Subject: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 18 Jan 01 - 09:10 PM There is a German comic folk(?) song which was sung by Richard Dyer-Bennett, called Nu Ja Ja. "Nu Ja Ja" is a sort of chorus line which keeps coming back. It seems that a young man named Krenzlkraut is courting a madchen named Rosl, asking her to marry him. In effect she says she's too young to marry. He replies something to the effect that if she's too young to marry he will be--what? I don't understand enough of the German to be sure. In any case, this impresses her, and yes, she'll marry him. I'd love to get ahold of the complete German text and a translation. Can anyone help? DAve Oesterreich |
Subject: Lyr Add: DIE SPRÖDE (trad. German) From: Sorcha Date: 18 Jan 01 - 09:24 PM Well, here is the German:
DIE SPRÖDE
Schlesisches Volkslied
5. Bist du jung und heiratst nicht? from here:http://ingeb.org/Lieder/roselwen.html if you want to check it.......
|
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Sorcha Date: 18 Jan 01 - 09:30 PM And here is a kind of sort of translation:
The brittle
Schlesi people song
5. Are you young and heiratst not? Seems to be a male/female call and response song, ,maybe Mudgaurd could do better with a translation.......!
|
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Ebbie Date: 19 Jan 01 - 02:39 AM Sorcha, thanks for a good laugh! I was going along translating in my lame German until I came to your 'impact you rather in the face'! Great - and unexpected- line. Just for the fun of it- until a German speaker comes along, here is my translation: Rose, when will you be mine? (I don't know what 'nu' means. Maybe 'nun'? as in never? And do my will? Never, yes, yes, yes Your will I will not do Never, yes, yes, yes I'd rather be hit in the face Never, etc... Rose, (what's pfluck?) the Kranzelkraut Never, etc... You will be my bride! Never, etc... Kranzelkraut, I do (blank) not Never, etc I am young and will not marry Never, etc Are you young and will not marry? Never, yes, yes, yes I am proud and I don't need you Never, yes, yes, yes So, come on, you German readers and set us straight! Ebbie |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Joe Offer Date: 19 Jan 01 - 03:21 AM Well, it looks so simple, but I miss parts of it. It's a folk song from Silesia, which is now in Poland- or is it from Schleswig-Holstein near Denmark? And then I don't know what wuerst is (not Wurst, which is sausage) - I think it could be a variation of waerest, which is the second person singular present subjunctive of "to be" - so I'd translate the first line, "Rosie, if you were mine." And "Nu Ja..." could be considered a noncomittal response, or maybe it HE that's saying it, just to carry on the conversation... OK, so here goes: He: Rosie, if you were mine...And to come up with that, I took two years of German in high school, one in college, 8 months full-time in the Defense Language Institute, and lived in Berlin two years. Maybe I shoulda stuck with Latin and Greek. Actually, I knew what it meant, but translating is another matter. -Joe Offer- |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Wolfgang Date: 19 Jan 01 - 04:34 AM A fine job, you did, between you. Some lines have more than one possible sense if you don't look for the context. But the final result looks very good. Three remarks: (1) I think he is singing the last line (in a sense of 'If you say no, I tell you that I don't like you either'), but there is nothing in the lyrics that excludes Joe's interpretation. (2) I think, Ebbie's right and 'nu' is 'nun', here best translated by 'well'. (3) I haven't found Kraenzelkraut yet in my largest dictionaries. Perhaps that is a local name for a common plant. But whatever that plant is, it is to be picked for the bride's wreath, an outdated German custom. And 'pick that plant' has definitely the meaning of 'prepare to marry' or in Joe's translation 'go pick somekindaplantformakingthebrideswreath' Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Snuffy Date: 19 Jan 01 - 08:29 AM Wolfgang Maybe there is no plant called Kraenzelkraut - doesn't it just mean "flowers/plants for your bridal wreath", whatever they may be? As I recall Kraut is often used to mean "herb". Would A German bridal wreath traditionally contain herbs like rosemary, thyme etc? Do these herbs have the same sort of meaning that they do in English folksong? And would she wear the wreath on her head or carry it in front of her? Wassail! V |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Wolfgang Date: 19 Jan 01 - 08:53 AM Snuffy, I hope you'll get more information from others than from me. I did a search on some pages since I knew nearly nothing. Here are some responses:
-the bridal wreath (Brautkranz, Jungfernkranz) is fixed to the hair of the bride Your guess as to what Kränzelkraut could be might well be true. Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Snuffy Date: 19 Jan 01 - 09:15 AM Vielen Dank |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Wolfgang Date: 19 Jan 01 - 09:29 AM as to the question who sings which line I have found this:
Verse 1 he, verse 2 she, verse 3 he, verse 4 she and verse 5 he (also the last line!). The between lines (nu ja ja, nu..) are sung by the opposite sex, respectively. So from the beginning, in Sorcha's post, the gender singing per line is: Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 19 Jan 01 - 10:31 AM I'm going to have to dig out Richard Dyer-Bennett's version. I HAVE been known to be wrong (gasp!) but from my recollection and my admittedly poor German, in his version she relents in the last verse. Back later after comparing the text given above with the record. Dave Oesterreich |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Sorcha Date: 19 Jan 01 - 10:45 AM Hey, I knew "my" translation was a crock, it was just what happened when I told Copernic to translate! I really liked the "impact you rather in the face" too! I posted it last nite, and I am still giggling! |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 19 Jan 01 - 12:13 PM My recollection of Dyer-Bennett's record was correct. Here is the last verse as he sings it, as best I can make it out, and missing one word which I can't catch: Bist du stolz und magst ich nicht?
Can anyone make an educated guess the "Glaub ich" line should be, from context? Dave Oesterreich |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 19 Jan 01 - 12:50 PM I guess I should provide what I THINK the translation would be, more or less: If you're proud and don't like me Dave Oesterreich |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Sorcha Date: 19 Jan 01 - 01:47 PM It just occured to me that "nu" is Yiddish...... |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Ebbie Date: 19 Jan 01 - 01:48 PM It's such fun to try something at which I know I'm incompetent! I'd say this is:
Are you proud and paymenoattention? Eb
|
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 19 Jan 01 - 02:20 PM I like that! Dave Oesterreich |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Rollo Date: 19 Jan 01 - 07:40 PM "Nu" seems just a local expression for "Yes" in some german dialects of the eastern areas. For sure in saxony and expecially in the lausitz area where originally sorbic, a slavonian language is spoken. It sounds also very "schlesisch" to me. Rollo |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Sorcha Date: 19 Jan 01 - 07:54 PM I think, in Yiddish, it means no, or a lot of times, eh? Sometimes, yes. As in "Oh yes? Really?" |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Rollo Date: 19 Jan 01 - 08:38 PM I don't know about yiddish, which is no german dialect, although it uses many words originating in german language. the rest of the song is definitely not yiddish, but german. I would rather suggest the "Yes" variant. |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Joe Offer Date: 20 Jan 01 - 03:37 PM Dave, which Dyer-Bennett album is this on? I thought Smithsonian-Folkways has all of the Dyer-Bennett recordings, but I couldn't find this song wehn I checked their website. OK, you native Germanspeakers, what's "wuerst"? Don't know how it's working for the rest of you, but my computer says Mudcat is not accepting umlauts at this time. -Joe Offer- |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Snuffy Date: 20 Jan 01 - 05:13 PM Joe I'd go along with your earlier guess - a dialect variant of waerest. Does this work? äËïÖü Wassail! V |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 20 Jan 01 - 09:20 PM Richard Dyer-Bennett #8, a 12-incher. Copyright 1959. Dave Oesterreich |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Wolfgang Date: 22 Jan 01 - 04:15 AM Joe, 'wuerst' only makes sense as a typo. What is meant is 'wuerdst' a short form of 'wuerdest' (= would you)
Dave, Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: Uncle_DaveO Date: 22 Jan 01 - 11:15 AM The last line is "Glaub ich ________ und heirat dich." Definitely "dich". Can't make out the middle word(s). DAve Oesterreich |
Subject: RE: Lyr Req: German Folk(?) song, Nu Ja Ja From: GUEST,surbhi nahta Date: 09 Oct 21 - 02:47 AM The Germans have their place in the history of time, and when it comes to the vocabulary, it follows exactly the exact same heritage. Germany is the country that frightens the planet with innovations in automation, cars, and other technologies. One way to get into this world is through languages. The German language Training in pune has led to dive deep into. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |