Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Thíos I Lár an Ghleanna

GUEST,Heather 13 Oct 00 - 12:22 AM
Rich(bodhránai gan ciall) 13 Oct 00 - 12:59 AM
Áine 13 Oct 00 - 08:02 AM
GUEST,Annraoi 13 Oct 00 - 09:40 PM
Áine 13 Oct 00 - 09:55 PM
Sorcha 13 Oct 00 - 10:00 PM
Áine 13 Oct 00 - 10:05 PM
MMario 13 Oct 00 - 10:06 PM
Áine 13 Oct 00 - 10:07 PM
Mary in Kentucky 13 Oct 00 - 10:13 PM
GUEST,Heather 13 Oct 00 - 10:26 PM
Sorcha 13 Oct 00 - 10:47 PM
Haruo 13 Oct 00 - 10:53 PM
Sorcha 13 Oct 00 - 10:58 PM
Haruo 13 Oct 00 - 11:11 PM
Haruo 13 Oct 00 - 11:17 PM
GUEST,Philippa 14 Oct 00 - 04:53 AM
Áine 14 Oct 00 - 09:38 AM
Áine 15 Oct 00 - 09:09 AM
GUEST,Annraoi 15 Oct 00 - 02:22 PM
Áine 16 Oct 00 - 08:05 AM
Áine 17 Oct 00 - 10:24 AM
GUEST 10 May 10 - 03:38 PM
Jim Dixon 13 May 10 - 10:50 PM
GUEST 01 Sep 21 - 01:16 PM
GUEST,Dermot 26 Jan 22 - 10:33 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Words to a Gaelic song?
From: GUEST,Heather
Date: 13 Oct 00 - 12:22 AM

I have one that may stump everyone. I'm looking for the Irish/Gaelic words to a song entitled "Thios i lar an Ghleanna." I've seen that a few of you have some Irish and thought maybe you could help me out. I have a beautiful recording of this song but with no words in the leaflet. My Irish isn't good enough, yet, to make out all of the words that are being sung. If you happen to know these words can you email them to me? irishdancer01@yahoo.com

Thanks, Heather


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Rich(bodhránai gan ciall)
Date: 13 Oct 00 - 12:59 AM

Dia duit a Heather

Who is the recording by? What's the CD title? I'm thinking Moll Dubh na Ghleanna/Bean Dubh na Ghleanna. It's been recorded by Altan under the first (Ulster) title and Nomos under the second(Munster) title amongst others.

Slán go foil,
Rich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THÍOS I LÁR AN GHLEANNA
From: Áine
Date: 13 Oct 00 - 08:02 AM

Dear Heather - Is this the one you're thinking of?

THÍOS I LÁR AN GHLEANNA

Thíos i lár an ghleanna, tráthnóna beag aréir
Agus a' drúcht 'na dheora geala 'na luí ar bharr an fhéir,
'Sea casadh domhsa an ainnir ab áille gnúis 'gus pearsa,
'Sí a sheol mo stuaim 'un seachráin, tráthnóna beag aréir.

Agus a Rí, nár lách ár n-ealaín 'gabháil síos an gleann aréir,
Ag éalú fríd an chanach agus ciúnas ins an spéir,
Órú, a rún mo chléibh, nár mhilis ár súgradh croí 's nár ghairid,
Agus a Rí na glóire gile, tabhair ar ais an oíche aréir.

Do chiabhfholt fáinneach frasach, do mhalaí bhán', do dhéad,
Do chaolchoim álainn mhaiseach agus glórthaí caoin' do bhéil,
Do bhráid mar chlúmh na heala, do shúil mar réalt' na maidine
'Gus faraor gur dhual dúinn scaradh, tráthnóna beag aréir.

Dá bhfaighinnse arís cead pilleadh 'gus labhairt le stór mo chléibh,
Nó dá bhfaighinnse buaidh ar an chinniúint, char mhiste liom fán tsaol,
Shiúlfainn leat fríd chanach, fríd mhéilte ar chiumhais na mara,
'Gus dúiche Dé dá gcaillfinn, go bpógfainnse do bhéal.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: GUEST,Annraoi
Date: 13 Oct 00 - 09:40 PM

Lyrics by Séamas Ó Grianna, otherwise known as Jimí Fheilimí Dhónaill Phroinsís one of the prolific Irish short story writers of the 20th Century. The tune is Scottish, I am lead to believe
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 13 Oct 00 - 09:55 PM

A Annraoi,

An é an Séamus Ó Grianna céanna a scríobh Cora Cinniúna, Caisleáin Óir agus Cith is Dealán?

