Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Mon vrai destin

GUEST,Bjorn@javanet.com 20 Jan 01 - 01:55 PM
Justa Picker 20 Jan 01 - 01:58 PM
Noreen 20 Jan 01 - 02:02 PM
Sorcha 20 Jan 01 - 02:02 PM
Joe Offer 20 Jan 01 - 03:10 PM
Sorcha 20 Jan 01 - 03:21 PM
Joe Offer 20 Jan 01 - 03:54 PM
Barbara Shaw 19 Jun 05 - 04:36 PM
Sorcha 19 Jun 05 - 05:56 PM
YorkshireYankee 19 Jun 05 - 08:42 PM
Barbara Shaw 19 Jun 05 - 09:23 PM
YorkshireYankee 19 Jun 05 - 10:54 PM
Barbara Shaw 21 Jun 05 - 09:06 AM
GUEST,Y Singer 24 Jun 11 - 02:27 AM
GUEST,Coyote 08 Jun 12 - 10:02 PM
Monique 09 Jun 12 - 02:00 AM
Allan C. 09 Jun 12 - 04:33 PM
GUEST,Cécile 05 Sep 15 - 10:04 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:




Subject: Mon vrai destin
From: GUEST,Bjorn@javanet.com
Date: 20 Jan 01 - 01:55 PM

who wrote the lyrics to mon vrai destin sung by Peter Paul and Mary?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Justa Picker
Date: 20 Jan 01 - 01:58 PM

Yarrow, Stookey and Travers.
Link is here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Noreen
Date: 20 Jan 01 - 02:02 PM

An attempt at the world Mudcat land-speed record for answer provided with clickable link!

Good one, Justa Picker!!

Noreen


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Sorcha
Date: 20 Jan 01 - 02:02 PM

e mail sent


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Joe Offer
Date: 20 Jan 01 - 03:10 PM

Well, Justa, you tied my best, which is a three-minute response time with a clickable link. Trouble is, we've been beaten by Jeri, Pene Azul, and most recently by Sorcha.
Darn.
-Joe Offer, has-been champion-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Sorcha
Date: 20 Jan 01 - 03:21 PM

Hey, ya know, a lot of the "quickest" business has to do with just being here when the request shows up. And if I already know where to find it, it's easy.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Joe Offer
Date: 20 Jan 01 - 03:54 PM

Aw, that's false modesty, Sorcha. "Quickest" also has to do with punching the keys quickly, and my fingers don't do that any more. I think I probably did some nerve damage from overuse, and I can't type as quickly and as accurately as I once did.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MON VRAI DESTIN
From: Barbara Shaw
Date: 19 Jun 05 - 04:36 PM

Does anyone have an English translation for the lyrics? Here they are in French:

La la la......
Dans mes rêves j'entends une voix
Qui me dit "Ne pleure pas",
Quel dommage mes yeux sont des source claires.
Dans mes rêves j'entends une voix
Qui me dit "Ne souffre pas!"
Quel dommage mon âme n'est pas de pierre.
Mais les voix de mes fantômes ne connaissent pas la douleur de l'homme
Pourtant les cloches m'annoncent toujours mon vrai destin.

La la la ......
La la la ......

Dans notre maison fragile et grise
Nous partageons le rêve d'la vie
Et la lune souriait sur l'innocence
Dans un monde plein de nean
Même les promesses sont du vent
Et le soleil parfois se perd dans les nuages
Ne me quitte pas encore,
Ne me laisse pas partir
Pourtant les cloches m'annoncent toujours mon vrai destin.

La la la.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Sorcha
Date: 19 Jun 05 - 05:56 PM

LOL! Boyo oh boy, are the posts out of order in this one!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: YorkshireYankee
Date: 19 Jun 05 - 08:42 PM

After doing a Google search and not finding any translation already done, I will do what I can with my rusty French -- but please bear in mind this is a literal -- rather than poetic -- translation...

La la la......
In my dreams I hear a voice
Which says (to me) "Do not cry",
What a pity my eyes are clear springs
In my dreams I hear a voice
Which says (to me) "Do not suffer!"
What a pity my soul is not made of stone.
But the voices of these phantoms do not know the sadness of man
Nevertheless, the bells always announce (to me) my true fate.

La la la ......
La la la ......

In our grey and fragile home
We share the dream of life
And the moon smiles on innocence
In a world full of nothingness*
Even promises are of the wind
And the sun is sometimes lost in the clouds
Do not leave me again,
Do not let me leave
Nevertheless, the bells always announce (to me) my true fate.

La la la.....

*Could not find "nean" in several online French-English (and one French-French) dictionaries, so began wondering if it might be a typo; after a couple of Google searches, my conclusion is that it is indeed (a typo): should be "ne**ant".

**The e in neant should have an accent (aigu, for those who know French) above it, but the character is not showing up when I "preview" this message.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Barbara Shaw
Date: 19 Jun 05 - 09:23 PM

Here's the translation from the "translate" link here on mudcat:

In my dreams I hear a voice Which says to me "does not cry", Which damage my eyes are source clear. In my dreams I hear a voice Which says to me "does not suffer!" Which damage my heart is not stone. But the voices of my phantoms do not know the pain of the Pourtant man the bells always announce my true destiny to me. It...... It...... In our fragile and gray house We share the dream of the life And the moon smiled on innocence In a world full with nean Même the promises are wind And the sun sometimes is lost in the clouds does not leave me yet, does not let to me leave Pourtant the bells always announce my true destiny to me.

I've heard this song performed, and it always seemed like a wonderful love song, with the two singers gazing lovingly into each other's eyes. So my impression of the translation --and my French is very rusty and was never that good to begin with-- is something like this, with great license:

In my dreams I hear a voice
Which tells me "don't cry"
What a shame my eyes can't see the source
In my dreams I hear a voice
Which tells me "don't suffer"
What a shame my soul is not made of stone.
But the voice of my phantoms doesn't know the sadness of man
And the bells announce always my true destiny.

In our house we're old and grey
Sharing the dream of life
And the moon smiles on our innocence
In a world full of (what)
Even though promises are of the wind
And the sun sometimes hides in the clouds
Do not ever leave me
Never let us part
And the bells announce always my true destiny.

Thanks, Yorkshire Yankee for your literal translation. Hopefully someone knows of a version sanctioned by PPM or translated elsewhere to be sung. I'm thinking this is something we can use at a wedding (both English and French), and maybe my interpretation is different from the intention of the song...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: YorkshireYankee
Date: 19 Jun 05 - 10:54 PM

Hi Barbara -- your line "In our house we're old and grey" made me go back and look at the original French "Dans notre maison fragile et grise"; it occurs to me that there might well be a missing comma, which would lead me to change my translation to:
"In our house , fragile and grey
"We share the dream of life"

...more in line with your interpretation.

Anyway, yours is an intriguing -- and poetic -- interpretation. I confess it never occurred to me this might be a love song -- but then, I have never heard it (or even heard of it) before, which could make a big difference. Like you, would love to see an official or approved translation -- or maybe there's a French 'Catter?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Barbara Shaw
Date: 21 Jun 05 - 09:06 AM

C'mon Mudcat. Doesn't anyone else have a French opinion?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: GUEST,Y Singer
Date: 24 Jun 11 - 02:27 AM

neant = nothingness
Did they really write this? It's very sophisticated French.
What a beautiful song!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: GUEST,Coyote
Date: 08 Jun 12 - 10:02 PM

I remember this song from 1966, when I was both fairly fluent in French, and fond of PP&M.
"But those voices in my dreams, do not know the pain of mankind."

"In a world full of meanness"

Hope this helps with the rough spots.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Monique
Date: 09 Jun 12 - 02:00 AM

"Dans un monde plein de néant" means "In a world full of nothingness"
"Quel dommage, mes yeux sont des sources claires" does mean "What a pity my eyes are clear springs"
"Même les promesses sont du vent" means "Even the promesses are just hot air" =false
"Ne me quitte pas encore" may mean "Don't leave me again" or "Don't leave me still", the latter seems to be the right one here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: Allan C.
Date: 09 Jun 12 - 04:33 PM

I like this song so much that it ALMOST makes me want to learn French well enough to sing it properly.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Mon vrai destin
From: GUEST,Cécile
Date: 05 Sep 15 - 10:04 PM

Learned this at a French camp, where I was teaching. I have a haunting memory of a beautiful young woman singing it just after lights out as we settled in our bds for the night.

Had n idea at all that it was a Peter, Paul and Mary song!

Have been wondering off and on what the lyrics were, as I could only remember the first two lines.

Have been studying and using French a long time, and cast my vote with the romantics who put in the comma: in our home, fragile and gray.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 February 3:15 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.