and what is your opinion on it, for that matter?

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: michaelr
Date: 18 Jun 02 - 02:53 AM

Dave Murphy - I, for one, would love it if you could post "Pheter Baille". I've always liked Mary Black's version.

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: GUEST,Philippa
Date: 05 Dec 02 - 11:29 AM

time to remind Dave


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheter Mhicil Báile
From: GUEST,Philippa
Date: 05 Feb 04 - 10:53 AM

a recent recording of Amhrán Pheter Mhicil Báile is on Meaití Jó Shéamuis Ó Fáthartha, "Bóithríní an Locháin", Cl Iar-Chonnachta, 2003

Lyrics and translation are provided in the accompanying booklet


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AMHRÁN PHETER MHICIL BÁILLE
From: GUEST,Boston Joe (Gar go maith do Bhóithrín an Loc
Date: 05 Feb 04 - 12:17 PM

These are the words and translation given with that CD Philippa mentioned.




                AMHRÁN PHETER MHICIL BÁILLE

Mo chúig chéad slán le mo bháidín atá go fánach i Rosamhíl.
Nár dheas í ag gabháil go hÁrainn lá breá nó gaoithe aniar!
Ní bheadh deifir leis an am agam 's an ghrian ag teannadh siar,
Bheadh airgead chuile lá agam, thabharfainn iasc go Rosamhíl.

's tá mo theachaín i lár an ghabháltais is bóithrín go tóin an tí.
Shíl mé go mbainfinn sólás as ach ní mar sin féin a bhí,
Mar bhuail an bás go hóg mé is bhain sé mo bhean phósta díom,
's d'fhág sin ar bheagán sóláis mé go deo nó go dté mé i gcill.
                        
Ó shil mo shúile deora le brón is le briseadh croí,
' lá ar dhún mé clár na cónra ar Mhary Rua is í ag gabháil i gcill;
Bhí a gruaig ar dhath an óir bhuí is í 'na duala thar a básta síos;
Sí d'fhág mo chroísa buartha go deo is ar feadh mo shaoil.

's nach iomaí sin contúirt mhór ó ariamh i m'óige a ndeachas tríd.
Chuaigh mé i gcontúirt mo bháite i gContae an Chláir is in Inis Oírr;
Thug Dia agus Muire slán mé as gach gábh dá ndeachas tríd;
Níor theastaigh mé ón mbás is fuair mé spás nó go dtéinn in aois.

Tá mise i bhfad as Éirinn 's mé in imní oíche agus ló,
Go dtiocfadh an bás do m'éileamh is nach mbéinn réitithe faoina chóir.
Chosnódh mo bháidín céad orm mé thabhairt go hÉirinn is go Leitir Móir;
's dá mairfinn go haimsir féile bheadh an céad agam gan stró.

Is in aimsir Chrann na Páise a tharla an buaireamh seo i dtús an tsaoil;
Nuair a thiomáin Iúdaigh táirní trí lámha is chosa Chríost;
D'fhulaing Muire máthair na seacht ndólás le briseadh croí,
Is fuair an Mhaighdean na seacht sólás in aghaidh gach dólás dár fhulaing sí.

Is muide an ceathrú líne a shíolraigh ó Adhamh anuas.
Is gearr go mbeidh ár dtéarma déanta is dáta an dá mhíle thuas;
Tiocfaidh athrú ar an saol is beidh na cnoic is airde ag ísliú leo;
Is dea-bhreith go dtuga an Tiarna do gach créatúr marbh is beo.


I bid farewell five hundred times to my boat which is haphazardly in Rosamhíl. She was nice to sail to Árainn on a fine day or with a westerly. I would not be rushed as the sun went westward. I'd have money every day; I'd bring fish to Rosamhíl.

My house is in the middle of the holding with a track to its side. I thought I'd get enjoyment from it but that was not to be. I was still young when death came and took my wife from me. That left me short of happiness forever until I should go to my grave.

My eyes shed tears of sorrow and heartbreak on the day that I closed the coffin's lid over Mary Rua who was brought to the graveyard. Her hair was golden-coloured as it curled down past her waist. She left my heart saddened forever and for the rest of my life.

I went through many dangers since my youth. I was in danger of drowning in County Clare and in Inis Oírr. God and Mary saved me from every peril. Death did not want me and I was spared until my old age.

I am far from Ireland and I worry day and night that death will come for me when I am not ready for it. The boat would cost me a hundred, to bring me to Ireland and Leitir Móir and if I survived until the regatta, I'd easily have the hundred again.

This grief started at life's beginning at the time of the crucifixion when Jews drove nails through the hands and feet of Christ. Mother Mary suffered the seven sorrows through heartbreak and the Virgin received the seven joys in respect of each sorrow she had suffered.

We are the fourth line to descend from Adam. Our term will soon be over as the year two thousand is up. Life will change and the highest hills will become lower.   An may the Lord pass a good judgement on everyone alive and dead.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: michaelr
Date: 05 Feb 04 - 04:19 PM

A singable translation of "Amhran Pheadar Breathnach" can be found in Peter Kennedy's "Folksongs of Britain and Ireland", which lists the song as "Chuaigh Me `Na Rosann" (I went to visit the Rosses). If there is interest, I could post the translation.

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: michaelr
Date: 05 Feb 04 - 04:23 PM

By the way, is Mairead Ni Domhnaill's version the way it's traditionally sung, or is it a creative arrangement by the esteemed Donal Lunny?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrá
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Feb 04 - 05:11 AM

michaelr, traditionally it would be unaccompanied
personally, I don't think Lunny's playing suits this one

meanwhile, back to Peter Báillie

"It seems that this song was written in London by Peter Báillie some years after the death of his wife. That would not be much more that sixty years ago as Peter lived until 1976. Most of this cersion is based on the recall of Cóilí an Caiptín Ó Droighneáin from Ros an Mhíl who shared a house with Peter in London."
(from Meaití Jó Shéamuis' album notes)

If I were to sing this song I would make a small change to the penultimate verse; I would sing "saighdiúrí" (soldiers) or something similar, rather than "Iudaigh". ~ Philippa


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: ard mhacha
Date: 06 Feb 04 - 05:30 AM

Michaelr, The version sung by Clannad is more to the traditional than Donal Lunny`s arrangment for Maighread.
I like both versions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Amhrán Pheadair Bhreathnaigh
From: GUEST,Philippa
Date: 06 Feb 04 - 08:06 AM

Caitlín Ní Dhomhnaill sings "Amhrán Pheadair Bhreathnaigh" on another Cló Iar-Chonnachta recording, CIC070 Seal Mo Chuarta


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: michaelr
Date: 06 Feb 04 - 06:48 PM

Is Caitlin related to the three siblings?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Two wee Amhrans
From: GUEST
Date: 07 Feb 04 - 05:08 AM

I think she is, but not very closely. Her mother is a storyteller from the same village that Míchael, Tríona, Maighread parents come from.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AMHRÁN PHETER BÁILLE
From: GUEST
Date: 12 Feb 10 - 05:34 PM

Sarah Ghriallais - Amhrán Pheter (MHICIL) Báille -Siar an Bóthar - 13-4-07

Mo chúig chéad slán le mo bháidín atá go fánach i Rosamhíl.
Nár dheas í ag gabháil go hÁrainn lá breá nó gaoithe aniar!
Ní bheadh deifir leis an am agam 's an ghrian ag teannadh siar,
Bheadh airgead chuile lá agam, thabharfainn iasc go Rosamhíl.

's tá mo theachaín i lár an ghabháltais is bóithrín go tóin an tí.
Shíl mé go mbainfinn sólás as ach ní mar sin féin a bhí,
Mar bhuail an bás go hóg mé is bhain sé mo bhean phósta díom,
's d'fhág sin ar bheagán sóláis mé go deo nó go dté mé i gcill.

Ó shil mo shúile deora le brón is le briseadh croí,
' lá ar dhún mé clár na cónra ar Mhary Rua is í ag gabháil i gcill;
Bhí a gruaig ar dhath an óir bhuí is í 'na duala thar a básta síos;
Sí d'fhág mo chroísa buartha go deo is ar feadh mo shaoil.

