|
|||||||
Lyr Add: Cathain |
Share Thread
|
Subject: Cathain From: Brendy Date: 23 Aug 00 - 04:14 AM CATHAIN (Irish Version Words and Music - Rónán Ó Snodaigh) Cúrfá - Chorus: Cathain a thiocfaidh tú abhaile chugam Ó Cathain a thoicfaidh muid le chéile arís Cathain a thoicfaidh tú abhaile chugam fanfaidh mé ar an lá agus fanfaidh mé go dílis Braithim go bhfuil tú in easnamh orm Ó braithim uait mé braithim tú i bhfad Braithim go bhfuil tú in easnamh orm 's neadar Cathain a bhlaisfidh mé do bheoladh arís Cúrfá Cathain a thiocfaidh tú abhaile chugam Ó Cathain a thoicfaidh muid le chéile arís Cathain a thoicfaidh tú abhaile chugam fanfaidh mé ar an lá agus fanfaidh mé go dílis Tá'n spéir fós ós mo chion, an talamh céanna fúm, Na sléibhte i mo thimpeal mar a bhí siad ariamh Tán taoide ag lionadh 's an trá mar a bhíonn Ach ní ach ar leath shiúl 'tá mé gan tusa le mo thaobh Cúrfá Cathain a thiocfaidh tú abhaile chugam Ó Cathain a thoicfaidh muid le chéile arís Cathain a thoicfaidh tú abhaile chugam fanfaidh mé ar an lá agus fanfaidh mé go dílis Feiceann mé do shúile i mo bhrionglóidí Cloiseann mé do ghuth is mé í mo luí Feiceann mé an bóthar ó mo fhuinneog i mo thig an bóthar úd a thóg tú gan mise le do thaobh. Cúrfá Cathain a thiocfaidh tú abhaile chugam Ó Cathain a thoicfaigh muid le chéile arís Cathain a thoicfaigh tú abhaile chugam fanfaidh mé ar an lá agus fanfaidh mé go dílis B. |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: Lox Date: 23 Aug 00 - 05:02 AM Cool! I used to busk with Kila now and then when I lived in Dublin. I remember Ronan being a dude and a damn fine Bodhran player. It's good to see him get some recognition. Lox |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: Brendy Date: 23 Aug 00 - 05:30 AM Couldn't agree more. Sláinte. B. |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: BeauDangles Date: 23 Aug 00 - 01:29 PM Hey Brendy, Thanks for posting these lyrics! I had no idea of the origins of the song. I thought it was traditional. Any chance for a translation? BeauD. |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: MarciaP Date: 23 Aug 00 - 01:38 PM The lyrics are at http://www.kila.ie/www/music/handel/h_lyrics.html sorry, don't know how to make it clicky...scroll down the page and you'll find them. Marcia |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: BeauDangles Date: 23 Aug 00 - 01:39 PM Wow! I just found your response to my other thread and followed the link. Neat site! I'd be interested in your "updating" of the english translation. I have not as yet been introduced to the music of Kila. I have only read about them in Dirty Linen. I think I will have to put them on my list of cd's to be acquired. Any recommendations of the best recording to get? Beau |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: Brendy Date: 23 Aug 00 - 07:45 PM Yo, Beau. Trouble with translating anything from Irish into English, is that invariably along the way, you will come across words or phrases which do not fit into English as 'literally' as other words or phrases do. For my 'A' Level Irish exam, we were to study a book by Myles na gCopalleen (Flann O'Brian) called 'An Béal Bocht'. I started translating this book, and tried to fit the images of Corcha Dorcha (like - translate that, and all it's attendant puns, in a form where it would brief and encompass all). I plodded on, and was getting on quite famously. I knew the puns, and at least I had enough of a grip of the imagery that Myles was liberally painting all over his tapestry, to be able to attempt at least a 'working translation'. I was only doing this for the 'craic', mind you. There was no requirement on any of us to translate the book. Yeah, of course mine was weaker. Weaker in a load of respects. But I didn't think his was much to write home about neither. Plus the fact there was a large 'glossary' at the back of the book to explain the virtually unexplainable. (maybe this post should be in a different thread *BG*). This book was hailed as a 'masterpiece of modern Irish literature'. Granted, it was good, and Power got the 'essence' of it all surprisingly well, given the 'absolutely definitive masterwork of Irish literature IN OUR TIMES' that he had to strip down, to open the doors of understanding to a public largely ignorant of the themes that weaved it's way through the original, almost, as if, on the whim of na gCopalleen. Basically my point is this. I mentioned the 'crossover' only to the extent that I would need 5 or 6 tongues flapping around my mouth, at the same time to pronounce all those hard vowel sounds of the translation. The translation is fine; I see nothing wrong with it the way it is. But you know the craic with 'mouth music' Try singing 'Cathain' in English. Doesn't really work, does it?; doesn't suit the ambience?; the genre?. Here's one for you, though. Just as proof that some things are better left 'un-translated' (or at least, not used in it's translated form). Some wag of a pupil threw a question at me one day, ah, years ago: 'Banana', is, of course, Carribean, in origin. B. |
Subject: RE: Lyr Add: Cathain From: Brendy Date: 23 Aug 00 - 08:00 PM Sorry. Forgot the link didin' I? B. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |