Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin

Helen, of Oz 04 Sep 97 - 05:33 AM
Martin Ryan 04 Sep 97 - 06:00 AM
Helen 04 Sep 97 - 08:23 PM
alison 05 Sep 97 - 12:01 AM
Martin Ryan 29 Sep 97 - 06:59 AM
Helen 29 Sep 97 - 07:02 AM
alison 29 Sep 97 - 07:41 AM
bigj 01 Oct 97 - 07:27 PM
Philippa 30 May 99 - 05:52 AM
Helen 30 May 99 - 08:39 AM
Helen 30 May 99 - 08:43 AM
Philippa 30 May 99 - 12:02 PM
alison 31 May 99 - 05:14 AM
alison 01 Jun 99 - 01:32 AM
Philippa 01 Jun 99 - 05:06 AM
Philippa 03 Jun 99 - 05:31 AM
GUEST,Philippa 04 Nov 02 - 11:23 AM
GUEST,Mikey joe 04 Nov 02 - 11:30 AM
Declan 04 Nov 02 - 11:35 AM
GUEST,Philippa 04 Nov 02 - 01:24 PM
GUEST,Philippa 08 Nov 02 - 08:08 PM
Felipa 14 May 03 - 12:01 PM
Felipa 14 May 03 - 06:35 PM
GUEST,Philippa 09 Jun 03 - 05:07 AM
GUEST,Philippa 09 Jun 03 - 05:09 AM
alison 09 Jun 03 - 11:49 PM
GUEST,michael murphy 02 Jul 03 - 02:12 PM
Felipa 02 Jul 03 - 06:12 PM
Felipa 14 Mar 04 - 04:10 PM
GUEST,Felipa 10 Sep 09 - 12:01 PM
GUEST,Felipa 10 Sep 09 - 12:14 PM
keberoxu 18 Jun 16 - 06:31 PM
keberoxu 26 Jun 16 - 05:06 PM
Thompson 26 Jun 16 - 06:14 PM
Felipa 26 Jun 16 - 07:00 PM
keberoxu 26 Jun 16 - 07:24 PM
Felipa 26 Jun 16 - 08:26 PM
Felipa 26 Jun 16 - 08:46 PM
Felipa 26 Jun 16 - 09:00 PM
keberoxu 27 Jun 16 - 05:04 PM
Thompson 27 Jun 16 - 05:18 PM
keberoxu 27 Jun 16 - 05:44 PM
Thompson 27 Jun 16 - 05:45 PM
Thompson 27 Jun 16 - 05:47 PM
GUEST,keberoxu 27 Jun 16 - 06:58 PM
Thompson 28 Jun 16 - 04:25 AM
Felipa 28 Jun 16 - 08:45 PM
Felipa 28 Jun 16 - 09:14 PM
Felipa 19 Jul 16 - 04:33 PM
Felipa 19 Jul 16 - 06:05 PM
keberoxu 21 Jul 16 - 07:06 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:




Subject: Tune name: Glenroe theme
From: Helen, of Oz
Date: 04 Sep 97 - 05:33 AM

Hi all,

Is the theme from the Irish television soapy (I don't watch it, guys, I just listen to the theme music, honest) an original tune or is it traditional, and if so, what is it called, and where can I find it?

Thanx heaps Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Martin Ryan
Date: 04 Sep 97 - 06:00 AM

I don't watch it either! I think the tune is a reworking of a taditional tune called "Eireoidh me amarach" (literally: I will get up tomorrow..."

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Helen
Date: 04 Sep 97 - 08:23 PM

Thanks Martin

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: alison
Date: 05 Sep 97 - 12:01 AM

HI

I have it in a book called "Traditional slow airs of Ireland", and they call it "Cuaichin Gleann Neifin."

sorry I can't help with the translation.

Slainte

Alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Martin Ryan
Date: 29 Sep 97 - 06:59 AM

Just tidying up a loose end! It transpires that what I remember as "Eireoidh me amaireach..." is the first verse of Cuachin Gleann Neifin, a title I either never knew or had long forgotten.

On translation: "cuachin" is literally "little cuckoo" - a term of endearment for a loved one, oddly enough. Gleann Neifin (various spelings) would be a placename.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Helen
Date: 29 Sep 97 - 07:02 AM

Thanks again, Martin & Alison. I don't think I have it in any of my song books but I'll keep looking.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: alison
Date: 29 Sep 97 - 07:41 AM

Hi

If it's just a copy of the tune you want let me know and I'll send you one.

Slainte

Alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: bigj
Date: 01 Oct 97 - 07:27 PM

Don't know if it's still available, but James Last (and orchestra) recorded the Glenroe Theme on the 1986 LP 'JAMES LAST IN IRELAND' - Polydor POLD 519 7. It's not a bad LP because on it Last is joined by quite a few traditional musicians such as Michelle O'Sullivan - concertina and Eoin Kenny - pipes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CUAICHÍN GHLEANN NEIFIN
From: Philippa
Date: 30 May 99 - 05:52 AM

CUAICHÍN GHLEANN NEIFIN (tune used for Glenroe)

Eireoidh mé amárach le fáinne an lae ghléigil
Agus déanfaidh mé mo dhea-rás amach faoi na sléibhte,
Fagfaidh mé mo bheannacht ag mná deasa an tsaoil seo,
Agus dheamhan an filleadh abhaile dom go labhraí an chuach i mbarr na gcraobh ann.

Tá mo ghrá mar bhláth na n-airní a bhfíos ag fás i dtús an tsamhraidh,
Nó mar nóiníní bána a bhíos ag snámh sa ghleanntán,
Nó mar bheadh grian os cionn Charnáin sa tsráid ag dul síos dom,
Is mar siúd a bhfios mo ghrá bán ag déanamh ramhailt' tri m'intinn.

Nach aoibhinn don áiléar a mbíonn mo ghrá geal ag dul air,
Nach aoibhinn don talamh a siúlann a bróg air,
Nach ró-aoibhinn don ógfhear a gheobhas mo stóirín le pósadh
Is í réalt eolais na maidine í agus drúcht an tráthnona

á = a/ = á
é = e/ = é
í = i/ = í
ó = 0/ = ó
ú = u/ = ú

Translation (not singable)

I will get up tomorrow at the bright dawn of day
And I will race out onto the mountains
And I'll bid farewell to the pretty women of this world
And I swear not to return until the the cuckoo speaks on the tops of the branches there.

My love is like the sloe blossom which grows at the beginning of summer,
Or like white daisies swimming in the glen
Or like the sun over Carnán [mountain] in the street/village as I go down
That's how my fair love torments my mind.

Isn't it pleasant for the high upon which my fair love goes
Isn't it pleasant for the ground her shoe walks upon
Isn't it most pleasant for the young man whom my love will marry
She is the guiding star of the morning and the dew of the evening.


Sound sample at http://www.celtic-collections.com/celtic-echoes/index.html
Recorded by Val Ò Flahartha, Joe & Antoinette McKenna
Book and tape Tomas O Canainn - "Traditional Slow Airs of Ireland" , Ossian Publications
Dolores Keane sings verses to this air, but I think they're different?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Helen
Date: 30 May 99 - 08:39 AM

Philippa,

That's beautiful, truly beautiful. A

And for one of those strange Mudcat coincidences - I haven't watched Glenroe, probably since last year sometime. I happened to turn the TV on tonight just as the theme song was playing and was reminded of this thread. I was trying to remember the name of the tune and thinking grateful thoughts about Alison snail-mailing me the tune back in 97.

Then, I look here - and you have revived the thread on the same night (well, it's night over here in Oz.)

Thanks Helen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Helen
Date: 30 May 99 - 08:43 AM

Philippa,

You're not in Australia are you? The time you posted this was only about an hour after I saw the TV show.

Helen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Philippa
Date: 30 May 99 - 12:02 PM

No I'm in Scotland and the weather is gorgeous - 5 pm here - and I don't know why I just had to come back inside to check the computer messages! Perhaps Alison, who IS in Australia, will post a tune abc. Here's a clickable link for the wav sample: "celtic-echoes"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: alison
Date: 31 May 99 - 05:14 AM

Hi,

Much as I would love to post the tune.. it'll have to wait until my hubby rehooks the computer to my piano....

If I haven't done it in a few days.. please remind me....

also, if anyone asks me to post a tune (buried in a thread)please could someone drop me a personal message / email just telling me to check out whatever thread it is please.... I don't check out all the threads, and wouldn't want to miss a request....

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: CUAICHÍN GHLEANN NEIFIN
From: alison
Date: 01 Jun 99 - 01:32 AM

Hi,

Here you go.... it's one of those 9/8 slip jigs, (sounds like a waltz)...

MIDI file: GLENRO~1.MID

Timebase: 480

Name: Cuaichi/n Gleannn Neifi/n
TimeSig: 9/8 24 4
Tempo: 100 (600000 microsec/crotchet)
Key: G
Start
1440 1 74 040 0478 0 74 040 0002 1 72 027 0238 0 72 027 0002 1 71 032 0718 0 71 032 0002 1 71 037 0478 0 71 037 0002 1 72 034 0238 0 72 034 0002 1 74 041 0478 0 74 041 0002 1 76 040 0238 0 76 040 0002 1 74 042 0478 0 74 042 0002 1 72 043 0238 0 72 043 0002 1 69 036 0478 0 69 036 0002 1 72 037 0238 0 72 037 0002 1 71 038 0478 0 71 038 0002 1 69 030 0238 0 69 030 0002 1 67 043 0718 0 67 043 0002 1 67 040 0478 0 67 040 0002 1 69 042 0238 0 69 042 0002 1 71 038 0478 0 71 038 0002 1 74 036 0238 0 74 036 0002 1 74 044 0478 0 74 044 0002 1 72 035 0238 0 72 035 0002 1 69 048 1438 0 69 048 1442 1 74 042 0238 0 74 042 0002 1 76 036 0238 0 76 036 0002 1 78 038 0238 0 78 038 0002 1 79 044 1187 0 79 044 0013 1 79 044 0240 1 78 040 0004 0 79 044 0474 0 78 040 0002 1 79 036 0238 0 79 036 0002 1 76 034 0718 0 76 034 0002 1 74 036 0478 0 74 036 0002 1 76 036 0238 0 76 036 0002 1 78 035 0478 0 78 035 0002 1 76 038 0238 0 76 038 0002 1 74 028 1198 0 74 028 0002 1 72 033 0238 0 72 033 0002 1 69 037 0478 0 69 037 0002 1 66 030 0238 0 66 030 0002 1 67 038 0478 0 67 038 0002 1 66 025 0238 0 66 025 0002 1 67 042 1438 0 67 042 1202 1 74 042 0238 0 74 042 0002 1 74 053 0478 0 74 053 0002 1 72 037 0238 0 72 037 0002 1 71 043 0718 0 71 043 0002 1 71 042 0478 0 71 042 0002 1 72 042 0238 0 72 042 0002 1 74 038 0478 0 74 038 0002 1 76 038 0238 0 76 038 0002 1 74 030 0478 0 74 030 0002 1 72 033 0238 0 72 033 0002 1 69 034 0478 0 69 034 0002 1 72 030 0238 0 72 030 0002 1 71 040 0478 0 71 040 0002 1 69 030 0238 0 69 030 0002 1 67 036 0718 0 67 036 0002 1 67 040 0478 0 67 040 0002 1 69 042 0238 0 69 042 0002 1 71 043 0478 0 71 043 0002 1 74 045 0238 0 74 045 0002 1 74 042 0478 0 74 042 0002 1 72 038 0238 0 72 038 0002 1 69 049 1438 0 69 049 1442 1 74 043 0238 0 74 043 0002 1 76 026 0238 0 76 026 0002 1 78 038 0238 0 78 038 0002 1 79 054 1198 0 79 054 0002 1 79 040 0238 0 79 040 0002 1 78 042 0478 0 78 042 0002 1 79 038 0238 0 79 038 0002 1 76 036 0480 1 76 036 0041 0 76 036 0199 1 74 037 0003 0 76 036 0475 0 74 037 0002 1 76 038 0238 0 76 038 0002 1 78 029 0478 0 78 029 0002 1 76 031 0238 0 76 031 0002 1 74 033 1198 0 74 033 0002 1 72 037 0238 0 72 037 0002 1 69 033 0478 0 69 033 0002 1 66 025 0238 0 66 025 0002 1 67 043 0478 0 67 043 0002 1 66 025 0238 0 66 025 0002 1 67 036 1438 0 67 036
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:Cuaichi/n Gleannn Neifi/n
M:9/8
Q:1/4=100
K:G
d8c|B3B2cd2e|d2cA2cB2A|G3G2AB2d|d2cA6|-A6def|
g5gf2g|e3d2ef2e|d5cA2F|G2FG6|-G5dd2c|B3B2cd2e|
d2cA2cB2A|G3G2AB2d|d2cA6|-A6def|g5gf2g|e2ed2ef2e|
d5cA2F|G2FG6||

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Glenroe theme / Cuaichín Ghleann Neifin
From: Philippa
Date: 01 Jun 99 - 05:06 AM

thanks Alison, go raibh mile maith agat


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: CUAICHÍN GLEANN NEIFIN
From: Philippa
Date: 03 Jun 99 - 05:31 AM

In Mícheal & Tomás Ó Maille. "Amhráin Chlainne Gael" (1905, dara cló CIC 1991/ reprinted by Cló Iar-Chonachta) there is a courting song also called "Cuaichín Gleann Neifin." Does it also go to the tune adopted for Glenroe? I can sing it to that air, but don't think it very suitable. Does anyone know these words to another tune?