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Sorcha
Date: 13 Oct 00 - 10:00 PM

e mail sent. This one prompted me to wonder--how many languages can we fill requests in here at Mudcat? My list, add to it if you wish:
English
Gaelic, Irish and Scots
Spanish
Italian
Icelandic
Norwegian--(Brendy?)
German
French
What did I leave out?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 13 Oct 00 - 10:05 PM

I believe you can add:

Yiddish
Russian
Manx
Welsh

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: MMario
Date: 13 Oct 00 - 10:06 PM

Liland does Esparanto; and I believe there have been a couple requests and responses in Welsh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 13 Oct 00 - 10:07 PM

Oops, I forgot:

Cajun French and
Breton

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Mary in Kentucky
Date: 13 Oct 00 - 10:13 PM

MMario- I was just going to say that...but it's spelled Esperanto. I learned about it in the hymns thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: GUEST,Heather
Date: 13 Oct 00 - 10:26 PM

These are the words Aine. Thanks so much! The recording I have is of Georodine Bhreathnach on a CD entitled Trad Tranonna (however you spell evening). I picked it up in a Gaeltacht in Donegal. I believe she has her own CD, title unknown, containing this song. I was brought to tears when I heard this song, without even knowing the translation. When I was told the chorus, it furthered my being moved. This woman singing it has a beautiful voice! One of the most beautiful irish language songs I've ever heard. You've truely amazed me coming up with this one! Thanks, Heather


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Sorcha
Date: 13 Oct 00 - 10:47 PM

Actually, Heather, that one wasn't so tough. Only an 8 hr response time. Just until Aine got her breakfast coffee down. Short Mudcat record is 2 minutes, long one is 4 years, but the sucker was finally found, LOL!

Come back and see us again, anytime.We aim to please! Is this place amazing, or what?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Haruo
Date: 13 Oct 00 - 10:53 PM

And I know it's a pretty limited repertoire in each, but my Japanese website does include the first verses of four Christmas carols in (romanized) Japanese: The First Noel, In dulci jubilo, Lo how a rose, and This Endris Nyght — and my online hymnal, in addition to 125 hymns in Esperanto and more than a dozen in English, has a few in Dakota (1) French (1) Hawaiian (1) Spanish (1) Huron (1) Yiddish (1) Latin (3) Dutch (1) Scottish Gaelic (1) Swedish (2) and Vietnamese (1) (scroll down from the English ones to find the other languages). Some of these are of folk interest one way or another (e.g. the Vietnamese item is the first stanza of Away in a Manger, set to Flow Gently Sweet Afton, which I think nowadays qualifies as a folk tune)... and I know a few songs in other languages, too, e.g. Russian, which I might be able to help with if the right question came up.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Sorcha
Date: 13 Oct 00 - 10:58 PM

Good Grief, Liland!! Are you fluent in those languages? Next thing you know, we'll all have to start memorizing kanji.............


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Haruo
Date: 13 Oct 00 - 11:11 PM

No, I'm far from fluent in any of them really (English and Esperanto are the only ones I'm fully competent in), though I used to be pretty good at Japanese (I lived in Japan as a kid and went to Japanese public schools, came back with about 800 kanji imprinted on my brain and a reasonable command of kankeri and schoolyard sumö. But 32 years later there are a lot of barnacles on that part of my brain... And I had three years of Russian in high school, and got pretty good at it. And I was married for awhile to a Hindi-speaker, and picked up enough of that to make my Hindi webpage look pretty flashy. And I wrote a story in Latin once, and self-published it and it got rave reviews from the Classics dept. at the University of Washington (I had them proofread it for me); it was called Laurea illa Leaena -- Laurie the Lioness! I remember the song I had in it (to Beethoven's Hymn to Joy):
Salve lea, salve silva!
Estne dies vestra bona?
Bonum vobis vero volo
Et praesertim Laureae.
Simiarum aviumque, omnium amor ei est!
Venatricum quasi dea, nemo eam superest!
(maybe I do a Lyr Add: on this? ;-)

