Subject: Boys of Ireland From: GUEST,Skye Laurent Date: 17 Feb 01 - 08:09 AM I know there is a fiddle tune called Boys of Ireland. A slow song - I heard it sung once on a Clannad tape, and there were Gaelic words to it. But I can't find the tune or lyrics on the song list, does anyone know any more about it? Thanks, Skye |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: Malcolm Douglas Date: 17 Feb 01 - 08:48 AM If you go to J C's Tunefinder and do a search for Buachaill On Eirne, you will get several references (to two separate transcriptions) and will be able to see staff notation and abc format or hear the tune in midi. I can't help with any lyric there may be. Malcolm |
Subject: Buachaill on Eirne (Boy from Ireland) From: Malcolm Douglas Date: 17 Feb 01 - 08:56 AM I've found you a text, too, at The Unofficial Clannad Website: Buachaill on Eirne (Boy from Ireland) The "/" symbol indicates that there should be an acute accent over the preceding letter. |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: MartinRyan Date: 17 Feb 01 - 01:57 PM I'm puzzled. "éirne" (hope the accent shows for you!) is The Erne River, which straddles the border in Ireland. Is that what we're discussing? Regards
|
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: Malcolm Douglas Date: 17 Feb 01 - 03:23 PM I just gave the title as I found it,and hadn't even thought about that, but I see your point. The lyric I linked to above has Buachaill ón Éireann in the verse. I don't know why the title should be different; the only reference I could find to Buachaill ón Éireann was to a song partly based on it on a Van Morrison record. There are other references on the web, all apparantly to Buachaill ón Éirne; there is another set of the text here, with an additional verse but no translation: Buachaill ón Éirne: I'd have guessed that the confusion arose with Clannad, but Richard Robinson (one of the 2 entries at JC) also has it spelled that way, and I doubt if they were his source. Perhaps somebody can shed some light on this for us? Malcolm |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: GUEST,skye laurent Date: 01 Mar 01 - 07:07 AM Thankyou! Another one of life's little mysteries cleared up! Skye |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: GUEST,Philippa Date: 04 Mar 01 - 07:12 PM I agree with Martin, a boy from the banks of the Erne River, Buachaill ón Éirne, not Buachaill ón Éireann (which wouldn't be grammatically correct anyway). Unfortunately, the unofficial Clannad site is riddled with errors. |
Subject: Buachaill ón Éirne From: GUEST,Philippa Date: 05 Mar 01 - 11:18 AM Áine Cooke has Buachaill ón Éirne at her website. This is a better source than either of the two links previously given. Of those, the four verse transcription is more accurate than the unofficial Clannad website transcription,but it lacks accent marks and has a number of typographical errors. A couple of times I sent corrections of Irish language and of translations to the Clannad site, which has a lot of mistakes, but there was no response so I'm not bothering any more.
Re the unofficial Clannad website: "mo Leo" doesn't mean "my Leo". It is "mo leo". I can see the translator's dilemma as the only "leo" listed in Ó Domhnaill and Ó Dineen's dictionaries is the prepositional pronoun menaing "with them". I always though "mo leo" was short for "mo leoin", alas, my grief. Áine has "my pet" and this is plausible, again an abbreviated form of "mo leonín" . I see the dictionary gives "leo-leoín" as "hushaby". |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: Áine Date: 05 Mar 01 - 03:10 PM Dear Philippa, You wrote " . . . the four verse transcription is more accurate than the unofficial Clannad website transcription, but it lacks accent marks and has a number of typographical errors." Were you speaking of the lyrics on my website, or the Clannad site? If I have any errors in the lyrics, I'd appreciate you letting me know. I've revised the page to reflect the note you made of the phrase ní móide. Le meas, Áine |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: GUEST,Philippa Date: 06 Mar 01 - 04:31 PM the 4 verse transcription with typos is one that Malocolm Douglas gave a link to, 17 Feb. And Malcolm, if you're still looking for a translation, see Áine's website. |
Subject: Buachaill ón Éirne From: GUEST,Philippa Date: 03 Jun 02 - 08:43 AM Buachaill ón Éirne is a very well-known song in Ireland. I can say certainly that in the North many people sing it and most have learned the song not from recordings but from other singers or from language or music classes. I have only ever heard the one version, give or take a verse, so I was surprised to see ten verses published in Éinrí Ó Muirgheasa's "Céad de Cheoltaibh Uladh" (1915, new re-edited edition published 1983), under the title "Buachaill Uí Néill". Although many people sing "Buachaill on Éirne" in a slow mournful manner, the words always struck me as merry and boasting. The extra verses in Ó Muirgheasa put a different spin on the song as a couple of them regret the singer's licentious ways, "Murab é an t-ól bheadh cóta daite ar mo dhroim," (if it weren't for the drink I'd have a dyed coat on my back) and there are also lines which tell of longing for his dear. Here follows the first verse (slightly different from the one you know) as published by Ó Muirgheasa and his notes on this song. Buachaill Uí Néill mé a bhréagadh bruinneall deas óg, Is tá an leabhar ar mo bhéal nach ndéanfaidh do mhalairt go deo;
"This is a very broken, battered song, but it is heard all over Ulster, and contains some very beautiful verses. It appears to be the lament of a wild reckless fellow of the O'Neill's who has lost the girl of his heart through his own folly, and who is beginning to see through the error of his ways, though yet unrepentant. The staple part of the song as given here was taken down by Seán Ó Grianna from Máire Ní Ghríanna of Rinn na Feirste in Donegal. Verse VIII is best-known to me as the first verse of 'Tá mé mo shuí'. For me, it is odd to see this verse as a floating verse because it is the predominant, focal verse of'Tá mé mo shuí' in which the singer sits in solitary thought while everyone else is asleep.
|
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Boys of Ireland From: GUEST,Philippa Date: 03 Jun 02 - 01:29 PM In "Ceolta Theilinn" (1973). Pádraig Mac Seáin writes that he personally knows five versions of "Buachaill ón Éirne" and that there are significant differences between them. The seven verses in the Teelin version published in this book includes the familiar ones (see link to Áines song pages) and a verse saying were it not for the drink he'd have a nice coat on his back. Mac Seáin gives the well-known tune (which I believe is given at Mudcat DT for the more recently composed "Come By the Hills"). Ó Muirgheasa, unfortunately, does not supply airs in his books. |
Subject: Lyr Add: BUACHAILL ON EIRNE From: GUEST,Philippa Date: 05 Jun 02 - 01:50 PM It's about time we actually had the lyrics here at Mudcat. I have tried to keep these as close as I can to the way Liam Clancy sings Buachaill ón Éirne on his Vanguard album (has it been re-issued as a CD??). I don't recall other recordings, but as I said before I hear this song frequently and everyone sings the same version nowadays, it seems. Verse 2 is additional to the verses Liam Clancy recorded. The translation is from Áine Cooke, with a few modifications to bring it closer to a literal translation.
BUACHAILL ÓN ÉIRNE
Buachaill ón Éirne 's mé 's bhréagfainn féin cailín deas óg
Rachaidh mé 'márach a dhéanamh leanna fán choill
Buachailleacht bó, mo leo, nár chleacht mé ariamh
A chuisle 's a stór ná pós an seanduine liath
Translation
A cowherd, alas, I've never been accustomed to be
My darling and my love, don't marry the grey old man |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: JedMarum Date: 17 Jan 07 - 09:32 PM lovely, but ... anyone have Buachaill on Eirne lyrics in phonetic gaelic? |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: GUEST,Aoife Mac Date: 03 Jul 08 - 07:51 AM phonetic? i'll give it a go... boookil own air-na mays brayg-hin cah-leen d'yass oag nee eer-hin bow spray lay-hee taw may hayn sehvir guh l'yor slum curkee daw vayd is gaw hayv ah glan-ass teer owe-in iss mura nah-ree may baysee iss mayn tyre aer coontay wee oh. rock-ig may maw-ruck ag dayna lanna fawn queel gan quit-che gan bawd gan grawneen brack aer bih l'yum ack dillayer nah grayeg mar ay-dee lapa owes muh k'yun so-row h'yacht manam dayg huu stoog faykent uh-rum anon bookaluckt bow mo l'yoe nawr klackt mish-ah ree-uv ack egg ih-mirts egg oel leh hoeg-vanaw d'yasah faw h'leeuv maw kyl may muh store nee mow-jeh gur kyl may muh keel iss nee mow l'yum duh foeg nawn broeg at-awm egg kahiv le blee-un |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: GUEST,Aoife Mac Date: 03 Jul 08 - 11:14 AM know it's not proper phonetic symbols and stuff, but whatever. i don't know how to do them. :) |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: Big Mick Date: 03 Jul 08 - 11:17 AM That is a very servicable phonetic for the person that is trying to sing it without knowing the language. It would be useful, if you want to sing a language, to familiarize yourself with the language. The ability to bring the song to life comes with the inflection, and the ability to use inflection comes from understanding the emotion and the language used to describe it. Thanks, Aoife Mac. Le gach dea-mhéin, Mick |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On E From: Gulliver Date: 03 Jul 08 - 09:23 PM Gu h-onoh wah! Ogus vee may in on ey a lay-v! Don |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: GUEST Date: 17 Aug 08 - 12:04 AM This is an incredibly wonderful song. I thank you all for your diligence in giving some history,context and pronunciation help to those of us who are not familiar with Irish. What a magnificent language! Thank you. Steve from San Diego, writing from New York City. |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: Harpin Hank Hogan Date: 01 Dec 09 - 11:41 PM Hi Jed ! Thanks Aoife ! Hey Aoife - this is just what I was looking for ! Any chance you could help me out with Mna na hEireann ? -- Hank Hogan |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: GUEST,Melissa Date: 03 Dec 09 - 10:07 PM Does ANYONE know where I could find some sheet music for this? I know traditional tunes are often not written down, but I am desperate to find this song...my husband danced to it at our wedding, and I am not savvy enough to pick out the music by ear. Please help! ~Melissa |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Boys of Ireland / Buachaill On Eirne From: MartinRyan Date: 04 Dec 09 - 04:49 AM GUESTMelissa The second posting on this thread gives a still-active link to a site which will give you some images, of varying quality, of the tune. Put "Buachaill on eirne" into the search box and browse, Regards |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne/"Boys of Ireland" From: ard mhacha Date: 04 Dec 09 - 05:55 AM A lovely version of the somg by Marie Brennan, http://www.youtube.com/watch?v=6iIGAfS3gBA&feature=related |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne/"Boys of Ireland" From: Jack Campin Date: 04 Dec 09 - 06:37 AM Or for some English words, try W. Gordon Smith's "Come By The Hills". The tune seems to have changed very slightly for that:
|
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne / Boys of Ireland From: GUEST,Mary Date: 10 Oct 10 - 02:53 PM Hi all, I am a bit rusty on my Gaeilge, but I would have translated the lyrics slightly differently. In the 2nd verse where he says he will go "a deanamh leanna", I suggest it means he intends to go woo-ing, make love or make an offer of marriage. I think this also fits with the rest of the verse better where he refers to items that would be offered in marriage such as bedclothes, etc. |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne / Boys of Ireland From: GUEST,Rowan Date: 22 Feb 12 - 11:28 AM I have a gorgeous 5-part a capella arrangement (SSATB) by Miguel Heatwole. When he taught it to us he explained that it's actually a song of the Irish resistance, but that resistance songs needed to be disguised, in this case as a love song. The young man is Ireland and the grey old man is England. |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne / Boys of Ireland From: GUEST,leeneia Date: 23 Feb 12 - 08:38 AM I don't think so, Rowan. The song seems to capture quite well the thinking of a young, amorous and not-too-sensible youth. (Read the English translation above about 'making ale' in the leafy woods.) |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne / Boys of Ireland From: MartinRyan Date: 23 Feb 12 - 12:05 PM Sometimes a cucumber is just a cucumber... ;>)> Regards |
Subject: RE: Lyr/Tune Req: Buachaill On Eirne / Boys of Ireland From: Lighter Date: 23 Feb 12 - 03:19 PM Most academic literary critics have taught themselves that a cucumber is *never* just a cucumber. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |