Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Rom Song about Holocaust

RedCelt 22 Jan 01 - 08:50 PM
GUEST,Fedele 23 Jan 01 - 04:10 AM
InOBU 23 Jan 01 - 08:31 AM
InOBU 23 Jan 01 - 08:46 AM
RedCelt 23 Jan 01 - 04:48 PM
Felipa 24 Jan 23 - 07:31 PM
Felipa 24 Jan 23 - 08:07 PM
GerryM 24 Jan 23 - 09:03 PM
Monique 25 Jan 23 - 04:11 AM
GUEST,Felipa 25 Jan 23 - 07:37 AM
Monique 25 Jan 23 - 01:40 PM
Felipa 25 Jan 23 - 03:05 PM
Felipa 25 Jan 23 - 05:01 PM
GerryM 25 Jan 23 - 11:31 PM
Felipa 26 Jan 23 - 10:58 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Rom Song about Holocaust
From: RedCelt
Date: 22 Jan 01 - 08:50 PM

Hi...

I'm hoping the ever resourceful Mudcat crew, and/or maybe some of the resident Rom can help me. I heard a song years ago on a PBS Holocaust documentary, sung by a Rom woman who survived the Nazi camps. The song spoke about returning home as a blackbird, and the translation given said that the "blackbird" image was the ashes rising from the incinerator smokestacks (the only way anyone returned home.)

This was an incredibly powerful song that stuck with me for years after one brief hearing, and I'd love to find it again.

Thanks, Jeff


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: GUEST,Fedele
Date: 23 Jan 01 - 04:10 AM

Don't know really nothing about this song, but I'd like to, so I want to refresh this thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: InOBU
Date: 23 Jan 01 - 08:31 AM

You can find in in the film Latcho Drom, by Tony Gatliff.
Baxtalo,
Larry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: YOUR NEW SAINT (Larry Otway)
From: InOBU
Date: 23 Jan 01 - 08:46 AM

I hope this doesn't double post...
Here is a song I wrote about the Catholic Church canonising a Rom, a few years ago. It marks the day I stopped playing the Uilleann Pipes for mass in my wife's' parish. I was told by a Monsignor, during a conversation about the event, that he and others in the church did not feel that Franco's was the "wrong side."

YOUR NEW SAINT

Oh tell me, Father Michael, what's that I heard you say?
The church, for all its past neglect, named a Gypsy saint today.
Well, tell me all the details. I'd really love to know,
'Cause it's been more than a little time, since to our church I'd go.

Tell me what his deeds were, and how he came to die.
Was he murdered by the Gadje, while in exile forced to fly?
Was he hanged by James of Scotland, when Faa was sent away,
Or killed by a Polish peasant mob on some lonely cold, byway?

Did he die with the resistance, in the dark Vichy midnight,
While bringing food and weapons to carry on the fight,
Or aiding Jews and exiles to escape the Nazi scourge,
Or killed by Nazi death squads, bent on their racist purge?

Did he die in Auschwitz death camp, where Zigournier Nacht took place,
The night that tens of thousand Rom were murdered for their race,
Or in the Czech Republic, thrown from a bridge to die?
Oh, tell me, Father Michael, was that the reason why?

I can't believe what you're saying, about the way he died,
Defending a fascist priest, defending Franco's side.
If that's the side that God was on, forgive me if I say,
It will be a cold day in hell before with you I'll pray.

I sing the song to the old Irish Spanish Civil War song "Johnny's Gone to Spain," the one that goes,

"Oh, who will plow the fields now, and who will reap the corn,
And who will tend the sheep now, and keep them neatly shorn?

If you sing it, please acknowledge the authorship.

Larry Otway,
Devlessa
Larry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: RedCelt
Date: 23 Jan 01 - 04:48 PM

Thanks for the responses.. now all I have to do is locate that movie. I hope it's the same song, but even if not, I'll be happy to find it. I'm looking through PBS info for that documentary. If I can find it, I'll post that song (copyright permitting) to the archive.

(providing I can figure out how to do that. searching the archive for this song was this newbie's first trip off of these threads!)

Thanks again,

Jeff


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Les Bohemiens
From: Felipa
Date: 24 Jan 23 - 07:31 PM

https://www.youtube.com/watch?v=GJ5yItOCSEM

The song about the blackbird sung in the film Lacho Drom
Sung by Romani holocaust survivor Margita Makulová.

the notes below the video give these lines (translation, I suppose)

O the black bird went into my heart and stole it.
Here I live in Auschwitz
Here in Auschwitz I'm hungry, there isn't a piece of bread to eat. there isn't nothing to eat here
its all my bad luck. at one time I had my home.
I'm so hungry I could kill. oh oh Jesus. OH OH.

note from US Holocaust Museum: "The lament Aušvits (Auschwitz) was first recorded in the 1960s by Ružena Danielová, a survivor from the Czech town of Mutenice, and was later featured in a documentary on Gypsy music, Latcho Drom (Safe Journey). Sung in the Romani language, Aušvits draws on themes common to the repertoire of Roma folk laments, notably the singer's feelings of isolation and despair, and the symbolic image of a dark bird bearing a message from the land of the dead." Includes a recording of Aušvits sung by Roma ensemble Khanci Dos, with translation on screen.

Soundtrack album for "Latcho Drom": https://www.allmusic.com/album/latcho-drom-mw0000626960

There must be relevant songs also in another Tony Gatlif movie, "Korkoro" aka "Liberté", set in France during Nazi occupation. One of the songs in Korkoro is in French, so more accessible to me.

LES BOHEMIENS
by Tony Gatlif and Delphine Mantoulet (Sung by Catherine Ringer)

Si quelqu'un s'inquiète de notre absence,
Dites-lui qu'on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs de ce vaste univers

Ils ont laissé leurs chaussures
Au bas des murs
Baxtalo les autres
Les bohémiens, les bohémiens,
Nous les seigneurs de l'univers

Si quelqu'un s'inquiète de notre absence,
Dites-lui qu'on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers

Hier, demain, n'existe pas
Deja la deja la
Ni les anges, ni dieu, n'existent plus

Si quelqu'un s'inquiète de notre absence,
Dites-lui qu'on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers

A force de leur limer la peau
Ils sont partis pieds nus là-bas,
Là où les anges, les dieux n'existent plus

Si quelqu'un s'inquiète de notre absence,
Dites-lui qu'on a été jeté
Du ciel et de la lumière,
Nous les seigneurs du vaste univers

TRANSLATION

f anyone is worried about our absence
Tell him that we were turfed out
From the sky and the light
We, the lords of this extensive universe

They left their shoes
At the bottom of the walls
Lucky, the others
The gypsies, the gypsies
We, the lords of this extensive universe

If anyone is worried about our absence
Tell him that we were turfed out
From the sky and the light
We, the lords of this extensive universe

Yesterday, tomorrow, don't exist
Already there, already there
Neither angels nor god exist anymore

If anyone is worried about our absence
Tell him that we were turfed out
From the sky and the light
We, the lords of this extensive universe

xxx
They have gone there barefoot
Where the angels and the gods don't exist anymore

If anyone is worried about our absence
Tell him that we were turfed out
From the sky and the light
We, the lords of this extensive universe

https://lyricstranslate.com/en/les-bohemiens-gypsies.html

"baxtalo" is Romani for lucky, says the translator "clockworkdashe", who also provides a translation to Turkish.
video featuring this song: https://www.youtube.com/watch?v=_B6fMZbtXFk

a scene from Liberté - Korkoro

a different French song which may be relevant, speaking of a "dark future"
https://lyricstranslate.com/en/bohemiens-en-voyage-travelling-bohemians.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: Felipa
Date: 24 Jan 23 - 08:07 PM

Ioanida Costache lectures about cultivation and transmission of Romani memories of the Holocaust through music


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: GerryM
Date: 24 Jan 23 - 09:03 PM

The album Baro Love, by the band Lolo Lovina, has a track, Chiori Rromani. The liner notes say, "Anthem of Rroma held in concentration camps during 'O Porrajmos', or the holocaust of WWII." All the references I found on the web to Chiori Rromani trace back to this CD. The track is on Youtube at https://www.youtube.com/watch?v=c-TXIJtPEOQ


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: Monique
Date: 25 Jan 23 - 04:11 AM

2nd verse, 3rd line is "Taves (T'aves...) baxtalo, les autres" = "Good luck, the others!"
6th verse, the line "À force de leur limer les pieds" means "By dint of filing their feet".
The poem "Bohémiens en voyage" by Charles Baudelaire (1821-1867) was set into music by Georges Chelon (1943 - ) Recording


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: GUEST,Felipa
Date: 25 Jan 23 - 07:37 AM

Monique, the line À force de leur limer les pieds was left out in they lyrictranslate site. I also came up with the translation "By dint of filing their feet", but "filing heir feet" made no sense to me, so I thought I didn't understand the nuances of the phrase in French. Yet that is the way you translate it too.

Can anyone explain why travellers would file their feet? I would think hardened skin on feet would be an asset when walking long distances? I'm having to speculate - Did the Nazis sometimes force people to file off calloused skin before a long march. Was filing their skin something Roma did to try to disguise their ethnic identity? (their skin was usually too dark to look like an idealised /aryan anyway I really don't understand that line.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: Monique
Date: 25 Jan 23 - 01:40 PM

Yikes, I'm sorry, I was focused on the feet in the next line. The line is "À force de leur limer la peau" = "By dint of filing their skin" . I guess it means that the shoes would wound/hurt their feet skin, so they went barefoot where the angels and the gods don't exist anymore.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: Felipa
Date: 25 Jan 23 - 03:05 PM

and I knew both the words peau and pieds (I had to look up "limer") but instead of looking back at the lyrics I looked at Monique's message. But the think is that filing their skin (not just on their feet) makes even less sense to me.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Gelem, Gelem (Roma anthem, title varies)
From: Felipa
Date: 25 Jan 23 - 05:01 PM

https://en.wikipedia.org/wiki/Romani_anthem

"After experiencing firsthand the incarceration of Roma during the Porajmos (the Romani Holocaust of World War II), Jovanovic later composed the lyrics of "Gelem, Gelem" and set them to a traditional melody in 1949. The song was first adopted by delegates of the first World Romani Congress held in 1971"

GELEM, GELEM
by Žarko Jovanovic

Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem bakhtale Romensa
A Romale, katar tumen aven,
E tsarentsa bahtale dromensa?

A Romale, A Chavale

Sas vi man yekh bari familiya,
Mudardas la e Kali Legiya
Aven mansa sa lumnyake Roma,
Kai putardile e Romane droma
Ake vriama, usti Rom akana,
Amen khutasa misto kai kerasa

A Romale, A Chavale

Puter Devla le parne vudara
Te shai dikhav kai si me manusha
Pale ka zhav lungone dromendar
Thai ka phirav bakhtale Romensa

A Romalen, A chavalen

Opre Rroma, si bakht akana
Aven mansa sa lumnyake Roma
O kalo mui thai e kale yakha
Kamav len sar e kale drakha

A Romalen, A chavalen.

TRANSLATION

I went, I went on long roads
I met happy Roma
O Roma, where do you come from,
With tents happy on the road?

O Roma, O Romani youths!

I once had a great family,
The Black Legion[4] murdered them
Come with me, Roma from all the world
For the Roma, roads have opened
Now is the time, rise up Roma now,
We will rise high if we act

O Roma, O Romani youths!

Open, God, White doors
So I can see where are my people.
Come back to tour the roads
And walk with happy Roma

O Roma, O Romani youths!

Up, Romani people! Now is the time
Come with me, Roma from all the world
Dark face and dark eyes,
I want them like dark grapes

O Roma, O Romani youths!

performed by Shakira Martínez and Rubén Muñoz

Las Nieves de Olivares

Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Rom Song about Holocaust
From: GerryM
Date: 25 Jan 23 - 11:31 PM

Gelem Gelem is also on the Lolo Lovina CD, Baro Love, that I mentioned a few posts upthread. The liner notes are very sparse, and don't link it to the Holocaust; it just says, "The Rromani National Anthem".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Ausvicate Hi Kher Baro (Roma, Auschwit)
From: Felipa
Date: 26 Jan 23 - 10:58 AM

subtitles to the recording of Aušvits performed by Khanci Dos, this is a translation only - I wonder if anyone can supply the original words, as Aušvits is almost certainly the song "RedCelt" when starting this discussion.
UPDATE - I found a youtube video with Romani lyrics, and added it below the Khanci Dos translations.

There sits my lover
He sits, he sits, and thinks
He forgets me.

You, blackbird, take a letter for me
Go to my friend to my wife;
Tell her U an at Auschwitz

At Auschwitz there's a great famine
There is nothing to eat
What is there?
Just a piece, a small piece of bread
And the guard is evil.

=============
https://www.youtube.com/watch?v=9CReGwzSv7k

"Aušvicate hi kher báro" - written by Ružena Danielová (1904-1988) - prisoner "Z-8259" in Auschwitz.
Singer - Dušan Holý
Band - Folklore band TECHNIK - artistic leader & cymbalon: Jan Rokyta (1938-2012)
Recorded live at the International folklore festival in Strážnice (Czech rep.) in 1998

Lyrics:
1: - Aušvicate hi kher báro / In Auschwitz, there is a big house
odoj bešel mro piráno / and in it my husband imprisoned,
bešel, bešel, gondolinel / sitting, sitting in a prison
the pre mande pobisterel. / he's thinking and remembering me.

2: - Kata Ruska balval phurdel, / The wind comes from Russia,
mro piráno už man mukhel, / my husband is already leaving me,
mukhel, mukhel pháripnaha, / leaving, leaving me sorely,
hoj na pendas: Ách devleha. / that he could not even say "Goodbye".

3: - Ó, tu kálo ciriklóro, / Oh, you little black bird,
lidža mange mro lilóro, / bring my letter
lidža, lidža mra romnake / to my wife
hoj som phandlo Aušvicate. / that I am imprisoned in Auschwitz.
*****
There are 4 more verses in full version:
4. - Aušvicate bokha báre, / In Auschwitz, there is big starvation,
the so te chal amen náne, / we have nothing to eat,
ani oda koter máro, / not even piece of bread
o blokáris bibachtálo. / and the guard is very bad.

5. - Sako dives amen márel, / He is beating us every day,
andre búti amen trádel, / he drives us to hard work,
teh kas kamel mukhel khére, / and he leaves some at home
phenel lake: Pášlov téle. / telling them "Lay down". (possible meaning is that raping was common there)

6. - Až me jekhvár khére džava, / When I go home some day,
le blokáris našavava, / I will kill the guard,
le blokáris našavava, / I will kill the guard,
štubinisten napekava. / and I will bake the "Stube-man" (person responsible for supervising other prisoners)

7. - Kano máro jomi, lave, / When I steal the bread,
naten amen so patri ne! / they don't give us what belong us!
The me jekhvár khére džava, / When I go home, one day...,
le blokáris našavava. / I will kill the guard!

Sung by Dr Petra Gilbert

sung by Emilie "Elina" Machálková - probably a good recording to learn the song from

and yet another recording, in harmony, translation on screen - includes verse 7
https://www.youtube.com/watch?v=FDrzfWY_K0c by a trio called "Praprotnice", identified on facebook as Rozka Tratar-Sticker, Hanca Pörtsch and Irene Strasser; where it says the group sing international songs of resistance


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 4 February 10:50 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.