I also wrote a good story once in Swahili, "Naomi na Joka" (Naomi and the Big Snake), about how a Seminole Indian girl and a cottonmouth water moccasin teamed up to defeat a bunch of US Cavalry in such a way that Osceola got the credit without doing anything. But my Swahili teacher lost the whole manuscript except one page!!! And I've never managed to completely reconstruct it to my satisfaction. Oy! Don't know any Swahili songs off the top of my head, but it might be possible to do something with Ruth's speech to Naomi (not Naomi the Seminole girl; Naomi in the Bible): "Utakwendako nitakwenda / na utakaapo nitakaa. / Watu wako watakuwa watu wangu / na Mungu wako, Mungu wangu!"

Yeah, I'm afraid I'm cursed with what the charismatics call the gift of tongues ... ;-)

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Haruo
Date: 13 Oct 00 - 11:17 PM

For those without Latin, the song I just quoted goes

Hello, lioness, hello, forest!
Is you day going well?
I truly wish you all the best
And especially Laurie.
Hers is the love of all the monkeys and birds.
Goddess-like huntress, no one surpasses her.

And here's the Hindi page I bragged about (in case you didn't read the other thread where I bragged about it).

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: GUEST,Philippa
Date: 14 Oct 00 - 04:53 AM

Gearóidín Bhreathnach's album on Cló Iar-Chonnachta is titled "Ar Fhoscadh na gCnoc". Gearóidín is a MacGrianna from Rann na Feirste too.
Off the top of my head, I think Albert Fry and Aoife Ní Fhearaigh have recorded "Thíos i lár a' ghleanna". Everytime I meet Tomás MacEoin in an Ceathru Rua, Conamara, he wants to sing this northern song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 14 Oct 00 - 09:38 AM

Dear Liland,

I would love to put your song in Latin in the Mudcat Songbook. If you'd like to be in the Book, please send your song to me via a personal message or via email - doireanne@yahoo.com. I've had a look at your pages and they're great. Keep up the good work!

And Philippa,

I have Aoife's self-entitled CD, and I've been searching for other recordings by her. Do you know of any?

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 15 Oct 00 - 09:09 AM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: GUEST,Annraoi
Date: 15 Oct 00 - 02:22 PM

a Áine,
'Sé.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 16 Oct 00 - 08:05 AM

Go raibh maith agat, a Annraoi. An bhfuil 'fhios agat ar aon amhráin eile a scríobh sé?

Le meas, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Words to a Gaelic song?
From: Áine
Date: 17 Oct 00 - 10:24 AM

refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Thíos I Lár an Ghleanna
From: GUEST
Date: 10 May 10 - 03:38 PM

Does anyone have the chords of this song?


Caoimhin Mac Fhionnghaile


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Thíos I Lár an Ghleanna
From: Jim Dixon
Date: 13 May 10 - 10:50 PM

Guest: not only do I not have the chords, but I can't find any reference to any song (or even any person) named CAOIMHIN MAC FHIONNGHAILE anywhere on the Internet.

"Caoimhin Mac Fhionnghaile" is a personal name, isn't it? Is there another way to spell it?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Thíos I Lár an Ghleanna
From: GUEST
Date: 01 Sep 21 - 01:16 PM

Over the past two decades I have learned a few songs, mostly hymns, in Swahili. My favorite, just because the the title, which is also the first line of the refrain, is all one word: Kutakapopambazuka, the translation equivalent, roughly, of "We'll understand it better by and by" or "By and by, when the morning comes". It's a translation of the B. B. McKinney redaction of the C. A. Tindley hymn.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Thíos I Lár an Ghleanna
From: GUEST,Dermot
Date: 26 Jan 22 - 10:33 AM

I speak Valencian/Catalan if anyone wants any songs in those.

Thanks for the lyrics of the song ´Thíos i lár an ghleanna´. If anyone is interested, there´s a lovely recording on TG4 player from 2016
https://www.tg4.ie/ga/player/seinn/?pid=6107501712001&title=Port&series=Port&pcode=032507&genre=Ceol


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 2:40 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.