Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Stenka Razin (Russian)

DigiTrad:
STENKA RAZIN


Related threads:
Lyr Req: Stenka Razin / Carnival Is Over (Russian) (6)
Stenka Razin & The Kilworth Hills (5)


AKS 02 Jan 01 - 08:21 AM
AKS 03 Jan 01 - 02:10 AM
Haruo 03 Jan 01 - 02:36 AM
Jon Freeman 03 Jan 01 - 02:48 AM
Haruo 03 Jan 01 - 02:54 AM
Haruo 03 Jan 01 - 04:40 AM
GUEST,Joerg 04 Jan 01 - 12:09 AM
Ferrara 04 Jan 01 - 09:27 AM
GUEST,Joerg 04 Jan 01 - 10:46 PM
GUEST,Volgodon 11 Nov 07 - 08:07 AM
Joe Offer 27 Dec 07 - 03:24 PM
GUEST,Volgadon 27 Dec 07 - 04:43 PM
Mr Happy 20 Aug 09 - 04:58 AM
Artful Codger 10 Apr 10 - 08:49 PM
Dave the Gnome 04 May 11 - 05:50 PM
GUEST,Jon 07 Jul 11 - 03:57 AM
Newport Boy 30 Sep 12 - 06:24 AM
mayomick 30 Sep 12 - 10:33 AM
Ged Fox 30 Sep 12 - 03:31 PM
Mrrzy 16 Sep 15 - 05:46 PM
Joe_F 16 Sep 15 - 06:19 PM
Joe Offer 16 Sep 15 - 06:36 PM
Mrrzy 17 Sep 15 - 11:39 AM
Mrrzy 17 Sep 15 - 12:48 PM
Mrrzy 17 Sep 15 - 12:50 PM
Mrrzy 18 Sep 15 - 12:48 PM
GUEST 24 Sep 15 - 11:37 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: AKS
Date: 02 Jan 01 - 08:21 AM

Here you are, Ivan Ivan'ich, the Russian lyrics of Sten'ka Razin (btw, a goodly translation can be found in the DT): Enjoy!

AKS


Unformatted text deleted. Your browser will not be able to read the message below correctly unless you have it configured to read Russian. Go to View/Encoding on MSIE and select Cyrillic (Windows). It's cool. Nice job, AKS.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: AKS
Date: 03 Jan 01 - 02:10 AM

Allright, I get the picture! Shouln't try copy'n'paste in a haste! Here's the stuff with br's then (and if you don't see the Russian text correctly, change your browsers character set to Cyrillic (Win-1251):

ÑÒÅÍÜÊÀ ÐÀÇÈÍ
ñëîâà: Ä. Ñàäîâíèêîâ
ìóçûêà: íàðîäíàÿ

Èç-çà îñòðîâà íà ñòðåæåíü
Íà ïðîñòîð ðå÷íîé âîëíû
Âûïëûâàþò ðàñïèñíûå
Îñòðîãðóäûå ÷åëíû

Íà ïåðåäíåì Ñòåíüêà Ðàçèí
Îáíÿâøèñü ñèäèò ñ êíÿæíîé
Ñâàäüáó íîâóþ ñïðàâëÿåò
Îí âåñ¸ëûé è õìåëüíîé

À îíà çàêðûâøè î÷è
Íè æèâà è íè ìåðòâà
Ìîë÷à ñëóøàåò õìåëüíûå
Àòàìàíîâû ñëîâà

Ïîçàäè èõ ñëûøåí ðîïîò
Íàñ íà áàáó ïðîìåíÿë
Òîëüêî íî÷ü ñ íåé ïðîâîææàëñÿ
Ñàì íà óòðî áàáîé ñòàë

Ýòîò ðîïîò è íàñìåøêè
Ñëûøèò ãðîçíûé àòàìàí
È îí ìîùíîþ ðóêîþ
Îáíÿë ïåðñèÿíêè ñòàí

Áðîâè ÷¸ðíûå ñîøëèñÿ
Íàäâèãàåòñÿ ãðîçà
Àëîé êðîâüþ íàëèëèñÿ
Àòàìàíîâû ãëàçà

Íè÷åãî íå ïîæàëåþ
Áóéíó ãîëîâó îòäàì
Ðàçäà¸òñÿ ãîëîñ âëàñòíûé
Ïî îêðåñòíûì áåðåãàì

Âîëãà, Âîëãà, ìàòü ðîäíàÿ
Âîëãà ðóññêàÿ ðåêà
Íå âèäàëà òû ïîäàðêà
Îò äîíñêîãî êàçàêà

×òîáû íå áûëî ðàçäîðà
Ìåæäó âîëüíûìè ëþäüìè
Âîëãà, Âîëãà, ìàòü ðîäíàÿ
Íà, êðàñàâèöó ïðèìè

Ìîùíûì âçìàõîì ïîäíèìàåò
Îí êðàñàâèöó êíÿæíó
È çà áîðò å¸ áðîñàåò
 íàáåæàâøóþ âîëíó

×òî æ âû ÷åðòè ïðèóíûëè?
Ýé, òû ôèëüêà øóòü, ïëÿøè!
Ãðÿíåì áðàòöû óäàëóþ
Íà ïîìèí å¸ äóøè

Èç-çà îñòðîâà íà ñòðåæåíü
Íà ïðîñòîð ðå÷íîé âîëíû
Âûïëûâàþò ðàñïèñíûå
Ñòåíüêè Ðàçèíà ÷åëíû

Here's the same with Latin alphabet (note: 'y' stands for 'û' only, I've used 'j' for both 'é' and the initial /y/ of 'å/¸,ÿ,þ'):

Sten'ka Razin
words: D. Sadovnikov
music: folk (trad)

Iz-za ostrova na strezhen'
na prostor rechnoj volny
vyplyvajut raspisnyje
ostrogrudyje chelny

Na perednem Sten'ka Razin
obnjavshis' sidit s knjazhnoj
svad'bu novuju spravljajet]
on vesjolyj i hmel'noj

A ona zakryvshi ochi
ni zhiva i ni mertva molcha
slushajet hmel'nyje
atamanovy slova

Pozadi ih slyshen ropot
nas na babu promenjal
tol'ko noch s nej provozhzhalsja
sam nautro baboj stal

Etot ropot i nasmeshki
slyshit groznyj ataman
i on moshchnoju rukoju
obnjal persijanki stan

Brovi chornyje soshlisja
nadvigajetsja groza
aloj krov'ju nalilisja
atamanovy glaza

Nichego ne pozhaleju
bujnu golovu otdam
razdajotsja golos vlastnyj
po okrestnym beregam

Volga Volga mat' rodnaja
Volga russkaja reka
ne vidala ty podarka
ot donskogo kazaka

Chtoby ne bylo razdora
mezhdu vol'nymi ljud'mi
Volga Volga mat' rodnaja
na, krasavitsu primi

Moshchnym vzmahom podnimajet
on krasavitsu knjazhnu
i za bort jejo brosajet
v nabezhavshuju volnu

Chto zh vy cherti priunyli?
ej ty Fil'ka shut', pljashi!
grjanem bratsy udaluju
na pomin jejo dushi

Iz-za ostrova na strezhen'
na prostor rechnoj volny
vyplyvajut raspisnyje
Sten'ki Razina chelny

Sorry for the mess!(perhaps Joe or Clone could delete that unformatted piece, if necessary?!)
AKS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Bol'she Spasibo
From: Haruo
Date: 03 Jan 01 - 02:36 AM

... set your encoding to "Cyrillic Win-1251", y'all...

Nianeao, nianeao, nianeao!

The bialphabetical rendering is a good idea even though I'm at home in Cyrillic, because I can't always tell if a "e" should really be a "ë" (quite a bit more fluent in the alphabet than in the language, I am).

Liland — eoi eco÷ee ðonneee ycue 1968-71 a. a oeiea...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: Jon Freeman
Date: 03 Jan 01 - 02:48 AM

I'm impressed but just one note on the display. The text will not display correctly on loki which seems to use a different character set to the other mudcat servers and www.mudcat.org can pick any of the 3 servers. If anyone has tried setting to Cyrillic and is finiding the display is still wrong, try changing the www to read shorty or ragtime.

If the browser is set to autoselcet the encoding, you will need to go back to Cyrillic after loa ing the new page.

