|
|||||||
Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) |
Share Thread
|
Subject: Oi/che Nollaig From: GUEST,Bri/an Date: 29 Dec 00 - 04:41 PM I have a recording of Joe Heaney sing this haunting song on a Northwest Folklife recording. Ta/ mo/ran gaeilge agam, ach ni/ feidir gach focal a thuiscint. Are there any other folks out there who might help me with this song. I would be glad to hear any stories about Joe or any recordins of his rhat might be available. He is one of my favorite singers, period Mise le meas, Bri/an |
Subject: RE: Lyr Req: Oi/che Nollaig From: GUEST,Annraoi Date: 29 Dec 00 - 09:31 PM This is a new one to me. I also would welcome any info. Annraoi |
Subject: Lyr/Tune Add: OÍCHE NOLLAIG From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 05 Apr 03 - 08:29 PM OÍCHE NOLLAIG Le coinnle na n-aingeal tá an spéir amuigh breachta, X:719 X:41
|
Subject: RE: Lyr Req: Oi/che Nollaig From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 05 Apr 03 - 08:33 PM Oh yes! The words were found here: http://www.geocities.com/winterhols/oiche.html ABCs found here: http://home.swipnet.se/~w-11382/abc/index/titleo.htm
|
Subject: RE: Oíche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: GUEST,Philippa Date: 11 Dec 06 - 12:46 PM I believe this song is on Finola Ó Siochrú's new Christmas album,"Light of Lights/Solas na Soilse: Christmas songs from the Irish Celtic tradition". I've heard a couple of tracks on Raidió na Gaeltachta and it is no stereotypical Christmas album. Finola has a website http://www.osiochru.com/ |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: Declan Date: 11 Dec 06 - 02:24 PM I remember this one from school as a poem. May have heard it sung a few times but don't remember the tune off hand. Rough translation of the words, although the request is a bit old at this stage: Le coinnle na n-aingeal tá an spéir amuigh breachta, (The sky is speckled with the candles of angels) Tá fiacail an tseaca sa ghaoith ón gnoc, (The teeth of the frost are in the wind from the hill) Adaigh an tine is téir chun na leapan, (Slacken(?) the fire and go to the beds) Luífidh Mac Dé ins an tigh seo anocht. (God's son will lie in this house tonight) Fágaidh an doras ar leathadh ina coinne, (Leave the door (half) open in wait for him) An mhaighdean a thiocfaidh is a naí ar a hucht, (the virgin will come with the babe on her breast) Deonaigh scíth an bhóthair a ligint, a Mhuire, (Please (literally grant us) take a rest from the road hear, Mary Luíodh Mac Dé ins an tigh seo anocht (Gods son will lie here tonight) Bhí soilse ar lasadh i dtigh sin na haíochta, (lights were lit in that house for the guests) Cóiriú gan caoile, bia agus deoch, (tidying without spare (this is a guess), food and drink Do cheannaithe olla, do cheannaithe síoda, (Oil was bought, Silk was bought) Ach luífidh Mac Dé ins an tigh seo anocht. (But God's son will lie in this house tonight.) |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: GUEST,Aine Greaney Date: 01 Dec 07 - 09:13 AM Would any one remember a choral version of this? I have the melody in my head but can't find any music for it. Would appreciate anything, any info. aine |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: Fred McCormick Date: 01 Dec 07 - 09:29 AM "I would be glad to hear any stories about Joe or any recordins of his rhat might be available. He is one of my favorite singers, period Mise le meas, Bri/an" Take a look at http://www.mustrad.org.uk/articles/heaney.htm for a detailed interview which Ewan MacColl and Peggy Seeger carried out with Joe in 1964. Most of the songs which Joe sang during that interview were released on a double CD; The Road from Connemara. Topic TSCD 518D. |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: GUEST,Rory Date: 29 Sep 20 - 08:33 AM OÍCHE NOLLAIG Poem by Máire Mac an Tsaoi (born 1922) Published in 1942 |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: GUEST Date: 29 Sep 20 - 10:09 AM The poem 'Oíche Nollaig' by Máire Mac an Tasoi is a different text than the song 'Oíche Nollag' which Joe Heaney recorded. That can be heard by searching on joeheaney.org |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: GUEST,Rory Date: 29 Sep 20 - 07:58 PM The two songs are totally different Joe Heaney's recording is for the song: Dán Oíche Nollag (The Poem of Christmas Eve) Also titled: Chuadar Siar is Aniar na Sráideanna (They Went Back and Forth on the Roads) Which predates Joe Heaney's time. This predates the poem Oíche Nollag written by Máire Mac an Tsaoi in 1942. (see text earlier in thread) Chuadar Siar is Aniar na Sráideanna (Joe Heaney's Dán Oíche Nollag is a shorter version of this) Chuadar siar is aniar na sráideanna, Is ní bhfuaireadar aon dídean ann, Nó go dtáinigeadar sa stábla naofa, Dhá uairín roimh lá. Bhí naoimh ann is bhí aingil ann, Ag gabháil fútha agus tharstu, Nó gur rugadh do leanbh naofa, Idir bullán agus asal. Rugadh an leanbh naofa, Idir bullán agus asal, Is tháinig na haoirí, Lena adhradh roimh mhaidin. Curfá: Aililiú leá, Is aililiú leá, A bhó bhó is a chó chó, Is aililiú leá. Nár tháinig na trí ríthe ann, Ag déanamh iontais den leanbh, Is nár chaitheadar an oíche, Ag seinm ceolta don mhaighdean bheannaithe. Nár thairgeadar na trí seoide dó, Mar a bhí ór buí agus aiteas, Nó gur dhiúltaigh sé an méid sin, Ag sábháil gach peacach. Ag sábháil gach créatúr, Dá raibh i bpéin mhór nó i ndeacair, Ag tabhairt dídean faoina scéith dhóibh, Is dáréag de na haspail. Curfá Is lá breá a raibh an cúpla, Ag siúl lena chéile, Nár fhiafraigh an mhaighdean ghlórmhar, “An mar seo a bheas muid feasta?” “Nach ndíolfar Déardaoin mé, Ar leathchoróin den airgead bán, Agus beidh mé Dé hAoine, Do mo ruaigeadh ag mo namhaid.” “Nach gcuirfear an chulaith róin orm, Is na córdaí crua casta, Is nach gcuirfear an choróin spíonta, Le spídiúlacht ar mo chnámha.” “Nach dtiocfar anuas orm, Le cúig mhíle buille, An braon uasal atá i n-uachtar, Beidh sé anuas le mo shála.” Curfá They went back and forth on the roads, But they found no shelter there, Until they came to the holy stable, Two hours before daybreak. There were saints there, and there were angels, Passing under them and over them, Until your holy child was born, Between a bullock and a donkey. The holy child was born, Between a bullock and a donkey, And the shepherds came, To worship him before morning. Indeed the three kings came there, Marvelling at the child, And they spent the whole night, Playing music for the blessed virgin. They offered him three gifts, Yellow gold and pleasure, But he refused all of that, To save all sinners (instead). To save every creature, Who was in great pain or in difficulty, Giving them shelter under his shield, And (that of) the twelve apostles. One fine day the two of them, Were walking along together, And the glorious virgin asked, “Is this how we will always be?” “Indeed, I will be sold on a Thursday, For a half crown of silver money, And on Friday I will be, Attacked by my enemies.” “A hairshirt will be put on me, And hard twisted ropes, And indeed the crown of thorns, Will be spitefully pushed onto my bones.” “They will come down on top of me, With five thousand blows, And the noble drop (of blood) at my head, Will be flowing down to my heels.” |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an tSaoi From: Felipa Date: 29 Sep 20 - 08:16 PM the correct spelling of the poet's name is Máire Mac an tSaoi |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mhac an Tsaoi) From: Felipa Date: 29 Sep 20 - 08:32 PM or, correcting myself. Máire Mhac an tSaoi the "h" because she's a woman, but since the surname Mac an tSaoi/ McEntee was her father's I don't know why she didin't use the surname "Nic an tSaoi" |
Subject: RE: Lyr Req: Oiche Nollaig (Maire Mac an Tsaoi) From: GUEST,Rory Date: 30 Sep 20 - 02:59 AM Joe Heaney's version Dán Oíche Nollag (The Poem of Christmas Eve) Chuadar siar is aniar na sráideannaí, Ní bhfuaireadar aon dídean ann Nó go dtáinigdar don stábla naofa Dhá uairín roimh lá Dhiúltaigh an teach ósda Iad a thabhairt as an sneachta Agus rugadh an leanbh naofa idir bullán agus asail. Aililiú-leá, is aililiú-leá A bhó-bhó is a chó-chó is aililiú-leá. Tháinig na trí ríthe Le bronntanaisí ag an leanbh Dhiúltaigh tú an méid sin, Ór buí agus aiteas Dhiúltaigh tú uilig an méid sin Ag sábháil gach peacach Dhá dtiocfaidh, dhá ndeachaigh, ‘S dhá mbeidh againn feasta. Aililiú-leá, is aililiú-leá A bhó-bhó is a chó-chó is aililiú-leá. Lá dhá raibh an cúpla Ag siúl lena chéile Ó d’fhiafraigh an Mhaighdean Ghlórmhar ‘An mar seo a bhéas muid feasta?’ ‘Díolfar mé Dé Céadaoin Ar leath-choróin den airgead bán Agus beidh mé Déardaoin Do mo ruaigeadh ag mo námhaid Tiocfar anuas orm Le chúig mhíle buille Agus an braon uasal is ort in uachtar, Beidh sé síos le mo shála.’ Aililiú-leá, is aililiú-leá A bhó-bhó is a chó-chó is aililiú-leá. Translation They went back and forth in the streets, But they got no shelter anywhere Until they came to the Holy Stable Two hours before daybreak. The inn refused To take them in out of the snow And the holy infant was born Between a bullock and asses. Aililiú-leá, is aililiú-leá… The three kings came, With presents for the baby You refused all of them, Yellow gold and frankincense; You refused all of them, Saving every sinner That will be, that has been, And that we shall ever have. Aililiú-leá, is aililiú-leá… One day when the pair [Jesus and his Mother] Were walking together The Blessed Virgin asked him ‘Is this how we shall be from now on?’ ‘I shall be sold on Wednesday For a half-crown of silver; And on Thursday I shall be hunted by my enemies. I will be struck With five thousand blows And the blood coming from my head Shall stream down to my heels.’ Aililiú-leá, is aililiú-leá… |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |