Subject: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,bill jones Date: 04 Mar 01 - 02:25 PM Hi all I'm trying to find out exactly what the phrase Stor mo Chroi means, and if there should be any accents or anything in the original Irish Gaelic phrase. I think Mo Chroi is my darling, but what is Stor? And is the song actually called "A Stor Mo Chroi" or "Stor Mo Chroi" And what does the "A" mean? Grateful for any help on this one. I asked for help back in December for two songs when I was recording guide tracks for my second CD (which I got back very quickly - thanks), and we've just finished the whole CD yesterday, so I'm working on the sleeve notes and want to make sure I get it right. Thanks Bill belinda.j@virgin.net Related Information: |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: Áine Date: 04 Mar 01 - 02:53 PM Dear Bill, The correct phrase is A Stór Mo Chroí; which translates to Treasure of My Heart. The 'A' in the phrase is there because the singer is addressing someone, and therefore using the vocative case. Great good luck with your CD -- any chance we could hear some of it on the Mudcat Radio? -- Áine |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Dave Murphy Date: 04 Mar 01 - 03:09 PM As Áine has said, Stór means treasure. I suppose you might say the whole phrase could mean, "My Beloved" or some such like term. Stórach is another word used often and means the same thing.
|
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Philippa Date: 04 Mar 01 - 07:03 PM There's a song A Stór Mo Chroí in the DT database. It's in English, apart from this phrase. But quite recently the whole song had been translated into Irish. I don't usually see much reason to translate an English language song into Irish, but it works very well in this case and I would love to get the Irish language lyrics if anyone can supply them. Also anyone know what singer recorded them, as I really enjoyed the sound when I heard it on the radio? |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: Jon W. Date: 05 Mar 01 - 11:24 AM I've been under the impression that "mo Chroi" literally translates to "my heart". Is this right or wrong? |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Bill Jones Date: 05 Mar 01 - 11:46 AM Thank you! You lot are great! Stor Mo Chroi's the lot of you! Erm, I'd be happy for some bits of the CD to go out on Mudcat Radio in a couple of weeks once it's back from being mastered in Nashville. Compass Records are licensing it in the States (assuming they like how it sounds when it arrives on wednesday - !), and are also mastering it. I haven't got the facility or time to upload things from this end, where would I send it? I also know that Dolores Keane recorded a version of the song, I think that was the English version though. Bill |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: Áine Date: 05 Mar 01 - 12:47 PM Dear Bill, I can 'hear' the excitement in your words -- thanks for sharing the good news about your CD with us. Be sure and send a copy of the CD when you get it back to the 'Grand Mudcatter', Max, at this address & phone:
Max D. Spiegel Can't wait to hear you! -- Áine And Jon W., You're right that mo chroí can be translated as 'my heart'; when the word croí is used in the nominative case. The genitive form of the word croí is the same as the nominative form; thus, the phrase 'of my heart' or mo chroí is spelled the same in both cases. -- Áine |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: Roger in Sheffield Date: 05 Mar 01 - 02:06 PM Loved 'Turn to ME' looking forward to the next one, and I am very envious of your flute playing Haven't looked at you website yet Bill but here it is Thanks for the inspiration, and could you explain the CD cover? Roger |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,PJ Curtis(Ireland) Date: 06 Mar 01 - 01:24 PM Phillipa, 'A Stor Mo Chroi' (one of the BIG Irish 'Soul Songs' and a post-famine song)..was originally sung 'as Gailge'(in Irish) and translated to English in the 1800's....The definitive version is by the great Sarah & Rita Keane (Dolores Keane's aunts) and can be found on their Claddagh album from the mid-sixties. PJC |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Philippa Date: 06 Mar 01 - 04:12 PM The song does sound like it should have been originally in (Irish)Gaelic, but I have never seen/heard an older Irish language version. If there was one, it was probably lost, as I'm fairly sure the one I've heard this year is a new translation into Irish. But PJ, whatever further info you can give would be of interest. Maybe something in Cathal Porteir's book of famine folklore??? |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: MartinRyan Date: 06 Mar 01 - 04:40 PM P.J. Like Philippa, I was under the impression that the only version as Gaeilge was the recent translation - I could remember who did it - but I don't! I've only ever heard the Keane aunts singing (beautifully) the standard English version. Regards |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: MartinRyan Date: 06 Mar 01 - 06:07 PM Frank Harte, in his sleeve notes to the Voice Squad's "Holly Wood" version, says this was written by Brian O'Higgins, which would make it early 20th. C.? I've never seen it or an Irish version in any of the 19C. books. Regards |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Bill Jones Date: 06 Mar 01 - 09:35 PM to Roger in Sheffield - will explain CD cover direct if you e.mail me through Mail Bill page on my website. I feel a bit egotistical discussing this here, when in every thread I join in on, the topic seems to get taken over by me and questions about me. Back to the songs! Bill |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: Big Tim Date: 10 Dec 04 - 11:46 AM Very good version also by Mick Hipkiss ("All Ireland Ballad Singing Champion, Boyle, 1966: Listowel, 1974") on a CD called "Erin's Lovely Lee', 1991. Other tracks are: Little Skillet Pot, An Draighean Donn [sic], Down Erin's Lovely Lee, Shores of Lough Bran, Ballyheigue, The Wind That Shakes the Barley, The Little Blue Handkerchief, Ballyshannon Lane, An Buachaillin Aoibhinn, A Stor Mochroi [sic], The Cliffs of Duneen [sic], Mary on the Banks of the Lee, The Sweet Banks of the Moy. |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Jim Date: 31 Oct 07 - 09:17 AM For those who would like to hear a beautiful recording of A Stor Mo Chroi check out The Chieftains. The Album is Tears of Stone. It will shatter your heart. All the best. |
Subject: RE: Stór Mo Chroí lyrics From: GUEST,Philippa Date: 06 Nov 07 - 08:05 AM has anyone got the Irish language lyrics yet? and which came first, Irish or English? (I know Brían Ó hUigin/Higgins did do some writing in Irish) |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Sharon Date: 30 Jun 08 - 08:41 AM Can wholey Recomend Bonnie Raitt singing Stor Mo Chroi with the Cheiftans. Can't remember the name of the album but has an Red/orange cover with a heart on it. Heart would certainly make sense for a translation as the French for Heart is Criox. And the old Bretton language is very much like Gaelic, so much so that each language can be understood by Irish and Brettons alike without translation. |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: Sandy Mc Lean Date: 30 Jun 08 - 09:13 AM Breton is P-Celtic and closer related to Welsh. Irish, Manx, and Scottish Gaelic are Q-Celtic and are more easily mutually understood. French and Gaelic share many similar root words, but many are of Latin beginning. |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Arne Date: 24 Nov 09 - 11:26 AM I gather that "a stor mo chroi" means treasure of my heart. My lady friends birthday is coming up shortly and it is too early in our relationship to say "my heart". How would one say "treasure of a heart" in Gaelic? |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: MartinRyan Date: 24 Nov 09 - 01:37 PM How would one say "treasure of a heart" in Gaelic? A stór chroí would do nicely. Pronounced, roughly, a-store-kree with both second and third syllables stressed. The a is a form of address (vocative?) i.e. the sense is "Oh heart's treasure!". There is no indefinite article in Irish. Regards |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: MartinRyan Date: 25 Nov 09 - 09:56 AM refresh |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST Date: 15 Dec 12 - 03:40 PM Please check out the website and youtube video of that name by: Burning Bridget Cleary. |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Exception Date: 31 Jan 14 - 12:46 PM A stor Mo chroi, translates literally, but also poetically,and beautifully, to " pulse of my heart". Etymology is everything in true translation. |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: MartinRyan Date: 31 Jan 14 - 12:49 PM Hi GUESTException Are you thinking of "Acushla machree" (various anglicised spellings) which DOES derive from "cuisle", the Irish word for "pulse"?