Jon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: Haruo
Date: 03 Jan 01 - 02:54 AM

No, it's still not working. Basically I just said thanks, thanks, thanks, thanks a million, I learned Russian 30 years ago in school.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: Haruo
Date: 03 Jan 01 - 04:40 AM

Now this time is with KOI-8 (actually KOI8-R, not Ukrainian!) encoding:

oÐAOEAI, OÐAOEAI, OÐAOEAI! // EOI EUOÞEI OOOOEEE NUUE 1968-71 C. × UEIIA ...

Liland
This is my last try for tonight, if this doesn't work I don't know what I will do... ;-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: GUEST,Joerg
Date: 04 Jan 01 - 12:09 AM

May I give some hints on pronouncing and also transcribing russian.

First: The letter 'e' (in russian pronounced as 'yeah') is mostly pronounced like 'ee' in e.g. 'need' when it appears in an unstressed syllable, only short as it 'bit'

Second: Something similar applies for the letter 'o' in an unstressed syllable. It is then pronounced as the 'a' in 'father', but also short as in 'cut'.

*sigh*

Unfortunately the russians themselves are not aware of these effects - they are not only speaking but also listening differently, so don't expect one of them to explain that to you.

Also unfortunately the special pronunciation rules in english are kind of ambiguous which makes it very difficult to express in writing what you mean to be pronounced if the word in question is not known by the one who reads it.

*another sigh*

I once took lessons in russian only to get access to their songs, and I'm doing 'Stenka Rasin' myself now, so I think I can give you another transcription, which might sound more russian when pronounced the english way - at least as I hear it from native singers (sorry for skipping the verses I don't know by heart)

St-yenka Razeen

Iz-za ostrava na str-yezheen
na prastor reechnoy valnee
veepleeva-yoot raspeesny-ye
astragroody-ye cheelnee

Na peer-yednyem St-yenka Razeen
abn-yavzhees seedeet s kn-yazhnoy
svadboo novooyoo spravl-yayet
on vees-yolee ee CHmeelnoy (CH as in 'Loch')

Pazadee on sleeshet ropat
nas na baboo promeen-yal
tolka noch ('ch' as in 'Charlie') s n-yey pravazhalsya
sam na-ootra baboy stal

Etat ('E' as in 'and') ropat i nasm-yeshkee
sleeshet groznee ataman
ee on moshnoyoo rookoyoo
abn-yal persee-yankee stan (no 'Yankee', 'yawn-kee' :-)

Volga Volga mat radna-ya
Volga rooskaya r-yeka
n-ye veedala tee padarka
at danskova kazaka (mind 'danskoVa', not 'danskoga')

Shtobee n-ye beelo razdora
m-yezhdoo volneemee l-yoodmee
Volga Volga mat radna-ya
na, krasaveetsoo preemee

Shto zh vee chertee pree-yooneelee?
ey tee Feelka shoot, pl-yashee!
gr-yan-yem bratsee oodalooyoo
na pamin yeyo dooshee

Iz-za ostrava na str-yezheen
na prastor reechnoy valnee
veepleeva-yoot raspeesneeye
Styenkee Razeenye cheelnee

(All a's to be pronounced as in 'father', all y's to be pronounced as in 'may' or 'boy' NOT 'rye')

Hope that helps a little, especially if you have the opportunity to listen to the song. Please also note, that 'chto' (meaning something like 'that' or 'what' and used very frequently) is pronounced 'shto', also 'chtoby' ('shtobee' = 'in order to').

I would very much appreciate your comments on this kind of transcription. I think it will make russian sound a little more like russian to non-native speakers while causing russians to shed bitter tears - forgive me please, all you russian friends out there, but that's how it sounds to foreign ears.

;-)

Joerg


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: Ferrara
Date: 04 Jan 01 - 09:27 AM

Joerg, my familiarity with Russian comes from two college semesters taken a hundred years ago.... Still, I thought your transliteration was excellent.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: GUEST,Joerg
Date: 04 Jan 01 - 10:46 PM

Thank you, Ferrara. Wish you were sixty years younger :o)

Love

Joerg


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr add for Liland: Stenka Razin
From: GUEST,Volgodon
Date: 11 Nov 07 - 08:07 AM

The 'y's in "vyplyvayut" are almost like wee, the Russian 'û' is a very guttural sound. Took me forever to get my tongue around. It SHOULD NOT be an 'ee'. Can cause a lot of confusion, for example 'byt' (bweet)- to be, and 'bit' (beet)- to hit.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: River of My People (Pete Seeger)
From: Joe Offer
Date: 27 Dec 07 - 03:24 PM

I'm surprised this one hasn't been posted. I found the lyrics at peteseeger.net

RIVER OF MY PEOPLE
(Pete Seeger)

There's a river of my people
And its flow is swift and strong,
Flowing to some mighty ocean,
Though its course is deep and long.
Flowing to some mighty ocean,
Though its course is deep and long.

Many rocks and reefs and mountains
Seek to bar it from its way.
But relentlessly this river
Seeks its brothers in the sea.
But relentlessly this river
Seeks its brothers in the sea.

You will find us in the mainstream,
Steering surely through the foam,
Far beyond the raging waters
We can see our certain home.
Far beyond the raging waters
We can see our certain home.

For we have mapped this river
And we know its mighty force
And the courage that this gives us
Will hold us to our course.
And the courage that this gives us
Will hold us to our course.

Oh, river of my people,
Together we must go,
Hasten onward to that meeting
Where my brothers wait I know.
Hasten onward to that meeting
Where my sisters wait I know.

Words by Pete Seeger Music: Traditional Russian ("Stenka Razin")
(c) 1953 by Stormking Music Inc.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: GUEST,Volgadon
Date: 27 Dec 07 - 04:43 PM

Wow, I had never heard of the Pete Seeger song. Thanks, Joe.
I must add that the Russian song is properly titled Iz-za Ostrova na Strezhen.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Mr Happy
Date: 20 Aug 09 - 04:58 AM

Tune also used for 'The Carnival is over'[The Seekers, 1965]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Artful Codger
Date: 10 Apr 10 - 08:49 PM

Here is AKS's Russian text posted properly in Unicode, so it should show up properly without having to mess with browser display settings:

СТЕНЬКА РАЗИН
слова: Д. Садовников
музыка: народная

Из-за острова на стрежень
На простор речной волны
Выплывают расписные
Острогрудые челны

На переднем Стенька Разин
Обнявшись сидит с княжной
Свадьбу новую справляет
Он весёлый и хмельной

А она закрывши очи
Ни жива и ни мертва
Молча слушает хмельные
Атамановы слова

Позади их слышен ропот
Нас на бабу променял
Только ночь с ней провожжался
Сам на утро бабой стал

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман
И он мощною рукою
Обнял персиянки стан

Брови чёрные сошлися
Надвигается гроза
Алой кровью налилися
Атамановы глаза

Ничего не пожалею
Буйну голову отдам
Раздаётся голос властный
По окрестным берегам

Волга, Волга, мать родная
Волга русская река
Не видала ты подарка
От донского казака

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми
Волга, Волга, мать родная
На, красавицу прими

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт её бросает
В набежавшую волну

Что ж вы черти приуныли?
Эй, ты филька шуть, пляши!
Грянем братцы удалую
На помин её души

Из-за острова на стрежень
На простор речной волны
Выплывают расписные
Стеньки Разина челны


And for what it's worth, StepanovichAzat said, "Кто не согласен? " (Who doesn't agree?) I have no idea what he's referring to.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Dave the Gnome
Date: 04 May 11 - 05:50 PM

Try here as well.

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: GUEST,Jon
Date: 07 Jul 11 - 03:57 AM

I like this Red Army Choir version on youtube.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Newport Boy
Date: 30 Sep 12 - 06:24 AM

Here's another translation, which I find more singable than the one in the DT. Maybe a little less literal, but more literary?

STENKA RAZIN

Round the bend, beyond the island,
On the Volga's broad expanse,
Brightly painted, many-colored,
Sharply-breasted barques advance.

On the lead-ship, Stenka Razin,
With his princess sits all day.
A new wedding celebrating,
He is tipsy, he is gay.

All around the crew is grumbling:
"He forsook us for this girl.
Just one night with her he dallied,
Now his head is in a whirl."

All the slander and derision
By the chieftain it was heard,
Held his Persian princess tightly,
But within him anger stirred.

To his eyes the blood rushed fiercely,
To the chieftain's fiery eyes.
With mad rage his brow contracted,
From his lips poured forth wild cries:

"There's no deed can make me tremble;
Proudly I will give my head."
To the distance his voice thundered,
The shores heard the words he said.

"Volga, Volga, Mother Volga,
Volga, Volga, river great,
A Don Cossack sacrifices,
And I will not hesitate!

"That there should be no dissension
'Mongst my men so brave and free,
Volga, Volga, Mother Volga,
Here, accept this gift from me!"

With a mighty swoop he raises
Up on high the Persian maid;
Overboard he swiftly casts her,
In a watery grave she's laid.

"Hey there, boys, why are you downcast?
Dance, there! Filka - encore, bis!
Strike a song, a stirring fast one -
May her poor soul rest in peace!"

From:
A Russian Song Book, Miro Music Inc, New York, 1962
Edited Rose N Rubin & Michael Stillman
English translation by Jerry Silverman,
with the assistance of Helen & Bill Silverman

Phil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: mayomick
Date: 30 Sep 12 - 10:33 AM

Not quite so politically correct on women's rights issues in those days, I suppose.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Ged Fox
Date: 30 Sep 12 - 03:31 PM

My schoolboy translation circa 1967


From beyond the tree-clad island
To the running river wave
Come the gilded cossack galleys
Of Stenka Razin, the brave.

In the stern sits Stenka Razin,
With his princess by his side;
Celebrating their new marriage;
Drunk in honour of his bride.

She sits steeped in sad reflection;
Neither quick she seems nor dead,
While the cossack's drunken speeches
Roll unheeded o'er her head.

From behind them rises murmuring,
"For a girl he's left our clan;
After but one night of marriage,
He has ceased to be a man."

But this mockery and murmuring
Reach the haughtt cossack's ears.
He takes hold his Persian princess,
Heeding neither prayers nor tears.

Hot the blood flows to his temples,
And with hot tears fill his eyes;
His black brows are bound in anger,
Leaping to his feet, he cries,

"Volga, Volga, thou life-giver,
No gift hast thou had from me;
Volga, mighty Russian river,
This fair princess give I thee.

And in order that there may be,
Betwixt all my peoples free,
No strife, Volga, Mother River,
Take this beauty unto thee."

Then, before the startled cossacks
E'er a hand could raise to save,
He took hold his Persian princess,
Threw her in the foaming wave.

"Why are you cast down my comrades?
Drink, my friends! And jest, my fool!
Let us eat, drink and make merry
To the memory of her soul.

From beyond the tree-clad island
To the running river wave
Come the gilded cossack galleys
Of Stenka Razin, the brave.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Mrrzy
Date: 16 Sep 15 - 05:46 PM

OK, I just rediscovered this version, which is not to be taken seriously, I assume.   So glad there was a thread on the original!

Theodore Bikel performs Stenka Razin in a kind of English: Blicky. This is the version I grew up with.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Joe_F
Date: 16 Sep 15 - 06:19 PM

Ordinarily I would say that a singer should Respect His Material, but in this case I think Bikel showed excellent taste by hamming it up. It is a repulsive story. I particularly like the part where the men sink their envy in a theory that fucking will unman the boss (vagina dentata?) and he immediately learns his lesson: The morale of my men is of paramount imporance.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Joe Offer
Date: 16 Sep 15 - 06:36 PM

Not sure I'd want to attempt a transcription of the Bikel version, but I sure like it. Anybody have the words typed up?

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Mrrzy
Date: 17 Sep 15 - 11:39 AM

I could not find them on the Internet, but plan to try to do that today.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Mrrzy
Date: 17 Sep 15 - 12:48 PM

Here's what I could get, can you get the missing pieces?

In a heavy Russian accent, so that "stream" rhymes with "him" (and "this" with "peace")

Stenka Razin
by Theodore Bikel (An Actor's Holiday)

From behind the little island in the middle of the stream
Floats the boat of Stenka Razin with a very handsome him (bis)

In the front sits ???, a princess of Persian birth
??? [All last night] was making whoopee full of drinks and full of mirth (bis)

From behind the friends they murmured (gnmgnmgnmgnmgnmgnmgnmgnm) "For this ??? [wench] he'd leave us all
[All last night he fussed about her] ??? He's a sissy after all" (bis)

??? [Stenka] frowns in silent fury, sure a storm will soon arise
For the blood is rushing wildly to the angry boss' eyes (bis)

The princess with lowered eyelids (flpflpflp), half alive and not quite dead
All a-tremble but in silence listens to what Stinker [Stenka?]said (bis)

"Volga Volga, ?? mother, rushing ever flowing on
Have you ever had a present from the Cossack of the dawn? (bis)

To prevent dispute and quarrels among men so brave and free
This fair beauty, mother Volga, I will now present to thee." (bis)

In his mighty arms he lifted her and flung her through the air
Overboard, into the river, he then flung the maiden fair.

"Come, you guys, why sit in silence? Quickly dance and sing, [drink??] like this! (Pop! Aah!)
We will all now sing in chorus just to rest her soul in peace." (bis)


https://www.youtube.com/watch?v=mNmT20rSRSw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Mrrzy
Date: 17 Sep 15 - 12:50 PM

Slight edits - the --- in front of "frowns in silent fury" should be ???, and quotes should open before "come you guys"...
    Did I do the corrections right, Mrr? I added some stuff in brown and [brackets]. -Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: Mrrzy
Date: 18 Sep 15 - 12:48 PM

Yes, dance and drink, sorry.

But it isn't Stenka who frowns in silent fury, I thought it was the Princess whose name sounds kinda like that.

"All last night" makes total sense, I thought it was some name (alllasnyit?), bo wonder I never caught those lines.

So we now have:

Stenka Razin
by Theodore Bikel (An Actor's Holiday)

From behind the little island in the middle of the stream
Floats the boat of Stenka Razin with a very handsome him (bis)

In the front sits ???, a princess of Persian birth
All last night was making whoopee full of drinks and full of mirth (bis)

From behind the friends they murmured (gnmgnmgnmgnmgnmgnmgnmgnm) "For this wench he'd leave us all
All last night he fussed about her! He's a sissy after all" (bis)

??? frowns in silent fury, sure a storm will soon arise
For the blood is rushing wildly to the angry boss' eyes (bis)

The princess with lowered eyelids (flpflpflp), half alive and not quite dead
All a-tremble but in silence listens to what Stenka said (bis)

"Volga Volga, ?? mother, rushing ever flowing on
Have you ever had a present from the Cossack of the dawn? (bis)

To prevent dispute and quarrels among men so brave and free
This fair beauty, Mother Volga, I will now present to thee." (bis)

In his mighty arms he lifted her and flung her through the air
Overboard, into the river, he then flung the maiden fair.

"Come, you guys, why sit in silence? Quickly dance and drink, like this! (Pop! Aah!)
We will all now sing in chorus just to rest her soul in peace." (bis)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Stenka Razin (Russian)
From: GUEST
Date: 24 Sep 15 - 11:37 AM

From behind the little island in the middle of the stream Floats the boat of Stenka Razin with a very handsome beam

In the front sits Stenka clutching
A princess of Persian birth
All last night] was making whoopee
Full of drinks and full of mirth

From behind the friends they murmured  (gnmgnmgnmgnmgnmgnmgnmgnm) "
For this wench he'd leave us all
All last night he fussed about her
He's a sissy after all

Stenka frowns in silent fury,
sure a storm will soon arise
For the blood is rushing wildly
to the angry boss' eyes (bis)

The princess with lowered eyelids (flpflpflp), 
half alive and not quite dead
All a-tremble but in silence
listens to what Stenkasaid (bis)

"Volga Volga, mother,
Russian river flowing on
Have you ever had a present
from the Cossack of the Don? (bis) 

To prevent dispute and quarrels
Among men so brave and free
This fair beauty, mother Volga,
I will now present to thee." (bis)

In his mighty arms he lifted
Her and flung her through the air
Overboard, into the river,
There he flung the maiden fair.

"Come, you guys, why sit in silence?
Quickly dance and drink like this! (Pop! Aah!)
We will all now sing in chorus
just to rest her soul in peace." (bis)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 September 1:29 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.