CUAICHÍN GLEANN NEIFIN

Tá an bhainseóigín seo cumhartha,
N´bhíonn drúcht uirthi ná teaspach.
Nuair a thiocfas an samhradh gléigeal,
Beidh mil ag téachtadh ar bharra-crannaí.
Tá cuaichín i nGleann Neifin
Nachar fhéad mé ariamh a mealladh,
Agus a stóirín, tabhair ón bpein mé,
Tá do mhéin mhaith do mo laghadh.

Agus chuamaar-ne le chéile
Ag déanamh réitigh go teach an tsagairt.
Tháinig aiféala ar mo chéad searc
Agus d'éalaigh sí uaim abhaile.
Ní cumhaidh a bhí 'na déidh orm,
Cidh nach é bhi a muintir a aithris,
Ach ar dtabhairtin óna chéile,
Is a Dhia ghléigil, nach mór an peacadh?

Agus a stóirín ó, ná tréig mé,
Mar gheall ar a bheith folamh,
Is a ghairideacht is bheadh poll na móna
Ag tabhairt na mbó uainn is dá mbascadh,
Dá mbeinn is tú pósta
Is go n-éireodh an saol go maith linn,
Bheadh airgead inar bpócaí
Agus ór buí le scapadh.

B'ait liom a fear a fónamh
I dtús an fhómhair agus ráithe an earraigh,
A chuirfeadh agus a bhainfeadh an eorna
Agus a chomhairfeadh í 'na bearta.
Saibhread rí na Fódhla
Agus a fháil in' ór bhuí le scapadh,
Agus go mb'fheaarr liom mo mhíle stóirín
Ná mo phosadh le baintrigh.

Tóigfidh mé mo sheolta
Go dobrónach liom ar maidín
Ar cuairt ag mo mhíle stóirín
Is go deo deo ní chasfad.
'Séard dúirt sí liom nach bpógfainn
A rósbhéilín meala
Is ní léir dhom na bóithrí
Ag na deora do mo dhalladh.

B'ait liom fear láidhe
Fear sleáin agus fear sluaiste
A dhéanfadh a dhúiste a láimhsiú
Ar an tsráid seo is é ag bualadh.
Fágfaidh mé an áit seo
Mar tá sé 'na chír thuaifill
Agus leanfaidh mé do mo ghr á gheal
Is gach ceard dhá bhfaighidh mé a thuairisc

á = a/ = &+225
é = e/ = &+233
í = i/ = &+237
ó = o/ = &+243
ú = u/ = &+250

Place names in the two Irish-language songs in this thread indicate County Mayo origins. Can someone contribute the lyrics Dolores Keane sings to the 'Glenroe' air?

Codes converted to vowels with fadas according to the above chart. I hope I did it right. --JoeClone, 5-Jul-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: GUEST,Philippa
Date: 04 Nov 02 - 11:23 AM

Mainistir na Buaile has similar lyrics to the first set of Cuaichín Gleann Neifin lyrics on this thread, and it also goes to the Glenroe tune. I shall add the lyrics when I've typed them out.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: GUEST,Mikey joe
Date: 04 Nov 02 - 11:30 AM

I'm sure it w3as written by Maire Breathnach or Maire N Braoinan
which would suggest it is an originao contempory traditional tune


If this helps

Mike


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Declan
Date: 04 Nov 02 - 11:35 AM

The original theme used in the first series of Glenroe was Cuachin Glean Neifin as stated above. For later series a new version of the same tune was recorded by Maire Breathnach and friends. Maire Breathach (definitely not Maire Ni Bhraonain) may have claimed it to be Trad. Arr. but its definitely not a new composition.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MAINISTIR NA BUAILE
From: GUEST,Philippa
Date: 04 Nov 02 - 01:24 PM

Thanks Declan!

Mainistir na Buaile is another mournful love song to this old tune. This version of Mainistir na Buaile is from the recording "Contae Mhuigheo" by Johnny Mháirtín Learaí Mac Donnachadha on theCló Iar-Chonnachta label. Johnny Máirtín Learaí hails from Carna, Co. Galway - as did other renowned Irish language singers such as Joe Heaney (Seosamh Ó hEanaí) and Josie Sheáin Jeaic.

MAINISTIR NA BUAILE

Chaith mé seacht seachtainí i Mainistir na Buaile
` Mo luí ar mo leaba, ní mo chodladh ach i mo dhúiseacht
Ag súil leat chuile leathuair go dtabharfá an sagart faoi rún leat
Ó bhí tú de mo mhealladh, is gur chaill mé mo chlú leat.

Is mar bhláth bán sa ngairdín a bhíonn mo ghrá-sa i dtús an tsamhraidh
Nó na faoileáiní bána a bhíonn ag snámh ar Loch Éirne
Nó mar an long os cionn an tsáile a mbeadh an dealradh ag dul timpeall
Mar sin a thagann mo mhile grá-sa is í ag ramhailtí trí m'intinn.

`S gabhann mo mhuintir go Baile an Róba ag cur mo chonra á déanamh
Is chuaigh an chuid eile go Coillte Eochaill ag baint mo chróchair de bharr géaga
Ach tá súil le Rí na Glóire agam go mbeidh siad ar fad bréagach
Is go mbeidh mise is mo mhíle stórín seal ag ól lena chéile.

Is nach aoibhinn don chabán a dtéann mo ghrá ag ól ann
Is nach aoibhinn don tulán a leagann sé a bhróg air.
Is nach aoibhinn don chailín óg deas a gheobhas é le pósadh;
Is é réalt eolais na maidine é, is crann soilse an tráthnóna.

Is nár ba fada nó go bhfaighfidh mé uair litir is scéala
Is nár fada nó go bhfaighidh mé le n-oscailt is le léamh í
Nár ba fada nó go bhfeice mé an sagart 'na chulaith ghléigeal
Ór buí 'nár bpócaí, is muid pósta le chéile.

Ansacht na nAnsacht is also fairly similar both in words and tune


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: BESIDE THE SHANNON (Brian O'Rourke)
From: GUEST,Philippa
Date: 08 Nov 02 - 08:08 PM

The recording by Dolores Keane which I mentioned is called "Thuas ag Gort a' Charnáin. In his book "Blas Meala - A Sip from the Honey-pot", Brian O'Rourke (same one who wrote the Bodhrán Song) writes that " 'Mainistir na Buaille' belongs to the same network of verses as the two songs which bear the name 'Cuaichín Gleann Néifín'. Máiréad Ní Dhomhnaill, for example, sings a version which resembles, both in words and melody, the 'Cuaichín' of this collection ["Blas Meala"includes the song beginning 'Tá fada is fásach i ngleanntán álainn i bhfad ó bhaile ...']. More usually, however, the song recalls the other 'Cuaichín' - the one which begins 'Éireoidh mé amárach'. Two verses in Máire Ní Scolaí's recording of this latter song correspond to the second and fourth of the text given here, and the air she uses is basically the same as ours. Anyone interested in a compatison, but who does not have access to Máire Ní Scolaí's record (Gael-linn, CEF 029) can listen to Dolores Keane's rending of what is esentially the same song 'Thuas ag Gort a' Charnáin', on the LP ' Sail Ó Rua (Gael-linn, CEF 101). the melody in question, though played at a different tempo, will be familiar to many as the theme-music of the television series, 'Glenroe'."

O'Rourke also notes having heard a version of Mainistir na Buaile sung by Máire Bean Pheait Mhóir Uí Chonghaile of Leitir Móir, Co. Galway, in which the abandoned woman of the song explicity mentions a pregnancy. But the lines published by O'Rourke are nearly identical to those sung by Johnny Mháirtín Learaí Mac Donnchadha and posted above. Therefore I will give the translations by Brian O'Rourke.

Mainistir na Buaile / Boyle (translation)

I have spent 7 weeks in Boyle, lying on my bed, not asleep but awake, expecting every half-hour you would bring the priest with you in secret; oh, you were deceiving me, and I lost my honour by you.

Like a white flower in the garden is my love at the start of summer, or like the little white gulls swimming on Lough Erne, or like a ship on the sea with brightness all around it, and that is how my fair love comes wandering through my mind.

My people went to Ballinrobe to get my coffin made, and the rest of them went to the woods of Eochaill to cut my bier from the tops of the branches. I hope to the King of Glory that they are all lying, and that I and my thousand treasures will be drinking together for a while.

How deligthful for the tent in which my love goes drinking, and how delightful for the path on which he lays his shoe; how delightful for the nice yound girl who will get him in marriage; he's the guiding star of the morning and the torch of the evening.

May it not be long till I get a letter with news from you; and may it not be long till I get it to open and read; may it not be long till I see the priest in his surplice, yellow gold in our pockets and we married to each other.

O'Rourke also offers poetic translations of all the songs in his volume. I find his explanation of why he made certain changes in this translation of interest:

"Part of the homeliness of many Gaelic songs derives from their localization, and it is regrettable that the place-names mentioned do not always tranlate suitably in English equivalents. I found I could do little with 'Boyle', a more ambiguous and less evocative appelation than the original for the town that takes its name from the twelfth-century Cistercian abbey [mainistir] on the river Buaille. My solution was, effectively, to shift the town ten miles to the east; yet, since the place gives the song its title, I was reluctant to call it 'Carrick-on-Shannon', and preferred to leave it anonymous, hoping that mention of the river would suffieciently anchor the song in its general area. ... As for 'coillte Eochaill', this may be a corruption of 'Coill a' Tóchair' - 'the wood of the causeway' - which, according to Colm Ó Lochlainn, was in the parish of Ballinrobe. I have kept 'coillte Eochaill' in the original because it is what I am accustomed to hearing; there is in any event a case to be made for it since the name 'eochaill' is to be found not only in Cork - Youghal= - but also in Galway and Donegal, and Cluain Eochaille' occurs in Roscommon and Sligo. In the English I replace 'Eochaill', which I found musically unmanageable in its various anglicized forms - Youghal, Oghly, Oghilly, Aghilly - by Bohola rather than by 'Kyletogher', because I felt it gave a more flowing line; the loss in geographical accuracy is slight enough. The main problem I had with that particular line, in fact, arose not from the placenames, but from my desire to avoid the word 'bier', which I felt listeners might easily confuse with 'beer'."

BESIDE THE SHANNON
(poetic translation of Mainistir na Buaile by Brian O'Rourke)

In this town beside the Shannon I am stranded since last Easter,
And I lie beneath my blankets, awake and anxious, in a fever;
and I pray as I grow weaker, you'll bring the priest to me in secret,
For I'm shamed before my people, and you have been my cruel deceiver.

Like the blossoms on the hawthorns in the morning breezes waving,
Or the white wings on the seagulls with the sunlight round them streaming,
Like a boat upon the ocean glowing rosy in the evening,
That's the way I see my sweet heart as he appears in all my dreaming.

Oh, I'm told my father's going to Ballinrobe to buy my coffin,
and the oak is from Bohola, so the boards will not be rotten;
but I implore the gracious Lord that he may cause your heart to soften
And that soon we may be married, and my burying forgotten.

Oh, how happy for the tavern where my charmer goes carousing,
And how happy for the furrows he turns over when he's plowing,
Oh, how happy for the maiden who will claim him with her dowry;
He's like the sun in all its glory or a rose-tree always flowering.

Oh, I hope my love addresses me a message of devotion;
It would cure me of my fever and I'd read it with emotion;
I can't wait until the priest can see him giving me a golden token,
And my troubles will be over once our oaths of love are spoken.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Séamus Mac Murchaidh
From: Felipa
Date: 14 May 03 - 12:01 PM

1. another recording of Mainistir na Buaile is Johnny Mháirtín Learaí Mac Dhonnchadha, "Contae Mhuigheo, Traditional Songs of Connemara", Cló Iar-Chonnachta

2. Another song that goes to this air is "Séamus Mac Murchaidh, a song about the outlaw and poet who was hanged in Armagh about 200 years ago. The song is published in Mánus Ó Baoill, "Ceolta Gael 2". Cork: Mercier, 1986 and in Derek Bell & Liam Ó Conchubhair, "Songs of the North of Ireland". Dublin: Wolfhound, 1999.

The two Ceolta Gael volumes are still available, as are accompanying audial cassettes. Lyrics and tunes are given in the books but no background information. The "Songs of the North of Ireland" book gives translations and a small amount of background information.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Glenroe theme and Gort a' Chornáin
From: Felipa
Date: 14 May 03 - 06:35 PM

sorry about that, Johnny Máirtín Learaí had already been cited!

see also Gort a' Chornáin which has similarities to Mainistir na Buaile
and Cuaichín Gleann Neifin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MÁIRE CHONNACHT AGUS SÉAMUS Ó DÓNAILL
From: GUEST,Philippa
Date: 09 Jun 03 - 05:07 AM

Another song which shares the same air, Máire Chonnacht agus Séamus Ó Dónaill, is published in Peter Kennedy, Folksongs of Britain and Ireland. It is sung by Conal Ó Domhnaill (Ó Dónaill, O'Donnell) on an associated Folktrax recording.

MÁIRE CHONNACHT AGUS SÉAMUS Ó DÓNAILL

Fear gan chéill a rachadh ' gcléibhín,
Amach i n-éadan a' mhórtais
Le h-art a mhéir 's le tréan céasladh
Gur chuir sé téad 'gus dol le rópa air.

Tharraing 'na dhiaidh é go bun a' mhéile
'S cá bhfuil a' té a bheadh 'na dheoidh air,
Gan a thabhairt do aoinneach 'ár beathaíodh 'n Éirinn
Nár fhliuch a ladhar ariamh san ócáid?

Más lag nóláidir a chaill a' t-adhmad,
Nach maith an áit a chur sa tséip[eal
A chrochadh i n-áirde os coinn' an Ardrí
Le bheith 'guí go bráth ar son na gcréatúr5.

Dearc, a Mháire, ar na fir a fágadh
'S gan lucht a dtarrthála in Éirinn
Nach gol go cráite ba choir a dhéanamh
'S chan bheith ' gáirí fán éadáil?

Dá mbeifeá i nArainn taobh 'staigh de dhá bhliain,
Tchífeá adhmad saor go leor ann,
Muic-fheoil shásta ' síoda Spáinneach
'S ba bheag a b'fhearrde do thír mór é.

'S é dúirt Naomh Pádraig guir mhíle b'fhearr dúinn
ag tógáil grágáin fríd a' mhóinidh
Ná a' tógáil adhmad le h-ordú báillidh
'S á chur i dTeampall na Róimhe.

translation

Only a fool would go out in a sieve
Out in the teeth of a roaring gale
And with skilled hands and strong rowing
Succeed in getting a rowlock rope round.

To the edge of the sandbank he pulled it after,
And who is there who'd blame him for that,
For not giving it to anyone born in Ireland
Who never his hands that time got wet?

Whether the loss of the wood was great or not,
Isn't the chapel the right place,
Hung up above the High King's altar
For ever to pray for the sake of the creatures.

Look, Mary, on the men who were left there
With no one in Ireland to save them.
Should we not be bitterly crying
And not about their loss be laughing?

If you were to go to Aran within two years,
You would see plenty of cheap timber there,
Spanish silk and satidfying bacon,
Though little good it would do on the mainland.

Saint Patrick said 'twas a thousand times better
For us to drag tree-stumps through the bog-lands
Than to lift wood by bailiff's orders,
Putting it into the old church of Rome.

The translation is from Kennedy's book. It might be by Seán Ó Baoighill / O'Boyle (?). Other printed versions are in 'Máire', Rann na Feirste and N. Ó hUrmoltaidh, 1973. Translation or no, this song is difficult to understand without interpretation:

Notes: ''This song is local to the Ranafast area of west Donegal and concerns the problem caused by a lot of timber that came drifting into the area, floating in from the Atlantic. It was composed as a conversation between a Ranafast O'Donnell and a woman who came to Ranafast from County Galway or Mayo and became known locally as Mary Connaught [Máire Chonnacht]. She sings the first pair of verses, he sings the middle pair, and Mary has the last word in verses 5 and 6.

   'When the timber came ashore, the priest more or less took the timber from the people that had gtot it ashore in order to make use of it for roofing the chapel. As far as I could hear, they said that Mary of Connaught was too much for him in the song. She had the last word.' - Conal O'Donnell

''The tune of this song is the air of a well-known Connaught song Cuaichín Ghleann Néifin (ÓTuama:1955) and is also used for Chaith Mé Seacht Seachtainí i Mainistir na Búille, recorded by Máire Ní Scolai for Gael-Linn.

   'I've heard the old people …talking about her. People moved until they got some place - after the Battle of Kinsale they were on the move. And that's how they came into these poor parts. It's not that there were land there around Kincasslagh or parts of the Rosses but it was rocky and mountainy and there was nothing there but cliffs, but in any case they made land. As the man said, they made land out of the rocks and they quarried these stones and boulders and everything, so it seems Mary Connaught took up her residence in Kincasslagh.
   'So there was a priest there and he fancied where she was living for to build a chapel there so didn't agree … and there was an argument and a quarelling all like this between herself and the priest. But they say she was gifted in the tongue. …That's how she came into it - being gifted in composing songs and verses and everything like that.
   'So in them days anyhow, there were hardly any such thing as anybody being the owner of where they lived. They just took up residence there and the priest more or less fancied this spot. And not that he commandeered it or anything, but he tried to come to an agreement with her. But she wouldn't agree….
   'In any case, the priest took advantage of the place and he built the chapel and they say that she had potatoes growing there where the graveyard is now. And they say that the potatoes grew up after him making the chapel and she was able to dig up the potatoes in the graveyard that she had planted before they started building.' - Conal O'Donnell''


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: GUEST,Philippa
Date: 09 Jun 03 - 05:09 AM

"Máire Chonnacht & Séamus Ó Dónaill" is the only song here (so far) which is unrelated to "Cuaichín Ghleann Néifin", but which shares the same tune.

I notice that in Tomás Ó Canánn's book of slow airs he gives the tune title as Cuaichín Ghleann Néifin or Glenroe. I think this is the same book Alison refered to in a previous message


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: alison
Date: 09 Jun 03 - 11:49 PM

yep same book


slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: GUEST,michael murphy
Date: 02 Jul 03 - 02:12 PM

the name of the glenroe theme is called "mc murphy's lament". I'm not sure of its origin but that is all i know


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Felipa
Date: 02 Jul 03 - 06:12 PM

I suppose the song Michael Murphy refers to is "Séamus Mac Murchaidh; see my message of 14 May 2003, item no. 2


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune name: Glenroe theme
From: Felipa
Date: 14 Mar 04 - 04:10 PM

lyrics to Séamus Mac Murchaidh (copied from Ó Baoill, "Ceolta Gael") are on line at http://www.angelfire.com/ri/domhan/clars05.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SÉAMUS MAC MURCHAIDH
From: GUEST,Felipa
Date: 10 Sep 09 - 12:01 PM

copied and pasted from the afore-mentioned angelfire site:

Séamus Mac Murchaidh

A Shéamuis 'Ac Mhurchaidh, a rí-mharcaigh chlúitigh
A phlanda den fhíorfhuil a shíolraigh ó uaisle,
Cad chuige nár smaointigh tú ar do dhaoine 'bheith 'do ruaigeadh,
Nuair nár éalaigh tú san oíche sular díoladh faoi do luach thú?

Ó fágadh mé in Ard Mhaca is ba bhocht liom mo chás ann:
Cha dtuigfeadh siad mo ghlórthaí mura labharfainn leo Béarla,
Bhí sloitire cachach ann, an cailleach spáig-éarrach,
Ach is í mo londubh an bhean dubh i ngleanntáin an tséibhe.

Ó triallfaidh mo thórramh tráthnóna Dé hAoine,
Is ar maidin Dé Domhnaigh ar na bóithre os íseal,
Beidh Cáit Óg Dhónaill agus óg mhná bhur dtíre ann.
Is beidh mé ag éisteacht lena nglórthaí faoi na fóid is mé sínte


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Seamus Mac Murchaidh
From: GUEST,Felipa
Date: 10 Sep 09 - 12:14 PM

http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=4224

Ar Dheisiúr na Gréine
Bog / Paperback
by Cliodhna Cussen
Coiscéim 2006

Seo scéal grá éagmaise taitneamhach, mealltach, a bhaineann leis an saol in Ard Mhacha le linn thréimhse chorraithe 1745. Tugann ana t-údar léargas neamh-choitianta fúinn ar eachtraí agus imeachtaí i ndomhan atá imithe uainn anois ach a d'fhág a scáth orainn i gcónaí.
Scéal é a bheadh oiriúnach do dhéagóirí fásta.

The events in this story of unrequited love take place in Armagh in the first half of the 18th century. On Little Christmas a baby is left in the house of the Master of Armagh Prison. Although treated very badly the child grows up there and she herself tells how she became acquainted with the outlaw, Séamus Mac Murchaidh and how the famous song about him was composed. This song 'Ar Mhullach Shliabh gCuillinn' is still sung in south Armagh.
A beautifully told tale, suitable for adult teenagers

[sculptor,artist,author Cliodhna Cussen has written a couple of other short books based on folksongs/folktales, including one about the song "An Bhean Udaí Thall"]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: keberoxu
Date: 18 Jun 16 - 06:31 PM

There are two references on this thread to the Gael Linn vinyl LP collecting the songs recorded by Máire Ní Scolaí. The LP track listing -- and the label on the vinyl disc -- gives the song title as Cuaichín Ghleann Neifín. Elsewhere I have observed references to this same recording under the title "Mainistir na Buaille."

The performance included in the "Máire Ní Scolaí" album, which was released on long-playing vinyl in 1971, is, like all the tracks on this Gael Linn album, a recording made many years earlier and for someone other than the Gael Linn label. This song in fact is an arrangement for voice with piano accompaniment, and is included on the long-playing side (Side 2) that has the 1938-1939 78 RPM singles recorded in London for HMV; lacking more specific documentation, I cannot say for certain that this recording was first released as a 78 single on HMV, but it is possible and appears likely. If this is so, the recording was made when the artist was well under the age of forty years, and in her physical and vocal prime.

In a future post I will have listened to the Gael Linn re-release of this performance, and will come back to this thread to confirm the statement quoted from Brian O'Rourke's "Blas Meala" about which verses of the sean-nós lyric are documented in Máire Ní Scolaí's recorded performance.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Cuaichin Ghleann Neifin
From: keberoxu
Date: 26 Jun 16 - 05:06 PM

...only to report defeat. That darned cuckoo got away from me AGAIN. Got my hands on a copy of "Blas Meala" and scrutinized it whilst playing the Máire Ní Scolaí recording on Gael-Linn. She sings three verses.

The first verse begins with "Eireoidh mé amárach."

The second verse begins with "Is nach aoibhinn", a verse common to both Cuaichín Ghleann Neifín and Mainistir na Buaille.

And I can't find the third verse ANYWHERE, despite the abundance of other verses in print -- what I mean is, I can't find what Máire Ní Scolaí is singing, not even with two or three versions of this printed song in front of me. I could just shoot that cuckoo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Thompson
Date: 26 Jun 16 - 06:14 PM

Surely not Cúachaín Ghleann Néifin? Different song entirely! It's Thúas i Ghort a Charnáin, and here's
Dolores Keane singing it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Felipa
Date: 26 Jun 16 - 07:00 PM

I wouldnt call Thuas ag Gort a' Charnáin an entirely different song because as well as sharing a tune with Cuachín Ghleann Neifin it shares a few verses and both songs mention the place Carnan. I'd say they are variants of the same song.- see two versions of lyrics shared from Daltaí na Gaeilge discussion boards Thuas ag Gort a' Charnáin on Mudcat

do any of these verses help with the Máire Ní Scolaí recording?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: keberoxu
Date: 26 Jun 16 - 07:24 PM

Not to be repetitive, just confirmation.

Gael-Linn's vinyl LP number CEF 029 is titled "Máire Ní Scolaí". Side 1 has twelve tracks, all unaccompanied vocals. Side 2 has nine tracks, all with piano accompaniment, mostly from around 1938-1939 sessions for HMV in London. On Side 2, track 7 is titled "Cuaichín Ghleann Neifín", on which Máire Ní Scolaí is accompanied by pianist Duncan Morrison, longtime accompanist for Scottish tenor Canon Sydney MacEwan.

There are three verses. The first is:

Eireoidh mé amárach le fáinne an lae ghléigil...

The second verse is:

Is nach aoibhinn don áiléar a mbíonn mo ghrá geal ag dul air....

....and if I ever catch verse three, you all will be the first to know.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Felipa
Date: 26 Jun 16 - 08:26 PM

I see in earlier messages "The tune of this song is the air of a well-known Connaught song Cuaichín Ghleann Néifin (ÓTuama:1955) and is also used for Chaith Mé Seacht Seachtainí i Mainistir na Búille, recorded by Máire Ní Scolai for Gael-Linn." so does Máire Ní Scolaí not sing the verse beginning "Chaith mé seacht ..."?

I neednt have bothered with the Gort a' Charnáin thread as there is a link given here on 14 May 2003 to another thread with those lyrics. There is also a link on this page to another similar song, Ansacht na nAnsacht


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Felipa
Date: 26 Jun 16 - 08:46 PM

two verses from source singer Labhras O Maoilchiaráin
Na href=https://www.doegen.ie/LA_1140g2>https://www.doegen.ie/LA_1140g2

unfortunately I havent got audio connected, can only read the words.
Bláth bán na n-airní do bhíonns ag fás i dtús an tsamhraidh
Agus na faoileáin bhoga bhána do bhíonns ag snámh ins na gleanntaí,
Mar bheadh an ghrian os cionn tráighe nó an dealramh ag goil timpeall,
Is mar siúd a bhíonns mo ghrá bán ag déanamh rámhailtí in m'intinn.

Éireoidh mé amárach, ó, le bán an lae ghléigil
Agus bhéarfaidh mé an chuairt seo amach suas fó na sléibhtí,
Óra, fágfaidh mé mo chuanbheannacht ag buachaillí an tsaoil seo
'S a dheamhan a bhfillfidh anuas daoim nó go ngairfidh an chuach ins gach uile réigiún.

Translation

The white blossom of the sloe which grows at the start of summer
And the soft white seagulls who swim in the glens,
Like the sun above the beach or the radiance going round,
That is how my bright love goes making dreams in my head.

I will get up tomorrow, oh, at the bright break of day
And I will take this course out up into the hills,
Oh, I will bid my fond farewell to the boys of this world
And I won't return down again until the cuckoo calls in every region.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Felipa
Date: 26 Jun 16 - 09:00 PM

Séamus Mac Murchaidh also has its own Mudcat thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: keberoxu
Date: 27 Jun 16 - 05:04 PM

My regrets, that I cannot do the most helpful thing, which would be -- continuing the conversation around the Máire Ní Scolaí recorded version -- to have online some sort of file of Ní Scolaí's recording, and then provide a link to same; that way we could all hear what I am speaking of, we could place the melody, and we could come to an understanding of which verses from which lyric are being sung. But I know of no online file with Ní Scolaí's "Cuaichín Ghleann Neifín," I cannot construct one myself, and even links are beyond me.

What I will supply is the URL to another source, from which a link could be made.

http://www.itma.ie/digitallibrary/sound/cuachin-ghleann-neifin-claisceadal/

Róisín Ní Shéaghdha, of the Ní Shé harp-playing sisters, accompanies -- I suspect -- her brother-in-law Seán "Seán Óg" Ó Tuama, who would be directing the chorus that is heard singing what this thread identifies as the theme to "Glenroe." The digital file identifies the song as "Cuaichín Ghleann Neifín." The three verses sung on this recording correspond to Philippa's post of 30 May 1999, message #82835 on this thread.

And regarding the Gael-Linn re-release, in 1971, of the much older recording by Máire Ní Scolaí: the above-cited choral recording of An Claisceadal is strikingly similar to Ní Scolaí's recording. The two recordings are in the same key, performed at almost the same tempo, and the phrasing is very similar. And in response to the post from Thompson, I have to say that the two performances I compare in this paragraph, differ considerably from Dolores Keane singing "Thúas ag Gort a' Charnáin."

It remains to confirm that:
Máire Ní Scolaí sings three verses. To refer back to message #82835 posted by Philippa, she sings the first verse to begin with, and it ends with "an cuach i mbarr na gcraobh ann," NOT with "an barr ag clannaibh Éireann" as Dolores Keane's performance does. The second verse recorded by Ní Scolaí is the third verse given in Philippa's post. Finally, Ní Scolaí, unless I am much mistaken, does not sing "Chaith mé seacht seachtainí" , to respond to Felipa's question.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Thompson
Date: 27 Jun 16 - 05:18 PM

Hm. I see a version of Cuachín Ghleann Néifin online with the Glenroe tune. But I've only ever heard it sung ar an sean-nós and to this tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: keberoxu
Date: 27 Jun 16 - 05:44 PM

Martin Ryan's remarks, very early in this thread, suggest something to me. He knows these various lyrics, can quote opening lines of first verses, and he knows the tunes. He has to stop and think about the title, though.

I'm too young and new to do more than surmise. However, documentation appears to exist showing that when collectors went out and started publishing and printing their collections of songs, they did not always agree on the title of a song, even when there was mutual recognition of the song itself.

Martin Ryan's post of 29 September 1997 brings in the "Cuaichín Ghleann Neifín" title. Philippa's post of 9 June 2003, however, cites a 1955 edition by Ó Tuama, presumably Seán Óg, titled "Cuaichín Ghleann Neifín" and referencing Connaught. It would appear that Ó Tuama definitely identified the Glenroe tune with the Cuaichín title. That identification may have been correct or incorrect, but it is a matter of recorded history now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Thompson
Date: 27 Jun 16 - 05:45 PM

Damn, know I have the words somewhere - probably on an old CD in the attic, apparently, because I've hunted through Blas Meala and Ceol 1 and 2 and An Duanaire etc etc and no sign of them. The song (the version I'm thinking of) starts "Tá féar fad is fásach i ngleanntán álainn i bhfad ó bhaile", or "There is long grass and wilderness in a beautiful little glen far from home", and has a lovely example of the use of the conditional 'if' in Irish.
In Irish there are two versions of 'if' statements, one, using the word 'má' with the present tense - 'má éiríonn leis an Íoslann" ("If Iceland succeeds") and meaning something that is likely to happen; the other, using the word 'dá' and the conditional tense, suggesting that the thing you're talking about is unlikely.
In this Cúachín, there is the longing thought "Dá mbéinnse is mo stoirín pósta, is an saol ag dul i gceart dúinn" ("If I and my beloved were married and life going right with us" - but it's expressed with that negative 'if', suggesting that this is a wild dream, and the made match with a nice sensible widow with a freehold and plenty of land is more likely.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Thompson
Date: 27 Jun 16 - 05:47 PM

I'm sure Ó Tuama was right; the answer is probably that there are two songs called Cúachín Ghleann Néifin, one of which is similar to and shares verses with Gort a' Charnáin (the latter of which I found the words of in my hunt for the other one, but I think someone else has already posted them).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Cuaichin Ghleann Neifin
From: GUEST,keberoxu
Date: 27 Jun 16 - 06:58 PM

Try page 26 in Blas Meala.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Thompson
Date: 28 Jun 16 - 04:25 AM

Thanks, keberoxu, will when I find it. I was actually looking at A Chomharsain Éistigi thinking it was Blas Meala. I did find a version of Cuachín Ghleann Néifin in Abair Amhráin, but it was indeed the song I know as Gort an Charnáin, rather than the one starting 'Tá féar fad is fásach…'.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Felipa
Date: 28 Jun 16 - 08:45 PM

Thompson, what about the other song also called Cuaichín Ghleann Neifín, which I suppose goes to another tune and isnt a version of Mainistir na Buaile & Gort a' Charnáin, which was posted here on 03 Jun 99?

and the lines "tá fear fada is fásach" are in this collection: http://www.duchas.ie/en/cbes/4602700/4596576


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Tune Req: Glenroe theme / Cuaichin Ghleann Neifin
From: Felipa
Date: 28 Jun 16 - 09:14 PM

the verse about the man (Fear fada fasach) in the glen where apples grow also appears in other songs, for instance Is Buachaillín Deas óg Mé with Conamara/Galway place names, no Gleann Neifin

There are some youtube and itunes recordings of Cuaichín Ghleann Neifin and you would have to sample them to see which of the songs with that title are recorded. I only looked at search engine listings.

lyrics for some other songs collected by Tomás O Maille are posted at
http://tionscnaimh.fng.ie/index.php?fng_function=4&fng_file=L145.TXT


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyric add: Mainistir na Búille
From: Felipa
Date: 19 Jul 16 - 04:33 PM

Brian O Domhnaill does NOT use the "Glenroe" tune for Mainistir na Búille. Different lyrics than given above, although with the same line about spending 7 weeks in Mainistir na Búille. You can listen to him while viewing lyrics if you wish, at http://old.tg4.ie/en/programmes/archive/brian-o-domhnaill/mainistir-na-buille.html
Mainistir na Búille

Ó chaith mé seacht seachtaine thuas fá Mhainistir na Búille
Mo shuí agus i mo luí, mo chodladh is mo mhúscladh
Nuair a shíl mé bheith teacht 'na bhaile agus an eaglais a bheith faoi rún liom
Gurb é brí mo scéil a chailín is gan tusa a bheith ag dúil liom.

Ó is maith an fear fóinte mé lá Fómhair agus Earraigh
Bhainfinnse an eorna is chuirfinn romham í arís sna bealaí
Tá bláth buí ar an eorna is tá an Fómhair ag pilleadh arís léi
Ach croí brúite ar an ógmhnaoi nach lag brónach a d'fhág sí mise.

Tógfaidh mé mo sheoltaí go lag brónach fá Shamhain
'Gus ní dhéanfaidh mé stad nó scríste nó go raibh mé is mo ghrá i Sasain
Is trua nach é an bás a bhí i ndán domh sna bealaí a bhí fada
Sular chuir mé cúl mo dhá láimh le do chúilín bán deas i bhfad ó bhaile.

Agus bhí mé lá Samhraidh is mé ag siúl cois Bóinne
Tharla domhsa an spéirbhean is í a gabháil tharam ina cóiriú
Fana pilín ard riabhach 'gus a diallait ghlan órbhuí
Agus na ceoltaí a bhí meidhreach a bhí ag Máire an chúil órbhuí.

Tá ceo ar na réalta ar an ghréin is ar an ghealaigh
'S tá dalladh ar mo radharcsa 'gus ní léir domhsa na bealaí
Tá cuach i nGleann Éinnigh is ní féidir liomsa a mealladh
Tá cumha nach scarann go héag liom go dté mo chónarsa i dtalamh.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Cuaichin Ghleann Neifin -other song same title
From: Felipa
Date: 19 Jul 16 - 06:05 PM

This must be the song Thompson referred to earlier, same title, different lyrics, different tune as sung by Bríd Ní Mhaoilchiaráin

CUAICHÍN GHLEANN NEIFÍN

Tá féar fada 's fásach i ngleanntáin álainn i bhfad ó bhaile,
Tá úllaí 'gus dealraí ag fás go hard ar bharra cranna.
Dhá mbeinnse 's mo stóirín pósta 's an saol ag gabháil mar ba cheart linn,
Bheadh an t-airgead inár bpócaí 'gus luach an óil ag mná a' leanna.

Tá smúit ar na réalta ar an ngréin 's ar an ngealach,
'S ar amharc mo shúil fhéin is ní léir dhom na bealaigh,
I ndiaidh Cuaichín Ghleann Néifinn nár fhéad mé ariamh a mhealladh,
Is a stóirín ná tréig mé ó 'sí do mhéin bhreá atá do mo lagan.

Dá mba liomsa oileán Éireann fré chéile is an Bhreatain
Nó a bhfuil i mbarr craobhach ag séanadh is á fathadh
Is duitse uilig a bhéarfainn as ucht mo chéad searc a bheith agam
I ngleanntán mhín Néifinn nó i mBéal an Átha Fada.

Is fágfaidh mé an áit seo mar tá sé an-uaigneach,
'Gus gabhfaidh mé tóraíocht mo mhíle stóirín ins gach áit dá bhfaigh mé tuairisc,
Ní léir dhom na bóithre tá na deora do mo dhalladh,
'Sé mo léan géar gan teach mo lóistín sa seomra a gcóiríonn tú do leaba.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Cuaichin Ghleann Neifin (NOT Glenroe)
From: keberoxu
Date: 21 Jul 16 - 07:06 PM

The original Gaelic lyrics to this other song have now been posted in Felipa's message no. 3801122, dated 19 July 2016, although there is a fifth, additional verse not given.

Herewith, from Brian O'Rourke's "Blas Meala: A Sip from the Honey-Pot," is O'Rourke's literal (not singable) translation of a five-verse version of this particular song, with that fifth verse in Gaelic attached.

THE LITTLE CUCKOO OF GLEN NEPHIN

[English translation: Brian O'Rourke; tune, traditional Irish]

There is long and luxuriant grass in a little glen far from home, and there are apples and wild plums
growing high on the treetops there
If my little treasure and I were married
and life were going right for us
There would be money in our pockets
And the ale-woman would have the price of the drink

There is a darkness over the stars, over the sun and over the moon
and over the sight of my own eyes
And I cannot see the pathways clearly on account of
The little cuckoo of Glen Nephin, whom I have never managed to coax
And oh, my little treasure, take me out of my pain
for it's your fair appearance is weakening me

If the whole of Ireland were mine, and Britain as well
or all of the branching -- [this is where the words varied]
It's to yourself I would give it
In return for having my first love with me
in the little valley of Ben Nephin or in Ballinafad

      Tá cailín óg deas ar bharr a' tsléibhe
      'S is deas a' féirín í le mealladh
      Is do chaith mé fhéin an oíche aréir léi le súil 's go bhféadfainn í thabhairt abhaile
      Gur chúitíos le Seán Seoighe le góil romhamsa ar mo bhealach
      'S gur bhain sé coróin dhíom ar mo lóistín agus sé pingne ar mo leaba

      There is a nice young girl on the mountaintop
      And she's a nice gift to try to win
      And I myself spent last night with her in the hope that I would be able to bring her home
      I paid back John Joyce for going before me on my way
      And he took a crown from me for my lodgings and sixpence for my bed

And I will leave this place for it is very lonely
And i will go seeking my thousand little treasures
In every place where I hear news of her
I cannot see the crossroads clearly
And the tears are blinding me
And it's my sharp grief that my lodging-house
is not in the place where you make your bed

pp. 26 - 27
Blas Meala: A Sip from the Honey-Pot
Dublin: Irish Academic Press, 1985

© Brian O'Rourke


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 February 3:49 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.