's nach iomaí sin contúirt mhór ó ariamh i m'óige a ndeachas tríd.
Chuaigh mé i gcontúirt mo bháite i gContae an Chláir is in Inis Oírr;
Thug Dia agus Muire slán mé as gach gábh dá ndeachas tríd;
Níor theastaigh mé ón mbás is fuair mé spás nó go dtéinn in aois.

Tá mise i bhfad as Éirinn 's mé in imní oíche agus ló,
Go dtiocfadh an bás do m'éileamh is nach mbéinn réitithe faoina chóir.
Chosnódh mo bháidín céad orm mé thabhairt go hÉirinn is go Leitir Móir;
's dá mairfinn go haimsir féile bheadh an céad agam gan stró.

Is in aimsir Chrann na Páise a tharla an buaireamh seo i dtús an tsaoil;
Nuair a thiomáin Iúdaigh táirní trí lámha is chosa Chríost;
D'fhulaing Muire máthair na seacht ndólás le briseadh croí,
Is fuair an Mhaighdean na seacht sólás in aghaidh gach dólás dár fhulaing sí.

Is muide an ceathrú líne a shíolraigh ó Adhamh anuas.
Is gearr go mbeidh ár dtéarma déanta is dáta an dá mhíle thuas;
Tiocfaidh athrú ar an saol is beidh na cnoic is airde ag ísliú leo;
Is dea-bhreith go dtuga an Tiarna do gach créatúr marbh is beo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: GUEST
Date: 26 Feb 14 - 08:36 AM

It is good to see Irish song lyrics treated as just another European language by Mudcat regulars and guests, albeit a minority one. Not loaded with political undercurrents about the necessity to retain the language or nasty diatribes against it from some who imagine that knowledge of one language somehow damages or limits one's knowledge of any other tongue; this despite the evidence of bilingualism all across the world If I may suggest the opening line of the Amhrán' could be more accurately translated as '500 farewells to my little boat laid up in Rossaveal'. The word 'fánach' here suggests ' astray' or going unused - Baille was an emigrant in London recalling the good times in his boat.

Chris Mooney


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: MartinRyan
Date: 26 Feb 14 - 11:11 AM

Hi Chris

I'd agree on "fánach" here. The sense seems to be "idle", "abandoned". Curiously, Dineen gives "idle" as first meaning and "wandering" as last of a list.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: MartinRyan
Date: 26 Feb 14 - 11:23 AM

O Domhnaill, on the other hand, gives "wandering" as the primary meaning followed by "vain, futile..." and later "haphazard". So the balance has clearly shifted in recent years.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: Felipa
Date: 04 Jul 16 - 02:18 PM

I've been looking through some of the youtube recordings of singing in Irish and I noticed a few recordings of Amhrán Pheter Mhichil Bháille

Ciarán O Con Cheannáin

Sarah Ghriallais

Traolach O Conghaile

-------------------
Amhrán Pheadar Breathnach
Maighréad Ní Dhomhnaill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: michaelr
Date: 05 Jul 16 - 07:27 PM

Thanks for posting those links, Felipa!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Amhráin Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: Felipa
Date: 06 Jul 16 - 06:10 AM

Dave Murphy refered earlier to Virginia Stevens (Blankenhorn) recording of Amhrán Pheter Bhaille on her album of Conamara songs in Irish, "Tiocfaidh an Samhradh", issued on the Mulligan label, 1978 (producer Diane Hamilton)
https://www.discogs.com/Virginia-Stevens-Tiocfaidh-An-Samhradh/release/8107231

Michael R, if you wnat to spend the time, the "Chuaigh Me `Na Rosann" version (Amhráin Pheadar Breathnach) with translation from Peter Kennedy's collection would be a good addition to this Mudcat resource.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Amhrán Pheadar Breathnach & Pheter Báille
From: michaelr
Date: 06 Jul 16 - 07:39 PM

I'd have to find the time first! There are 18 verses in Kennedy's book.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 June 6:15 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.