Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: seothin seo-h-o

GUEST,Angun 15 Mar 01 - 05:17 PM
Áine 15 Mar 01 - 09:34 PM
GUEST,Angun 16 Mar 01 - 04:23 AM
GUEST,Philippa 16 Mar 01 - 11:40 AM
GUEST,Angun 17 Mar 01 - 05:05 PM
GUEST,Emma 18 May 01 - 09:27 AM
Robby 18 May 01 - 02:37 PM
GUEST,Emma 19 May 01 - 06:50 PM
GUEST,Brían 20 May 01 - 09:25 AM
GUEST,Brían 20 May 01 - 09:33 AM
GUEST,Philippa 20 May 01 - 10:21 AM
GUEST,Brían 20 May 01 - 12:28 PM
GUEST,Angun 11 Jun 01 - 08:31 AM
Brían 11 Jun 01 - 09:08 AM
GUEST,Annraoi 11 Jun 01 - 07:11 PM
Brían 11 Jun 01 - 10:29 PM
GUEST,Philippa 12 Feb 02 - 09:18 AM
GUEST,Martin Ryan 13 Feb 02 - 08:52 AM
GUEST,Annraoi 13 Feb 02 - 04:27 PM
Alice 13 Feb 02 - 08:12 PM
MartinRyan 13 Feb 02 - 08:30 PM
GUEST,Philippa 18 Feb 02 - 08:05 AM
Alice 18 Feb 02 - 04:05 PM
GUEST,Philippa 22 May 02 - 01:38 PM
GUEST,Bill Kennedy 22 May 02 - 02:11 PM
Brían 22 May 02 - 05:37 PM
GUEST,Philippa 22 May 02 - 05:58 PM
GUEST,Philippa 22 May 02 - 06:05 PM
GUEST,Philippa 22 May 02 - 07:09 PM
GUEST,herself again 22 May 02 - 07:13 PM
GUEST,Philippa 23 May 02 - 05:52 AM
GUEST,Bill Kennedy 23 May 02 - 11:34 AM
GUEST,Philippa 23 May 02 - 12:22 PM
GUEST,Bill Kennedy 23 May 02 - 12:26 PM
GUEST,Philippa 23 May 02 - 05:41 PM
GUEST,Philippa 28 May 02 - 04:35 PM
MMario 28 Jun 02 - 02:13 PM
MMario 28 Jun 02 - 02:55 PM
GUEST,Philippa 28 Jun 02 - 03:29 PM
MMario 28 Jun 02 - 03:33 PM
GUEST,Philippa 13 Sep 02 - 05:01 PM
Felipa 10 Apr 03 - 05:01 PM
MMario 11 Apr 03 - 10:59 AM
keberoxu 12 May 16 - 08:31 PM
michaelr 13 May 16 - 02:59 AM
GUEST,Martin Ryan 13 May 16 - 05:56 AM
michaelr 13 May 16 - 03:21 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: seothin seo-h-o
From: GUEST,Angun
Date: 15 Mar 01 - 05:17 PM

Can anyone help me to find the lyrics to this old lullaby? It's recorded by Susan Mckeown/Cathie Ryan/Robin Spielberg on their CD called "Mother".

Thank you

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEOITHÍN SEÓ
From: Áine
Date: 15 Mar 01 - 09:34 PM

Hello again, Angun! Is this the song you're looking for?

-- Áine

Seoithín Seó

Suanmhar síothach go lá
'Measc na lilí 's na mbláth
Go mbeirse, a stór
Gan tuirse gan bhrón!
Seoithín seó
Úla ló
Seoithín seó is tú mo mhian
Seoithín seó
Úla ló
Seoithín seó is tú mo mhian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Angun
Date: 16 Mar 01 - 04:23 AM

Hi Àine, No, it's not this one I'm looking for, but thank you anyway! Do you have a tune to this one?

The second vers in the version I'm looking for starts something like this: "Hishe" mo mhile, mhile grá

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEOITHÍN SEÓ
From: GUEST,Philippa
Date: 16 Mar 01 - 11:40 AM

There are a lot of songs (lullabies) with this refrain, so we'll need more help to find which one you seek. The ones I have typed out on my disc are:

Seóithín Seó

1) A bhean úd thíos ar bhruach an tsrutháin,
Seóithín seó seóthúló!
An dtuigeann tusa fáith mo ghearáin?
Seóithín seó seóthúló!...

( O woman yonder by the stream, Seóithín seó seóthúló! Do you understand why I complain...
== to be found on a Mary O' Hara recording; I have 2 verses and a chorus, but it doesn't seem to be the song angun seeks)

2) two choruses in Nóirín Ní Riain. Stór Amhrán (Mercier Press, Cork)

Seothín seo Seothín thú leo
Seothín seo Seothín 's hí mo leanaibh
Seothín seo Seothín thú leo
lú ló ló
Is hí mo leanbh

Seo thú seo seothó leó
Seothín seo, Is tú mo leanbh
Seo thú seo seothó leó
Seothín seo, Is tú mo leanbh

3) as remembered from Peg Clancy Powers

Seothín seo my wonderful treasure,
My share of this world, my sleep smiling boy
How fond my delight, how great is my pleasure,
To cradle you here is my greatest of joys
A leanbh, a chroí, sleep on without fear
God does not grudge me my fortune I know
For he'd not want to see his fair angels in pleasure
While I'd weep in sorrow, seothín seothín seo

seothín seo hó-ó
lú lay ló ló


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Angun
Date: 17 Mar 01 - 05:05 PM

Unfortunately, I don't know very much more about this song.

I think the refrain goes something like this: seothin seo h-o
lú lú ló ló
seothin seo h-o
lú lú ló ló

and I belive it's two verses. As I wrote I think the second vers starts with : Huise mo mhile mhile grá

I was thinking of combine it with a traditional Norwegian lullaby, and I thought it was a very nice tune.

Thanks for trying to help me Áine and Philippa!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Emma
Date: 18 May 01 - 09:27 AM

Have you found the lyrics Angun? I would like to have them as well.

Thanx E


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: Robby
Date: 18 May 01 - 02:37 PM

I have this song, which the jacket identifies as "Seotin Seo", on an LP as one of a number of songs performed by members of the Clancy & Makem families. At this moment, I can't recall if it was by Peg Powers or not. Except for the chorus, the song is performed in English:

Oh, who is this a-lying here
So gently at the door of my heart
To and fro like clouds of night
I'll softly rock your cradle.

Seotin seo
Lu, lay, low, lu

The yellow moon rides in the sky
Dreaming falling over the earth
Oh, hush, Allana, hush, be still
The world is silent and sleepy

Seotin seo
lu, lay, low, lu


Robby


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Emma
Date: 19 May 01 - 06:50 PM

Refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEOTHÍN SEO H-O
From: GUEST,Brían
Date: 20 May 01 - 09:25 AM

Here are the lyrics from the CD. By the way, Susan will be playing in Portland, ME on June 23, 2001 at 8:oo P.M. at the Center for Cultural Exchange. For tickets, call (207)761-0591. Is maith an amhranaí í, agus is neart a cuid gaeilge.

Seothín Seo h-O
O cé h-é seo atá 'na luí
Go sámh ag doras bog mo chroí
Anuar aniar tig scar na hoíche
Go luafar is go ciúin ó

Seothín hó lú lú ló ló
Seothín hó lú lú ló ló

Is é mo mhíle mhíle ghrá
Mo chuid den tsaol mo leanbh lách
Nach aoibhinn é ar m'anam dáis
Mo stóirín is mo rún ó
(Traditional)1998 sheila-na Gig Music(IMRO)
Susan says that this is a song she learned as a child in Dublin. D'fhoghlaim sí an amhrán seo nuair a bhí sí ina páiste i mBaile ath Cliath.
Other versions are on Say a Song by Joe Heaney an in the book.
Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Brían
Date: 20 May 01 - 09:33 AM

a Dhiabhal! Tá síog i mo ríomhaire.
Other versions are on the CD Say a Song by Joe Heaney and the book Amhráin Mhuighe Seola

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: OLLPHEIST
From: GUEST,Philippa
Date: 20 May 01 - 10:21 AM

Go raibh maith agat, a Bhríain. Do you know anything about lake monsters of Waterford? -- see the thread on "A Chomaraigh Aoibhinn Ó" and reply there, le do thoil.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Brían
Date: 20 May 01 - 12:28 PM

I don't, philipa, but I'll look around And get back to you in the other thread.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Angun
Date: 11 Jun 01 - 08:31 AM

Brían, Go raibh míle maith agat! I haven't seen that there was more on this thread since the last time I posted, before today. Thanks a million!

Angun


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: Brían
Date: 11 Jun 01 - 09:08 AM

Ná haibir é. Don't mention it. I didn't realise you were the same person who was asking about Cáilín na Gruaige Doinne. Go n-éirigh an t-adh leat! Good luck.

It shows how important it is to check on your old threads.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Annraoi
Date: 11 Jun 01 - 07:11 PM

a Bhriain, What does the following mean?
(Traditional)1998 sheila-na Gig Music(IMRO)
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: Brían
Date: 11 Jun 01 - 10:29 PM

I was just writing what was on the CD jacket, Annraoi. Sheila-na-Gig is Susan's label. I don't know what IMRO means. Sorry if I wasn't clear. The song is traditional, as Susan mentions. I was just mentioning that I got them from a CD jacket.

Brían.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE FAIRY LULLABY
From: GUEST,Philippa
Date: 12 Feb 02 - 09:18 AM

THE FAIRY LULLABY

Dear babe 'tis a cradle of love that holds thee,
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,
And softly the snowy white fleece enfolds thee,
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,
In airy bowers I'll watch o'er thy sleep.
While branchy trees to the breezes sweep;
In airy bowers I'll watch o'er thy sleep.
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,

Rest thee babe for soon comes an end to thy slumbers,
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,
They shall fly as the fairy hosts sing you their numbers,
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,
In airy bowers I'll watch o'er thy sleep.
While branchy trees to the breezes sweep;
In airy bowers I'll watch o'er thy sleep.
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,

In chariots of gold o'er the ocean we'll wander,
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,
With the hosts of the deep all the night we will squander
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,
In airy bowers I'll watch o'er thy sleep.
While branchy trees to the breezes sweep:
In airy bowers I'll watch o'er thy sleep.
Shuh-heen-sheh, shuh-heen-sheh a-lo,

Published in Walton Songs #5: "The Irish Rover A Ballad Miscellany" ((Walton's, Dublin, 1966) where it is attributed to "D. Murphy"

As you now know, the chorus "seoithín seo" is ubiquitous in Irish lullabies.* Does anyone know thetune to this one? Is this song a translation from Irish? Is D. Murphy the singer Delia Murphy? I don't know of her as a composer of songs; she sang traditional songs and I suppose she adapted them somewhat. The same Walton songbook, which only supplies lyrics, attributes "If you will marry me" to "D. Murphy" but I thought that dialogue song was anonymous; the version I sing is called "A paper of pins".

*another seothín thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 13 Feb 02 - 08:52 AM

Somewhat belatedly.... IMRO is the Irish Music Rights Organisation,a music copywrite body.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Annraoi
Date: 13 Feb 02 - 04:27 PM

Thanks, Martin
There was I thinking it meant something like "In Martin's Rotten Opinion."
Only kidding !!!!! :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: Alice
Date: 13 Feb 02 - 08:12 PM

Thank you, Philippa. I have music attributing the Connemara Lullaby to Delia Murphy (melody a minor key version of the American song, Down In the Valley). It seems she did write new lyrics to songs. I'd be interested in knowing if this melody is the same/close to the one Joe Heaney and Mary O'Hara recorded.

Alice


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: MartinRyan
Date: 13 Feb 02 - 08:30 PM

The earliest reference to a song of this name that I can find is in Journal of Irish Folk Song Society VOl 10 (1912?) where an air is given as collected by Rev. T O'Kelly of Sligo, with the following notes by C Milligan FOox (mentioned in Mudcat a while back):

This is a Connemara lullaby and is known as "Cronán na mBanaltra" - the Nurse's tune. It is very popular, I understand, in Connemara, where it is said to be the sleep-song used by the Virgin Mary to lull her Babe to sleep. ..... I published the tune with Irish words in the "Claidheamh SOlais" a few years ago. NO traditional words appear to have survived in COnnemara....."

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 18 Feb 02 - 08:05 AM

my clickable link evaporated. christmas lullaby
another thread
and another


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: Alice
Date: 18 Feb 02 - 04:05 PM

My last post was confusing. By "this melody", I meant the tune for The Fairy Lullaby 12 - Feb - 02 message (what is the tune?).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEOITHÍN AGUS SEOITHÍN
From: GUEST,Philippa
Date: 22 May 02 - 01:38 PM

Refer back to Brian and Robby's messages of 18 and 20 May 2001

Brian,

The song Robby supplied is probably a translation of the song Susan McKeown sings, to which you have kindly supplied the lyrics. I don't know whether Susan sings the same tune; if she does I have not heard this recording. And I think my memory of Peg Clancy Powers singing song number 3 in my message of 16 March 2001 is probably wrong, mixed up with the song Robby refers too. I used to sing the two mixed in together, the two melodies complemented each other. (I used to do that also, but less successfully, with two versions of The Bonny Boy - - The Trees They Do Grow High & Lang a-growing. I would be interested to see what else you have from the CD Say a Song by Joe Heaney and the book Amhráin Mhuighe Seola

As the thread already contains a few lullabies with the Seoithín Seo refrain, I think we might as well collect them in the one place. Anyone searching for a song with these words/sounds is likely to find what they seek somewhere among the offerings!

Here is Seoithín agus Seoithín from the singing of Pádraigín Ní Ullacháin:

Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo
Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo
Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo
A' magadh leat a bhíosa a leanbh bhig ó.
[It's teasing you I was, little babe]

Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo
Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo
Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo
A' magadh leat a bhíosa a bhuachaill bhig ó.
[...little boy]

Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo [3X]
A' magadh leat a bhíosa a chailin bhig ó.
[...little girl]

Agus seoithín agus seoithín agus seoithín agus seo [3X]
A' magadh leat a bhímse ó oíche go ló.
[...from night till day]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 22 May 02 - 02:11 PM

though it is certain that this refrain is used in lullabyes for some time back, and is just now referred to as a 'whispering sound' that mothers make singing to thier babies, I wonder if it didn't go back to some old way of saying 'little jewel' from seoid to seothín? Any thoughts etymologists?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: Brían
Date: 22 May 02 - 05:37 PM

The melody Susan sings is somewhat different than the one Joe sings. I am busy, but I hope to join back in this later....

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: nonsense refrains
From: GUEST,Philippa
Date: 22 May 02 - 05:58 PM

Bill Kennedy suggests seoithín is from seod.

The d and t sounds are similar in Irish (more so than th & dh, but those are both soft sounds. You might have something there, Bill, if you sang "this little gem" you'd be drawing the fairies the attention to the fact that you have jewels, and human jewels, at that in your company. That's what I was told about "Bog braon don seanduine", in any case, that the baby is called an old man in order to fool the fairies, who are prone to stealing babies.

I suppose you've seen some of the several threads discussing the function and meaning of "musha ring dum a day", "whack fol the diddle", etc. Some of the messages contain suggestions that these choruses are attempted transliterations of Gaelic, or even of Pictish or Druidic tongues. One response to the mangled Gaelic theory is that several of the Gaelic language songs themselves contain vocables.

As it so happens, I've typed out several lyrics today that contain untranslatable refrains - Seoithín Seo, Port Láirge, Dónall Ó Conaill, Láirín Ó Lúrtha, Fuair Mise Cuireadh, 'S ambo éara, Deoindí. In some cases, certainly the last two songs mentioned, the refrains give a frame work to improvise lines around. In some of the songs I've mentioned the refrains are similar to the ones we get in English-language songs from Ireland, "Raics dí al" (Rex dee al), "raight [right] fol do dol dol". These songs are not that ancient, so their singers would have been familiar with English. [thread is creeping - I plan to copy this section of the discussion and add it to one of the aforementioned threads about nonsense lines]. I wonder if one of our historical or linguistic experts can come along and tell us whether the refrains of Port Láirge, Fuair Mise Cuireadh and Dónall Ó Conaill originate from Irish or English language traditions. Annraoí might have to broaden his definition of macaronic song!

The most amusing scenario would be that the Right-fol-the-dols in English-language songs were indeed mangled transliterations of real Gaelic words and then got transliterated back in a new generation of Irish-language songs. The vocables in Scottish Gaelic songs have a consistency about them and often their importance in keeping rhythm can be clearly seen; sometimes they also serve to identify the tune to be sung when the words vary (a bit like the function of the refrains in 'S ambo éara and Deoindi). When the song A' Bhean Eudach travelled from Scotland to Ireland, sometimes the Irish Gaels who were unfamiliar with the Scots refrains such as "huir í ó bhó" tried to make some sort of sense of them with lines such as "a shiúir i gceo"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 22 May 02 - 06:05 PM

I've added the discussion of vocables and nonsense refrains to an old diddle-i... thread. So you may prefer to discuss this topic over there, unless you are referring specifically to the "seoithin seo" type refrain.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 22 May 02 - 07:09 PM

While reading and writing, I've been listening to a recording by Pádraigín Ní Ullacháin, ""A Stór is a Stóírín". She has a lullabye "Mullach a' tSí" which includes "Seoithín seothó" within verses, while the chorus is "Uiseo uiseo uiseo mo leanbh, uiseo mo leanbh, uiseo a stór/ Uiseo uiseo uiseo mo leanbh, uiseo mo leanbh, ní imeoidh tú leo" - still with the "seo" sound and more close to the word for hush (fuist! or éist! is an imperative to hush and/or listen) but closer to "seoithín seo" than the "Huis a ba .." of Suantraí Hiudaí. And this song has explicit messages that the child should not be enticed to go with the fairies. I'll get back with the lyrics tomorrow, that song I learned in English many years ago

Seothín seo my wonderful treasure,
My share of this world, my sleep smiling boy
How fond my delight, how great is my pleasure,
To cradle you here is my greatest of joys
A leanbh, a chroí, sleep on without fear
God does not grudge me my fortune I know
For he'd not want to see his fair angels in pleasure
While I'd weep in sorrow, seothín seothín seo

is a version of Mullach a' tSí and goes to the same tune.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: name dropping
From: GUEST,herself again
Date: 22 May 02 - 07:13 PM

I keep forgetting to correct my spelling of Ní Uallacháin
Well that's done ...no more computer for me today...see you soon ...slán go fóill... Philippa


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MULLACH A' TSÍ
From: GUEST,Philippa
Date: 23 May 02 - 05:52 AM

MULLACH A' TSÍ

Ar Mullach a' tSí tá sióga geala
Fáchaoinré an earraigh ag imirt 's a' spóirt
Seo iad aniar chun glas aar mo leanbh
Le mian é a tharraingt isteach sa Lios Mór

cúrfa [chorus]
Uiseo uiseo uiseo mo leanbh, uiseo mo leanbh, uiseo a stór
Uiseo uiseo uiseo mo leanbh, uiseo mo leanbh, ní imeoidh tú leo

Ó gairm thú chroí, ní bfaighidh siad do mhealladh
Le brí a gcleas ná le binneas a gceoil
Tá mise led' thaobh a' guí ort a' beannacht
Seoithín a leanbh ní imeoidh tú leo.

Seoithin seothó, mo stóirín mo leanbh
Mo sheoid gan chealg mo chuid den tsaol mhór
Seoithín seothó, nach mór é an taitneamh
Mo stoirín 'na leaba 'na chodladh gan brón.

Translation

On the top of the Fairy Mound there are bright fairies
Under the tender light of the spring moon playing and sporting
Here they come to call my child
With desire to entice him into the ringfort.

Uiseo Uiseo Uiseo my child
Uiseo Uiseo Uiseo a stór [o treasure]
Uiseo Uiseo Uiseo my child
Uiseo my child you won't go with them.

My darling my own they won't entice you
With the strength of their tricks or the sweetness of their music
I'm by your side praying and blessing you
Seoithín my child you won't go with them.

Seoithín seothó, my stóirín my child
My jewel without blemish, my only one
Seoithin seothó, great is my pleasure
My stóirín in bed lying sleeping without sorrow.

Both transcription and notes are from Pádraigín Ní Uallacháin, "A Stór is a Stóírín"
#3 in my message of 16 March 2001 is an English-language version of this song and sung to the same air.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 23 May 02 - 11:34 AM

Philippa - that's somewhat related to my speculation - ie might not the meaning of the words been hidden from the fairies in some 'nonsense' syllables that resemble whispering, something that the fairies might not be able to understand, if it wasn't really Irish, and there must have been a time before mothers were that careful, until it was decided it was the fairies that were covetous of the child.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEÓITHÍN SEÓ (A BHEAN ÚD THÍOS)
From: GUEST,Philippa
Date: 23 May 02 - 12:22 PM

SEÓITHÍN SEÓ (A BHEAN ÚD THÍOS)

A bhean úd thíos ar bhruach an tsrutháin,
Seóithín seó seóthúló!
An dtuigeann tusa fáth mo ghearáin?
Seóithín seó seóthúló!...

'S gur bliain's lá inniu fuadaíodh mé óm leanán,
Seóithín seó seóthúló!
'S do rugadh isteach mé i Lios an Chnocáin.
Seóithín seó seóthúló!

cúrfa[chorus]
Seóithín seóithín, seóithín seóithín,
Seóithín seó seóthúló!
Seóithín seóithín, seóithín seóithín,
Seóithín seó seóthúló!

Seo é 'nseo mo theach mór maiseach
Seóithín seó seóthúló!
Is mó leann úr agus seanleann ann
Seóithín seó seóthúló!
Is mil bhuí agus céir bheach ann
Seóithín seó seóthúló!
Is mó seanduine ar a nasc ann.

Is mó bhuachaill cúl donn cas ann ...
Is mó cailín cúl bhuí tais ann...
Tá dhá bhean déag ag iompar mac ann...
Tá an oiread eile lena n-ais ann.

Abair lem' chéile teacht amárach, ...
'S a choinneal chéarach i gcroí a dhearnan,...
Scian coise duibhe/dul a thabhairt na láimh leis, ...
'S an capall tosaigh a bhualadh sa mbearnain/sa bhearna.

An luibh a bhuaint 'tá i ndoras an leasa,...
Mar shúil is Dia go raghainn leis abhaile,...
Nó mura dtaga sé faoin tráth sin...
Go mbeidh mé i m' bhanríon ar na mná seo....
Seóithín seó seóthúló!

Mícheál Ó hÉidhin, "Cas Amhrán", gives a refrain of "Seó thú leo, Seó thú leo" in place of Seóithín seó seóthúló!

Seóithín Seó - O woman yonder (translation of verses 1 and 4 above)

O woman yonder by the stream,
Seóithín seó seóthúló!
Do you understand why I complain,
Seóithín seó seóthúló!
For a year and a day ago today,
I was spirited away from my lover,
And brought into the fairy mound of Cnocan.

Tell my husband to come tomorrow,
Seóithín seó seóthúló!
A wax candle in his fist
Seóithín seó seóthúló!
A blackhandled knife to bring in his hand,
Seóithín seó seóthúló!
And the first horse he meets in the gap.

Very different from the lullabyes in this thread!! Alice Flynn sent me the following note:

Mary O'Hara's comments on this song...
"The song is sometimes known by its first line, 'O Woman Yonder'. It tells the story of a mortal mother spirited away from her family by the fairies and held captive in the fairy fort nursing fairy babies. ".... She continues to write two paragraphs explaining the song, symbol of the knife, the horse, etc. Sorry I don't have time to transcribe it all. - Alice Flynn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Bill Kennedy
Date: 23 May 02 - 12:26 PM

or perhaps a corruption of 'anseo anseo' calming words, as we would say 'there, there' or 'here, here'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 23 May 02 - 05:41 PM

corrections -
Mullach a' tSí
Fáchaoinré should be two words Fá chaoinré
cúrfa should be curfá (chorus); I made that mistake again in the next song, An Bhean Úd Thíos [not to be confused with An Bhean Údaí Thall, which has no 'seóithín" and has its own thread]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 28 May 02 - 04:35 PM

Joe Heaney also sang a Seóithín Seo song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: SEOITHÍN AGUS SEOITHÍN
From: MMario
Date: 28 Jun 02 - 02:13 PM

This tune is for Philippa's posting of 22 May

X:1
T:SEOITHÍN AGUS SEOITHÍN
C:from the singing of Pádraigín Ní Uallacháin
Q:1/4=100
I:abc2nwc
M:2/4
L:1/8
K:D
z2C D|E A A G|E F E D|E F G E|F2E D|
E F G F|E A G E|E D D D|D2 C D|E F G F|
E F E D|E E A A|c2(c d)|e d| A| (A B) A G|
(E2 D2 D2) D2|D8
w:A-gus seoi-thín a-gus seoi-thín a-gus seoi-thín a-gus seo A-gus
w:seoi-thín a-gus seoi-thín a-gus seoi-thín a-gus seo A-gus
w:seoi-thín a-gus seoi-thín a-gus seoi-thín a-gus seo A'_
w:-mag-adh leat a bhíos_-a a
w:leanbh__ bhig ó.



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: A BHEAN ÚD THÍOS
From: MMario
Date: 28 Jun 02 - 02:55 PM

the tune for the Michael O heidhin version from Philippa's post of 23 May

X:1
T:A BHEAN ÚD THÍOS
I:abc2nwc
M:2/2
L:1/8
K:G
z6zF|F2G2A2(B c)|d2B2c2A2|B2c2A4|
B2c2A3F|F2G2A2(B c)|d2B2c2A2|
F2A2G4|F2A2G2(d e)|f2f f f2(e d)|
e e e d B d2B2|B2e2d4|B2e2d2d e|
(f f) (f f) f2e d|e2d B d2B2|G2B2d4|A2B2G3z
w:A bhean úd thíos ar_ bhruach a' tsru-tháin,Seó hú leo,
w:Seó hú leoA' dtuig-eann tu-sa_ fáth mo ghear-áin?
w:Seó hú leo, Seó hú leoIs gur bliain 's á lá 'niu_
w:'fuad-aí-odh mé ó m'lea-nán,Seó hú leo, Seó hú leo, ís do
w:rug_-adh is-teach mé i Lios an_ Chnoc-áin.Seó hú leo, Seó hú leo



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 28 Jun 02 - 03:29 PM

MMario, I thought you were away for the weekend - that was quick work!

Micheál O hEidhinn is not the singer in this case but compiler of the book "Cas Amhráin", available from Cló Iar-Chonachta


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: MMario
Date: 28 Jun 02 - 03:33 PM

I am away for the weekend - in one hour!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Philippa
Date: 13 Sep 02 - 05:01 PM

see messages from Alice and me 13 and 12 Feb 2002. Aidan O'Hara (former RTÉ radio presenter) wrote a biography of Delia Murphy, "I'll Live Till I Die". The title is a line from a song which Delia Murphy popularised, the Moonshiner
I haven't got a-hold of a copy of the book yet.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SEOTHIN SEO
From: Felipa
Date: 10 Apr 03 - 05:01 PM

Here is a modern Seóithín seó. I know nothing about the author except the songs in her book "Celtica: Songs for the Harp"; words and music by Shirley Starke, illustrations by Elly Fithian. Woodside, New York: Celtic Heritage Press, 1990. Some of the songs are in Irish. Ms Starke gave a personal contact address in North Dakota.
see also http://valkyriepub.tripod.com/ccreview.htm
(tune to follow)

SEOTHIN SEO
Shirley Starke

Seóithín seó, seóthúló
Warm be thy blanket of snow,
Warmth and peace from all things below,
Seóithín seó, seóthúló

Seóithín seó, seóthúló
Fire and ice, the fight and the foe,
All are past and peacefully so,
Seóithín seó, seóthúló

Seóithín seó, seóthúló
Death is past and life is restored.
And thy heart shall never die more,
Seóithín seó, seóthúló

Seóithín seó, seóthúló
Eagle's wings shall bear thee, I know,
Bear thee far from ice and the snow,
Seóithín seó, seóthúló

Seóithín seó, seóthúló
Healed shalt be, from wounds and from woe;
Healing give to us here below,
Seóithín seó seóthúló

Seóithín seó, seóthúló
Bright as sunlight, whiter than snow,
Guard us all from fear and the foe.
Seóithín seó, seóthúló


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: MMario
Date: 11 Apr 03 - 10:59 AM

she *said* the tune would follow....

X:1
T:Seoithín Seo
I:abc2nwc
M:6/4
L:1/8
K:F
A4G2A6|C2D2E2D6|c4A2d4A2|G2A2B2A6|
w:Seói-thín seó, seó_ thú-ló Warm be thy blan-ket_ of snow,
c4A2d4A2|G2A2B2A6|A4G2A6|C2D2E2D6
W:Warmth and peace from all things be-low,Seói-thín seó, seó_ thú-ló


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Seoithin seotho
From: keberoxu
Date: 12 May 16 - 08:31 PM

Philippa's post of May 23, 2002, gives a set of lyrics a little bit different than the lyrics that are largely discussed in the other posts on this thread.

These verses are sung by Máire Ní Scolaí on one of the RTÉ studio recordings re-released by the Gael Linn label on a 1971 long-playing vinyl album (named for the singer). She includes a verse which I don't see here, for which I can't supply the Gaelic lyrics.
"Seoithín Seothó" is the title assigned to the Ní Scolaí performance, rather than Philippa's title of "[ar] M[h]ullach a' tSí."

I cannot comment with a comparison of the music, as I have only heard the Ní Scolaí recording and none of the other singers' versions.

"Seoithín Seothó" may now be heard on compact disc (Máire Ní Scolaí) on the Gael Linn anthology, "Amhráin Ghrá."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: michaelr
Date: 13 May 16 - 02:59 AM

More recent versions: Muireann Nic Amhlaoibh has it on her Daybreak CD (lyrics here.)

I did not find a video for that, but essentially the same version is sung here by Roisin McElsafty. I do think Muireann's rendition is superior.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 13 May 16 - 05:56 AM

Two very different singers, both excellent. Roisín's surname is just Elsafty - her fsther is Egyptian, IIRC.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: seothin seo-h-o
From: michaelr
Date: 13 May 16 - 03:21 PM

You are of course correct, Martin. My mistake.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 17 October 8:20 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.