|
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST Date: 20 Aug 15 - 03:40 AM What's the difference between "croí" and "chroí"? As in "Grá mo Croí" or " Grá mo Chroí"? |
Subject: RE: Stor Mo Chroi meaning From: MartinRyan Date: 20 Aug 15 - 04:11 AM Grammar! "croí" is the root word for heart. Under the influence of the posessive pronoun "mo" (meaning "my"), the sound of the first letter changes to a more guttural one. This is now represented by adding the "h" you spotted - at one time there would have been a dot added over the "c". Regards |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: Joe Offer Date: 11 Jan 21 - 06:46 PM Anything we can add to this song to make it a more complete study? |
Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi From: Felipa Date: 11 Jan 21 - 07:10 PM There is an article about Brian O'Higgins in Wikipedia. It begins "Brian O'Higgins (Irish: Brian Ó hUigínn; 1 July 1882 – 10 March 1963), also known as Brian na Banban, was an Irish writer, poet, soldier and politician who was a founding member of Sinn Féin and served as President of the organisation from 1931 to 1933. He was a leading figure in the Gaelic revival movement and was widely regarded for his literary abilities." (accessed 12 Jan 2021) O'Higgins is also known for the greeting cards he published, with Celtic designs and self-penned verses. He also wrote the lyrics of Moses Ri Tooral i Ay, a song about a Jewish pedlar who gets hauled into court for having writing in Irish on the side of his cart though it was actually Hebrew. |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: Felipa Date: 11 Jan 21 - 07:23 PM It's basically a song of two people who are parted by emigration. There are many Irish songs of emigration. |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Peter Laban Date: 12 Jan 21 - 08:17 AM Basically emigration but there's a hint of general parting: the air is used at funerals. I played it at a friend's grave side, she had played it at her son's grave and Junior Crehan played the same air at her husband's graveside during his funaral. |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: Noreen Date: 12 Jan 21 - 12:57 PM Thank you Peter, you express that very well. The song has a general feeling of a deep lack and longing, which is why it came to me to sing last evening in the Mudcat Zoom session in these difficult times, when so many participants have been moved by recent events in Washington as well as the international COVID-19 situation. As you can tell, the song says it better than I can. |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Rory Date: 12 Jan 21 - 03:35 PM Song published in Brian O’Higgins collection of verse Songs of Glen na Mona, 1929. |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: Thompson Date: 15 Jan 21 - 11:10 AM Teanglann, the standard Irish/English dictionary, translates the phrase in this blue clicky.(Just search the page for "chroí".) |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST,Róisín White Date: 20 Feb 22 - 03:53 PM It has been suggested 'A stór mo chroí ' was originally written as Gaeilge. This is the first time I heard so. Didn't Brian O Higgins write it in English?? |
Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi From: Felipa Date: 20 Feb 22 - 04:11 PM I concur with Róisín. Brian O'Higgins composed the song in English. I don't know of any evidence that he based A Stór Mo Chroí on any older song. I am still seeking the relatively recent translation to Irish by Jackie Mac Donnchadh (recorded by Celia Ní Fháthartha accompanied by Catríona Ní Dhúgáin(clársach/harp) and Seosamh Ó Flatharta. |
Subject: RE: Origins: Stor Mo Chroi meaning From: GUEST Date: 21 Feb 22 - 04:50 AM There are other examples of a loan phrase in Irish as is done in Starry Night? Molly bawn a storeen come and lay me down "Mailí Bhán," or Fair Mary (Fairhaired Mary,(diminutive)stóirín= my “little darling”. As in: I’m drunk today, I’m seldom sober A handsome rover from town to town When I am dead, my story ended Molly Bawn a stoirín, come lay me down It is interesting how the Irish gets anglicised as it travels. e.g. https://cjtm.icaap.org/content/14/v14art3.html |
Subject: Lyr Add: A STOIR MO CHROIDHE / A STOR MO CHROI From: Jim Dixon Date: 14 Mar 22 - 12:09 PM Brian O’Higgins’ original version can be found in 3 old books that are viewable online: From a story called “An Irish Picture” by Brian O’Higgins, in Donahoe's Magazine, Vol. 55, No. 6, (Boston: Donahoe’s Magazine Company, June 1906), page 608. The Voice of Banba: Songs and Recitations for Young Ireland by “Brian na Banban” (Brian O'Higgins) (Dublin: M. H. Gill & Son, Ltd., 1907), page 42. Glen Na Mona: Stories and Sketches, by Brian O’Higgins (Dublin: Whelan & Son, 1918), page 112. There are some differences in typography, etc, but I figure the last of these is most likely to be exactly as O’Higgins wanted it, so that's the one I'm copying here. There are numerous small differences compared to the versions posted previously: to a sweet old air called “Bruach na Carraige Baine” (“The Brink of the White Rocks”):— A stoir mo chroidhe! when you're far away From the home that you'll soon be leaving, ‘Tis many a time through the night and day That your heart will be sorely grieving. The stranger's land may be bright and fair, And rich in its treasures golden; But you'll pine, I know, for the long ago And the love that was never olden. A stoir mo chroidhe! in the strangers’ land There is plenty of wealth—and wailing. Where gems adorn the great and grand There are faces with hunger paling. When the road is toilsome and hard to tread, When the lights of their cities blind you, O! turn, a stoir, to the Eastern shore And the ones that you leave behind you. A stoir mo chroidhe! when the evening mist Over mountain and sea is falling, Then turn away from the throng and list, And maybe you'll hear me calling For the sound of a voice that I'll sorely miss, For somebody's quick returning. A ruin! a ruin! O, come back soon To the love that is always burning. |
Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi meaning From: GUEST Date: 11 Jul 23 - 07:04 PM It’s an Irish language song |
Subject: RE: Origins: A Stor Mo Chroi meaning From: Felipa Date: 11 Jul 23 - 09:02 PM no guest, it's an English language song with a phrase in Irish. But there is a singable Irish language translation - which I'm still seeking the words of |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |